Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] There’s my sexy gardener. 我性感的园丁
[00:06] Yeah. 在
[00:07] I like you in those little green gloves. 你戴绿手套真帅
[00:09] Oh, these old things? 这破手套
[00:11] Just something I threw on. 随便戴的而已
[00:14] I’d already be done if you let me 要是让我用车库里的除草剂
[00:15] use that weed killer in the garage. 这些活早就干完了
[00:17] I’m being punished just because Teddy used to– 就因为泰迪以前 重复一遍
[00:18] and I repeat, used to– lick the shrubs. 以前舔过灌木丛 害我遭罪
[00:23] Okay, well, everything’s looking good inside. 好了 房子都弄好了
[00:24] The kids are cleaning their rooms, I got the laundry done. 孩子们在打扫自己的房间 我把衣服洗好了
[00:27] Now, I just have to figure out what that smell upstairs is. 我现在就想找出来楼上是什么那么臭
[00:30] I smelled that, too. 我也闻到了
[00:31] I didn’t say anything because I love you, 但因为我爱你 所以什么都没说
[00:33] and I thought it was you. 我以为是你的体味
[00:39] That came from Teddy’s window. 从泰迪的窗户里出来的
[00:43] It’s like a Dumpster back here. 这里简直成了垃圾桶
[00:46] Well, now we know how he cleans his room. 我们算知道他是怎么打扫房间的了
[00:50] And where the Funyuns went. 也知道洋葱圈都被谁吃了
[00:53] I’m sorry I blamed you. 对不起 怪错你了
[00:57] Throwing trash out the window? 把垃圾扔出窗外
[00:58] He gets that from your side of the family. 肯定是遗传你们家的
[01:02] Don’t overreact. 反应别这么大
[01:03] I am not overreacting. 我不是反应大
[01:05] I am reacting. 我只是在反应
[01:06] Okay, but-but you got to admit, for the most part, 好的 不过你得承认 多数时间来说
[01:09] our-our kids are pretty darn adequate. 我们的孩子算得上差强人意
[01:14] I mean, they brush their teeth. 起码他们会刷牙
[01:16] Emme doesn’t. 艾米不刷
[01:17] They-they do well in school. 书读得都很好
[01:17] Teddy doesn’t. 泰迪不好
[01:20] They still hug us. 他们还会抱我们
[01:21] Katie doesn’t. 凯蒂不抱
[01:24] Okay, well, Kate puts “XO” At the end of her texts. 可凯蒂会在短信结尾写XO
[01:26] That’s a kiss and a hug. 这就是亲亲和抱抱
[01:29] Yeah. To a robot. 对 跟机器说
[01:31] Okay, look. Look-look– wait, wait, wait, wait. 听着 等一下
[01:33] My-my parenting book says 我看的育儿书上说
[01:35] that the most effective form of discipline 最有效的管孩子方法
[01:37] if often just listening. 通常是只是倾听
[01:39] Mm-hmm. I hate that book. 我讨厌那本书
[01:42] Okay? I’ve hated it ever since it said 从它让我们自己给婴儿做辅食的时候
[01:43] we should make our own baby food. 我就讨厌它了
[01:46] Please, please, just this once, can we do it my way? 求求你了 就这一次 按我的方法来
[01:50] Your way is to just yell. 可你的方法就是吼
[01:51] Yeah. And thanks to my dad, I’m really good at it. 对 多谢我老爸 让我非常擅长吼
[01:56] Look, I think that we should stick with my way, 我觉得还是按我的方法来
[01:57] the book’s way. 按书上的方法
[01:59] Let’s just hear teddy’s side of the story. 我们听听泰迪是怎么想的
[02:01] You always want to hear the kids’ side. 你总想听孩子们怎么想
[02:04] I could tell you right now: 我现在就能告诉你
[02:05] their side is they’re lazy boneheads. 他们就是懒骨头
[02:08] I’m just saying that there might be a problem 我只是说 也许问题的背后
[02:11] behind the problem. 还有问题
[02:12] Okay, the problem is they’re lazy. 好的 问题就是他们懒
[02:15] The problem behind the problem is they’re boneheads. 问题背后的问题就是 他们是懒骨头
[02:21] Teddy, why would you dump trash out the window? 泰迪 为什么把垃圾扔到窗外去
[02:25] Why do you put the caps from your beer bottles 你为什么把啤酒瓶盖
[02:26] behind the couch pillow? 放到沙发靠垫后面
[02:28] I just… 我只是
[02:30] I get sleepy. 我当时困了
[02:34] You smell that? 你闻到没有
[02:36] Is that the smell? 是不是这个味儿
[02:39] I think that’s just boy. 我以为男孩都这个味
[02:42] You know, you get an allowance to keep your room clean. 你领零花钱的条件就是保持房间整洁
[02:44] And that includes taking your trash outside. 其中包括把垃圾拿到外面去
[02:47] My room is clean, and the trash is outside. 我的房间很干净 垃圾在外面
[02:53] Can I overreact now? 我现在可以反应大了吗
[02:56] Before you pop a vein, 在你血管爆掉之前
[02:57] you might want to see what’s in Emme’s closet. 可以去看看的艾米的衣柜
[03:02] Hi, Emme, we just need to check your closet real quick. 艾米 过来看看你的衣柜 很快
[03:05] You smell that? 你闻到了吗
[03:06] Is that the smell? 是这股味吗
[03:08] It’s at least part of the smell. 算是其中的组成部分
[03:12] It hits you right in the face. 扑面而来
[03:14] I think we just found the house’s butt. 我们好像找到了房子屁股的所在
[03:18] Emme, what is in your shoe organizer? 艾米 你的鞋子整理袋是什么
[03:21] Is that broccoli? 这是西蓝花吗
[03:24] Yes, it is. 对 是的
[03:27] I put it in there so you think I ate it. 我藏起来 你们就以为我吃掉了
[03:30] Honey, keeping your room clean and eating your broccoli 亲爱的 保持房间整洁 乖乖吃西蓝花
[03:33] are the two things you’re supposed to do for your allowance. 这两样做好才能领零花钱
[03:36] I don’t like broccoli. 我不喜欢西蓝花
[03:38] You make me eat it, this is what happens. 你们逼我吃 这就是下场
[03:43] This is very, very bad, Emme. 这非常非常糟糕 艾米
[03:45] It’s not as bad as what’s in Kate’s room. 没有凯蒂的房间糟糕
[03:50] Well, I say we board that closet up 我们应该把衣柜当地狱入口一样封起来
[03:52] like a portal to hell and never speak of this again. 然后永远不再提起
[03:55] How did we not know about this sooner? 我们怎么会现在才知道
[03:57] Well, we don’t go in there that much. 我们不经常去孩子的房间
[03:59] Look, the kids get an allowance to keep their rooms clean. 孩子领零花钱 保持房间整洁
[04:02] The book says it’s supposed to foster responsibility. 书上说这会培养他们的责任心
[04:04] The only thing it’s fostering is botulism. 只培养出了病毒病菌
[04:07] Stop listening to that book. 不要再按书上说的做了
[04:10] You agreed it had good ideas. 你同意书上写的对啊
[04:12] I only agreed because you asked me when we were in bed, 我会同意的唯一理由 是当时我们在床上
[04:13] and I wanted to fool around. 而我正想跟你亲热
[04:16] Yeah, that’s how I get you to agree to things. 对 这就是我摆布你的方法
[04:18] That’s your allowance. 也是你的零花钱
[04:20] You’re no fool. Hmm. 你可真聪明
[04:22] Well, all right. Let’s see what’s behind door number three. 好了 我们看看三号门后是什么吧
[04:30] Looks okay to me. 我感觉还好
[04:31] Wait. 等等
[04:32] I smell more smell. 我闻到臭味了
[04:34] A lot more smell. 太臭了
[04:39] It’s not me. 又不是我
[04:43] No, it’s not me. 肯定不是我
[04:47] The bed’s wet. 床是湿的
[04:49] Katie’s a bed wetter? 凯蒂尿床吗
[04:50] That means therapy. That’ll cost a fortune. 治这个毛病 要花很多钱的
[04:55] Smell the bedspread and see. 闻闻床罩 看一下
[04:57] Uh, you smell it. 你去闻
[04:59] Just, go-go and check and see what’s under there. 你快去看看下面有什么
[05:06] Oh, it’s old, moldy towels. 是脏兮兮发霉了的毛巾
[05:09] Yep, that’s the smell. 对 就是这股味
[05:10] That’s the rest of the smell. 找出其他臭味的来源了
[05:13] Ooh, check this one out. 看看这条毛巾
[05:15] That’s the queen of the hive. 这就是万臭之源
[05:20] What are you doing? 你们在干嘛
[05:21] Right now? Wondering where it all went wrong. 现在吗 在想到底哪里出了问题
[05:25] Why are your old, wet shower towels 你的床尾为什么有那么多
[05:26] at the bottom of your bed? 脏兮兮的湿毛巾
[05:28] Every night, I get in bed with a towel on my hair. 每天晚上我上床的时候头发上都围着毛巾
[05:30] Eventually, it falls off, and I just kick it to the bottom. 可总是掉下来 然后我就踢到床尾
[05:33] And you never change your sheets? 你从来不换床单的吗
[05:35] I thought you just changed them every seven years. 我以为要七年换一次
[05:38] That’s the mattress, Kate. 那是床垫 凯蒂
[05:40] Look, we give you an allowance to keep your room clean. 听着 给你们零花钱 是让你们保持房间整洁的
[05:43] Well, now we know where all our towels went. 现在知道我们家毛巾都哪去了
[05:45] This morning, I had to dry off 今天早晨我像狗一样
[05:46] by running around the house like a dog. 来回疯跑才风干身体
[05:49] I mean, how can you not smell that? 你怎么都闻不到呢
[05:51] I smell it. 我闻到了
[05:53] I’m just used to it. 只是习惯了而已
[05:54] Got good to me. 我挺喜欢的
[05:57] Well, at least I won’t have to pay for a wedding. 嫁不出去 我省了婚礼的钱
[06:01] Look, I’m not the only one doing stuff. 听着 不是我一个人这样
[06:04] Do you know what Teddy does with his trash? 你们知道泰迪怎么处理垃圾的吗
[06:05] Yes, we do. 我们知道
[06:06] – How about Emme’s closet? – Seen it all. – 那艾米的衣柜呢 -都看过;
[06:08] Dad’s beer caps? 老爸的啤酒瓶盖
[06:10] You’re not getting out of this, Katie. 你逃不掉的 凯蒂
[06:27] Seriously? 不是吧
[06:28] The parenting book again? 又看育儿书
[06:30] Is the last chapter just a picture of the author 最后一章是不是作者坐在钱堆上
[06:32] sitting on a pile of money, laughing at us? 嘲笑我们的照片
[06:35] She’s a renowned childcare expert. 她是著名的育儿专家
[06:38] Hey– wait, wait, listen to this. 等一下 你听着
[06:40] “About the Author. 作者简介
[06:42] “Nancy is… single, 南希目前单身
[06:44] and lives in Maine with her beloved parakeet.” 和她喜爱的长尾小鹦鹉住在缅因州
[06:46] What? 什么
[06:49] Wait, she doesn’t even have kids? 她没有孩子吗
[06:51] That’s why she doesn’t know you can buy baby food at the store. 所以她才不知道婴儿辅食可以在商店买
[06:55] I liquefied a perfectly good salmon thanks to her. 因为她 我掌握了把三文鱼打成泥的技能
[06:58] I can’t believe this. 我不敢相信
[06:59] I mean, uh, for 14 years, this has been, like, 着十四年来 我把它奉为
[07:01] my-my parenting bible. 我的育儿圣经
[07:05] I hope her bird flies into a ceiling fan. 祝福她的鸟被吊扇亲密接触
[07:08] You know what? 决定了
[07:10] You’re in charge now. Yeah. 现在由你负责 没错
[07:12] Let’s go Full Metal Jacket. 我们上演《全金属外壳》
[07:13] Yeah? 真的吗
[07:14] That’s what I’m talking about. 这样才带劲嘛
[07:16] It’s time to drop an Adam bomb. 亚当炸弹该出场了
[07:19] Get it? ‘Cause my name’s Adam? 你懂没 我叫亚当
[07:20] Yeah, no. I got it. 我懂的
[07:21] Yeah. Oh, I’ve been wanting to use that for so long. 这个哏我等了好久 终于用上了
[07:24] Come on. 走吧
[07:27] All right. Listen up. 好了 都听好了
[07:28] There’s gonna be some changes around here. 现在要做一些改变
[07:31] Yeah. You’re supposed to handle your rooms, 本来是让你们管好自己的房间
[07:32] we handle everything else. 其他的有我们负责
[07:33] But you blew it, so now, you get this. 这你们也能搞砸 现在听好了
[07:37] It’s all you, A-Bomb. 全交给你了 大炸弹
[07:41] All right. 好的
[07:42] From now on, if you don’t do your chores, 从现在开始 不做家务
[07:45] you don’t get your allowance. 就不给零花钱
[07:46] Not one cent. 一分都没有
[07:53] That was a bomb noise, kids. 炸弹就是这个动静 孩子们
[07:56] Which means you can’t go the mall and buy yo-yos 你们就没办法去商场买悠悠球
[07:59] and slingshots and blacklight posters. 买不了弹弓和黑光海报了
[08:04] I haven’t been to a mall in a while. 我很久没去过商场了
[08:08] We’d like a moment to discuss. 我们要单独讨论一下
[08:10] What? What are you talk– what do you mean? 什么 说什么 什么意思
[08:11] There’s no discussing. 没有讨论的余地
[08:14] You just got flattened by a bomb! 你们刚刚被炸弹炸了
[08:17] Okay. Here’s what we do: nothing. 听我的 我们什么都不要做
[08:19] If we give in now, our free ride is over. 如果现在投降 以后就没有便宜占了
[08:21] But won’t they get mad? 他们不会生气吗
[08:24] Look, you. 你听好
[08:26] I’ve been lowering their expectations for years. 我花了很多年让他们降低标准
[08:30] I will not let you mess it up for me. 绝对不能让你给我搞砸
[08:33] Capisce? 明不明
[08:35] What does that mean? 那是什么意思
[08:38] “Understand”? 明白吗
[08:40] How can I understand if you won’t tell me what it means? 你不告诉我它是什么意思 我怎么明白
[08:44] Teddy, just do what she says. 泰迪 按她说得做就行了
[08:50] So, we’ve discussed your offer. 我们就你们的提议讨论好了
[08:52] Take it or leave it. 要么接受 要么拒绝
[08:54] We’ve decided to leave it. 我们决定拒绝
[08:55] What? No, there’s no leaving it. You have to take it. 什么 不 不能拒绝 你们必须接受
[08:58] Look, we know you love us too much to stop giving us money. 你们很爱我们 肯定不忍心不给我们钱
[09:03] You’re good people. 你们是好人
[09:06] Nuh-uh. 不是
[09:09] We do– do good people watch Breaking Bad? Hmm? 好人会看《绝命毒师》吗
[09:13] Yeah. ‘Cause we watched one. 没错 我们看过一集
[09:18] It’s a gamble we’re willing to take. 我们决定放手一搏
[09:21] So, we’re going on strike. 我们决定罢工
[09:23] Capisce? 明不明
[09:29] Did he just capisce me? 他刚刚在问我明不明
[09:36] Nothing. 毫无反应
[09:40] You took away their allowance 你断了他们的零花钱
[09:41] and they still won’t do their chores? 他们还是不肯做家务
[09:43] Yeah. 对
[09:44] So guess who had to make their beds 你猜害谁不得不
[09:45] and take out their trash? 给他们铺床倒垃圾
[09:46] Andi. 安迪
[09:49] And that put her in a bad mood, 搞得她心情很不好
[09:50] which put me in a bad mood. 连带我的心情也不好
[09:53] I guess now’s not the time to tell you 看来现在这个时候不适合告诉你
[09:54] I lightly rear-ended you when I was parking this morning. 早上我停车的时候把你的车小小地追尾了
[09:59] No, it’s not. 对 不是时候
[10:01] Okay. We’ll put a pin in it. 行 我们换个时间聊
[10:04] Kids are terrible at chores anyway. 反正孩子也干不好家务
[10:07] Little hands can’t fold towels the way I like. 手太小 叠不出我想要的毛巾
[10:09] It’s fold, fold, flipsy, flopsy. 应该是折 再折 翻过去 翻回来
[10:11] That’s a man’s job. 这是男人的活
[10:14] It’s a symptom of a bigger problem. 这是一个大问题的征兆
[10:16] We’ve lost our authority. 我们失去了权威性
[10:18] When we were kids, our parents had the power. 我小时候 听家长的
[10:21] But now that we’re parents, the kids have the power. 现在我们是家长了 还要听孩子的
[10:23] We’ve never had the power. 从来没人听我们的
[10:27] I think it all started with sugary cereal. 我觉得这一切是从甜麦片开始的
[10:30] All we got for breakfast was plain oatmeal. 我们以前的早餐都是原味燕麦
[10:32] You know? That put you in your place. 这样就给你定位了
[10:34] You were barely more important than a horse. 你比马重要不了多少
[10:36] Yeah, yeah. You know what we never heard from Dad 没错没错 我小时候
[10:38] when we were kids? 爸爸从来不会说
[10:40] “How do you feel?” Yeah. 你感觉怎么样 对不对
[10:42] I heard, “How does that feel?” Yeah. 我只听他说过 这一下感觉如何
[10:44] And, “You’re gonna feel that for a while.” 以后还有你好受的
[10:46] Yeah, yeah. I remember that. 对 我还记得
[10:48] I’m starting to think it didn’t hurt him more than it hurt us. 我开始觉得并不是打在儿身痛在爹心了
[10:52] I just, I-I don’t know how to get through to these kids. 我不懂要怎么管好这些孩子
[10:55] You should talk to Dad. 你应该找咱爸聊聊
[10:56] He’s always had the power. 他说话别人都听
[10:58] He’s the reason I don’t stick up for myself 因为他 我才不会为自己出头
[10:59] and I’m grateful for that. 我很感激他
[11:01] Yes, Dad. Yeah. 对 找老爸
[11:03] That man ruled with an iron fist 那个男人 就算躺在躺椅上
[11:05] from the comfort of his Barcalounger. 都可以用铁拳统治
[11:08] All he had to say was, 他只需要说一句
[11:09] “Don’t make me get up,” And we never did. 别逼我站起来 我们从来不敢让他站起来
[11:13] He’ll get those kids in line. 他可以管好那些孩子
[11:14] You guys are really getting me fired up. 我被你们激励了
[11:16] I’m sick of my kids running my house. 我也受不了孩子们在家里乱跑
[11:18] I’m not gonna put up with it anymore. 我再也不忍了
[11:20] Tonight, I’m gonna ask them for more power. 今晚 我就让他们多听听我的话
[11:27] Dad, uh, we need to talk to you 爸爸 我们要跟你聊一聊
[11:28] about a situation we’re having. 我们现在的问题
[11:31] Take a bath together. 一起洗鸳鸯浴
[11:32] That spiced it up for me and your mom. 我跟你妈妈用这招就很好
[11:37] That’s gonna stick with me. 在脑海挥之不去了
[11:40] Uh, n-no, no, Dad. 不是的 爸爸
[11:42] That’s not the problem, 不是这个问题
[11:43] but we should do that. 不过我们可以试试
[11:46] Hey, there’s my Teddy Bear. 我的宝贝泰迪熊
[11:48] Hey, Grandpa. Huh? 爷爷
[11:50] You couldn’t spare a few dollars 你能不能给这个
[11:51] for a guy who’s down on his luck, could you? 倒霉的可怜人赏几元钱呢
[11:55] Teddy, you want your allowance, 泰迪 想要零花钱
[11:57] take out the trash. 自己倒垃圾
[11:59] Nah, I’ll let you do it. 不 我会让你替我倒
[12:03] You see that right there? That’s the problem. 你看到了吗 问题就是这个
[12:05] If you’d talked to me like that when you were a kid, 你小时候要是敢这么跟我讲话
[12:07] I would’ve taken the trash out with you in it. 我会把你和垃圾一起倒出去
[12:10] Yeah, well, it’s not just Teddy. It’s all of them. 不仅仅是泰迪 全都这样
[12:13] There are ways to make kids do what you want. 有很多方法让孩子按你说的做
[12:15] Yeah, but, Dad, your ways aren’t legal anymore. 对 但你的方法现在都不合法了 爸爸
[12:20] That was only one tool in the toolbox. 除此之外 方法多如牛毛
[12:23] You two have a structural problem. 你们俩有根本问题
[12:25] You’re too soft on them. 对他们太柔了
[12:26] Yeah. You-You’re always asking them how they feel. 总是会问他们 感觉如何
[12:33] You have to make them fear the consequences 一定要让他们知道 不做家务的后果
[12:35] of not doing their chores. 有多么可怕
[12:37] You can’t be afraid to ruin their lives a little. 就算稍稍毁掉他们的生活也不要紧
[12:41] Remember when you wouldn’t make your bed? 记得以前你不叠被的时候
[12:43] What did I do? 我是怎么做的吗
[12:44] You took my bed. 没收我的床
[12:46] You didn’t. 不是吧
[12:47] I damn well did. 绝对是的
[12:50] But he makes his bed now, doesn’t he, huh? 他现在叠被了吧 对不对
[12:52] Yeah, huh? You’re welcome. 对不对 不用谢我了
[12:56] He’s right, he’s right. 他说得对
[12:57] We need to up our game 我们需要强硬一点
[12:58] and make their lives a little less comfortable. 别让他们过得那么舒服
[13:01] This is how we get the power back. 这样他们才能听我们的话
[13:03] I just, I don’t want them to be unhappy. 我不希望他们不开心
[13:05] Don’t worry about that. 不要担心
[13:06] Unhappy children is how you know you’re doing a good job. 孩子怨气十足 才说明你这个家长称职
[13:13] Good morning. 早上好
[13:14] Your mother and I have realized that we made a mistake 我和妈妈意识到 在做家务的问题上
[13:17] with this whole chore situation. 我们犯了个错误
[13:20] Told ya. 我就说吧
[13:23] We’ve been too soft on you. 对你们太客气了
[13:28] Yeah, we’ve been thinking about this, uh, strike of yours 觉得你们罢工这个主意
[13:31] and it’s actually a great idea. 非常不错
[13:33] So until you agree to start pulling your weight around here, 所以在你们同意开始干活之前
[13:36] we’re going on strike. 我们也罢工了
[13:39] That’s right. 没错
[13:40] Instead of us doing all the work, 所有的家务我们都不做了
[13:42] you’re gonna do it, 你们来做
[13:43] and we’re gonna do nothing. 我们 什么都不做
[13:46] You’re gonna do the dishes, the laundry, 你们得洗盘子 洗衣服
[13:48] keep the kitchen clean and, and… 清扫厨房 而且 而且哦
[13:52] you’re gonna do it all for free. 你们一分钱都拿不到
[13:57] We trusted you. 我们信错你了
[14:01] And that allowance money that you’re not getting, 本来打算给你们的零花钱
[14:04] we’re gonna use it to buy ice cream 我们会用来买冰淇淋
[14:05] and then eat it in front of you. Mm-hmm. 还要当着你们的面吃
[14:08] And we’re gonna get all those goofy flavors you like and we hate 会买我们讨厌 但你们喜欢的奇怪味道
[14:11] just to make it harder for you to watch. 就是要气你们
[14:14] Oh, and I almost forgot. 我差点忘了
[14:17] Here’s your breakfast. 你们的早餐
[14:20] Enjoy your oatmeal. 享受燕麦的味道吧
[14:23] That’s right. We’ll be in the tub. 没错 我们去泡澡了
[14:39] We’ve only been on strike three days 我们才罢工三天
[14:40] and it looks like… somebody took our house 家里就像被人当雪球一样
[14:43] and shook it like a snow globe. 摇晃个乱七八糟
[14:49] Yeah, there’s no place to sit. 都没地方坐了
[14:51] Sitting’s our favorite thing. 我们最喜欢坐着了
[14:53] Yeah, but think about it. 不过你想想
[14:55] If it’s getting to us, it’s got to be getting to them. 如果我们觉得烦 他们也会看着难受的
[14:57] Ooh, ooh, here they come. 他们回来了
[14:58] Okay, let’s close this deal. 我们该收割成果了
[15:03] Hey, guys. 孩子们
[15:05] How was riding the nasty old school bus? 坐脏兮兮的校车回家感觉如何
[15:07] Yeah, we’re on strike. 我们罢工呢
[15:08] We don’t pick you up. That’s rough. 不会去接你们的 很痛苦吧
[15:12] The bus is awesome. I sat next to an older kid 校车太棒了 我旁边坐了个大孩子
[15:13] who taught me about the dark web. 给我讲了暗网是什么
[15:18] You guys are really okay with this mess? 你们真的能忍受这么乱吗
[15:20] Yeah, I mean, this place 看这个家
[15:21] looks like the morning after Burning Man. 像火人节第二天早上一样 一片狼藉
[15:25] Doesn’t bother us if it doesn’t bother you. 你们不介意 我们更不介意
[15:32] Oh, it doesn’t bother us. 我们不介意
[15:34] No, no, no. 完全不
[15:36] You wish it bothered us! 你们巴不得我们介意呢
[15:38] It bothers me so much, Andi! 我介意到不行 安迪
[15:40] I-I can’t take it anymore. 我真是受不了了
[15:43] What are you talking about? 你在说什么
[15:44] It’s gross in here! 这里太恶心了
[15:46] Those lunch boxes have not been emptied since tuna fish day. 那些午餐盒 从金枪鱼日以后就没洗过
[15:51] Tuna fish, Andi! 金枪鱼啊 安迪
[15:53] Sitting right under the heating vent. 就放在暖气管道上
[15:55] If whatever that grows into learns how to open the lid, 如果里面养出的东西学会开盖子了
[15:57] it’s gonna kill us in our sleep. 都能趁我们睡觉把我们全杀了
[16:01] Wait-wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[16:02] You got me into this. You can’t give up. 是你让我这么做的 你不能放弃啊
[16:04] Why not? I never get to give up. 为什么不能 我从来没放弃过
[16:07] It looks fun. I want to try it. 看起来很有趣 我想试试
[16:10] How about let’s both do it, huh? 我们一起放弃怎么样
[16:12] You’re always saying you want to do more stuff together. 你不是总说 想和我一起做点什么吗
[16:15] Come on. Think of all the battles that we’ve quit on. 你想一想我们放弃过的战争 好不好
[16:18] All right? The-the bedtime battle, 睡觉时间之战
[16:20] the-the junk food battle, 垃圾食品之战
[16:21] the flushing the toilet battle. 冲厕所之战
[16:24] We were all losers that day. 那天我们两败俱伤
[16:27] And all because we never stick with it. 全都因为我们没有坚持下去
[16:29] This is where we draw the line, 现在就是我们划清底线的时刻
[16:31] just like that line that Teddy drew on the wall 就像那条泰迪在墙上画的线
[16:33] that we never punished him for. 我们都没有罚过他
[16:36] I painted over it, but I can still see it 我是刷漆盖住了 可太阳一照
[16:38] when the sun hits it right. 我还是能看见它透出来
[16:39] God, it makes me crazy! 老天爷 逼死我了
[16:41] Yes, yes. Use that anger. 很好很好 记住这份愤怒
[16:43] Embrace the dark side. 拥抱黑暗面吧
[16:44] Okay. Okay, we’ll stick it out. 好的 我们坚持下去
[16:46] And when it works, I’m gonna write my own parenting book 等有成效了 我要写本自己的育儿书
[16:48] and call it Take That, Bonehead! 书名就叫《接招吧 懒骨头》
[16:50] By Adam “A-Bomb” Burns! 作者 亚当·大炸弹·伯恩斯
[16:55] I need to sit down. 坐下歇会儿
[17:08] Adam, did you hear that? 亚当 你听到了吗
[17:11] Adam? 亚当
[17:30] Adam! 亚当
[17:32] It’s not what you think. 不是你想的那样
[17:33] I’m, uh, I’m having an affair. 我只是在偷情
[17:40] You broke the strike. 你罢工失败了
[17:41] You-you surrendered. 你投降了
[17:43] You’re-you’re like a, like a, 你 你就像一个 一个
[17:45] like a Frenchman. 法国人
[17:47] I can’t live like this anymore. 我再也受不了
[17:49] We got flies, Andi. 家里都有苍蝇了 安迪
[17:51] And I’m pretty sure something in the bottom of the sink 我肯定刚刚水池底下有东西
[17:53] just grabbed my hand. 抓了我的手一下
[17:56] I am so disappointed in you. 我对你太失望了
[17:58] Oh, come on. Don’t do that. 拜托 不要这样
[18:00] It’s just, I got… 我只是
[18:02] Wait a minute. What are those? 等一下 那是什么
[18:05] Who washed the kids’ lunch boxes? 谁把孩子们的午餐盒洗了
[18:09] Guess the kids did. We won. 看来是孩子们洗的 我们赢了
[18:11] Let’s go back to bed. 我们回去睡觉吧
[18:13] Not so fast, Jean-Pierre. 别着急 法国佬
[18:16] All right, you caught me. 好吧 被你识破了
[18:19] Let’s do your thing and give up, huh? 我们就按你说的投降吧
[18:21] – We can, we can give up together in the tub. – No. -我们可以一起在浴缸里投降 -不
[18:23] No. The tub is for winners. 不 浴缸是给胜利者享用的
[18:29] Look at us. 瞧瞧我们
[18:30] We went on strike to make the mess the kids’ problem 我们罢工是为了让孩子认识问题
[18:32] and we ended up just punishing ourselves. 结果却变成我们的惩罚
[18:34] Well, you’re right. 你说得对
[18:35] I mean, at this point, 现在这个情形
[18:37] their rooms are probably the cleanest ones in the house. 恐怕他们的房间是家里最干净的地方了
[18:43] You know what? They are. 说的没错 是这样
[18:47] And we are finally gonna make this mess their problem 我们终于可以让他们认识错误了
[18:49] because I just got an idea. 我想到办法了
[18:53] Okay, babe, everyone’s home from their playdates. 宝贝 接孩子们回来了
[18:57] – Hey, hey, look how clean it is in here. – I see it. -看家里多干净 -我看到了
[18:59] Stick with me, kid. 跟紧我 小孩
[19:01] That’s right. We cleaned up. 没错 我们打扫了
[19:03] You got us. 你们赢了
[19:05] Oh, here we go. 开始了
[19:06] Good luck. 祝你好运
[19:08] See you on the other side. 暴风雨后再见面了
[19:19] Oh, my God! 我的天啊
[19:20] – What happened? – Somebody help! -怎么回事 -救命啊
[19:24] That is the sweet sound of victory. 胜利的声音如此美妙
[19:36] I did all the laundry. 我把衣服都洗好了
[19:38] I took out all the trash. 我把垃圾都倒出去了
[19:41] I broke a plate and didn’t have to do anything after that. 我打碎了个盘子 后来就什么都不让我做了
[19:46] And what I’m hearing is you surrender. 我听到的是你们投降的声音
[19:48] Pretty much. 差不多
[19:50] Say it. 说出来
[19:53] We surrender. 我们投降
[19:57] All right, then the strike is over. 好的 罢工结束
[19:59] We do our work. You do your work. 我们做我们活 你们把自己事做好
[20:02] Everybody gets along. 大家和平相处
[20:04] You win. 你们赢了
[20:05] We’re not very happy. 我们一脸怨气
[20:08] And that’s how we know we’re doing a good job. 这样我才知道自己是称职的家长
[20:18] Okay. 好了
[20:20] After I take out the kids’ trash, I’ll make their beds. 等我把孩子们的垃圾倒了以后 再给他们叠被
[20:23] Okay. And, uh, I’ll pick up their toys 好 一会儿我收拾好他们的玩具
[20:27] and start vacuuming their rooms. 再把他们房间的地吸一遍
[20:34] What the hell happened? 到底发生了什么
[20:39] Call your dad! 找爸爸
[20:42] I’m on it. 马上就去
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号