Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] So get this. The new neighbors down the block had a party, 你说说 街区边上新搬来的邻居办了个派对
[00:06] and invited everybody on the street except us. 邀请了整条街的人 就没邀请我们
[00:09] Great. 太棒了
[00:12] What? No. Not great. 什么 一点都不棒
[00:15] I heard it from that old hermit guy 我是听住在街角把家里的草都种死了的
[00:16] on the corner who let all his grass die. 老隐士说的
[00:18] Dirt Yard Bob? 土院子鲍勃
[00:21] Yeah. They even invited Dirt Yard Bob. 对 他们连土院子鲍勃都邀请了
[00:24] The guy that electrocuted himself 那个想从电线里拿到免费球鞋
[00:26] trying to get free sneakers off a power line. 把自己电到的人
[00:31] I heard that when he woke up, he could suddenly play the piano. 我听说他醒了以后 突然会弹钢琴了
[00:36] We used to get invited to everything. 以前什么事都会邀请我们
[00:39] I mean, potlucks, holiday parties. 家庭会餐 节日派对
[00:41] – What happened? – I happened. -发生了什么 -多亏了有我
[00:43] I cut the cord with that bunch of mooches. 我跟那些爱占便宜的人划清了界限
[00:45] You’re welcome. 不用谢
[00:48] – Those people were our friends. – No. -那些人都是我们的朋友 -不是
[00:50] No. No, no, no, no, no, no. Mooches. 不是不是 爱占便宜的人
[00:53] Remember two years ago 记得两年前吗
[00:55] when we stayed home on the Fourth of July? 我们国庆假期在家过的
[00:56] I got roped into feeding all their cats. 被迫喂了他们所有家的猫
[00:59] That’s what neighbors do. 这是邻居该做的
[01:01] You know what cats do? 你知道猫做什么吗
[01:02] They hide, and then they dive at you, claws first. 藏起来 然后猛扑向你 用爪子挠你
[01:05] They get off, like, six punches 你还没反应过来呢
[01:07] before you know what the hell happened. Oh. 又揍了你六拳跑开了
[01:10] Okay, well, remember when we let the Morrisons 还有 记得我们同意莫里森家
[01:13] park their boat in our driveway? 把船停到我们家车道上那次吗
[01:15] Then they split up, and the husband just lived on it for weeks. 他们离婚以后 丈夫在那艘船上住了好几个星期
[01:19] That thing didn’t have a toilet. 那上面根本没有厕所
[01:22] Where did he go, Andi? 都排哪去了 安迪
[01:25] We’ll never know. 我们永远都不知道
[01:28] Yeah, but now we’re outcasts. 没错 可现在我们被排斥了
[01:30] I mean, how did you manage to alienate an entire block? 你是怎么做到疏远了整个社区的人
[01:34] Well, it was pretty easy, actually. 其实还挺简单的
[01:37] You know, whenever someone would want to make plans, 不管什么时候有人让我帮忙
[01:38] I’d just say, yeah, sure. I’ll have Andi call you. 我就说 行 我让安迪打电话给你
[01:41] Then I never told you to call. 然后不告诉你这件事
[01:44] Then, when I’d run into ’em , I’d say, 等我再遇到他们 就说
[01:45] Can’t believe Andi never called you? 不敢相信 安迪居然没给你打电话
[01:49] Voila. 搞掂
[01:51] So I look like the bad guy. 所以坏人让我来当
[01:53] How do you think I feel? 想想我什么感受
[01:54] I look like I’m married to the bad guy. 我娶了个坏人
[01:57] You know what? You’ve become unfriendly. 你知道吗 是你变得不友好了
[02:00] What? Mm. 什么
[02:02] I have not. 我才没有
[02:03] The neighbors were all over us. 邻居们总欺负我们
[02:05] When Germany invaded Poland, did people call Poland unfriendly? 德国入侵波兰的时候 大家说波兰人不友好了吗
[02:10] Don’t bring Germany into this, all right? 不要把德国掺和进来 行吗
[02:12] Every time you’re losing an argument, 每次辩论你要输的时候
[02:13] you call in the Germans. 就跟我提德国
[02:16] What’s wrong with being neighborly? 要跟邻居和睦相处啊
[02:17] I just don’t get it. 我就是不懂
[02:19] I mean, why do I have to be buddies with someone 为什么一定要跟他们称兄道弟
[02:21] just because of a geographical coincidence? 这不过是一次地理位置上的巧合
[02:25] You know? I’m sure somebody lived next to Mussolini. 肯定有人是墨索里尼的邻居
[02:27] Were they watching his cat? 他们帮他看猫了吗
[02:30] And here come the Italians. 又把意大利人搅进来了
[02:33] Look, bottom line, I did us a favor. 重点是 我帮了咱俩一个忙
[02:37] I can’t believe it took you this long to notice. 不敢相信你这么久才知道
[02:38] Well, I’ve been busy working. 我上班很忙的
[02:40] I just… I wasn’t paying attention. 只不过是没注意而已
[02:43] I just thought you were quietly on board. 我还以为你默默跟我统一战线了
[02:46] You know? It’s like upstairs. 就像在房里
[02:47] If you don’t make a face, I just keep going. 如果你不作表情 我就继续了
[02:54] And then Andi said i was unfriendly. 结果安迪说我不友好
[02:57] I was kind of expecting a thank you. 我本来以为她会谢谢我
[02:59] From your wife? 妻子的致谢
[03:01] That’s not what they do. 这件事不现实
[03:04] I’m a friendly guy. 我是个友好的人
[03:05] I mean, Lowell, we became friends. 洛厄尔 我们就成为朋友了
[03:07] It was the hardest thing I’ve ever done, 这是我做过最难的事了
[03:09] and I knitted this sweater vest. 而我是织出来这件背心的人
[03:14] I’m looking for Adam Burns. 找亚当·伯恩斯
[03:15] Are you a singing telegram? 你是唱歌电报吗
[03:18] I am not. 我不是
[03:19] Then he’s over there. 他在那
[03:22] I’m the new county inspector. 我是新来的建筑检查员
[03:24] I just checked your concrete slab. 刚刚检查了你的水泥板
[03:25] Oh, great. Yeah, as soon as you sign off, 太好了 你签字以后
[03:27] we can start framing. 我们就可以开工了
[03:28] I’m not signing off. It’s still wet. 我没要签字 它还是湿的
[03:30] And you knew that when you called me down here. 你明明知道 还打电话叫我来
[03:32] The inspector we had before did it all the time. 我们之前的检查员一直这样做
[03:34] He understood the concept of leeway, you know. 他比较理解什么是灵活变通
[03:37] I don’t believe in leeway. I believe in my way. 我不相信灵活变通 我相信老娘做主
[03:42] – Okay. Look, new lady… – My name’s Joy. -好的 这样 新姑娘 -我的名字叫高兴
[03:45] Well, somebody lied to you. 有人骗了你
[03:50] I don’t know if they taught you this 我不知道你在建筑检查员学校
[03:51] in county inspector school, but concrete dries, okay? 是怎么学的 但水泥会干的 好吗
[03:54] That’s why the sidewalks aren’t full of skeletons 所以人行道上才有那么多骷髅
[03:56] trying to pull their legs out. 都是腿拔不出来的
[03:59] I don’t know if they taught you this in contractor school, 我不知道你是在承包商学校怎么学的
[04:01] but you don’t talk to me like that. 但你不能这么跟我讲话
[04:03] Joke’s on her. I didn’t even go to contractor school. 她丢人了 我没上过承包商学校
[04:07] Okay, look, it’s gonna be two weeks 听着 那些水泥板
[04:09] before that slab cures all the way. 要两周以后才能干掉
[04:11] If you don’t sign off, my guys can’t work, 如果你不签字 我的人就不能开工
[04:13] and I’m paying ’em to do nothing. That’s a problem. 我要花钱白养着他们 这是个问题
[04:15] That’s your problem. 这是你的问题
[04:16] Until you got here, 在你来之前
[04:17] I didn’t have a problem! 我没有问题
[04:19] Did you just raise your voice at me? 你刚刚对我喊了吗
[04:21] Well… I do not take kindly to that, sir, 那我就不能给你好脸了 先生
[04:23] because then I am forced to do the same. 只能对你礼尚往来了
[04:25] And if this is a talking-loud competition, I will win it! 如果谁说话声音大 谁就赢 老娘赢定了
[04:34] Well, maybe it’s a talking-soft competition, 要是谁说话温柔 谁就赢
[04:35] and I’m winning it. 我就赢定了
[04:39] What? Just send the other inspector back. He knew me. 干嘛 就派那个检查员来 他认识我
[04:41] Well, I do not know you, sir, 可我不认识你 先生
[04:43] and so far, what I’ve seen, I do not like. 从我目前看到的情况来看 我不喜欢你
[04:45] You are very unfriendly. 你非常的不友好
[04:47] Unfriendly? Wha-What do you want me to do, 不友好 你想要我怎么做
[04:49] make you a balloon animal? 给你拧个气球动物
[04:52] I’ve red-tagged a lot of slabs, 我给很多水泥板贴过红签
[04:54] and this has given me the most pleasure. 但这次让我心花怒放
[04:56] That’s right, pleasure,As in joy? 没错 高兴的 心花怒放
[05:07] I can’t believe two people who don’t even know each other 不敢相信两个彼此不认识的人
[05:09] both said I was unfriendly. 都说我不友好
[05:11] Everybody’s born with a certain amount of friendly in them. 每个人出生都自带一定程度的友好
[05:13] You use most of it trying to get a wife. 你在找老婆的时候用掉了大部分
[05:16] Then you’re pretty much tapped out by 45. 你45岁的时候差不多就用光了
[05:19] I think of myself as a friendly guy. 我觉得自己是个友好的人
[05:21] I like to bowl, shoot pool, play softball. 我喜欢打保龄球 台球和垒球
[05:24] When was the last time you did any of that? 你上一次打球是什么时候
[05:26] Uh, well, okay, uh… 那是 呃
[05:28] Oh, I know. It was… Uh, no, that was a movie. 对了 那次 不对 那是去看电影
[05:32] No. All right, well, it’s not all my fault. 算了 反正不能都怪我
[05:33] I mean, we don’t even have a softball team anymore. 我们现在也没有垒球队了
[05:36] – Sure we do. – But I quit. I was the heart of the team. -我们有啊 -可我退出了 我可是球队的核心
[05:39] Well, we had a heart transplant. 我们搞了个换心手术
[05:42] I play second base. 我在打二垒
[05:43] I’m learning how to spit in front of other people. 我在学习如何当着别人的面吐口水
[05:47] There was a time you would have known 你之前就应该知道洛厄尔
[05:48] about Lowell’s struggle with spitting. 吐口水有困难啊
[05:51] Well… 那个
[05:53] I mean, maybe Andi’s right. 也许安迪说得对
[05:54] Maybe I have gotten a little cranky. 也许我的脾气是有点大
[05:56] She is right. I can tell you she’s right. 她说得对 我知道她是对的
[05:59] And not just with the neighbors. 不仅仅跟邻居这样
[06:00] I mean, I think the problem is me. 所以问题是我
[06:03] It is. I can tell you it is. 是你 我知道就是你
[06:06] You know what? I’m gonna turn this thing around. 这样子 我要改变现状
[06:08] Starting right now, I’m, uh… 从现在开始 我要
[06:10] I’m rejoining the softball team. 重新加入垒球队
[06:13] You can’t just rejoin. You have to try out. 不能随便加入 得先考试
[06:15] I’m not trying out for my own company’s team. 我加入自己公司的球队 才不要考试
[06:17] I like your moxie. Welcome aboard. 我欣赏你的勇气 欢迎加入
[06:19] Yeah. 好
[06:33] Well, you were right. 你说得没错
[06:36] Turns out I’m the town crank. 原来我就是咱这的暴脾气
[06:39] Oh, honey. 亲爱的
[06:41] You know, the first step to getting better 你知道解决问题的第一步
[06:43] is admitting you have a problem. 就是承认自己有问题
[06:46] And that I’m right. That’s my favorite part. 而且我是对的 这才是我最爱的部分
[06:50] Okay, well, I am ready to be friendly, okay? 好的 我准备好了要友好
[06:52] So let’s try and fix things with those idiot neighbors. 所以我们努力跟把邻居关系重新搞好吧
[06:56] I know. 我知道了
[06:57] We’ll have a potluck for the whole street. 我们办一个会餐 邀请整条街的人
[07:00] Yeah, I-I can make fliers and-and put ’em 我可以做传单 然后放到每家每户的
[07:02] in everybody’s mailbox, and… 邮箱里 然后
[07:05] I’m getting a fruit bouquet. 我要买个果篮
[07:08] – Great. – No, no. A pineapple swan. -好啊 -不 一个菠萝天鹅
[07:12] Whatever it takes. 不惜任何代价
[07:13] I-I don’t want to end up like Dirt Yard Bob. 我不想最后变成土院子鲍勃
[07:17] Although I would love to play the piano. 不过要是我也能弹钢琴就好了
[07:21] Hey, um, since you’re in the mood for change, 既然你有心做改变
[07:24] um, do you want to talk about your flannel shirts? 要不要考虑下你的法兰绒衬衫
[07:31] What’s wrong with my flannels? 我的法兰绒衬衫怎么了
[07:33] That’s my look. People love it. 这是我的形象 大家都喜欢
[07:34] And I love it. Yeah. 我也喜欢 对
[07:37] I mean, they’re practical. Uh-huh. 多实用啊
[07:40] ‘Cause you never know when you might be on a river 你怎么知道会不会突然在河上
[07:42] spinning a log under your feet. 脚踩着木头转圈圈
[07:46] And when that happens, I will be ready. 我时刻准备好迎接它的发生
[07:54] Hands off. 别动
[07:55] Those are the name-brand snacks we save for strangers. 这些是要给陌生人吃的名牌小吃
[07:58] If you’re hungry, go to the pantry 你们饿了去储藏室里
[08:00] and get yourself some Ding-Dangs or a Twonkie. 找点巧克力派或者蛋糕条什么的吃
[08:03] Okay, kids, and stay away from the door, all right? 孩子们 别站的离门太近
[08:05] ‘Cause it’s about to fly open, and I don’t want you 因为它马上就会突然打开
[08:07] to get trampled by a mob of neighbors 你们别被大群的邻居撞到
[08:09] who can’t wait to see us. 他们等不及要来看我们了
[08:12] Where’s the mob of neighbors? 大群的邻居在哪
[08:15] I haven’t seen a car drive by all day. 一天都没看见辆车路过这里
[08:17] Even the birds are gone. 连鸟都不见一只
[08:19] Did the rapture happen? 上帝来收人了吗
[08:23] Wasn’t this party supposed to start a half an hour ago? 这个派对不是应该在一个半小时之前就开始了吗
[08:25] Oh, the guy who takes 45-minute showers 洗了45分钟的澡
[08:27] can suddenly tell time. 突然就会看表了
[08:32] Oh, all right, there’s Dirt Yard Bob. 好的 土院子鲍勃来了
[08:33] I’ll go see if he knows anything. 我去问他知不知道怎么回事
[08:35] Yo, Dirt Yard– 土院子
[08:37] Hey, Bob! 鲍勃
[08:41] So, where are we on snacks? 现在对零食的管控怎么规定的
[08:43] I’d like to eat some of that guacamole before it goes bad. 我想尝尝鳄梨酱 它都快放烂了
[08:45] Like this party. Am I right, guys? 就像这个派对 对不对
[08:48] Yeah, that’s funny. 对 太好笑了
[08:52] Yeah. 是啊
[08:53] I’m gonna remember that when you’re 16, and you want a car. 等你十六岁跟我说买车的时候 我会记住的
[08:59] Come on, we’ve had our fun. Let’s go. 我们都玩够了 该走了
[09:00] Let’s go clean our rooms because we have the best parents ever. 我们赶紧打扫自己的房间去 我们有着最棒的父母
[09:04] I like it. I don’t believe it, but I like it. 我喜欢 虽然不信 但我喜欢
[09:10] Dirt Yard says that the new neighbors took everyone 土院子说新邻居把大家都带去
[09:13] to the Steelers Stadium. 钢人体育场了
[09:14] Yeah. The husband works there, 没错 那个丈夫在那工作
[09:15] and he’s giving a tour of the locker room. 带他们参观更衣室去了
[09:17] So they stole our party guests? 他们把我们的客人都偷走了
[09:20] We can’t compete with the Steelers. Ugh. 我们怎么跟钢人比啊
[09:22] Our party doesn’t even have a theme. 我们的派对都没有个主题
[09:25] Uh, guacamole and pizza bites? 鳄梨酱和小披萨
[09:27] Who are we? What’s our message? 我们是谁 想传达什么
[09:30] Let’s think about this. 我们好好考虑考虑
[09:40] Okay, well, we already ticked off the old neighbors. 好的 我已经气翻了老邻居们
[09:42] Oh, you don’t know the half of it. 你太小瞧我了
[09:45] But the new neighbors don’t know us well enough 但新邻居对我们还不了解
[09:47] not to like us, right? 不知道会不喜欢我们 对吧
[09:49] So we make nice with them, and then, 所以跟他们打好关系 然后
[09:51] we can worm our way back into the community from there. 从他们那就能热烈回归社区了
[09:54] Yeah, we can do that. 对 可以这么干
[09:56] We’ve wormed our way into plenty of stuff. 我们热烈进入过很多东西
[09:59] Yeah, so when the new neighbors get home, 好 等新邻居回家
[10:00] we’ll go over there, and we’ll make nice. 我们就过去 打好关系
[10:02] Good plan. 好主意
[10:04] Okay, now, is there any way I could dress you for this? 好 我可不可以为了这个场合给你换身衣服
[10:06] Hey, we agreed a long time ago. 我们很早以前就说好了
[10:08] You’re not allowed to dress me. 不许给我换衣服
[10:12] What if I promise to undress you first? 那我保证先帮你脱衣服呢
[10:17] Oh, that’s a dirty trick. 这招太阴了
[10:18] All right, I’ll meet you upstairs. 好吧 我们楼上见
[10:22] Bring the guacamole. 带着鳄梨酱来
[10:29] I hate this shirt. 我讨厌这件衬衫
[10:31] I think you look handsome. 我觉得你穿很帅啊
[10:33] I look like you dressed me at babyGap. 感觉你在盖普童装区给我挑的
[10:36] Okay, now, remember, we have to be friendly. 好了 记住 我们一定要友好
[10:38] All right? Especially to the wife. 尤其要对老婆友好
[10:40] Don’t worry. Wives love me. 别担心 人妻都爱我
[10:41] We’ll be pals inside of 20 minutes. 我们二十分钟内肯定成朋友
[10:47] Hiya. 你好
[10:48] Hello. 你好
[10:51] This might take longer than 20 minutes. 看来二十分钟要搞不定了
[10:59] Step away from my welcome mat. 请从我的欢迎地毯上移步出去
[11:00] It does not apply to you. 它不是给你准备的
[11:05] So, I guess 看来
[11:06] the new neighbors do know us well enough not to like us. 新邻居已经很了解我们 并不喜欢我们了
[11:09] You know that really nice 你记得我跟你说过那个
[11:10] county inspector I was telling you about? 特别好的建筑检查员吗
[11:12] Well, Joy here replaced him. 他走了 高兴接替他
[11:13] I guess in your private life you dress like Blue’s Clues. 看来你私下会穿成蓝色斑点狗
[11:18] And now we’re neighbors. 现在我们还成了邻居
[11:20] Neighbors? I paid $400 for a home inspector. 邻居 我花了四百元雇了个家庭环境调查员
[11:23] He said we were pest-free. 他说这里没有讨厌的害虫
[11:26] Inspectors, huh? They’re the worst. 调查员啊 他们最差劲了
[11:29] I am closing my door now. 我现在要关门了
[11:32] Now, she is unfriendly. 她 才叫不友好
[11:36] She was the one person we had to make friends with, 我们唯一要交朋友的人就是她
[11:38] and you’ve already ticked her off. 你现在就给她气跑了
[11:39] Hey, we’re not out of this. 我们还有办法
[11:41] She got a husband, right? Some poor guy 她有丈夫对吧 一个可怜的人
[11:42] was tricked into marrying her. 被骗婚了
[11:44] Husbands love me. 人夫都爱我
[11:46] Five minutes ago, wives loved you. 五分钟之前还说 人妻都爱你呢
[11:48] I’m telling you, I’m great with guys. 我跟你说 我跟男人相处有一套
[11:50] If you let me put my flannel on, I can save this. 让我把法兰绒穿回来 我能挽救
[11:52] I’m all Clark Kent now. 我现在还是克拉克·肯特
[11:54] Let me be Superman. 让我变装超人吧
[11:55] No, no. Not Superman. 不 不是超人
[11:58] Flannel-Man. 法兰绒侠
[12:03] You’re gonna want me to call you that now, aren’t you? 你现在想让我这么叫你 对不对
[12:07] I don’t need you to. No. 我不需要让你说
[12:08] Flannel-Man knows who he is. 法兰绒侠知道自己是谁
[12:15] Hey, honey. How’s it going? 亲爱的 怎么样了
[12:17] Great. Yeah. 很好
[12:18] I invited Joy’s husband over for a beer. 我邀请了高兴的丈夫过来喝啤酒
[12:20] I left a note on his truck. 我在他的卡车上留纸条了
[12:22] Isn’t that kind of stalkery? 你这样不是很像跟踪狂吗
[12:24] No, no. 不会
[12:25] That’s how flannel guys text. 我们穿法兰绒的人都这样留信儿
[12:27] And his name’s Rudy. 他的名字是鲁迪
[12:29] I found that out when I went through his mail. 我翻他们家的邮件看到的
[12:34] That’s him. 他来了
[12:35] Okay. Save the day, Flannel-Man. 好 拯救我们吧 法兰绒侠
[12:42] Rudy. Hey. 鲁迪 你好
[12:44] Nice shirt, huh? Look at that. 衬衫不错 瞧瞧啊
[12:47] Yeah. Just so you know, 对 跟你说一声
[12:48] I’m very sorry for what’s about to happen. 我为即将发生的事表示抱歉
[12:51] Oh, why? What-What’s about to happen? 为什么 即将发生什么事
[12:52] Listen up, man! 听好了 哥们
[12:55] My wife is watching from across the street! 我老婆正在街对面看着呢
[12:59] She wanted me to come over here and yell at you! 她要我过来对你喊
[13:02] She really likes it when I do this! 她非常喜欢我这个样子
[13:06] So I need to have a fake fight with you right now, 所以我现在要跟你假装吵架
[13:10] or I’m gonna have a real one when I get home! 不然我回家就要真的被揍了
[13:15] Okay, I-I was just hoping we could talk this out man-to-man. 好的 我本来希望是可以来一场男人之间的对话
[13:19] What you need to understand is I can’t help you 你要了解的是 我救不了你
[13:25] ’cause I can’t help myself! 因为我连自己都救不了
[13:29] Maybe when all of this blows over, 也许等到这一切风平浪静了
[13:31] we can get that beer! 我们可以一起喝啤酒
[13:43] Are you sure you want to be friends with them? 你真的要跟他们交朋友吗
[13:46] I bet there’s somebody out there looking for them 我向你保证 他们这种人
[13:48] with a big butterfly net. 半只脚已经进精神病院了
[13:51] Honey, I want to be part of the community. 亲爱的 我想融入社区
[13:53] I want to know our neighbors. It’s nice. 跟邻居搞好关系 这样很好
[13:56] Look, I want you to have all that, 亲爱的 我也希望你拥有这些
[13:57] but I don’t know what else to do. 但我真的不知道还能怎么办
[13:59] You know what? 算了
[14:00] Honey, you tried, okay? 亲爱的 你尽力了
[14:02] And that’s what’s important. 这才是最重要的
[14:03] And that’s why I love you. 也正因如此我才爱你
[14:08] Well, that makes me want to try even more. 你这样只会让我想更努力一点
[14:12] Would it help if I undressed you again? 那我再脱你一次衣服有用吗
[14:17] Come on. 来吧
[14:21] Okay. 好
[14:22] Joy’s out there checking the slab. 高兴在外面检查水泥板
[14:24] And yelling at Big Ernie. 同时还在吼大个子厄尼
[14:26] Boy, she’s a real multitasker. 我去 她很擅长一心多用
[14:29] Okay, great. When she comes in here, 好 等她待会进来
[14:30] remember our plan. 记住我们的计划
[14:32] What was it again? Lowell forgot. 什么计划来着 洛厄尔忘了
[14:35] You two pick a fight with Joy, 你们两个要对高兴出言不逊
[14:37] and I’ll defend her by yelling at you. 而我会冲你们大吼 帮她说话
[14:38] According to her husband, she loves that, 据她老公说 她很喜欢这样
[14:40] so she’ll love me, and our problems will be solved. 这样她就会喜欢我 我们的问题就解决了
[14:42] But then she’ll be mad at us. 可这样她就会讨厌我们
[14:44] Yeah, but that’s your problem. Okay? 对 但那是你们的问题 对吧
[14:46] You guys can come up with your own plan to fix that. 你们可以自己想办法解决
[14:50] Ooh, here she comes. Showtime. 她来了 准备开始
[14:51] Places, everybody. 所有人 各自就位
[14:56] Joy! 高兴
[14:57] What a surprise. 好惊喜啊
[14:59] Mr. Burns, I got your message, 伯恩斯先生 我收到你的信息了
[15:00] and I’ve rechecked the concrete. 我已经重新检查过水泥板
[15:02] I’m a professional. 我是专业人士
[15:03] I put my personal feelings aside. 不会受私人感情影响
[15:05] So, you’ll be thrilled to know it’s still not ready. 因此我很高兴地通知你 还没准备好
[15:10] No! 不
[15:12] I will not watch this she-devil 我绝对不允许这个女魔头
[15:14] tear down everything we worked so hard to build. 毁掉我们呕心沥血建造好的东西
[15:18] Me, neither, Don. 我也是 老唐
[15:20] You’re a mean, mean lady. 你真是个坏坏坏女人
[15:22] All right, that’s enough. 行了 你们住口
[15:24] I’m not gonna let you two talk to Joy like that. 我不允许你们这样跟高兴说话
[15:26] Okay, we need more people like her 懂吗 我们需要她这样
[15:28] who follow the rules and try to do the right thing. 按规矩办事 做出正确选择的人
[15:30] Mr. Burns… 伯恩斯先生…
[15:33] And I’ll tell you something else. 还有 我告诉你们
[15:35] As a woman, she has to work twice as hard 作为一个女人 她总要付出加倍的努力
[15:38] to get half as far. 才能取得一半的成果
[15:40] All while maintaining perfect hair. 同时还能保持完美的发型
[15:44] It really is fantastic. 你的发型真的很美
[15:47] I was wrong before. 我之前想错了
[15:49] Joy is her name 她的名字是高兴
[15:51] because that’s who she is 因为她是个快乐的人
[15:53] and that’s what she spreads. 而且也会给周围带来快乐
[15:57] Did you really think 你真觉得
[15:58] I was gonna fall for your little show? 这个小把戏能骗到我吗
[16:00] I mean, the big one was good, 大个子这人演得还可以
[16:02] but the little one was shaky. 但这个小个子就不太行了
[16:05] – I didn’t connect with the material. – Okay. -我没融入角色 -好吧
[16:07] You know what? It was a Hail Mary. 说句实话 我们实在没办法了
[16:08] I’m desperate here. 很绝望
[16:10] Okay, my wife really wants to be friends with you, 我老婆想跟你做朋友
[16:12] and I really need you to sign off on that slab, 而我真的需要你给水泥板签合格
[16:15] and none of that is happening because you don’t like me. 而两者你都不愿意 因为你不喜欢我
[16:18] Okay, so, I need to get on your good side. 所以 我需要见到你好的一面
[16:20] What do I do? 我该怎么做
[16:22] Tell you what. 这样吧
[16:23] You pick one. I’ll sign off on the slab, 你来选 我可以给水泥板签合格
[16:26] or I’ll be friends with your wife. 或者跟你老婆当朋友
[16:31] Pick the slab. 选水泥板
[16:35] Pick the slab. 选水泥板
[16:39] No. You know what? 不行 这样吧
[16:40] If I have to choose, 如果非要选
[16:42] I’m gonna go with Andi. 我会选安迪
[16:44] I respect that. 我很尊敬这一点
[16:46] Maybe I misjudged you. 也许我看错你了
[16:48] And you picked the right one, 你选得挺对的
[16:49] because I am not signing off on that wet slab. 因为那个湿漉漉的水泥板绝对不合格
[16:52] You’re a mean, mean lady. 你这个坏坏坏女人
[16:54] Lowell, Lowell. It’s over. 洛厄尔 洛厄尔 结束了
[16:57] I can’t turn it off. 我关不掉了
[17:04] Great news, babe. 好消息 宝贝
[17:05] I picked up something for dinner: 我给晚餐带了点东西
[17:07] our new neighbors. 我们的新邻居
[17:12] Flannel-Man. 法兰绒侠
[17:15] I’m Andi. And together, 我叫安迪 我们一起
[17:17] we are going to dominate this cul-de-sac. 绝对能够称霸这个死胡同
[17:21] I like you already. 我已经对你有好感了
[17:24] So, Janet had a thing with Dirt Yard Bob? 詹内特跟土院子鲍勃居然有过一腿吗
[17:27] Yeah. 没错
[17:29] He had grass back then. 以前他家还有草坪
[17:32] He seduced her with his piano. 他用钢琴勾引了她
[17:37] I’m sorry my husband came down on you so hard. 很抱歉我老公之前对你那么凶
[17:40] Yeah, but you watch your step, 是啊 不过你给我小心点
[17:41] or we’ll go outside and settle this like men. 不然我会叫你出去以男人的方式解决
[17:50] Honey, you know what I was thinking? 亲爱的 我想到一个主意
[17:52] We should host a potluck with these guys. 咱们应该跟他们一起办一场会餐
[17:54] You know, have all the neighbors over here. 把所有街坊邻居都叫来咱们家
[17:56] That’s a great idea. 这想法太好了
[17:57] I already have a pineapple swan. 我已经买了菠萝天鹅
[18:00] Well, the kids ate the neck, 孩子们把脖子啃了
[18:02] so now it’s more of a pineapple duck. 现在比较像菠萝鸭子
[18:06] Sorry, we’re not speaking to any of the neighbors. 抱歉 我们不打算跟其他邻居打交道了
[18:08] They’re all a bunch of mooches. 他们太喜欢占便宜了
[18:16] You know what, Joy? You’re right. 其实 高兴 你说得对
[18:17] They are mooches. 他们确实爱占便宜
[18:19] What? When I said that, 什么 我说的时候
[18:21] you said I was unfriendly. 你就说我对人不友好
[18:24] Well, yes, but now 是啊 但是现在
[18:25] I’m hearing it from the community. 这是整个社区的意见嘛
[18:27] See? 你看
[18:29] Okay, we should get home. 好了 我们该回家了
[18:31] Rudy and I have tai chi in the morning. 我跟鲁迪还要早起练太极
[18:33] Yeah, that’s what keeps her so mellow. 没错 她就是这样永葆平和
[18:38] You know, we should do this again. 其实 我们应该多聚聚
[18:41] You’ll find 你会发现
[18:42] I’m a lot looser once I take off my inspector’s badge. 我摘下检查员徽章的时候会随和很多
[18:45] Hey, you know, speaking of inspections, 说到检查
[18:46] what do you say we celebrate everyone getting along 为了庆祝大家现在关系这么好
[18:48] by signing off on that slab, huh? 不如水泥板就签合格吧
[18:52] Well, I guess since we’re friends now, 既然我们现在是朋友了
[18:54] I’ll sign off on it when I’m good and ready. 那就签合格吧 等真的准备好了
[18:55] But… 可是…
[18:58] What happened? 怎么会这样
[18:59] You heard the lady! 你也听到了
[19:00] She said when she’s good and ready! 她说要等准备好了再签
[19:05] I can’t help you. 我救不了你
[19:10] Look at us. 瞧瞧我们
[19:11] We got new friends for me. 我交了新朋友
[19:14] And they hate everybody else for me. 而且他们跟我一样讨厌所有人
[19:22] Okay. 好了
[19:24] All right. 好的
[19:25] Since you’re joining the softball team, 既然你要重新加入垒球队
[19:27] here’s your jersey. Oh. 我把队服给你
[19:36] You named our softball team the Master Batters? 你把垒球队命名为击球大师吗[自慰者]
[19:40] Yes, I did. 没错
[19:42] I’m not wearing that. 我不穿
[19:45] Well, what’s wrong? 怎么了吗
[19:46] It’s not tough enough? 是不是听起来不够霸气
[19:48] How about the Furious Master Batters? 不然改成狂暴击球大师[自慰者]
[19:53] Adding words isn’t gonna help. 前面加什么词也没用
[19:55] I don’t see a problem. Look, we’re called that 我觉得没毛病啊 起这个名字
[19:57] because we’re so good at getting hits. 是想突出我们很擅长击球
[19:59] I want everyone to know I’m a master batter. 我希望大家都知道我是击球大师[自慰者]
[20:07] Okay, Lowell, say it in your head, 洛厄尔 你在脑子里重新说一遍
[20:09] and remember Don is the one who came up with it. 要记住 这个名字是老唐起的
[20:15] Don! 老唐
[20:18] I wore this to church. 我还穿着去教堂了
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号