时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Oh, my God, the alarm didn’t go off! | 我的天 闹钟没响 |
[00:08] | Get up! Get up! Get up! | 快起来 起来起来 |
[00:09] | It’s a chicken. What? | 是只鸡 什么 |
[00:10] | – What? What happened? – We overslept. | -什么 怎么了 -我们睡过头了 |
[00:12] | It’s almost 8:00. Just get dressed. | 都快八点了 快换衣服 |
[00:14] | I’ll wake up the kids and-and get ’em in the shower. | 我把孩子都喊醒 然后让他们冲澡 |
[00:16] | Oh, there’s no time. | 没时间了 |
[00:18] | I’ll just Febreze ’em. | 我用空气清新剂喷喷就行了 |
[00:21] | Okay. Okay. Okay. | 好 好 |
[00:25] | Okay. Okay. | 好 好 |
[00:27] | Okay. Hold on. | 好 等一下 |
[00:30] | Okay, kids, let’s move it, okay? | 孩子们快抓紧了 |
[00:33] | Babe, why are you still in bed? | 宝贝 你怎么还在床上 |
[00:34] | Hurry up! | 赶紧的 |
[00:36] | Wait, wait, wait. It’s Saturday! | 等等等等 今天是周六 |
[00:39] | Seriously? | 真的 |
[00:41] | Yeah. | 是啊 |
[00:43] | Awesome. | 太好了 |
[00:44] | Okay. Hey! It’s Saturday! | 好 今天周六耶 |
[00:48] | Everybody back to sleep! False alarm! | 大家都回去睡 刚刚是误报 |
[00:52] | Okay. | 好 |
[00:57] | Oh, this is nice. | 真棒 |
[00:58] | So nice. | 太棒了 |
[01:01] | My game starts in 20 minutes. | 我的比赛20分钟后开始 |
[01:07] | You said having kids would be fun. | 你说生孩子会很有意思的 |
[01:09] | I said making kids would be fun. | 我说的是造孩子很有意思 |
[01:15] | Oh, he’s so cute. Look at those cheeks. | 他太可爱了 看他的小脸蛋 |
[01:21] | Adam, look, a baby. | 亚当 看 一个宝宝 |
[01:24] | Hey, is that Parker? | 那是帕克吗 |
[01:26] | Yeah, we’re finally getting to meet Don and Marcy’s grandson. | 我们终于见到大唐和玛茜的孙子了 |
[01:29] | Mikey and his girlfriend | 迈克和他女朋友 |
[01:30] | dropped him off for the week on their way to a wedding. | 把他丢给我们一周 去参加婚礼了 |
[01:32] | Not their wedding, but I guess anything goes these days. | 不是他们的婚礼 不过我看现在人什么都不在乎了 |
[01:36] | We’re gonna get you secretly baptized, aren’t we? | 我们要悄悄地给你洗礼 是不 |
[01:39] | – Oh, he is cute, huh? – Yeah. | -他真可爱 是吧 -对啊 |
[01:41] | And he’s finally growing into his ears. | 他的体型终于能配上他的耳朵了 |
[01:44] | When he was born, he looked like a fruit bat. | 刚出生的时候 看起来就像只果蝠 |
[01:46] | I think he’s adorable. | 我觉得他挺可爱的 |
[01:49] | Oh, man, this brings me back. | 让我想起了以前 |
[01:52] | It does? | 是吗 |
[01:55] | Why can’t they make that into a candle? | 怎么不把这味道做成蜡烛 |
[01:58] | You want a hit? | 来吸一口 |
[02:00] | Yeah. Oh, yeah, that’s great. | 太爽了 |
[02:02] | Babies are awesome, such little angels. | 婴儿真是太棒了 就是小天使 |
[02:05] | Can I talk to you in the kitchen for a minute? | 我能在厨房里跟你说两句吗 |
[02:09] | You have to get Parker out of here! | 你必须把帕克带走 |
[02:11] | If Andi spends one more minute with him, | 要是安迪再跟他多待一分钟 |
[02:12] | she’s gonna want a baby of her own. | 她就会想自己生一个 |
[02:15] | Isn’t she too old for a baby? | 她要生小孩 年龄大了点吧 |
[02:18] | Are you trying to get us killed? | 你是想拉着我一块死吗 |
[02:20] | I’m sorry. Marcy talks about menopause all the time. | 我不是那意思 玛茜总是说到停经 |
[02:22] | She’s already having hot flashes at night. | 她晚上已经开始出现潮热了 |
[02:24] | It’s like sleeping next to a moody campfire. | 就好像睡在一堆脾气不好的篝火边上 |
[02:28] | What was that? | 那是啥 |
[02:29] | Bottle time, which also reminds me that it’s time for… | 该喝奶瓶了 提醒我了 是时候该… |
[02:34] | my bottle. | 吹瓶子 |
[02:37] | So did you decide what he’s gonna call you? | 你决定让他怎么称呼你了吗 |
[02:39] | – Nana? Grammy? – Oh, no. | -奶奶 婆婆 -不 |
[02:40] | No, no. Those are grandma names and I’m no grandma. | 不不 那都是祖母的名字 我又不是祖母 |
[02:43] | I’m just someone whose son happened to have a baby | 只不过是我儿子恰巧跟网上认识的女人 |
[02:45] | with a woman he met on the Internet. | 生了一个宝宝而已 |
[02:47] | Okay, Andi, give the baby back to Marcy so she can feed him. | 好了安迪 把宝宝还给玛茜让她喂 |
[02:50] | Oh, no. I want to feed him. | 不 我想喂他 |
[02:52] | No, you need to keep your hands free for drinking wine | 不 你应该空出手来喝酒 |
[02:55] | or some other fun thing you can’t do when you have a baby. | 或者做其他有孩子的时候做不了的事 |
[02:57] | Should we take up smoking? | 我们开始抽烟吧 |
[03:00] | Okay, Adam, I know what you’re thinking, | 好了亚当 我知道你在想什么 |
[03:01] | but I am done having babies. | 不过我不会再生小孩了 |
[03:03] | Really? | 真的吗 |
[03:05] | Yeah. You don’t have to worry about me. | 对 你不用操心我 |
[03:07] | Okay, good. | 好 很好 |
[03:08] | Isn’t that right? | 对不对啊 |
[03:10] | Aunt Andi’s done having babies. Yes, she is. | 安迪阿姨不会再生小孩了 不会了 |
[03:13] | Yes, she is. | 不会了 |
[03:17] | I don’t know about you, but I’m not sure I believe her. | 你怎么想我不知道 反正我是不太相信她 |
[03:23] | Okay. You want to watch the animal channel | 你想看动物频道 |
[03:25] | or the food channel? | 还是饮食频道 |
[03:26] | It’s kind of a before and after thing. | 这个基本上是事前事后的区别 |
[03:30] | Let’s go with animals. | 动物频道吧 |
[03:31] | Okay. | 好 |
[03:36] | I’ve seen this one. | 这集我看过 |
[03:37] | Don’t get too attached to that antelope. | 别对那只羚羊投入感情 |
[03:45] | I want another baby. | 我想再要个孩子 |
[04:07] | You want to have a fourth kid? | 你想生第四个孩子 |
[04:09] | Who has four kids? What are we, dogs? | 谁会生四个孩子 我们是狗吗 |
[04:14] | I have thought this through logically. | 我很有逻辑地仔细思考过这事 |
[04:17] | First off… | 首先 |
[04:18] | did you see his tiny toes? Oh! | 你看见他小小的脚趾头了吗 |
[04:22] | I just wanted to bite ’em right off. | 我简直想一口咬掉 |
[04:26] | Well, why don’t you bite the toes off the kids we have now? | 那你干嘛不咬掉我们现在那几个孩子的脚趾 |
[04:29] | I’ll tell you why: because they stink. | 我告诉你为什么 因为他们臭死了 |
[04:33] | Come on. Don’t you remember | 拜托啊 你不记得 |
[04:35] | when we found out I was pregnant with Kate? | 我们当时发现怀上凯特的时候吗 |
[04:37] | You were over the moon. | 你都开心到天上去了 |
[04:41] | Adam? | 亚当 |
[04:42] | Yeah, babe? | 怎么 宝贝 |
[04:47] | Two blue lines. We did it. | 两道杠 我们有了 |
[04:50] | I am the man! | 我太厉害了 |
[04:55] | Yes, that was a magical moment, | 是啊 那时候是很美妙 |
[04:57] | but do you remember the next one? | 可你记得下一个吗 |
[05:05] | Two blue lines. | 两道杠 |
[05:07] | When did we have time to do that? | 我们哪来的时间干那事 |
[05:10] | Daylight Savings, when we fell back. | 夏令时 把时间调后了 |
[05:12] | That’s what we did with that hour. | 多出来的一小时就干了这个 |
[05:15] | And then, there was the last one. | 然后是最后一个 |
[05:18] | No run… no running. | 不许跑 不许跑 |
[05:21] | – I’m gonna get you! – No running. | -我要抓住你了 -不许跑 |
[05:24] | No running. | 不许跑 |
[05:25] | I’m gonna get you! | 我要抓住你 |
[05:38] | And we never slept again. | 然后我们再也没有睡过好觉 |
[05:43] | Okay. What if we started sleeping now and banked it? | 那如果我们现在开始睡好觉 把精力储存起来呢 |
[05:48] | That is nine months of sleep, my friend. | 那可是九个月的睡眠 这位朋友 |
[05:52] | Babe, you know I love our kids, | 宝贝 你知道我爱我们的孩子 |
[05:54] | but I also love thinking of a time | 可我也喜欢幻想某个时候 |
[05:55] | when they are out of the house | 等他们都离开了家 |
[05:57] | and I can lavish all of my attention | 我就可以把我所有的注意力全部倾注给你 |
[05:59] | on you, my beautiful bride. | 我美丽的新娘 |
[06:02] | Think of the flowers and… and massages. | 想想花 想想按摩 |
[06:06] | It’ll be like living on a cloud. | 那种生活就跟飘在云上似的 |
[06:09] | I don’t want to live on a cloud. I want a baby. | 我不想飘在云上 我想要个小孩 |
[06:12] | Okay, I didn’t want to have to put my foot down | 我不想把话说得这么直白 |
[06:14] | like this, but… | 但是 |
[06:17] | we can’t fit another cubby! | 我们放不下再多一个格子了 |
[06:21] | I just… I feel like I have so much more love to give. | 我就是觉得 还有很多爱可以给予 |
[06:23] | Give it to me! | 给我啊 |
[06:26] | Honey, we’re barely keeping our heads above water | 亲爱的 我们养现在这三个 |
[06:29] | with the three we have. So, no more babies, okay? | 都快喘不过气了 所以不能再生了好吗 |
[06:34] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[06:35] | No. No, no. No, no. | 不不不不不 |
[06:38] | No. I need you to say, “I hear you and I agree.” | 不 我想听你说 “我明白了 我同意” |
[06:43] | I hear you… and we’ll see. | 我明白了 走着瞧吧 |
[06:48] | “We’ll see” Is how we got the first three! | 走着瞧 前面三个就是这么来的 |
[06:53] | – Andi still have baby fever? – Yeah. | -安迪还疯狂想生小孩 -对啊 |
[06:55] | She’s singing lullabies in the shower. | 她在冲澡的时候唱摇篮曲 |
[06:57] | And she’s no Barbra Streisand. | 又不是芭芭拉·史翠珊 |
[06:59] | Yeah, things aren’t great at my house, either. | 我家情况也不怎么好 |
[07:02] | Marcy’s in a tailspin about being a grandma. | 玛茜为了当奶奶这件事特别不爽 |
[07:04] | There’s been talk of a facelift. | 已经说到要去拉皮了 |
[07:07] | Really? | 是吗 |
[07:08] | Yeah. I mean, I have a hard enough time | 是 现在她的情绪 |
[07:09] | reading her moods as it is. | 我都很难懂了 |
[07:10] | If they freeze her face in one expression, I’m a dead man. | 如果她的脸僵成一个表情 我死定了 |
[07:13] | I am in big trouble. Andi wants to have another baby. | 我有大麻烦 安迪想再要一个孩子 |
[07:17] | And she knows I like doing the thing you do to make a baby. | 她知道造人的过程我是喜欢的 |
[07:20] | So, make yourself less appealing to her. | 把自己弄得对她来说没吸引力 |
[07:22] | Hey, I hear the McRib is back. | 我听说麦当劳又开始卖猪排堡了 |
[07:25] | Put away a few of those and you’ll be sleeping alone. | 吃点猪排堡 你就能一个人睡了 |
[07:27] | Please. I could be covered | 得了 就算我 |
[07:28] | in barbecue sauce and she’d still be all over me. | 全身是烧肉酱 她一样会粘着我 |
[07:31] | You got a real special woman there. | 你家老婆太特别了 |
[07:39] | – Hey, baby. – Hey, what…? | -宝贝 -什么 |
[07:45] | You’re not wasting any time, are you? | 你真是一点时间也不浪费 对吗 |
[07:47] | What? | 怎么了 |
[07:47] | Can’t a wife welcome her husband home after a long day? | 老婆就不能欢迎老公下班回家吗 |
[07:51] | Yeah, but– ooh. Yeah. | 可以 但是 |
[07:52] | But that’s-that’s… that’s not what you’re doing. | 但你这不是欢迎 |
[07:54] | Okay, I think I… Kids, get in here! | 好的 孩子们 下来 |
[07:57] | You can’t manhandle me like that in front of the kids. | 你不能在孩子们面前对我上下其手 |
[08:01] | The kids are at your parents’. | 孩子们去你爸妈家了 |
[08:02] | They’re dropping them off in the morning. | 他们早上才送他们回来 |
[08:11] | Guess we’re alone. | 看来家里只有我们了 |
[08:14] | What to do? What to do? | 做什么呢 做什么呢 |
[08:20] | I had three McRibs for lunch! | 我午餐吃了三个猪排堡 |
[08:24] | I don’t care. | 我不在乎 |
[08:25] | Well, I knew you wouldn’t, ’cause you’re all | 我知道你不在乎 因为你现在 |
[08:27] | jacked up on lady hormones. | 性激素狂飙 |
[08:29] | Okay, right, okay, fine. You know what? | 好了好了 知道吗 |
[08:30] | You-you-you leave me no choice. | 你让我别无选择 |
[08:32] | I’m shutting down the factory. That’s right. | 我要关闭工厂 没错 |
[08:34] | Me and my employees are going on strike. | 我和我的员工们要罢工 |
[08:40] | Okay. | 好的 |
[08:42] | Well… | 好吧 |
[08:43] | I know your employees… | 我了解你的员工们 |
[08:46] | and I can get a couple of ’em to cross the picket line. | 我可以让其中几个冲过警戒线 |
[08:48] | No, no. No! | 不不不 |
[08:49] | That’s why I’m running. No, no! No! | 所以我要跑开 不不 |
[08:51] | Honey, not that. Not a good idea! | 亲爱的 不行 这不是一个好主意 |
[09:01] | Hello, muscles. | 你好 肌肉男 |
[09:07] | What’s with the tambourine? | 手铃干嘛的 |
[09:10] | You shake it, I’ll dance. | 你摇我跳舞 |
[09:12] | We’ll see where it leads. | 看看最后会怎样 |
[09:15] | I’m gonna say straight to the mental hospital. | 我觉得最后是进精神病院 |
[09:20] | What’s that smell? Is that a new perfume? | 什么味道 新香水吗 |
[09:22] | It’s French. It’s called Fertilité. | 法国的 叫做”好生养” |
[09:26] | Okay, you’re… you’re really starting to freak me out. | 好了 你真吓到我了 |
[09:30] | Sweetie, this is happening. | 亲爱的 我下定决心了 |
[09:32] | So, give me my baby! Well… | 把我的孩子给我 |
[09:35] | No, no, no! You… | 不不不 你 |
[09:36] | keep your hands and your sex tambourine away from me! | 你的手和性感手铃离我远点 |
[09:53] | What are you wearing? | 你穿的是什么 |
[09:54] | Seven pairs of sweatpants. | 七条裤子 |
[09:57] | That’s right. | 没错 |
[09:58] | You’re never gonna find what you’re looking for. | 你永远找不到要找的东西 |
[10:02] | And even if you do, | 就算找到了 |
[10:03] | it will have been under seven pairs of sweatpants. | 它也在七层裤子的保护下 |
[10:11] | Doesn’t bother me. | 我无所谓 |
[10:12] | I’ll peel you like an onion. | 我会把你当洋葱一样剥了 |
[10:26] | No, you keep your distance! | 不 离我远点 |
[10:30] | Okay, I admit that last night was not my proudest moment. | 我承认昨晚我不太正常 |
[10:32] | But can I… can I please explain my crazy? | 但我可以解释下我疯狂的原因吗 |
[10:34] | No. No. One more step, and you’re getting the mustard. | 不 再近一步 我就拿芥末喷你 |
[10:39] | Look, I’m just saying, we’re not getting any younger. | 我意思是 我们不再年轻了 |
[10:43] | So, if we want to have another baby, it’s now or never. | 如果我们还想再要一个孩子 现在不生就没机会了 |
[10:46] | We got to get this one in before the buzzer. | 我们得在哨响前完成 |
[10:49] | – What buzzer? – You know, like at a basketball game, | -什么哨声 -你知道篮球比赛 |
[10:52] | when the guy hits the winning shot | 有人在比赛结束哨声响起之前 |
[10:53] | right before the buzzer, crowd goes wild. | 投进了致胜球 观众都为之疯狂 |
[10:57] | You could be that guy, Adam. | 你也可以的 亚当 |
[11:01] | You could be the buzzer beater. | 你可以成为压哨投手 |
[11:05] | Honey, I can’t go back to baby time again. | 亲爱的 我不能再经历照顾宝宝阶段 |
[11:08] | We just got Emme into school full-time. | 艾米刚刚全天上学 |
[11:10] | You’re back to work, which you love. | 你回去工作 你喜欢你的工作 |
[11:13] | Things are good. | 一切顺利 |
[11:14] | I know. I mean, intellectually, I get that. | 我知道 理智上来讲我明白 |
[11:18] | But my baby-maker’s all, “Give me, give me, give me.” | 但我的宝宝制造器说”给我给我给我” |
[11:22] | Yeah, I hear it. The neighbors hear it. | 我听到了 邻居也听到了 |
[11:25] | I’m sorry, but I think we’re perfect. | 对不起 但我觉得现在很完美 |
[11:27] | We don’t need some Yoko Ono coming in and ruining the band. | 我们不需要小野洋子来拆散披头士乐队 |
[11:32] | Okay? So, please, no baby, okay? | 好吗 求你了 不要生孩子 |
[11:38] | Well, we do have a great band. | 我们这个乐队的确不错 |
[11:42] | Okay. | 好的 |
[11:43] | Okay? | 好吗 |
[11:44] | Okay. | 好的 |
[11:45] | Okay. | 好的 |
[11:47] | I’m ready for school. | 我准备上学了 |
[11:48] | And-and if you think about it, we have a baby. | 你可以这样想 我们有宝宝了 |
[11:51] | I mean, you can still pick this one up. | 这个还可以抱起来 |
[11:54] | And you can do this. | 你可以这样做 |
[11:58] | And you can do this. | 你可以这样做 |
[12:02] | You didn’t brush your teeth. | 你没刷牙 |
[12:03] | Go brush your teeth. | 去刷牙 |
[12:07] | why is there a giant pile of sweatpants in the bathroom? | 为什么浴室有一大堆运动裤 |
[12:14] | Daddy was hiding something from me. | 爸爸把东西藏起来不让我找到 |
[12:20] | All right, Emme, let’s bring it in for some kisses. | 艾米 来亲亲 |
[12:22] | Daddy, not in front of my friends. | 爸爸 别在我朋友前这样 |
[12:24] | What? Well, you kissed me yesterday. | 什么 你在昨天还亲我了 |
[12:27] | Yeah, but I’m older now. | 对 但我现在更大了 |
[12:29] | Come on. Just one kiss. Right here, come on. | 拜托 就一个吻 这里 |
[12:31] | I’m not a baby anymore. | 我不是宝宝了 |
[12:36] | Bye. | 拜 |
[12:38] | Ouch. | 好伤心 |
[12:39] | That’s the first time | 这是我第一次 |
[12:40] | I’ve ever felt sorry for you, Burns. | 为你难过 伯恩斯 |
[12:42] | it’s already gone. | 一瞬即逝 |
[12:45] | If it helps, you have a coupon from me for one free hug. | 希望这话有帮助 你拥有我的免费拥抱的赠券 |
[12:48] | Expiration date: never. | 永不过期 |
[13:01] | Andi, it’s me. Meet me at home. | 安迪 是我 家里见 |
[13:03] | We’re making a baby! | 我们造一个宝宝 |
[13:09] | You ready? | 你准备好了吗 |
[13:10] | Feeling strong. | 超有感觉 |
[13:19] | That was intense. | 太剧烈了 |
[13:21] | Yeah, we shouldn’t have run up the stairs like that. | 我们不应该那样跑上楼梯 |
[13:25] | Yes, let’s take a minute to catch our breath, | 我们先休息 缓一缓 |
[13:27] | and then we are making a baby. | 然后再来造人 |
[13:28] | All right. | 好 |
[13:40] | You know, I got to say, | 我得说 |
[13:42] | what we’ve been doing the past few days, | 过去几天我们做的事 |
[13:44] | that is gonna make a baby. | 肯定能造个宝宝出来 |
[13:49] | I am really happy about this. | 我真的很开心 |
[13:51] | Me, too, babe. | 我也是 宝贝 |
[13:52] | And it turned out the tambourine was fun. | 原来铃鼓很好玩 |
[13:55] | Yeah, yeah, we should keep that in the repertoire. | 对 可以作为表演项目 |
[13:58] | Teddy has a ukulele if you ever want to do a Hawaiian night. | 泰迪有尤克里里琴 想来个夏威夷夜也是可以的 |
[14:03] | Hey, guys, we have to cancel dinner tonight. | 两位 今晚的晚餐得取消 |
[14:06] | Parker’s killing us. | 帕克要了我们的老命 |
[14:07] | I thought I was high-maintenance. | 我原以为我就够难伺候了 |
[14:09] | I can’t stop moving or he squawks. | 我不能停下 否则他会抗议 |
[14:11] | My calf muscles are on fire. | 我的小腿肌肉都快着火了 |
[14:13] | We haven’t slept in days. | 我们几天没睡了 |
[14:14] | I mean, look at me. | 看我 |
[14:15] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[14:17] | You are trying to turn me into a grandma. | 你要把我变成奶奶 |
[14:21] | Well, I’m-I’m sure you’ve had some fun, too, right? | 我相信你们也有开心的时候 对吗 |
[14:24] | Did you, uh… did you take him to the park? | 你们带他去了公园吗 |
[14:26] | I used to love pushing the kids | 孩子们小的时候 |
[14:27] | on the swings when they were babies. | 我很喜欢推他们荡秋千 |
[14:29] | Please. How many times can I pretend to be surprised | 得了 他荡回来的时候 |
[14:31] | when he swings back to me? | 我能假装多少次惊喜 |
[14:33] | The answer’s five. Five times. | 回答是五次 五次 |
[14:35] | Okay, come on. We got to keep moving. Oh. | 行了 我们得赶紧走了 |
[14:36] | Oh, wait, wait, wait. Let me smell him, let me smell him. | 等等 让我再吸一口他的香气 |
[14:39] | Oh, that’s not the good baby smell. | 这才不是好闻的婴儿味 |
[14:42] | All right, we’ll have to change him | 对 看来尿布不换不行了 |
[14:43] | when we get to the duck pond. | 到鸭子池塘再换 |
[14:44] | We were saving the duck pond for tomorrow. | 我们本来打算把鸭子池塘留到明天的 |
[14:46] | If we don’t get through the next two hours, | 都不知道能不能撑到下个钟头 |
[14:47] | there is no tomorrow. | 明天是个未知数了 |
[14:54] | That kid’s giving ’em a run for their money. | 那孩子还真是让他们先甜后苦 |
[14:56] | Well, you know, Don and Marcy don’t know what they’re doing. | 那是因为大唐和玛茜不会带孩子 |
[14:59] | You know, ’cause they only had one kid. | 他们只带过一个 |
[15:00] | We had three, so we’re pros. | 我们带过仨呢 老专业了 |
[15:02] | Totally. | 当然了 |
[15:04] | And our baby is gonna be an angel. | 我们的孩子肯定乖得像天使 |
[15:06] | That one just sounds completely unreasonable. | 那一看就是个熊孩子 |
[15:08] | Yeah, well, if you had to hang around Don’s neck all day, | 换你整天看着大唐的脖子 |
[15:11] | you’d have some complaints, too. | 你也会闹别扭的 |
[15:13] | I mean, you think he takes that thing off | 你觉得他去卫生间的时候 |
[15:15] | when he goes to the bathroom? I don’t. | 会摘掉吗 我看不会 |
[15:17] | Right? | 对不对 |
[15:31] | I’m not sure I want to have another baby. | 我不知道自己还想不想要孩子了 |
[15:35] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[15:36] | I’m not sure, too. Really? | 我也动摇了 |
[15:38] | I-I had just been blocking out all the bad stuff. | 我被各种弊端吓到了 |
[15:40] | And then, seeing Don and Marcy made it all come flooding back. | 看到大唐和玛茜 往事重新涌上心头 |
[15:43] | You know, the-the sleepless nights… | 各种无眠的夜晚 |
[15:45] | – The endless days. – Endless poops. | -漫长的白天 -无尽的屎蛋 |
[15:47] | Yeah, plus, remember how much time | 对 还记得带孩子的时候 |
[15:49] | you spend on the floor | 得一直在地板上待着 |
[15:50] | when you have a baby? I can’t do that anymore. | 我现在可受不了了 |
[15:53] | I’ll be down there till the kid’s old enough to help me up. | 我能直接瘫那 等孩子长大把我扶起来 |
[15:57] | Well, that’s a great point. | 这点很有说服力 |
[15:59] | The other day, I dropped a strawberry | 那天我掉了一颗草莓 |
[16:00] | and just kicked it under the fridge. | 就干脆踢到冰箱下面了 |
[16:02] | We can’t have a new baby. | 我们不能再生孩子了 |
[16:04] | ‘Cause you know it’ll find that thing and eat it! | 那孩子会找出来吃掉的 |
[16:06] | They get into everything. | 小孩满地爬啊 |
[16:08] | Baby proofing. | 防护措施 |
[16:11] | The gate on the stairs, | 楼梯上的门 |
[16:12] | the locked cabinets. | 柜子上的锁 |
[16:14] | You got to be freaking Houdini to get a bag of chips. | 拿袋薯片比变魔术还难 |
[16:17] | Okay, okay, well, there’s a good chance I’m not pregnant. | 好的 可我也很可能没怀孕啊 |
[16:20] | I don’t know. | 我不是很肯定 |
[16:20] | I don’t miss. I’m three-for-three. | 我百发百中的 三个活例子 |
[16:23] | Yeah, well, that’s true. | 对 那倒是真的 |
[16:25] | Okay, we’ll go and get a pregnancy test in the morning. | 好的 我们明早买测孕的去 |
[16:28] | Okay. Yeah. Yeah. | 好的 |
[16:30] | It’s pouring rain. It-it can wait till the morning. | 外面下大雨 可以等到明天的 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:38] | We’re gonna go now, right? | 我们现在就去吧 |
[16:38] | Yeah, my feet are already on the floor. | 对 我已经下床了 |
[16:47] | Hey, can you tell us where to find… | 请问一下 |
[16:48] | Laxatives, aisle four. | 泻药 四号过道 |
[16:52] | What? | 什么 |
[16:53] | Yeah, it’s the face you were making. | 你们的表情说明了一切 |
[16:56] | No, no, we… | 不不 我们 |
[16:57] | we need a pregnancy test. | 需要测孕的 |
[16:59] | For your daughter? | 买给女儿的 |
[17:00] | What? No, stop guessing things. | 什么 不要再八卦了 |
[17:04] | All right, over there, | 好的 那边 |
[17:05] | next to the tissues and champagne. | 纸巾和香槟边上 |
[17:07] | We never know which way it’s gonna go. | 搭配两种结果 |
[17:14] | Did you do it yet? What’s happening? | 你测好了没 怎么样了 |
[17:15] | What’s it say? | 怎么说的 |
[17:17] | It doesn’t say anything yet. Stop asking me! | 还没出来 你别问了 |
[17:19] | Sorry! Sorry. | 对不起 对不起 |
[17:22] | Sorry. | 对不起 |
[17:24] | What’s it say now?! | 现在呢 |
[17:29] | One blue line. | 一条杠 |
[17:29] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[17:30] | We didn’t do it! | 我们没成功 |
[17:31] | We got away with it! | 我们逃出生天了 |
[17:33] | Dodged a bullet. | 躲过一劫啊 |
[17:34] | Yep. No more babies. The store is closed. | 对 不再有孩子了 本店歇业 |
[17:37] | Yep, out of business. | 已经不再营业了 |
[17:38] | They are tearing down the building | 他们会推倒重建 |
[17:39] | and putting up a Walmart. | 盖个大商超出来 |
[17:42] | We are done. | 我们超脱了 |
[17:44] | Done forever. | 永永远远 |
[17:49] | It feels weird to say that out loud. | 大声说出来感觉怪怪的 |
[17:51] | Yeah. I mean, it seems like just yesterday | 仿佛怀上凯蒂 |
[17:55] | we found out we were having Katie. | 还是昨天的事呢 |
[17:57] | Yeah. | 是啊 |
[17:58] | Yeah, I’ll never forget it. | 我永远都忘不了 |
[18:01] | It all went by so fast. | 一切过得太快了 |
[18:04] | Did it, really? | 真的吗 |
[18:08] | No. | 假的 |
[18:11] | But I wouldn’t change any of it. | 但我一点都不后悔 |
[18:15] | Me, neither. | 我也是 |
[18:18] | You know, in four years, | 跟你说 再过四年 |
[18:19] | Katie’ll be off to college. | 凯蒂就要去上大学了 |
[18:21] | And then, in 12 years, they’ll all be gone. | 再过十二年 孩子们就都走了 |
[18:25] | Well, maybe we can be one of those couples | 也许我们可以变成那种 |
[18:28] | that gets a little dog | 把小狗放婴儿车里 |
[18:29] | and pushes it around in the stroller. | 推着到处走的夫妻 |
[18:34] | You’d do that for me? | 你愿意为我这么做吗 |
[18:36] | I would. Come here. | 我愿意 抱一个 |
[18:41] | Hey, for the record, I went three-for-four. | 郑重声明 我现在的命中率是四分之三 |
[18:44] | Those are still Hall of Fame numbers. | 还是名人堂的一员 |
[18:48] | You want to go not make a baby? | 要不要享受造孩子的过程 |
[18:51] | Yeah. | 要 |
[18:54] | Slow down! | 慢点 |
[18:55] | Slow down. Slow. | 慢慢走 悠着点 |
[18:58] | Save our energy for the good part. That’s right. | 把精力留到正地方去 没错 |
[19:04] | That possum’s never gonna get home. | 负鼠永远不会有家了 |
[19:07] | No, he might find a new– | 不会 他有可能再… |
[19:12] | No, that snake had other ideas. | 那条蛇另有安排了 |
[19:15] | I’m scared. | 我害怕 |
[19:16] | Can I sleep with you guys? | 能和你们一起睡吗 |
[19:17] | Yeah, honey, come here. Yeah. Come on. | 可以啊 亲爱的 过来 |
[19:20] | Just a little thunderstorm. Nothing to be scared of. | 不过是打雷闪电而已 不用怕 |
[19:22] | Snuggle in. Okay. | 抱抱 |
[19:24] | What’s that snake eating? | 那条蛇在吃什么 |
[19:27] | Uh, candy. | 糖果 |
[19:31] | Move over, Emme. | 挪个地方 艾米 |
[19:33] | Okay. All right. | 好了 |
[19:38] | Okay, guys, it’s all gonna be fine. | 宝宝们 不会有事的 |
[19:42] | Is there room in there for me? | 还有我的位置吗 |
[19:43] | Come on. | 上来 |
[19:49] | – I guess we still have babies. – Yeah. | -我们还是有宝宝的 -对 |
[19:52] | One of ’em kicked me right in the beans. | 其中一个踢中了我的蛋蛋 |
[19:56] | It’s okay. They’re retired. | 没事 他们已经退休了 |
[20:07] | Thank you. | 谢谢 |
[20:13] | Who was I kidding? | 我骗谁呢 |
[20:15] | I couldn’t have given this up for nine months. | 怎么可能忍住九个月不喝它 |
[20:19] | Yeah. | 就是 |
[20:20] | It’s better for all of us when you can have a little wine. | 你喝点红酒 我们俩都好过点 |
[20:24] | Hey, guys. Whew. | 伙计们 |
[20:25] | Boy, is it a beautiful day. | 天啊 真是美好的一天 |
[20:27] | Wow, Marcy, you seem peppy. | 玛茜 你挺高兴的啊 |
[20:29] | Well, Mikey picked up the baby yesterday. | 迈克昨天把孩子接走了 |
[20:31] | So, we just slept for a day and a half. Oh… | 所以我们睡了一天半 |
[20:34] | When I woke up, I peed for 15 straight minutes. | 我醒了以后 一泡尿浇了十五分钟 |
[20:40] | “World’s Greatest Grandma”? | 世界最佳奶奶 |
[20:41] | Well, when I said good-bye to Parker last night, I… | 昨晚和帕克道别的时候 |
[20:45] | I looked down at his fat little cheeks and I thought, | 我看着他肥嘟嘟的小脸儿 心想 |
[20:48] | “I’m really gonna miss this little guy.” | 我会很想他的 |
[20:52] | I’m a grandma. | 我是奶奶了 |
[20:54] | So, he can call me… | 所以他可以叫我 |
[20:56] | Marcy. | 玛茜 |