Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Come on, guys, we’re gonna be late for school. 走了 孩子们 上学要迟到了
[00:05] We don’t have school. 今天不上学
[00:06] No, no, no, I’m not falling for that again. 不 我不会再被这句话骗到了
[00:10] No, it’s for real. It’s Teacher Reading Day. 不 是真的 今天是教师阅读日
[00:12] They sent home a note. 他们给家里发了通知
[00:14] What note? I didn’t see any note. 什么通知 我没看到通知啊
[00:17] Teddy, did you start eating paper again? 泰迪 你又开始偷吃纸了吗
[00:20] Well, I found the note. 我找到通知了
[00:22] And the upstairs remote. Teddy! 还有楼上的遥控器 泰迪
[00:27] We both have to work. What are we gonna do? 我们都得上班 怎么办
[00:29] Katie can babysit. 可以让凯蒂照顾
[00:31] Yes! I knew there was a reason we had three. 太好了 我就知道我们生三个是有原因的
[00:32] Yeah. 没错
[00:34] Sorry, no day off for high school. 抱歉 高中不放假
[00:36] You know, I can’t wait to go to college 我简直等不及要上大学
[00:37] and skip class all the time. 然后一直逃课
[00:42] She’s gonna be trouble. 她长大了绝对很麻烦
[00:47] You know, the teachers are there. 其实 反正老师在学校
[00:50] What if we just drop these two at school 不然我们直接把他们俩送去
[00:52] and act like we didn’t know? 假装什么都不知道
[00:54] The trick is to drive away fast. 关键在于要迅速逃离现场
[00:57] I have an idea. 我有个办法
[01:00] You guys are going to work with Daddy today! 你们今天要跟爸爸去上班啦
[01:03] Yay! 太好啦
[01:04] No, no yay. 什么就太好了
[01:06] No, I can’t take them. I have to work. 我不能带他们去 我得工作
[01:08] Well, I have to work, too. 我也得工作
[01:10] So what are we gonna do? 那怎么办
[01:12] Guess we’re just gonna have to sit down and talk it out. 只能坐下来好好商量了
[01:16] I always lose when we do that! 每次这样都是我输
[01:19] Oh, how about this? 这样吧
[01:21] A race to the door, okay? 我们比赛谁先出门
[01:22] Last one out stays home, all right? 谁跑得慢就留在家 好吗
[01:24] On three. Okay, come on. 数三下 预备备
[01:25] One, two… 一 二
[01:28] Thought I could hurdle that coffee table, I really did. 我以为能直接跨过茶几 我真以为可以
[01:33] Okay, why can’t you take the kids today? 好了 你今天为什么不能带孩子去
[01:35] I have a meeting with the mini-mall developer. 我要跟迷你商场开发商开会
[01:37] And she’s already bent out of shape because 她已经有点生气了
[01:38] there’s a trucker’s strike and construction is delayed. 因为卡车司机罢工 工程延误了
[01:41] Okay, well, no rational person can blame you for that. 好吧 但讲理的人肯定不会怪你
[01:44] She’s not rational. 她根本不讲理
[01:46] She fired her own mother. 亲妈都直接开除
[01:49] Well, I can’t take them either. 我也不能带他们去上班
[01:50] My boss is out for the morning, 老板今天上午出去了
[01:52] and he just made me his number two. 他刚让我当他的二把手
[01:56] Hey, you know, a promotion like that deserves a reward. 你升职了 应该有奖励
[01:58] Congratulations, honey, you just won a day at home 恭喜你 亲爱的 奖励你休假一天在家
[02:00] with our beautiful children. 陪陪咱家的漂亮孩子
[02:04] So I have to stay home because I’m a woman? 就因为我是女人 我就得留在家吗
[02:09] Okay. 好吧
[02:11] Didn’t know you’d play that card this early. 没想到你这么快就用了这一招
[02:13] Hey, if I’m holding an ace, you’re gonna see it. 既然有王牌 为何不让你知道
[02:17] There’s no good solution to this. 这件事没有好办法解决
[02:20] I don’t understand why kids can’t stay home alone. 我不理解 孩子们为什么不能自己在家
[02:22] Remember that movie, Home Alone? 记得那部电影吗 《小鬼当家》
[02:26] That was a big hit. 当时多火啊
[02:28] You know, when I was Teddy’s age, 我像泰迪这么大的时候
[02:30] my parents would just leave Don and I 我爸妈就直接把我和老唐留在家
[02:31] with a sign around our necks that said, 在我们脖子上挂个牌子
[02:32] “If found, please return to 247 Maple Street.” “捡到后请送到枫树街247号”
[02:38] Is that true? 真的吗
[02:39] Just let me tell my story. 你就让我这么讲吧
[02:42] All this babying is not good for the kids. 这么惯着孩子不好
[02:45] You know, we… we cut up their bananas. 你想啊 我们连香蕉都帮他们切好
[02:50] Bananas, Andi! 香蕉啊 安迪
[02:52] A monkey knows how to work a banana. 连猴子都知道怎么吃香蕉
[02:55] If we keep this up, when the kids get out in the real world, 要是这样下去 等孩子们到了社会上
[02:58] they are never gonna survive. 他们绝对活不下来
[03:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:02] You know what? This weekend, 这样吧 这个周末
[03:04] we will drive the kids out to the woods, 我们开车带他们去树林里
[03:06] give them a banana and see who makes it home. Huh? 给他们一根香蕉 看谁最后能回家
[03:09] But for now, take them to work. 但现在 你得带他们去上班
[03:12] I knew I’d lose if we talked it out. 我就知道一商量我肯定输
[03:15] Fine, I’ll take them. 好吧 我带他们去
[03:16] But we are definitely doing that banana Hunger Games thing. 但是香蕉版”饥饿游戏”一定要玩
[03:22] I’ll tell you what, when my boss gets back this afternoon, 这样吧 等我老板今天下午回来
[03:24] I’ll-I’ll fake a lady problem 我就假装有”女性问题”
[03:26] and I’ll come take Teddy and Emme from you. 然后去你那儿把泰迪和艾米接回来
[03:28] Yes. Men don’t ask questions about lady problems 很好 “女性问题”男人们从来不多问
[03:31] ’cause we don’t want the answers. 因为我们不想听到答案
[03:36] Teddy, Teddy, don’t-don’t touch that. 泰迪 泰迪 别碰那个
[03:38] Don’t touch that, okay? All right. 别碰好吗 乖
[03:40] Emme, Emme, Emme, no, no, no, no, no, no, no. 艾米 艾米 不要 别动
[03:42] Honey, that’s-that’s my boss’s chair, okay? 宝贝 那是我老板的椅子 知道吗
[03:44] Come on, come on, come on, come on. 来 听话 乖
[03:46] Teddy, Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪
[03:47] Give me that. Give me that. 给我 快给我
[03:48] Stop playing– No. Will you stop it? 别玩了 别动 听话点行吗
[03:51] Stop. Stop it. Stop it! 住手 别玩了 别玩了
[03:53] Lisa! 丽莎
[03:55] Oh, look, you brought your children to my workplace. 快看啊 你把孩子带到工作场合了
[04:00] I’d just like to point out that I didn’t bring any kids. 我想声明一下 我没带孩子来
[04:03] Good, Don. Very good. 很好 老唐 你很棒
[04:05] Now, why don’t you and the little ones 为了庆祝你的胜利
[04:07] celebrate your victory by going out into the hall. 你带着俩小孩去外面大厅玩耍吧
[04:10] That’s a good idea. 好主意
[04:11] Why don’t you guys wait for Daddy outside. Okay. 你们去外面等爸爸 乖
[04:14] Really? Are you sure you want me to… 真的吗 你确定要我出去…
[04:15] Yep, uh-huh. Now you’re doing it. 没错 就是这样
[04:19] Sorry about that. 非常抱歉
[04:20] There was a scheduling thing with school, 学校安排出了点问题
[04:22] and my wife is very liberated. 我老婆又很追求自由
[04:23] Bup-bup-bup-bup-bup-bup. It’s best if I don’t know 巴拉巴拉巴拉 其实我最好还是
[04:25] too much about your personal life. 不要太了解你的私人生活
[04:27] It’ll make it easier if/when things go south 这样简单一点 因为如果(等到)迷你商场
[04:30] with the mini-mall, and I have to, you know… 出什么问题 我还得… 你懂的
[04:34] Kill me? 杀了我吗
[04:36] No, fire you. 不是 开了你
[04:38] Although my therapist would tell me 不过我的心理医生总跟我说
[04:39] to be more sympathetic. 要多有点同情心
[04:41] Your therapist sounds very smart. 你的心理医生似乎很聪明
[04:43] – I fired her. – Serves that idiot right. -我开除了她 -是那家伙活该
[04:46] Uh, we have to make this a quick meeting. 我们得抓紧时间开会了
[04:48] The Developers Association 开发商协会
[04:49] is honoring me with an Innovator Award, 要为我颁发”创新改革奖”
[04:51] and I’m a little frightened of public speaking. Oh. 而我比较害怕当众讲话
[04:54] I’m much more likable one-on-one. 一对一见面时我比较亲切
[04:57] Sure. Yeah. 是啊 确实
[04:58] I say that because I don’t want you to… 我这样说是因为我不希望你…
[05:02] What is that? 什么意思
[05:03] I was just doing what you did. 这就是你刚才的动作
[05:05] You don’t do that. I do that. 这动作我可以做 你不能做
[05:06] Okay. 好
[05:08] Let’s talk about why you’re here. 来聊聊为什么叫你过来吧
[05:10] I am not happy about the delays on the mini-mall. 迷你商场的工程延误我很不满意
[05:12] Lisa, this truckers’ strike is causing problems. 丽莎 卡车司机罢工的事带来了很多麻烦
[05:15] If it helps, I have 20 other contractors 如果这话有帮助的话 我有二十家承包商
[05:17] that can replace you guys by tomorrow. 明天就可以换掉你们
[05:20] I wouldn’t call it super helpful. 不能算特别有帮助吧
[05:23] Look, we will bring this thing in on time, okay? 我们肯定会按时交工的 好吗
[05:25] The Burns brothers are as professional as it gets. 伯恩斯兄弟是最专业的承包商
[05:28] Hey, random question. 我就随便问一下
[05:31] Was that vase out here expensive? 外边这个花瓶贵不贵啊
[05:34] The kids broke the vase? 孩子们把花瓶打了吗
[05:36] Right. Yeah, the kids. 对 就是孩子们打的
[05:39] But don’t ask them about it; they’ll just lie. 不过别问他们了 他们肯定撒谎
[06:00] What’s going on here? 这是什么情况
[06:02] I have bugs on my head. 我头上有虫子
[06:06] Welcome home, honey. The kids have lice. 欢迎回家 宝贝 孩子们长虱子了
[06:09] Would you stop telling everybody about that? 你能不能别跟每个人都说这事啊
[06:12] He’s your dad. You’ve pooped in his hand. 他是你爸 他还抱着你拉过屎呢
[06:16] Stop telling everybody about that! 这事也别广而告之了
[06:19] How can we have lice again? 怎么会又长虱子了
[06:21] I thought you could only get that once. 虱子不是只能得一次吗
[06:23] No, that’s mono. 不 那是单核细胞增多症
[06:25] And somehow I’ve taken that around the block a few times. 但不知为何我好像得了好几次
[06:28] Lowell was kind enough to come and treat everybody. 洛厄尔很贴心地过来帮大家治了
[06:31] Actually, I told Andi it’s easy and she could do it, 其实我跟安迪说 很简单 你也可以处理
[06:34] and she said, “Oh, I have to do it because I’m a woman?” 她说 “就因为我是女人 我就得自己处理吗”
[06:36] And I came right over. 我就赶紧过来
[06:40] Wow, you are milking that like a dairy cow. 这张王牌你可真是屡试不爽啊
[06:43] It’s no big deal. 没事的
[06:44] I had the supplies because I just treated my kids. 东西我都有 因为刚给我家孩子弄完
[06:47] Apparently, the whole school has it. 好像整座学校都被感染了
[06:48] Well, why wouldn’t they tell us that? 他们为什么不通知呢
[06:53] Wait a minute. 等等
[06:58] Here it is. 找到了
[07:00] Teddy! 泰迪
[07:01] Hey, don’t shoot the messenger. 两军交战不斩来使
[07:04] You’re not the messenger. You never deliver the message! 你算什么来使 信息你从来不传达
[07:08] Okay, guys, you’re done. 好了 孩子们 弄完了
[07:09] Go upstairs and rinse the little dead bodies out of your hair. 赶紧上楼把头发里的小尸体都冲走
[07:14] Just talking about these bugs makes me itchy. 说起虱子我就觉得很痒
[07:16] Actually, um, you guys should get checked. 其实 你们也该检查下
[07:19] Oh, and we have to tell your dad, too. 还得跟你爸说下
[07:21] He took the kids to that ball pit place yesterday. 昨天他带孩子们去玩海洋球了
[07:24] You should let them know, too. 还得通知下他们
[07:25] Hey, if you go to a ball pit and all you catch is lice, 要是去海洋球 只传染了虱子
[07:28] you dodged a bullet. 那真算是走运了
[07:31] The kids’ feet don’t reach the bottom, but mine did. 孩子们的脚碰不到底部 但我可以
[07:33] It’s wet down there. 下面特别湿
[07:36] Okay, Don’s clean. 好了 老唐没问题
[07:37] Yeah, they couldn’t make it up to the penthouse. 果然 虱子们爬不到高高的树屋上
[07:41] But Adam’s got some friends on top. 不过亚当的头上就比较热闹了
[07:45] I can’t believe this. 简直无法相信
[07:46] Honey, it’s okay. 亲爱的 没关系
[07:48] It just means you’re a loving, affectionate dad. 这只说明你是个深爱孩子们的父亲
[07:52] And Don’s a cold, distant uncle. 而老唐是个冷漠的伯伯
[07:55] You’re gonna have to notify everybody you were with today. 你得通知下你今天接触的所有人
[07:58] Well, we weren’t with anyone except each other. 我们今天也就跟这些人在一起了
[08:10] Adam, are-are you okay? 亚当 你还好吗
[08:13] The kids were all over Lisa’s office. 孩子们在丽莎办公室闹翻了天
[08:15] They probably gave her lice! 说不定传染了她虱子
[08:18] If we left them home with signs around their necks, 要是给他们挂个牌子留在家
[08:21] this never would’ve happened. 就不会发生这种事了
[08:23] I-I’m sure she’ll understand. I mean, she’s probably got kids. 她应该会理解吧 说不定她也有孩子
[08:27] The only way she has kids is if she lured them 她唯一有孩子的可能 就是用糖
[08:29] into her candy house to eat them for dinner. 把他们引诱回家 然后当成晚餐吃掉
[08:35] Listen, we got to get out in front 听我说 我们得坦白从宽
[08:37] of this lice thing with Lisa. 直接跟丽莎说虱子的事
[08:39] Okay, we gave up all of our other work for this job. 为了这个项目 我们放弃了其他活
[08:41] We got expenses, we hired Lowell. 也有成本支出 还雇了洛厄尔
[08:43] You guys better fix this. 你们最好尽快解决
[08:45] I can’t go back to being a house-husband. 我不能再回去当家庭煮夫了
[08:47] My father-in-law just stopped calling me Nancy. 我岳父前几天才不再叫我南希了
[08:52] Nancy’s worried. 看来南希很担心
[08:54] Okay, all right, uh… Oh, how about this? 好吧 要不这样
[08:58] Lisa’s got that awards banquet tonight. 今晚丽莎要参加颁奖晚宴
[08:59] Let’s just go down there and check her out. 我们直接过去 看看她的情况
[09:01] No, no. I’m mad at her. 不去 我还在生她的气
[09:02] She put me out in the hall with the kids. 她让我去走廊里陪孩子了
[09:04] No, no, Don. 不 老唐
[09:06] We’ll just hang back and see if she’s scratching. 我们去静观其变 看她有没有挠头
[09:08] If she’s not, then we’re just 如果没有
[09:10] a couple of business partners there to support her. 那我们就只是去那里支持她的商业伙伴
[09:12] That’s nice of us. 那我们人很好
[09:14] Yeah. Yeah. 是啊
[09:15] And if she does have lice, we’ll come clean. 如果她真的有虱子 那就直接坦白
[09:17] Hopefully, she’ll appreciate our honesty and not send us packing. 但愿她能欣赏我们的诚实 别开除我们
[09:20] Wait, wait, you’re betting our jobs on her humanity? 等等 你要把项目的未来寄托在她的人性上吗
[09:23] Yep. And it’s a high-risk move 没错 但这个风险非常大
[09:25] ’cause I’m not convinced she’s human. 因为我还不确定她是人类
[09:27] I’m pretty sure I saw a zipper on the back of her head. 上次我还看到她后脑勺有个拉链
[09:33] I better have all my hair when you wash this stuff out. 等你洗完这东西 我的头发最好都在
[09:37] My inventory’s running low already. 本来库存就不多了
[09:41] All right, we’re heading down to Lisa’s awards banquet. 我们准备去丽莎的颁奖晚宴了
[09:44] No big deal, just trying to save our jobs. 没什么大事 就是去保住饭碗
[09:46] I’m sure you’ll do great. 肯定没问题的
[09:48] Don, let Adam do all the talking. 大唐 谈话都交给亚当
[09:50] Right. I’ll just be eye candy. 好 我只出个颜值就可以了
[09:53] Joe, I’m really sorry the kids turned your head 乔 抱歉 孩子们把你的脑袋
[09:56] into a bug motel. 搞成了虫子旅馆
[09:59] You know, Bev’s probably got them, too, 贝弗可能也有
[10:01] and she’s on a river cruise with her gal pals. 她跟她的闺蜜们坐内河游轮玩去了
[10:03] A boat full of itchy women scratching together. 一船的女人在互相挠痒痒
[10:07] That-that makes me chuckle. 一想到我就想笑
[10:11] Okay, let’s check you out. 好的 现在检查你
[10:12] Okay, well, get ready, 好 准备好
[10:15] ’cause last time the kids gave them to me, 上次我被孩子们传染了
[10:17] it was like the million lice march on my head. 数百万只虱子在我头皮练兵
[10:20] I guess that’s just the curse of being an affectionate mother. 也许这就是当妈的副作用吧
[10:24] Nope. You’re clean as a whistle. 没有 你一干二净
[10:28] No, no, no, that-that can’t be right, Lowell. 不 不可能 洛厄尔
[10:30] Ch-Check it again. 再检查一遍
[10:32] I checked. You’re good. 我查过了 你没事
[10:36] Okay. 好的
[10:39] Listen to me very carefully, all right? 你仔细听好了 知道吗
[10:41] I’m their mother. Right? 我是他们的妈妈 知道吗
[10:43] Every time they get the flu, I get the flu. 他们每次得流感 我会被传染
[10:45] When they had strep throat, I had strep throat. 他们得了脓毒性咽喉炎 我也被传染
[10:47] And the last time they got these bugs, 他们上一次长虫子
[10:49] I got hit the worst because I am a warm and loving mother! 我是最惨的 因为我是个关爱孩子的好妈妈
[10:54] Okay, don’t beat yourself up. 好了 别为难自己
[10:56] You can’t compare then to now. 今时不同往日了
[10:57] I mean, these days, you’re busy working. 你现在不是忙着工作么
[11:02] What… what are you implying, Lowell? 你这话什么意思 洛厄尔
[11:04] Don’t engage. 别搭茬
[11:08] No, I’m not implying anything. 我没有什么意思
[11:10] I’m just pointing out a factual difference. 我只是指出了事实
[11:12] Stand down, boy. 赶紧逃 孩子
[11:16] I think you’re saying that I don’t have lice 我觉得你的意思是 我没有虱子
[11:18] because I’m not around enough. 是因为我陪他们的时间少
[11:21] No, no, I did not mean that at all. 不是 我完全不是这个意思
[11:24] What do I do? 我该怎么办
[11:26] Play dead and hope she moves on. 装死 祈祷她会走
[11:30] Okay, look, there could be lots of reasons for this. 很多愿意都会导致这个情况的
[11:33] Like here– it says lice are only attracted to clean hair. 比如这条 虱子只喜欢干净的头发
[11:40] So I’m either an absent mom or a dirty one. 所以我不是不负责 就是脏妈妈
[11:44] Maybe you’re both. Who says you can’t have it all? 也许你两样都有呢 谁说不能同时都有了
[11:51] Look at this spread. 瞧瞧这阵仗
[11:52] They got the giant shrimp and tiny pickles. 虾这么大 腌黄瓜这么小
[11:54] The whole world’s upside down. 世界全都反过来了
[11:57] Will you stay focused? We have a job to do. 你专心点行吗 我们有工作要做的
[11:59] They got the olives with a red thing in the middle. 他们这的橄榄中间有红色的东西
[12:01] How they do that? 怎么做到的
[12:04] Go to a grocery store, man. That’s just regular stuff. 去商店看看吧 这都能买得到
[12:07] All right, now use your freakish height to find Lisa. 利用你的惊人高度 找到丽莎
[12:10] There she is. 她在那
[12:13] Ladies and gentlemen, our Innovator Award winner, 女士们 先生们 获得创新改革奖的是
[12:15] Lisa McCaffrey. 丽莎·麦卡菲
[12:23] She’s scratching her head. 她在挠头发
[12:25] Hold on, hold on. 等等
[12:26] Maybe she’s just coming up with an idea. 也许她是想出个办法
[12:30] This is… such an honor. 这真是荣幸之至
[12:34] Must be a real brainstorm. 绞尽脑汁才能想出来的
[12:37] Okay. 好的
[12:47] Oh, my God. 我的天啊
[12:49] We just turned our boss into the Bride of Frankenstein. 我们把老板变成了科学怪人的新娘
[12:54] Now, where was I? 好的 刚刚我讲到哪了
[13:02] Don, we’re screwed. 大唐 我们完蛋了
[13:04] We gave our boss lice, and she just humiliated herself. 我们把虱子传给了老板 她刚刚出了大丑
[13:06] She sees us. 她看见我们了
[13:08] Just look away. 别看她
[13:10] I can’t; her hair’s too funny. 我做不到 她的头发太好笑了
[13:13] – What are we gonna do? – I thought we had to tell her. -我们该怎么办 -不是要告诉她吗
[13:15] No, no, no, it’s too big. 不行 事情太严重了
[13:17] Remember when we were kids, we shot that bottle rocket 记得小时候 我们把穿天猴放到了树林里
[13:19] into the woods and all the trees caught on fire? 结果引发了大火那次吗
[13:21] We didn’t tell anyone, we just got the hell out of there. 我们谁也没说 赶紧逃开了
[13:23] Everything’s on fire, Don! Let’s get the hell out of here! 所有东西都着火了 让我们赶紧逃吧
[13:25] You’re right, let’s go. 你说得对 我们走
[13:29] What kind of frickin’ lice don’t get on the mother’s head? 什么破虱子才不上妈妈的脑袋
[13:36] She’s upset. One of us is gonna have to go in there. 她生气了 我们中必须有一个人过去
[13:38] You go. 你去
[13:39] You’re related to her. 你是她的亲戚
[13:40] Not by blood, so let’s just take that off the table. 不是血亲 所以这条不算
[13:45] You know what this is? 知道这是怎么回事吗
[13:46] This-this is society trying to keep the working moms down! 就是这个社会想打压工作的母亲
[13:50] I’m out. 我走了
[13:51] What? Don’t leave me. 什么 别扔下我
[13:54] you pulled the pin on the grenade; you jump on it. 是你拉的手雷 自己飞扑过去吧
[13:56] Feel better, honey! 保重 亲爱的
[14:11] So… you know what I was thinking? 我一直在想
[14:14] I bet that you don’t have lice 之所以你没有虱子
[14:16] because they just flew off your head 是因为你这个妈妈当得太好了
[14:18] while you were running around being a great mom. 虱子们集体飞离了你的头顶
[14:23] Nice try, Lowell, but I think we both know 别费劲了 洛厄尔 我们都清楚
[14:24] why I don’t have the bugs. 我为什么没长虱子
[14:26] There could be other reasons. 还有其他原因
[14:27] Like, did you put your head too close to the microwave? 比如 你的头有没有离微波炉太近
[14:32] Were you underwater for 45 minutes? 有没有在水下待了45分钟
[14:36] Have you been in space? 你去过太空吗
[14:39] Are you having fun, Lowell? 玩得开心吗 洛厄尔
[14:42] No. 不开心
[14:45] And not that I’m ready to go, but have you seen my car keys? 我不是说我要走 只是你看到我车钥匙了吗
[14:49] Wait. Is this your hair spray? 等等 这是你的护发喷雾吗
[14:53] No, I stole it. 不是 我偷来的
[14:55] Among my many flaws, I’m also a kleptomaniac. 因为我众多的缺点之一 偷窃癖
[14:58] I guess once you light the fuse, all the bombs go off. 我这是踩到连环雷了
[15:01] I’m just saying, 我只是说
[15:02] your hair spray has tea tree oil in it. 你的护发喷雾里有茶树油
[15:05] – That repels lice. – It does? -是防虱子的 -是吗
[15:08] Look, it’s on the sheet from school. 看 学校发的单子里有
[15:13] So it’s not my fault? 所以这不是我的错
[15:16] I am a good mother. 我是个好妈妈
[15:19] Great mother. 伟大的妈妈
[15:21] Little bit of an aggressive host. 就是女主人的攻击属性有点强
[15:24] Okay, I’m gonna get out of here while you’re smiling. 好了 我要趁你笑的时候赶紧走
[15:27] Thanks so much, Lowell. 太谢谢你了 洛厄尔
[15:28] Anytime. But never again. 有事您说话 我再也不想听了
[15:32] Hey, Lowell. 洛厄尔
[15:33] There’s my handsome man. How’d it go? 我家的帅哥回来了 怎么样
[15:36] I don’t want to tell you 我不想告诉你
[15:37] because you look like you’re in a good mood. 不想破坏你这个看起来不错的心情
[15:40] She is now. 那是现在
[15:41] Thanks for meeting me at the exit of the roller coaster. 你们在过山车出口看 当然没事
[15:49] Wait a minute. 等一下
[15:50] You thought you were a bad mom because you didn’t have lice? 就因为你没有虱子 所以觉得自己不是个好妈妈
[15:53] Yeah, I felt terrible. 对 我感觉糟糕透了
[15:56] So I did the healthy thing and I took it out on Lowell. 所以我用健康的方法 对洛厄尔发泄了
[16:00] Well, I don’t hate that someone else took that shrapnel. 我倒不介意有人代劳
[16:03] I mean, I actually thought about quitting my job. 我都想到要辞职不干了
[16:06] I can’t believe you were beating yourself up like that. 没想到你这么为难自己
[16:09] And there’s no way you’re quitting. 你绝对不能辞职
[16:10] After Lisa’s speech tonight, 今晚丽莎演讲完
[16:12] you might be the only one of us working. 我们家可能要指着你挣钱了
[16:15] Was it really that bad? 有那么糟糕吗
[16:16] Yeah, yeah. She’s got a bundle of lice, 有 她身上有一堆虱子
[16:19] and she’s gonna realize it was because of us. 很快就会意识到是被我们传的
[16:21] We have until Monday to figure our way out of this. 在周一之前 我们还有时间想辙
[16:25] Who is it? 谁啊
[16:27] It’s Lisa McCaffrey! 丽莎·麦卡菲
[16:31] Don, she’s at my house. She knows! 大唐 她来我家了 她知道了
[16:33] Turn off the lights. 把灯关了
[16:37] Andi, you talk to her. 安迪 你去跟她谈
[16:39] I have to talk to her because I’m a woman? 就因为我是女人 就要我跟她谈吗
[16:41] Yes! I’m playing the card now. 对 我要用这招了
[16:43] The card works both ways. 这招对谁都好用
[16:46] Hello? I know you’re in there. 你好 我知道你在家
[16:49] You know what? This seems like man’s work. 我觉得这是男人的工作
[16:51] Yeah, I’m reverse playing the card. 我要以彼之道还之彼身
[17:00] Lisa. Hey, what’s up? 丽莎 你好啊
[17:02] So, my speech didn’t go very well tonight, 今晚我的演讲不是很顺利
[17:05] and we need to talk about it. 我们需要谈一谈
[17:07] look, I just want to say I’m sorry… 我想跟你说 我们非常
[17:09] I had an anxiety attack. 我焦虑症发作了
[17:11] Or you go. 你说
[17:13] I called my therapist, Dr. Klein, 我打电话给我的心理医生 克莱医生
[17:15] and she explained that the itching was 她跟我解释说
[17:17] a physical manifestation of my fear of public speaking. 因为对公开讲话的恐惧 导致生理上的瘙痒
[17:22] – That sounds about right. -She nailed it. -她说得挺有道理 -她说得对
[17:26] I just came by because we work together, 我过来是因为我们是合作伙伴
[17:29] and I felt I owed you an explanation. 我觉得有必要跟你们解释一下
[17:33] Well, just don’t let it happen again. 行 以后别再这样了
[17:38] Bottom line: 重点是
[17:39] what happened on that stage tonight was my fault. 今晚讲台上的事件 是我的错
[17:42] It was my failure, 是我的失败
[17:43] and I have to figure out a way to deal with that. 我必须想办法面对它
[17:49] No. Don’t you do it. 不行 不可以
[17:51] Don’t you do the right thing. 不可以去做对的事
[17:53] Lisa! Lisa! Wait, wait. 丽莎 等等
[17:55] Oh, he’s doing it. 他做了
[17:58] Yeah, c-come on in. 请进吧
[18:03] What happened tonight– the problem’s not in your head, 今晚发生的问题 不在你脑袋里
[18:07] it’s on your head. 而在你脑袋上
[18:10] What are you saying? 你在说什么
[18:12] Well, you see… 你看
[18:15] Don’s niece and nephew gave you lice. 大唐的侄子侄女 传给你了虱子
[18:23] You let me make a fool out of myself 你让我在所有同行面前
[18:25] in front of my entire industry. 出了这么大的丑
[18:27] I should fire you right now. 我应该现在就炒你鱿鱼
[18:30] Hey, you know what? 你知道吗
[18:31] My wife has a job, okay? 我妻子也有工作
[18:34] So sometimes I have to bring my kids to work, 有时候我不得不带着孩子去上班
[18:37] and almost every time, they have something you can catch. 几乎每次 他们身上都会有你被传染的东西
[18:41] And I’m not gonna apologize for that. 我不会为此道歉的
[18:44] I will. I’m sorry for both of us. 我会的 我为我们两个道歉
[18:46] No, no, no. I’m tired of everyone feeling bad. 不要 我受不了大家都不开心了
[18:50] My wife felt bad because she thought she was a bad mom. 我妻子因为觉得自己不是好妈妈而不开心
[18:52] I felt bad because I thought I was a bad employee. 我因为自己觉得不是个好员工而不开心
[18:55] We’re all doing the best we can, 我们都在尽力而为了
[18:56] and if that’s not good enough for you, 如果你觉得还不满意的话
[18:57] then you know what, go ahead, fire us, go ahead. 那就这样吧 你开除我们 开除吧
[19:00] Well, you really took the wind out of my sails. 你可真会扫我的兴
[19:04] If you don’t mind getting fired, it’s not fun for me. 如果你不介意被开除的话 那就不好玩了
[19:08] I’d like to be fired, too, then. 那我也想被开除
[19:13] Look, if it means anything, we never meant for it to happen. 这么说如果能让你好受点的话 我们都不是故意的
[19:19] Well, I guess the lice is a bit of a relief. 不过虱子也算个不幸中的万幸了
[19:22] I can fix that with shampoo. 这是用洗发水就能解决的问题
[19:24] I thought I was gonna have to improve myself. 不然我以为还要改进自己呢
[19:28] Good luck, am I right? 也是走运 对不对
[19:31] Okay, uh, are we still working for you? 我们还是你的员工吗
[19:34] Sure. For now. 当然 暂时的
[19:38] Meanwhile, I’m gonna call my therapist, 与此同时 我要打电话给我的心理医生
[19:40] Dr. Klein, and fire her. 开除这个克莱医生
[19:42] And then I’m gonna swing by my ex-husband’s house 然后我打算去我前夫家
[19:45] and give his new girlfriend a big licey hug. 给他的新女友一个大大虱子拥抱
[19:50] That sounds fun. 听起来挺好玩
[19:52] Maybe don’t lose Dr. Klein’s number. 克莱医生的电话还是留着吧
[19:58] That was good stuff. 说的太好了
[20:00] I was worried, but you landed that plane. 我本来很担心 不过你的技术不错
[20:04] Hey, honey. 亲爱的
[20:05] I heard everything. I’m so proud of you. 我都听到了 真为你骄傲
[20:08] You’ve earned these. 这是你们应得的
[20:11] I meant what I said. 我说话算话
[20:12] If I have to take my kids to work every day, 如果我不得不每天带着孩子们上班
[20:14] then I am happy to do it. 我也很乐意的
[20:15] Oh, good. 真好
[20:18] ‘Cause I just got an e-mail. They’re fumigating the school, 我刚刚收到邮件 学校要消毒
[20:20] and the kids are gonna be off for the next three days. 所以学生要放三天假
[20:24] I’m calling in with lady problems. 我要打电话说我有女性问题
[20:33] And in other news, a river boat was quarantined 下一条新闻 一艘内河游船
[20:36] offshore due to a lice outbreak. 因爆发虱子问题而被隔离
[20:43] Never tell your mother how much I enjoyed this. 千万别告诉你妈妈 我乐开花了
[20:46] You want us to rewind it and play it again? 要不要我们重播这段
[20:48] He’s seen it three times. 他都看三次了
[20:50] Once more for the old man, huh? 再给我这个老爷子放一遍吧
[20:53] And in other news, a river boat was quarantined… 下一条新闻 一艘内河游船
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号