Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Gentlemen, I got a problem. 男士们 我有一个麻烦
[00:05] I’ve gathered you here because I need the smartest guys I know. 把你们召集起来的原因是 我需要跟最聪明的人谈
[00:08] My life is what it is, so that’s you. 鉴于我的生活是这副德性 所以就是你们
[00:12] He’s talking to you guys, so step it up. 他要跟你们谈 你们上
[00:15] Yesterday, I was the only one home and the doorbell rings. 昨天我自己在家的时候 门铃响了
[00:18] It was Carl Tompkins. 是卡尔·汤普金斯
[00:20] That son of a bitch. 那个王八犊子
[00:22] Who’s Carl Tompkins? 卡尔·汤普金斯是谁
[00:24] Pastor Carl? The guy who married me and Andi at our wedding. 卡尔牧师 我和安迪的婚礼就是他主持的
[00:27] That son of a bitch. 那个王八犊子
[00:29] Dad, will you listen, please? 爸 你听我说行不行 拜托
[00:31] He gave me some very bad news. 他跟我说了个非常糟糕的消息
[00:33] 17 years ago, when I married you and Andi, 十七年前主持你和安迪的婚礼
[00:35] I had a nasty gambling problem. 当时我沉溺赌博
[00:38] But I’m in a program now, and I’m on the ninth step, 幸好我现在参加治疗了 已经到达第九步
[00:41] which is making amends. 前来赔罪
[00:43] Amends? That’s never good. 赔罪 感觉不妙
[00:46] When I did your ceremony, I was broke, 你办仪式的时候 我正在破产中
[00:48] so I hadn’t renewed my credentials. 所以并没有去更新我的资格证
[00:50] I forged your paperwork and your marriage isn’t legal. 而是伪造了你的文件 所以你的婚姻是不合法的
[00:53] What? 什么
[00:55] We’re not legally married? 我们不是合法夫妻
[00:56] But why would you do the ceremony 既然你知道没用
[00:58] if you knew it wasn’t real? 为什么还来主持婚礼
[00:59] I just love making people happy. 我就是愿意让人开心
[01:02] Do I look happy now? 你看我像开心的样子吗
[01:04] So I was right– he is a son of a bitch. 我说对了 他就是个王八犊子
[01:07] Andi’s not gonna like this. 安迪一定会不开心
[01:09] But she’s not gonna blame Adam. 不过也怪不到亚当啊
[01:10] It’s not your fault the guy had a gambling problem. 他赌博又不能怨你
[01:13] See, this is where it gets tricky. 问题就出在这儿了
[01:17] H-He’s not the guy Andi told me to hire. 安迪让我去找的不是他
[01:19] I picked him ’cause he was cheaper. 我选他是因为他更便宜
[01:21] Oh, Adam. 亚当呀
[01:24] What? Well, I had to do something. 我总得做点什么
[01:25] Look, we agreed on a simple courthouse ceremony, 听着 我们已经同意办个简单的仪式
[01:28] then the bride magazines started showing up 结果家里开始出现新娘杂志
[01:30] and everything got expensive. 花费越来越高
[01:31] She wanted to move it to the Bahamas. 她想到巴哈马群岛去办
[01:33] I had to show her a bunch of shark attack videos 我不得不给她看了一堆鲨鱼吃人的视频
[01:35] just to keep it on the mainland. 她才同意在大陆上办的
[01:37] So you’re not legally married? 所以你们不是合法夫妻
[01:38] And it’s your fault. 因为你的错
[01:39] And Andi doesn’t know. 安迪还不知道
[01:41] That’s pretty much it. 差不多就是这样
[01:42] Yeah, you’re gonna need smarter guys. 你说得对 需要个聪明人来帮你
[01:57] First of all, I am really pumped to be included 首先 被招募进这个建议圈
[02:00] in this advice circle. 我非常的开心
[02:01] We don’t name our meetings, Lowell. 我们不会给见面取名字的 洛厄尔
[02:03] And if we did, it would be something cool, 就算取名字 也会取个酷点的
[02:05] like “War council.” 比如军事会议
[02:08] But a wedding is not something to cut corners on. 但婚礼不是你缩减用度的东西
[02:12] You blew it, bubba. Sorry for the language. 你搞砸了 好老弟 抱歉 用词太凶了
[02:15] Money is for saving, not spending. 钱是用来存的 不是用来花的
[02:18] That’s right, and you’re gonna need that money 没错 等暴风雨来临时
[02:19] when the storm comes. 你的钱就用上了
[02:21] And there is always a storm coming. 暴风雨随时会来
[02:23] You taught us that, Pop. 你教育的好 爸爸
[02:24] I’m never not afraid. 我时刻恐惧着
[02:26] Damn straight. It keeps you frosty. Mm-hmm. 做得好 保持颤抖!
[02:29] So how do I tell Andi we’re not legally married 我要怎么告诉安迪 我们的婚姻之所以不合法
[02:31] because I wanted to save a few bucks? 是因为当初我想省钱
[02:32] Now, keep in mind, not being married might be 请注意 没有结婚这件事对她来说
[02:35] a hot-button issue for her. 很有可能是个敏感问题
[02:38] Well, you could soften her up with some romance. 你可以用浪漫点的方法说出来 缓和一下
[02:40] Ooh, take her to a nice hotel for a weekend. 可以带她去个好酒店过周末
[02:43] I don’t like the idea of being locked 我不希望跟她摊牌的时候
[02:44] in a tiny room with her when she finds out. 是单独两个人锁在小房间里
[02:47] Whenever I’ve screwed up with Marcy and it has happened– 我惹到玛茜的时候会这么做
[02:52] I tell her I did something much worse, 先跟她说我做了件更糟的事情
[02:54] and then when I tell her the real thing, 再把实际的事情告诉她
[02:56] she’s relieved. 她就释然了
[02:58] So what could I tell Andi that’s worse than this? 那有什么是更糟的 我能跟安迪讲
[03:00] Nothing. 没有
[03:02] I was just saying, you know, 我就是说
[03:03] if you’d done something not so big, 要是有比这个小的错误
[03:06] that would be the solution. 就可以用这招了
[03:08] This is the worst war council I’ve ever been on. 这是我参加过最烂的军事会议了
[03:12] Son, you got to think outside the box. 孩子 你要更有创意一点
[03:15] Men have been screwing up with women for thousands of years. 男人惹女人这件事已经进行了几千了
[03:17] They’re on to us. 她们专门看着我们的
[03:20] You need something new. 你需要新鲜的想法
[03:21] So your idea is: come up with a good idea. 所以你的主意就是 想个好主意
[03:24] That’s right. Run with that. 没错 就这么做
[03:27] Okay. Well, a lot of good perspectives here. 好的 真是非常有见解
[03:30] But the thing is, Andi is the best, all right? 但重点是安迪是最棒的
[03:32] I got a good one, so I’m just gonna go home 我有个好主意 回家 告诉她实话
[03:34] and tell her; she’ll understand. 她会理解的
[03:36] – Attaboy. – Absolutely. – Good for you. -好样的 -当然了 -你加油
[03:41] He’s not coming back from this. 他应该一去不复返了
[03:42] He’s a dead man. 他死定了
[03:43] I should have told him I loved him. 我应该告诉他我爱他的
[03:49] – Hey, sweetie. – Hey. -亲爱的 -好啊
[03:51] You’ll never guess what happened at work today. 你绝对猜不到今天上班发生了什么
[03:53] I hope it was good. 希望是个好事
[03:54] It’s so good. 很好啊
[03:55] Okay. I finally figured out 我终于找出来了
[03:57] who’s been microwaving fish in the break room. It was Karen. 到底是谁在休息室用微波炉热鱼 是凯伦
[04:00] Yeah. We’re gonna have a whole meeting about it 就是她 我们准备开个会
[04:03] and everything. 好好讨论一下
[04:05] Yeah. Funny thing happened to me today, too. Get this. 是啊 今天我也碰到个有意思的事 听我说
[04:09] Wait. Wait. 等等 等等
[04:10] Babe, what’s this? They didn’t have the organic chicken? 宝贝 这是什么 他们没有有机鸡肉卖吗
[04:12] No, no, they did, but we’ll get to that in a minute. 他们有的 这事儿一会儿说
[04:14] Yeah. Okay, but, um, 好的 但是
[04:16] I thought we agreed we were gonna go organic. 我们不是说好要吃有机食物吗
[04:18] Remember? We watched that documentary. 记得吗 我们一起看那部纪录片
[04:19] You cried a little. 你还哭了
[04:22] Then I saw how much organic chicken costs, 后来我知道了有机鸡肉多少钱
[04:24] and I cried more. 哭得更凶了
[04:26] They just charge you twice as much 价格贵了一倍
[04:28] ’cause they slap a fancy label on it. 就因为上面贴了个高级贴纸
[04:30] Okay, Adam, we’ve talked about this. 好了 亚当 我们讨论过的事
[04:32] Don’t be cheap. 别这么小气
[04:34] Well– I am not cheap, I am frugal. 我不是小气 只是节俭
[04:38] Okay, see what you did there? 看你刚刚干了什么
[04:39] You just took “Cheap” And you slapped a fancy label on it. 只是给小气贴了个高级贴纸
[04:44] Okay, this isn’t a big deal, it’s just chicken, 好的 不是什么大事 只是鸡肉而已
[04:45] but I-I do need to… 但我需要…
[04:46] Okay, look, Adam, we both know it’s not just chicken. 听着 亚当 我们心知肚明 不仅是鸡肉
[04:51] I mean, like, for example, all of our napkins 举个例子 我们所有的纸巾
[04:53] come from fast food places. 都是从快餐店拿回来的
[04:57] You should never have to pay for napkins. 永远不应该花钱买餐巾纸
[05:00] They’re free everywhere. 到处都有免费的
[05:03] And when company comes over, 有客人来的时候
[05:04] we put out the good ones from Arby’s. 我们就用高级的 尔比餐厅的
[05:09] Okay. Let’s talk about our coffee situation. 行 再看看我们家的咖啡情况
[05:13] These coffee pods come 12 to a box, 这一盒里面有十二个咖啡包
[05:15] but somehow every box seems to last us for a month. 但我们家似乎一盒可以用一个月
[05:21] I did not know that you noticed that. 我不知道你注意到了
[05:24] Oh, I did. 我注意到了
[05:26] Says right on it, 这上面写着
[05:27] “Single use only.” 只能用一次
[05:32] You’ve been double dripping, haven’t you? 你一直泡两次对不对
[05:35] You’re damn right I have. 你猜对了
[05:38] They would love for you to only use each pod once. 商家当然希望我们一次用一包了
[05:40] That’s their whole scam. 这就是他们的诡计
[05:41] I bet you there’s a documentary about that. 我肯定你那里有他们的纪录片
[05:44] Okay, Adam, it’s not a scam, okay? 亚当 这不是诡计 好吗
[05:46] I’ve been drinking brown water 我喝了带棕色的水以后
[05:48] and falling asleep at 10:30 in the morning. 早上十点半就困到睡着了
[05:50] Okay, you know I love a bargain. 你知道我喜欢省钱
[05:53] But isn’t it fun when you find out and we have a laugh? 你一发现 我们说说笑笑的 不是挺有意思吗
[05:57] Yeah, so fun. 对 很有意思
[06:01] Let me ask you something. 我问你件事
[06:03] Last week, when you made the reservation 上周 你在预定我们全家
[06:06] for our family trip to Keystone Lake, 去基斯通湖的旅行时
[06:11] you said that the hotel right on the water was full, 说湖边那个酒店住满了
[06:13] so that we had to stay at the cheap one six blocks away. 所以我们只能住在六个街区以外的便宜酒店
[06:18] Yeah. 对
[06:20] Yeah. I-I-I-I told you that 我是这么跟你说的
[06:22] because that’s what happened. 因为事情就是这样发生的
[06:23] And if I’m remembering right, and I hope I am, 如果我记得没错的话 希望没错
[06:27] I said there was a convention. 那里是要开个大会
[06:31] So if I call the good hotel right now, 所以我现在给酒店打电话
[06:33] they’ll say they’re booked. 他们会说全都订满了
[06:34] Oh, they absolutely will. 当然会了
[06:37] They might not. 也许不会
[06:38] I knew it. 我就知道
[06:42] You know what? 你知道吗
[06:43] I can deal with the napkins and the coffee, 餐巾纸和咖啡的事我能忍
[06:45] but you can’t skimp on the big stuff. 但大事上你不要抠门
[06:48] The family stuff, that’s what makes me crazy, all right? 家庭的事 简直会逼疯我 知道吗
[06:51] I don’t want to hear about any more secret ways 我不想再听到任何
[06:53] that you’ve been cheaping out. 你偷偷省钱的事了
[06:55] Well, d-don’t worry, you won’t. 别担心 不会的
[06:58] Okay, good. 很好
[07:00] Hey, what did you want to talk to me about? 你刚刚想跟我说什么
[07:02] Nothing. 没事
[07:05] Uh, well, I just wanted to talk… in general. 我只是想跟你谈话 谈就行了
[07:09] And we did. 谈过了
[07:11] Great job. 干得好
[07:14] So I’m not telling her. 我不会告诉她了
[07:16] I’m sorry it didn’t go well, but I’m thrilled to be back. 很遗憾没有顺利进行 但我们重聚还是很开心的
[07:20] I’m this close to making us all T-shirts. 我差点就要给我们做T恤了
[07:22] – What happened? – I didn’t have time to get the design right. -发生了什么 -我没时间好好设计
[07:24] Not you. 没说你
[07:26] What happened? 发生了什么
[07:27] Well, I was gonna tell her, but inside of five minutes, 我本来准备跟她说 结果五分钟内
[07:30] she busted me on discount chicken, reused coffee pods, 她发现了我买打折鸡肉 重复泡咖啡包
[07:34] and a secret budget hotel. 订便宜酒店
[07:36] It did not seem wise or healthy for me to tell her 当时的情况如果告诉她找卡尔牧师是因为便宜
[07:39] I picked Pastor Carl because he was cheaper. 绝对不明智 可能还伤身体
[07:41] I mean, “Frugaler.” 因为节俭
[07:43] I once had a frugaler at a Jewish wedding. 有次我在犹太人婚礼上试过节俭
[07:45] It was delicious. 非常美味
[07:48] So the problem isn’t that you’re not married, 所以问题不是你没结成婚
[07:50] it’s that you’re not married because you were cheap. 而是因为你小气所以没结成婚
[07:53] And she does not like that, which is sad, 她非常讨厌这点 我很难过
[07:55] because I think it’s one of my greatest qualities. 我觉得这是我好品质之一
[07:58] Look, when it comes to money, 听着 在钱的问题上
[07:59] I’m right and she’s wrong, 我是对的 她是错的
[08:01] but this will prove that I’m wrong. 但这件事证明了我错了
[08:03] If it proves you’re wrong, doesn’t that mean you’re wrong? 如果这证明你错了 不就说明你是错的吗
[08:06] Clearly I’m wrong. 显然我说错了
[08:08] It will upset the balance of our whole marriage. 这会打破我们婚姻中的平衡
[08:11] I’ll lose every money argument forever. 以后我再也没资格为钱争论了
[08:13] We’ll just be sitting in the poor house 我们就会住在可怜的房子里
[08:15] with our rich black coffee and high-end napkins. 喝着浓郁的黑咖啡 用着高端餐巾纸
[08:18] So you’re not gonna tell her at all? 所以你打算什么都不告诉她
[08:20] You’re just gonna stay not married? 就这样维持不结婚的状态
[08:21] I thought about that. 我考虑过
[08:23] I could tell her now, or… 我可以现在告诉她 或者
[08:25] I could fix it and tell her never. 我解决好问题 永远都不告诉她
[08:27] Huh? How about this? 这样如何
[08:29] Andi’s always talking about 安迪总说要跟我去
[08:30] renewing our vows someday. 重申我们的誓言
[08:31] Why can’t that be now? 何不现在去呢
[08:33] And why can’t that be done by a real pastor? 何不找个真的牧师来主持呢
[08:36] Then you’ll be legally married. 然后你们就是合法夫妻了
[08:37] I like it. It’s got Lowell’s romance, 我喜欢 既有洛厄尔的浪漫
[08:39] it’s got Dad’s outside the box, 也有老爸的新创意
[08:40] and it’s kind of shady, like me. 还有一丝我的特点 阴险
[08:52] What? 干嘛
[09:03] You are so beautiful. 你真是太美了
[09:08] Even when you’re about to spit. 连要吐水都这么美
[09:10] Thanks, honey. 谢谢亲爱的
[09:15] You know, I was just thinking, 我在想
[09:16] we haven’t done something really romantic in a long time. 我们很久没有做点浪漫的事了
[09:19] You know, to celebrate our love. 庆祝我们之间的爱情
[09:22] Aw, sweetie, you don’t have to do a whole song and dance. 宝贝 你不用来那套唱歌跳舞的
[09:24] You know I’m always up to roll around a little. 我这个人性致一直很高
[09:26] We can do that, too, 当然这也也行
[09:27] but I’m talking about a spontaneous event. 但我说的是一时兴起的活动
[09:31] Like… 比如
[09:40] Ah, never mind, it’s too romantic. 啊 当我没说 这样太浪漫了
[09:41] – No. Whoa. What? What? – No, no, no. It’s too magical. -什么啊 是什么 -不不不 太梦幻了
[09:44] Tell me. 告诉我
[09:53] What if we renewed our vows? 我们要不要去重申我们的誓言
[09:56] Oh, I’ve always wanted to do that. 我一直很想去的
[10:00] Oh, but, I mean, shouldn’t we wait 不过是不是该等一个
[10:02] for a big anniversary? 重要的纪念日再去
[10:04] Like our 20th or our 30th? 比如二十周年或者三十周年
[10:05] No, no, no. No, no, no. 不不不
[10:07] I-I-I, I think we do it right now 我觉得我们应该现在就去
[10:10] for our 17-and-a-half-ieth. 在我们十七个半周年的时候
[10:13] No one will see that coming. 谁都想不到的
[10:16] What’s gotten into you? 你中了什么邪了
[10:18] Just a bunch of love. 中了爱情的邪啊
[10:21] Think about it. 你想想
[10:22] The girls can wear matching outfits. 女儿们穿姐妹装
[10:24] Teddy can wear suspenders. 泰迪可以穿背带裤
[10:26] You love Teddy in suspenders. 你爱看泰迪穿背带裤
[10:29] He looks so cute– 他穿超可爱的
[10:31] like a tiny Southern lawyer. 像个小小的南方律师
[10:36] Okay, let’s do it. 好 我们就去吧
[10:37] – We’re doing it. – Yeah. This is so exciting. -我们决定了 -对 好让人兴奋
[10:41] What about having it in the Bahamas? 我们去巴哈马群岛怎么样
[10:45] Oh. Nah. 不要了
[10:47] Sharks. I forgot. Mm-hmm. 有鲨鱼 我忘了
[10:48] Yeah, but it’s still gonna be great. 还是会非常好的
[10:50] Yeah, yeah. Oh, and this time, my dad won’t be trying 对 这次我爸就不会在我走上红毯的时候
[10:52] to talk me out of it as I’m walking down the aisle. 努力说服我不要嫁给你
[11:01] I did not know he did that. 我不知道他做过这事
[11:05] Look, but– hey, let’s get married again. Yay! 不过我们要再结一次婚了
[11:13] Okay, great, 很好
[11:14] you guys are all set for the renewal ceremony tonight. 你们都准备好参加今晚的重申仪式了
[11:16] We look like dweebs. 我们一副呆瓜样子
[11:19] Yes, you do. That’s your wedding present to your mother. 没有错 这是你们送给妈妈的结婚礼物
[11:22] These suspenders are pulling my pants up too high. 这些背带把我的裤子拉得太高了
[11:26] I feel like I’m sitting on a rope. 我感觉像跨座在绳子上
[11:29] Go loosen ’em up a little. I want grandkids. 去调松一点点 我还想抱孙子呢
[11:35] Okay, I’ll take these out to the backyard 好了 我去把花拿到后院
[11:37] and arrange them around the altar. 布置到红毯旁
[11:39] Oh, and, Adam, I think 亚当啊
[11:40] what you’re doing today is incredibly romantic. 我觉得你今天办的这个仪式浪漫无比
[11:43] That’s a hint, Don. 这是暗示 大唐
[11:46] I’m all over it, baby. 我全都听懂了 宝贝
[11:51] So in a few hours, you’re gonna make an honest woman out of Andi. 再过几个小时 你就能明媒正娶安迪了
[11:53] Yeah. 是啊
[11:54] She’s very excited. 她好兴奋
[11:55] Apparently, I’m the world’s greatest husband… 显然我是世界上最棒的丈夫
[11:58] based on her limited information. 据她有限的信息判定的
[12:01] But after tonight we’ll be back to being married, 不过今晚以后 我们就结婚了
[12:03] and I can pretend this whole thing never happened. 可以假装这一切都没发生过
[12:05] You seem a little jumpy, son. 你一脸的神经质 儿子
[12:07] I saw that look run past me in Vietnam a lot. 我在越南的时候 很多人这幅表情从我身边跑过
[12:11] Yeah, I’m jumpy. 对 我现在很神经质
[12:12] I got a lot of balls in the air, a lot of stories. 现在我满身的小辫子 撒了太多的谎
[12:14] It’s complicated. 实在太复杂了
[12:15] Hey, listen, if you were gonna tell her the truth, 听着 如果你想说实话
[12:17] you should have done it the day you found out. 应该在发现问题的那天就坦白
[12:19] The cover-up is always worse than the crime. 掩盖比犯罪更严重
[12:22] Why didn’t you say that when we were having the war council? 军事会议的时候你怎么没说
[12:26] I just thought of it. Oh. 我才想到
[12:29] Don’t give me a bunch of beers 问我重要问题之前
[12:30] and then ask me serious questions. 不要让我喝那么多啤酒
[12:33] Well, you know what? 就这样吧
[12:33] Andi will be home any minute from getting her hair done, 安迪去做头发了 随时回来
[12:36] she’ll see how beautiful everything looks out there, 她会看到一切都非常美好
[12:38] we’ll tie the knot, and I’ll be home free. 我们喜结连理 万事大吉
[12:41] All right, I’m gonna go get your mom. 好的 我去接你妈妈
[12:43] She’s been up on blocks 她去了几个街区外的美容院
[12:44] at the beauty shop getting a full refurb. 做一个全身保养抛光
[12:48] – Oh, that’ll be Lowell with cake. – Okay. -是洛厄尔带蛋糕来了 -好的
[12:52] – Who are you? – Pastor Carl. -你是谁 -卡尔牧师
[12:54] Son of a bitch. 王八犊子
[12:59] Pastor Carl, what are you doing here? 卡尔牧师 你怎么来了
[13:01] I need to talk to Andi. 我要跟安迪谈
[13:02] Turns out, I got to make amends to her, too. 原来 我也要向她赔罪
[13:05] I got a meeting in a few hours, 几个小时后我就要参加会面
[13:06] and if I get Andi, I can move on to step ten. 跟安迪赔罪以后 我就可以进入第十步了
[13:08] Well, settle in to step nine ’cause you’re not talking to her. 你老实的在第九步待着吧 不许你跟她说话
[13:10] – You got to get out of here. – No, no. -你给我出去 -不不
[13:12] I’m not going anywhere until I see Andi. 见到安迪之前 我哪里都不去
[13:15] Okay, uh, fine. Um… 好吧
[13:17] Tell me what you want to say to her, and I’ll text it to her. 把你要跟她说的话告诉我 我发信息给她
[13:19] Then you can leave, and I’ll text you what she says. 你就可以走了 我再把她的回答发信息给你
[13:21] She’ll probably say something like, “I forgive you. 她可能会说 我原谅你了
[13:23] Don’t ever come to my house again, and, you know…” 永远不要再来我们家 之类的
[13:25] No. Don’t sit! 别 别坐下
[13:27] I got bad knees from standing at the craps table. 赌桌前站久了 伤到了膝盖
[13:32] Okay, fine. You know what? I’ll go get her. 好吧 这样吧 我去找她
[13:33] She’s out in the driveway. 她就在车道上
[13:35] Yeah. Hey, is this champagne for anybody? 好 这个香槟是给大家喝的吗
[13:36] Yeah, anybody but you. 对 除了你的大家
[13:39] So I just need you to pretend 所以你就假装是我老婆
[13:40] to be my wife for, like, five minutes. 五分钟就好
[13:42] You have got to be kidding me. 你一定是在开玩笑的吧
[13:45] Do it for Andi, huh? 就当是为了安迪 好吗
[13:46] How you would feel if you found out 要是你发现自己
[13:47] you weren’t really married to Don? 并没有真的嫁给大唐 是什么感觉的
[13:49] Yeah, that’s not gonna get you there. 你这么说一点说服力都没有
[13:52] Yeah, okay,bad example. Look, but I’m in a real spot here. 好吧好吧 举错例子了 但我真的没办法了
[13:54] This is my home. I’d like to keep living here. 这里是我家 我很喜欢住在这里
[13:57] Well, I don’t know. 不知道
[13:57] Maybe I’ll like Andi’s second husband better. 我好像更喜欢安迪的第二个丈夫
[14:00] Yeah, maybe he’ll want to play tennis with me. 对 也许那个人会愿意跟我玩网球
[14:03] Well, think about Andi’s feelings, okay? 想想安迪的感受好吗
[14:05] She loved our wedding. It meant everything to her. 她真的很喜欢这场婚礼 对她的意义重大
[14:07] If you could help me fix this without her finding out, 要是你能帮我瞒住她解决掉这件事
[14:09] it would really spare her a lot of heartache. 会让她免遭多少心痛啊
[14:12] Okay, I’ll do it… for Andi. 好吧 我去 是为了安迪
[14:14] But I have one condition. 但有一个条件
[14:15] – Anything. – I’m taking voice lessons, -什么都行 -我在上声乐课
[14:17] and you’re gonna let me sing at the renewal ceremony. 你要让我在重申仪式上唱歌
[14:19] Whatever you want. Yeah. 你想怎样都行 好了
[14:20] How long you been taking voice lessons? 你上了多久的声乐课
[14:21] My first one is Tuesday. 第一堂课是周二上的
[14:26] Okay. 好了
[14:27] Here’s my wife Andi, so you can make your amends and move on. 这就是我老婆安迪 你赶紧赔罪吧
[14:31] You looked a lot different at the wedding. 你跟婚礼上的样子变了很多
[14:33] Well, you know, living with me takes it toll. 你知道 跟我过日子太苦了
[14:36] I’m not buying this. 我不信
[14:37] If that’s really Andi, kiss her. 如果她真的是安迪 亲她啊
[14:40] Whoa. Hey, Padre, whoa, whoa, whoa. 神父
[14:43] If you’re looking for a thrill, go to the library, 想看刺激的 去书店
[14:45] get on their Wi-Fi, like the rest of us. 连他们的WiFi看 学学我们普通人
[14:49] – Don. – You’re not kissing my wife. -大唐 -你不能亲我老婆
[14:53] Okay, fine. She’s not my wife. 好吧 她不是我老婆
[14:55] But you got to get out of here. 可你必须得走了
[14:56] My real wife will be here any minute. 我真正的老婆马上就回来了
[14:58] I’ll tell you what– I’ll give you a hundred dollars 这样吧 我给你一百元
[14:59] to just go back to being a gambler. 你回去赌博玩吧
[15:01] Remember how fun that was, huh? 记得赌博多有意思吗
[15:05] Hey… honey. 亲爱的
[15:07] Oh, my God. 天啊
[15:09] Pastor Carl? 卡尔牧师
[15:10] All right. Let’s back it up. This is gonna get bumpy. Mm-hmm. 我们撤退一点 场面要刺激了
[15:13] I can’t believe this. 我真不敢相信
[15:15] You got Pastor Carl to do the renewal 你请卡尔牧师来主持我们的重申仪式
[15:17] because he married us the first time? 因为我们第一次婚礼就是他来主持的
[15:18] You are full of surprises. 你真是太令我惊喜了
[15:21] I sure am, yeah. 当然是了
[15:24] But, unfortunately, Pastor Carl can’t do it 不过很遗憾 卡尔牧师不能主持
[15:26] ’cause he’s, uh… he’s booked. 因为他被别人订了
[15:28] Yeah, he just came by to give us the bad news in person. 对 他是亲自过来告诉我们这个坏消息的
[15:31] – Get out. – Oh, that’s such a shame. -快走 -太遗憾了
[15:34] You know what? I’ll do it. 那这样吧 我来主持
[15:36] I’ll cancel everything. 其他的事我都取消掉
[15:38] – You will? – Yeah. -你可以吗 -可以吗
[15:39] I just love making people happy! 我就是愿意让人开心
[15:44] But you said you didn’t have your license anymore. 可你不是说你没有证件了吗
[15:47] Well, who cares? It’s just a renewal. 谁在乎啊 不过是重申仪式
[15:49] Yeah, let’s get happy. 对 我们一起开心吧
[15:51] – Yes! – No! No! No! No! -好 -不要
[15:52] Andi, Pastor Carl can’t do it. 安迪 卡尔牧师不能主持
[15:54] Well, why not? He just said he could. 为什么 他刚刚说可以的
[15:56] Yeah. But he isn’t a licensed pastor. 对 但他没有证件
[15:59] And-and-and… 而且
[16:02] And he wasn’t when he married us the first time. 我们当初结婚的时候 他也没证件
[16:09] What? 什么
[16:11] What does that mean? 你说的什么意思
[16:13] Okay, technically 好的 技术上来说
[16:15] and this is really just a small clerical thing– 这是一个很小的牧师的问题
[16:18] we’re not legally married. 我们不是合法夫妻
[16:23] Amends made. Good night. 赔过罪了 晚安
[16:29] Oh, my God, so that’s why… 我的天啊 所以才…
[16:31] She’s putting it together. 她要想出来了
[16:34] Wait. What?! 等等 什么
[16:35] Nope. She lost it. Oh. 没有 她没想到
[16:38] I-I’ll walk her through it. Oh. 我帮她整理一下
[16:40] The renewal wasn’t a renewal. 其实这并不是重申
[16:42] He was trying to marry you without you knowing 他是想在你不知情的情况下跟你结婚
[16:44] because that guy wasn’t pasteurized. 因为那个人没有消毒
[16:50] Okay, she’s all caught up. Back to you. 她彻底迷糊了 交还给你了
[16:54] But the good news is we’re all set to fix this today, okay? 但好消息是 我们已经准备好弥补这件事了
[16:58] I got a real pastor coming over. 我请了真正的神父过来
[16:59] I checked his papers and everything, so what do you say? 检查过他的证件之类的了 你觉得怎么样
[17:02] Let’s get hitched. 我们结婚吧
[17:04] I don’t think so. 我不想
[17:10] Oh, Adam. 亚当
[17:18] You’re so beautiful. 你真是太美了
[17:22] Remember when that was fun? 还记得之前这话很有趣吗
[17:25] You know what? It’s all coming back to me now. 我现在全都想起来了
[17:27] I gave you the pastor to hire for our wedding. 我告诉了你请哪位牧师主持婚礼
[17:30] Where did Pastor Carl even come from? 这个卡尔牧师哪里来的
[17:32] I mean, why didn’t you just hire my guy? 为什么不请我指定的人
[17:34] My actual minister guy, my not-addicted-to-gambling guy? 那个真正的有证牧师 没有赌瘾的人
[17:37] I didn’t know he was addicted to gambling. 我当时不知道他有赌瘾
[17:39] I was just trying to save a few bucks. 只是想省些钱而已
[17:41] Your guy was so expensive. 你的人太贵了
[17:45] I’m sorry. 等一下
[17:49] We’re not married because you’re cheap? 我们之所以没结婚 因为你小气
[17:54] You know, some people say that’s one of my best qualities. 有人说这是我最好的品质之一
[18:00] You know, I can deal with a discount chicken, okay? 我能接受打折的鸡肉 知道吗
[18:03] But this? I mean, come on, Adam, we’re not really married. 但这件事 亚当 我们连婚都没结
[18:06] I just know that there’s always a storm coming. 我就知道会有暴风雨来临
[18:09] I think the storm is here. 暴风雨已经来了
[18:12] I’m just saying, 我只是说
[18:14] we have been through some times. 我们一起经历了很多
[18:16] You remember 2008? I didn’t build a house for ten months. 记得2008年吗 整整十个月我都没建房子
[18:20] We almost had to move in with my parents. 差点搬进了我爸妈家
[18:22] They had one bathroom, Andi. 他们只有一个卧室 安迪
[18:24] One bathroom, no fan, just a book of matches. 一个卫生间 一个风扇 一包火柴
[18:28] But we had our rainy day fund, 正因为我们有这笔未雨绸缪的基金
[18:30] so we got to stay here. 才能继续住在这
[18:33] Okay, I get it. 好 我懂
[18:36] But our wedding, Adam? You skimped on our wedding. 但我们的婚礼啊 亚当 你对我们的婚礼也小气
[18:38] I skimped on our wedding because I cared about our marriage. 我对婚礼小气 是因为我在乎我们的婚姻
[18:42] Which doesn’t legally exist. 我们的婚姻并不合法
[18:46] I am working on that. 我在努力解决
[18:47] I almost had it today. I was this close! 今天差点就解决了 就差这么一点
[19:01] Look, when we were first engaged, 听着 我们最初订婚的时候
[19:05] I didn’t know if the business was gonna work. 我并不知道我的生意能不能做成
[19:07] I was freaking out. 当时我很惊恐
[19:09] Well, why didn’t you just tell me that? 那你为什么不跟我说呢
[19:12] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[19:15] Andi, I wanted to give you everything, 安迪 我想给你一切
[19:17] but I didn’t have… anything. 但当时我一无所有
[19:20] All I had was you. 我只有 你
[19:25] Well, now look what you did. 看你干的好事
[19:27] You gave me the feels. 又让我春心萌动
[19:32] You know, if you marry me again, 如果你愿意再嫁给我
[19:35] I promise that every time I make coffee… 我保证每次煮咖啡
[19:37] You’ll only use the coffee pod once? 咖啡包你会只用一次
[19:39] No, I can’t do that. 不 我做不到
[19:42] But I will always give you the first cup. 但我永远会把第一杯咖啡留给你
[19:48] I’ll take it. 我接受
[19:50] Let’s get married again for the first time. 让我们再结一次新婚吧
[19:52] Great! Yeah. 太好了
[19:54] I get another crack at our wedding night. 我会在新婚之夜放鞭炮
[19:56] I know what you like now. 现在我知道你喜欢什么了
[20:05] Thanks for marrying me today, Mrs. Burns. 谢谢你今天嫁给我 伯恩斯夫人
[20:10] Turns out that was a real quick fix down at the courthouse. 原来在法院简单登记就行
[20:14] If I just told you in the beginning, 要是我最初就告诉你
[20:15] I could have avoided a lot of trouble. 应该可以省下很多麻烦
[20:18] Well, you’re right about one thing. 不过你说对了一件事
[20:20] Our first wedding night was pretty wild. 我们以前的新婚之夜幸福到没边了
[20:23] But… this one’s even better. 但这一次 甚至更幸福
[20:28] Yeah, I see what you’re going for there, but no. 我知道你是什么意思 但不行
[20:33] Well, you’re a good man. 现在你好男人了
[20:35] It’s not easy to find a guy to marry you 四十岁的人 带着三个孩子
[20:37] when you’re in your 40s and you got three kids. 不太容易嫁出去
[20:43] Whose feet stink? 谁的脚这么臭
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号