时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Guys, this… is a dishwasher. Okay? | 大家听好 这个 是洗碗机 懂吗 |
[00:09] | This is not a dishwasher. | 而这个 不是洗碗机 |
[00:13] | We know what a dishwasher is. | 我们知道洗碗机是什么 |
[00:15] | Okay. Well, then, show me by putting your dishes in there. | 好 那就把你们的盘子放进去吧 |
[00:18] | It’s full of wine glasses. | 里面全是红酒杯 |
[00:23] | When you have kids, you’ll understand. | 等你们有了孩子就懂了 |
[00:31] | How was Bingo with your mom? | 你跟你妈玩宾戈游戏怎么样 |
[00:38] | How do you think it was? | 你觉得能怎么样 |
[00:39] | Four hours stuck in a hot room | 跟一群老年市民一起 |
[00:40] | with a bunch of senior citizens. | 在闷热的房间里待四个小时 |
[00:44] | And it took forever to call each number. | 而且每个号码都要叫很久 |
[00:47] | – B nine. – What? | -“B9” -“什么” |
[00:50] | – B nine. – What? | -“B9” -“什么” |
[00:54] | And then this 90-year-old woman grabbed my thigh. | 还有一个九十岁的女人抓了我大腿 |
[00:58] | And I said ‘hey, hands off’. And she said ‘why?’ | 我说”手松开” 她说”为啥” |
[01:03] | Well, you’ve always been catnip for the blue hairs. Yeah. | 毕竟你一向很受中老年群体欢迎 |
[01:08] | I did finally win a prize. | 不过我最后赢了奖品 |
[01:10] | A pill organizer. | 一个药盒 |
[01:12] | But I think it’s used, | 不过我觉得有人用过 |
[01:13] | ’cause there’s an aspirin in Friday. | 因为周五那格里有颗阿司匹林 |
[01:17] | I’ll put it with the compression socks you won last week. | 我帮你跟上周的收缩袜放在一起 |
[01:21] | Ever since my mom got on this Bingo kick, it’s every week. | 自从我妈喜欢上玩宾戈 每周都要去 |
[01:25] | My dad won’t take her, you won’t take her… | 我爸不陪她去 你也不陪她去 |
[01:28] | Wait. Why don’t you ever take her? | 等等 你为什么从来不陪她去 |
[01:31] | Well, I told her I don’t like Bingo. | 因为我跟她说我不喜欢宾戈 |
[01:34] | I may have also said that you love it. | 可能还说了你很喜欢 |
[01:41] | So you did this to me? | 所以这一切都怪你 |
[01:43] | Bingo. | 宾戈[没错] |
[01:47] | Honey, you know, your mom is just sitting around that house | 亲爱的 你妈妈整天坐在屋里 |
[01:49] | all day with your dad. | 天天对着你爸 |
[01:50] | She’s probably bored out of her mind. | 她估计都快无聊死了吧 |
[01:53] | That’s what it is! | 就是这个原因 |
[01:55] | Look at the big brain on you. | 你可真机智 |
[01:58] | To stop Bingo at night, | 为了让她晚上不玩宾戈 |
[02:00] | we need to find a way to tire her out during the day. | 得想办法让她在白天筋疲力尽 |
[02:05] | Wait a minute, wait a minute. | 等等 我想到了 |
[02:07] | Don’t you have volunteers at the hospital? | 你家医院不是招义工吗 |
[02:08] | Actually, your mom would love that. | 有道理 你妈妈肯定喜欢 |
[02:10] | Yeah. Why not give her to the sick people? | 对啊 不如就让她去找那些病人吧 |
[02:15] | They’re already not having fun. | 反正他们已经不开心了 |
[02:18] | Okay, I’ll get her signed up. | 好 我去帮她报名 |
[02:20] | Great. Great. | 太好了 赞 |
[02:21] | And as a thank you, please accept this | 为了表示感谢 请接受我的礼物 |
[02:23] | state-of-the-art bunion shaver. | 最新型拇指肿块刮刀 |
[02:26] | Really? | 真的吗 |
[02:30] | I was on a hot streak. | 我当时手气太好 |
[02:37] | Oh, I’m so nervous. | 我好紧张啊 |
[02:39] | My first day as a volunteer. | 第一天当义工 |
[02:41] | Hey. Dropped the kids off at school. | 我刚送完孩子们上学 |
[02:43] | Uh, fair warning, Teddy lost his hard-boiled egg in your car. | 高能预警 泰迪把煮熟的鸡蛋丢在车里了 |
[02:47] | I moved the seat back to try to find it, | 我把座椅往后调准备找 |
[02:48] | but I think I may have just crushed it. | 不过好像直接压碎了 |
[02:51] | Look at me, sweetie. | 你看我 儿子 |
[02:52] | I’m a working girl, like Mary Tyler Moore. | 开始工作了 就像玛丽·泰勒·摩尔[喜剧巨星] |
[02:55] | If I had a hat, I’d throw it in the air. | 我要是有帽子 绝对扔起来庆祝 |
[03:01] | She knows she’s not getting paid, right? | 她知道这工作是没钱拿的吧 |
[03:03] | Hey, I took her off your hands. Don’t rock the boat. | 我可是帮你解决问题 你别添乱 |
[03:05] | All right, look. Just keep her moving | 好 你听我说 你让她多忙会 |
[03:07] | so she’s too tired for Bingo. | 这样就没力气玩宾戈了 |
[03:09] | Maybe don’t tell her about the elevators. | 不如你别告诉她电梯在哪 |
[03:13] | I solve problems, that’s what I do. | 我总能解决问题 这是我的专职 |
[03:19] | You still scream like a little girl, son. | 你现在叫起来还是像个女孩子 儿子 |
[03:22] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[03:23] | I don’t want to sit alone in an empty house, | 我不想一个人坐在空落落的家里 |
[03:25] | so I’m with you now. | 于是就来找你了 |
[03:26] | Wha… Mom’s going to be volunteering at the hospital every day. | 什么 可妈妈每天都要去医院当义工 |
[03:29] | Then I’ll be with you every day. | 那我就每天来找你 |
[03:31] | But I have to go to work. | 但我得上班啊 |
[03:32] | Great, we’ll go to work. | 好啊 那我们去上班 |
[03:35] | We just need to stop off and get me my morning Dr. Pepper. | 不过得先去帮我买清晨的胡椒博士 |
[03:39] | There’s a can in the fridge. | 冰箱里有一罐 |
[03:40] | Oh, no, no. It’s gotta be draft, | 不不 必须是现做的 |
[03:42] | with chewable ice, in a foam cup, | 搭配可嚼冰 装在塑料杯里 |
[03:44] | the way the good Lord intended. | 这才是上帝想看到的样子 |
[03:46] | I know where we can get it. | 我知道去哪里可以买 |
[03:47] | There’s a place out by the airport. | 机场附近就有一家店 |
[03:49] | Oh, great. Yeah. | 很好 太好了 |
[03:50] | I was just thinking how much I want to drive to the airport. | 我刚才还在想 “真想”去机场溜一圈 |
[03:58] | All right. | 好 |
[03:58] | After we get your airport soda, | 等买完机场饮料 |
[04:01] | we need to run by the lumberyard. | 还得去一趟木料场 |
[04:02] | What about breakfast? | 那早餐怎么办 |
[04:07] | Why didn’t you make yourself something in the house? | 你怎么没在家里做点 |
[04:09] | I don’t cook my own food. | 我从来不自己做饭 |
[04:11] | Somebody does it for me. | 有人替我做 |
[04:12] | I’m grandfathered into that. | 这是爷爷的特权 |
[04:15] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:16] | It means I risked my life fighting commies, | 意思就是我冒着生命危险抗击共党分子 |
[04:19] | so somebody else makes my chow. | 为了有人给我做饭 |
[04:30] | You hear that? Hmm? | 听见了吗 |
[04:32] | You hear? | 听得到吗 |
[04:33] | You know what that sound is? Huh? | 你知道这声音什么意思吗 |
[04:35] | That means put your seat belt on. | 意思是让你系上安全带 |
[04:38] | I don’t have to do that, I’m grandfathered into that, too. | 我不用系安全带 这也是爷爷的特权 |
[04:42] | I’ll just fly safely through the windshield. | 我就安全地从挡风玻璃飞出去就好 |
[04:57] | How ’bout this soda, Donny? Oh… | 这饮料怎么样 老唐 |
[04:59] | Great job, Pop. | 干得漂亮 老爸 |
[05:00] | It’s delicious… | 非常好喝 |
[05:02] | and it looks like it made Adam really mad. | 而且亚当似乎被搞得很生气 |
[05:04] | I can’t hear you. | 我听不见你说话 |
[05:05] | All I can hear is bong bong bong. | 我只能听到”叮叮叮”的声音 |
[05:08] | Oh, Adam, the insulation guys called. | 亚当 绝缘材料的人打来电话 |
[05:10] | They can meet you at 9:00 tomorrow. | 说可以明天早上九点见面 |
[05:12] | Okay, great. | 好 |
[05:13] | Oh, no, no, no. That’s not going to work. | 不 那可不行 |
[05:14] | We need to buy my lottery tickets at 9:00. | 九点你得带我去买乐透 |
[05:16] | That’s my lucky time. | 那是我的幸运时间 |
[05:18] | How is it lucky if you’ve never won? | 你一次都没中奖 怎么能算幸运 |
[05:21] | Every time I don’t win, I’m building up my luck. | 每次没中的时候 都是在累积运气 |
[05:24] | That’s how it works. | 就是这样的 |
[05:26] | – Hey, Dad. – What? | -爸 -怎么 |
[05:28] | Want to chase the crew around with the forklift? | 你想不想开着叉车到处撵人 |
[05:30] | Is a duck’s ass watertight? | 鸭子的屁股防水吗 |
[05:33] | Listen, Don. | 听我说 老唐 |
[05:34] | You have got to take Dad off my hands. | 你得帮我把老爸接走 |
[05:37] | No way, he wanders off. | 不行 他总是乱跑 |
[05:39] | I lost him in Target once. | 之前在塔吉特百货他就丢了 |
[05:40] | I had to use that red phone and everything. | 还害得我用红色电话找人 |
[05:43] | I love father and son time. | 我很喜欢父子时间 |
[05:45] | Once a year, my father and I go hunting for Bigfoot. | 我和我爸每年都会去狩猎大脚怪 |
[05:49] | I take what I can get. | 我这人懂得知足 |
[05:52] | Just tell Dad you have stuff to do and he needs to entertain himself. | 你就告诉爸 你有事要忙 让他自己玩 |
[05:55] | I can’t do that to the old guy. | 怎么能这样对他 |
[05:58] | I’ll just suck it up. | 我还是忍着吧 |
[05:58] | How bad can it be? | 能有多糟糕 |
[06:04] | What are these guys doing? | 这些人在干什么 |
[06:05] | The light’s green. | 已经绿灯了 |
[06:08] | What are you doing? You can’t honk another man’s horn. | 你干什么 不能乱按别人喇叭 |
[06:11] | Yes, I can, I’m grandfathered in. | 我可以 这是爷爷的特权 |
[06:16] | There’s four guys in that truck. | 那辆车里有四个男人 |
[06:18] | And now they’re getting out. Great. | 他们现在下车了 |
[06:21] | That’s why you don’t put your seat belt on. | 所以才不系安全带 |
[06:23] | It’s go time! Hey! | 准备开干 |
[06:26] | You are 75 years old. | 你都七十五岁了 |
[06:28] | Go time is over. | 不能开干了 |
[06:33] | Here’s your middle of the day Dr. Pepper. | 这是你的午间胡椒博士 |
[06:37] | Sorry it took so long, | 抱歉花了这么久 |
[06:37] | they were doing roadwork down by the airport. | 机场那边修路 |
[06:41] | Nice try. | 想得美 |
[06:43] | This is from the Shell station down the street. | 这是在街那边壳牌加油站买的 |
[06:47] | How are you so good at this? | 你怎么能这么厉害 |
[06:52] | What’s this? | 这是什么 |
[06:53] | Cream for my dry skin. | 我的干皮肤用的乳液 |
[06:55] | Why are you giving it to me? | 那你给我干什么 |
[06:56] | You have to rub it on me. | 你得帮我擦 |
[06:59] | What? | 什么 |
[07:00] | Not everywhere, just the places I can’t reach. | 不是全身 就我够不到的地方 |
[07:08] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[07:09] | How was your day? | 你今天过得如何 |
[07:11] | My dad has a cream, Andi. | 我爸有罐乳液 安迪 |
[07:18] | That I have to apply. | 还让我帮他擦 |
[07:21] | Oh, boy. I’m sorry, honey. | 天哪 你太惨了 亲爱的 |
[07:25] | Well, you know, if it helps, | 不过 作为安慰 |
[07:27] | your mom is having a blast at the hospital. | 你妈在医院过得非常开心 |
[07:30] | Well, I can’t do another day. | 我可真是一天都受不了了 |
[07:32] | Okay, I-I think you’re overreacting. | 好了 我觉得你反应过激了 |
[07:34] | Oh, really? Am I? Am I? Am I overreacting? | 是吗 真的吗 你觉得我反应过激了 |
[07:38] | I am more and more confident the answer is yes. | 我现在越来越确定 是的 |
[07:45] | Let me show you something. | 我带你看个东西 |
[07:50] | What’s in that cream? | 那个乳液里加了什么 |
[07:50] | Your hands are so soft. | 你的手好软啊 |
[07:54] | Bong bong bong bong. | 叮叮叮叮 |
[07:56] | I’m hearing it in my sleep now. | 我现在睡觉都能听到 |
[07:57] | Oho, and this is the best part. | 最精彩的地方在这里 |
[08:02] | Look, Andi, it’s my dad. | 你看 安迪 是我爸 |
[08:06] | In our bed. | 躺在我们床上 |
[08:08] | Where’s Bev? | 贝芙呢 |
[08:10] | She volunteered to stay for the late shift. | 她主动要求工作到晚班 |
[08:12] | Okay. What’s for dinner? | 好 晚餐吃什么 |
[08:16] | Pizza. | 披萨 |
[08:17] | I… I was thinking meatloaf. | 其实 我想吃烘肉卷 |
[08:20] | Okay, well, | 可是 |
[08:21] | um, meatloaf takes a while, Joe. | 烘肉卷很花时间 乔 |
[08:23] | Well, I got a good run of game shows here, | 没事 我在这里看比赛很愉快 |
[08:25] | I don’t mind waiting. | 等一下无所谓的 |
[08:30] | Adam… get him out of there. | 亚当 赶紧把他撵走 |
[08:36] | You need to wrangle your filly, boy. | 你这头小母马可得驯驯了 孩子 |
[08:41] | I don’t think she’s the problem. | 我觉得问题不在她 |
[08:44] | It’s not my fault. | 也不是我的错 |
[08:45] | – Your mother changed the plan. – What plan? | -是你妈改变了计划 -什么计划 |
[08:48] | For our golden years. | 我们的退休计划 |
[08:50] | We were happy just staying at home, watching the world go by. | 本来待在家里看时光流逝就挺好的 |
[08:53] | Then she started acting different. | 结果她忽然变了 |
[08:56] | Did you make her rub that cream on you? | 是你让她帮你擦乳液了吗 |
[09:00] | ‘Cause it’s making me act different. | 因为这让我变了 |
[09:04] | I knew something was coming. | 我知道肯定要出事 |
[09:06] | Every morning, we’d go out for our walk | 每天早上 我们都回去散步 |
[09:07] | and we’d get to the sidewalk and we’d turn left. | 走到人行道的时候 都会左转 |
[09:11] | Then one day last month, she turned right. | 结果上个月的某一天 她右转了 |
[09:14] | Why? What was she looking for? | 为什么 她在找什么 |
[09:16] | And then the Bingo, and then the hospital. | 后来就玩宾戈 然后就去医院 |
[09:19] | And here I am. | 我就来了这里 |
[09:22] | Well, did you talk to Mom about any of this? | 你有没有跟妈妈聊一聊这些呢 |
[09:23] | I don’t have to talk about my feelings. | 我不必开口聊我的感觉 |
[09:25] | I’m grandfathered into that. | 这是爷爷的特权 |
[09:30] | Where you going? | 你要去哪里 |
[09:32] | I have to make a meatloaf. | 我得去做烘肉卷 |
[09:34] | Well, before you go, | 在你去之前 |
[09:36] | would you get me another pillow? | 能不能再给我拿个枕头 |
[09:37] | I-I need one for between my legs. | 我要放在双腿之间 |
[09:41] | Use Andi’s. | 你用安迪的吧 |
[09:45] | I can’t believe we’re actually making this meatloaf. | 没想到我们居然真的要做烘肉卷 |
[09:49] | Well, we have to, he’s grandfathered in. | 必须做 这是爷爷的特权 |
[09:53] | You should have heard him up there, Andi. | 你真应该听听他刚才说的话 安迪 |
[09:55] | He’s… lost. | 他… 很迷茫 |
[09:57] | Well, I don’t get it. | 我不明白 |
[09:58] | Bev’s gone away before. | 以前贝芙也离开过 |
[10:00] | She went on that cruise. | 她不是还去乘船游览吗 |
[10:01] | Yeah, but he knew everything would go back to normal in a day or two. | 对 但他知道一两天后就会恢复正常 |
[10:05] | This is different. It’s a big change for him. | 这次不一样 这对他来说是很大的改变 |
[10:08] | So, what, Bev has to sit on the couch for the rest of her life | 怎么 难道要贝芙下辈子都坐在沙发上 |
[10:11] | just to make her husband happy? | 就为了让她老公开心吗 |
[10:12] | Yes. | 对 |
[10:16] | Wha… | 什么 |
[10:17] | It’s in the vows. | 婚誓里说过的 |
[10:22] | We whisper it so you don’t hear it. | 我们都是小声说 不让你们听到 |
[10:26] | – You have to tell my mom to quit the hospital. – Wha…? | -你得让我妈别去医院了 -什么 |
[10:28] | I’m not gonna do that. | 我才不要 |
[10:30] | She’s happy. | 她很开心 |
[10:31] | So I have to talk to her all by myself? | 你要让我单独去跟她谈吗 |
[10:33] | Yes. | 对 |
[10:35] | Wives don’t help their husbands with bad ideas. | 老公的馊主意 老婆绝不插手 |
[10:38] | It’s in the vows. | 婚誓里说过的 |
[10:41] | Well… | 好吧 |
[10:43] | I think it’s a good idea. | 可我觉得这主意很好 |
[10:45] | I’ll just explain that my dad is lonely with her gone | 我就说因为她不在 我爸很孤单 |
[10:48] | and she needs to come back. | 所以请她回来 |
[10:50] | I wouldn’t get involved if I were you. | 我建议你不要介入 |
[10:53] | I’m already involved. | 我已经被扯进来了 |
[10:54] | My pillow smells like Brylcreem. | 我的枕头闻起来像百利发蜡 |
[10:58] | It’s like sleeping in Ronald Reagan’s arms. | 感觉自己睡在罗纳德·里根的怀里 |
[11:02] | Well, fine, you can use my pillow. | 好吧 你可以睡我的枕头 |
[11:03] | Uh, no, thank you. | 不必了 谢谢 |
[11:07] | I think we’re gonna have to take your pillow out back and shoot it. | 你的枕头只能扔出去开枪打爆 |
[11:16] | Okay, here comes Mom. | 好了 我妈来了 |
[11:18] | I’m going to talk to her about quitting the hospital. | 我要跟她谈谈别去医院的事 |
[11:20] | Well, then I’m getting out of here. | 那我得赶紧离开现场 |
[11:23] | Oh, your dad’s up there. | 不行 你爸在上面 |
[11:25] | Oh, here comes your mom. | 可是你妈要来了 |
[11:25] | I… I c… | 我 我… |
[11:27] | Pantry! | 食材间 |
[11:32] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[11:32] | Hey, how was your day at the hospital? | 你在医院过得怎么样 |
[11:34] | Tiring, I’ll bet, huh? | 是不是特别疲惫 |
[11:35] | Makes you want to say, hew, | 是不是想说 终于结束了 |
[11:37] | I am never going back there again.? | 我真是再也不想去了 |
[11:40] | Well, lesson learned. | 没事 这下积累经验了 |
[11:41] | You gave it a shot. Yeah? | 你确实尽力了 对不对 |
[11:43] | Actually, you know, I feel great. | 其实 我觉得很好 |
[11:45] | Helping people gives me more energy. | 帮助别人让我觉得充满力量 |
[11:47] | More energy? | 充满力量 |
[11:49] | I hear that’s what happens right before you should quit a job. | 我听说往往这种时候就应该辞职 |
[11:53] | What are we talking about? | 你在说什么 |
[11:55] | – Hey, speaking of Dad… – Were we speaking of Dad? | -说到爸爸… -我们有聊到爸爸吗 |
[11:57] | We could talk about Dad if you want to, yeah, sure. | 你要是想聊爸爸的事 当然可以 |
[12:00] | You know, I… | 其实 我… |
[12:01] | I think you threw him a curve ball | 我觉得你突然这么离开家 |
[12:03] | by being out of the house so much. | 真的让他很措手不及 |
[12:05] | He misses you. | 他很想你 |
[12:06] | Oh, that’s what this is about. | 原来如此 你是为了这个 |
[12:09] | You know, honey, | 亲爱的 你知道吗 |
[12:10] | I’ve been adapting to him my whole life. | 我这大半辈子都在迎合他 |
[12:13] | Now I’d like it if he could adapt to me. | 我现在希望他能迎合一下我 |
[12:16] | Well, I’d like it if he could apply his own damn cream, | 我还希望他能自己擦身体乳呢 |
[12:18] | but that’s not happening. | 但很显然不行 |
[12:22] | I think what he really misses is me cooking and cleaning for him. | 我觉得他只是怀念我给他做饭打扫卫生 |
[12:27] | O… Okay, that’s a slightly negative spin on it. | 好吧 你这个说法就有点极端了 |
[12:31] | I’m just saying I think he’d be happier | 我只是想说 如果你多在家陪陪他 |
[12:32] | if you weren’t gone so much, you know? | 他应该会更开心 你懂吗 |
[12:34] | And if you think about it, it’s kind of romantic. Huh? | 其实你想想 这样还挺浪漫的呢 |
[12:40] | Yeah. So he’d be happier | 行 如果我放弃自己的快乐 |
[12:41] | if I weren’t doing the thing that makes me happy. | 他就会更开心 是这个意思吗 |
[12:45] | Again, slightly negative spin. | 这个说法就又有点极端了 |
[12:49] | I smell meatloaf. | 我闻到了烘肉卷味 |
[12:50] | Of course you do, you selfish bastard. | 你当然闻到了 你这个自私的混蛋 |
[12:55] | What did you do, boy? | 你做了什么 儿子 |
[12:58] | I just told her that you missed her. | 我只是跟她说你很想念她 |
[13:00] | What, are you writing some kind of romance novel? | 怎么 你想写什么恋爱小说吗 |
[13:03] | I guess I’ll be spending the night. | 看来我今晚要住在这里了 |
[13:05] | Wh… Where you going? | 你 你要去哪里 |
[13:07] | Where do you think? | 你觉得呢 |
[13:08] | Well, hey, you know, uh, we have a guest room. | 其实 我们有客房 |
[13:10] | I made you. | 你是我生的 |
[13:11] | You’re my guest. | 你才是我的客人 |
[13:19] | That went well. | 谈得挺顺利啊 |
[13:24] | Where’s the meatloaf? | 烘肉卷去哪儿了 |
[13:25] | He took it upstairs, like a groom takes his bride. | 他拿去楼上了 像新郎抱新娘一样干脆 |
[13:33] | You elbowed me in the nose. | 你胳膊肘撞到我鼻子了 |
[13:35] | I didn’t move, you nosed me in the elbow. | 我没动 是你的鼻子撞到我胳膊肘了 |
[13:41] | You are breathing directly into me. | 你在冲着我的脸吹气 |
[13:46] | My air is your exhaust. | 我吸的是你的废气 |
[13:48] | All right. | 好了 |
[13:54] | I want my bed back. | 我想要回我的床 |
[13:55] | Look, don’t worry. | 不必担心 |
[13:57] | Dad won’t be here long. | 我爸不会在这里待多久 |
[13:58] | – Mom will come around. – Wh… | -我妈会想通的 -我说… |
[14:01] | Why are you taking his side in this whole deal? | 为什么你一直都在替他说话 |
[14:03] | He’s been driving you crazy all week. | 他已经折磨你一个礼拜了 |
[14:05] | Well, the man has worked hard his whole life. | 毕竟他一辈子都在努力工作 |
[14:08] | He deserves to retire on the couch | 现在退休了 |
[14:10] | with his wife sitting next to him | 应该有权利坐在沙发上 |
[14:11] | and cooking him food. | 等着吃老婆做的饭 |
[14:12] | Like any man would want. | 男人都想要这样的生活 |
[14:17] | Like any man? Mm. | 男人都想要吗 |
[14:20] | Not you though, right? | 不包括你吧 |
[14:27] | What was the question? | 你说什么来着 |
[14:30] | I just want to know how you’re picturing our golden years. | 我想知道你是怎么想象退休生活的 |
[14:35] | Well, I’ve worked hard my whole life, too. | 我这辈子也很努力工作了 |
[14:37] | So your plan is to just sit and eat? | 那你的计划就是坐着吃东西吗 |
[14:42] | You think you’re making it sound bad, | 你以为这样说出来会显得很糟糕 |
[14:43] | but you’re kind of selling it. | 但其实反而很诱人 |
[14:47] | Okay, well, that’s not healthy. | 好吧 但那样不健康 |
[14:49] | I mean, you might get fat. | 你很可能会长胖 |
[14:51] | Hey, till death, baby. | 婚誓里说的是至死不渝哦 |
[14:55] | But I wanted to do something fun, together. | 但我想跟你一起做有趣的事 |
[14:58] | You know, like open Pittsburgh’s first winery. | 比如 开匹兹堡第一家酿酒厂 |
[15:05] | You just like wine. | 你只是喜欢红酒 |
[15:08] | Yeah, well, I’m going to need it | 要是跟一个胖子宅男过日子 |
[15:09] | if I’m stuck on the couch with a supersized shut-in. | 我肯定会很需要红酒 |
[15:20] | I am going to breathe on you so hard tonight. | 看我今晚用废气吹死你 |
[15:44] | Adam, we need to talk. | 亚当 我们得聊聊 |
[15:48] | You put the chicken too far away. | 你把鸡肉放得太远了 |
[15:52] | I’m leaving you. | 我要离开你了 |
[15:54] | For who? | 为什么 |
[15:59] | For me. | 为了我 |
[16:03] | Are you leaving me for my own brother? | 你要离开我去跟我哥在一起吗 |
[16:05] | Yeah, well, I had no choice. | 是啊 我别无选择 |
[16:07] | He kept it tight. Mmm. | 他身材保持得好 |
[16:09] | You know it, mama. | 说得没错 宝贝 |
[16:13] | Come back, don’t go. | 回来 别走 |
[16:15] | Andi. Andi! | 安迪 安迪 |
[16:18] | Andi… | 安迪 |
[16:22] | Chicken. | 鸡肉 |
[16:24] | Chicken! | 鸡肉 |
[16:30] | What’s for breakfast? | 今天早餐吃什么 |
[16:34] | Cereal. | 麦片 |
[16:36] | I left a note on the fridge saying I wanted frittatas. | 我在冰箱里留了言 想吃烘蛋饼 |
[16:41] | Well, those days are behind you. | 你的好日子一去不复返了 |
[16:43] | We need to talk about what’s been going on around here. | 我们得聊聊现在的情况 |
[16:46] | I told you what’s going on. | 我早就告诉你了 |
[16:48] | I went left, your mom went right. | 我往左转 你妈妈往右转了 |
[16:50] | Get ready to for two Christmases. | 以后就准备过两个圣诞节吧 |
[16:54] | Look… | 听我说 |
[16:55] | Okay, listen, you are going to have to accept | 是这样 你需要接受 |
[16:57] | what’s happening with Mom and, you know, adapt. | 妈妈现在的选择 去迎合她 |
[17:01] | But I’m grandfathered in. | 但我有爷爷的特权啊 |
[17:02] | That’s not a thing! | 根本没这玩意 |
[17:05] | Look… | 听我说 |
[17:06] | retirement is a team sport. | 退休要两个人一起面对 |
[17:09] | You had everything the way you wanted. | 一直以来你都是随心所欲 |
[17:11] | Now Mom has found something that makes her happy. | 现在妈妈终于找到让她开心的事了 |
[17:13] | Isn’t that good? | 这不是好事吗 |
[17:14] | You think I don’t want to make her happy? | 你觉得我不希望她开心吗 |
[17:16] | I love her, I… I… | 我很爱她 我… |
[17:18] | I just, I don’t know how to do any of that stuff. | 我只是 我不知道该怎么做那些 |
[17:21] | What stuff? | 做哪些 |
[17:22] | Home stuff. | 家务那些 |
[17:24] | My mother fed me, | 以前我妈给我做饭 |
[17:26] | then the army fed me | 后来军队给我做饭 |
[17:27] | and then Bev fed me. | 然后贝芙给我做饭 |
[17:31] | If anything, this is their fault. | 其实说起来 这应该怪他们 |
[17:36] | Okay. You want a frittata? | 好吧 你想吃烘蛋饼吗 |
[17:39] | Let’s teach you how to make a frittata. | 我来教你怎么做烘蛋饼 |
[17:42] | Then you can make one for Mom. | 然后你做一个给妈妈 |
[17:44] | You think that would make her happy? | 你觉得这样会让她开心吗 |
[17:46] | I do. | 对 |
[17:48] | Okay, let’s do it. | 好 那就来吧 |
[17:51] | All right. | 好 |
[17:54] | You want an apron? | 要穿围裙吗 |
[17:55] | I’m willing to try this, | 我愿意尝试做饭 |
[17:56] | but I’m not putting on a damn cooking costume. | 但我绝对不要穿厨师服 |
[18:07] | I still don’t understand why you brought me back here. | 我还是不明白你为什么叫我来这里 |
[18:10] | Adam called me and he said that there is a surprise for you. | 亚当打电话说给你准备了惊喜 |
[18:17] | Joe? | 乔 |
[18:19] | What’s this? | 这是什么 |
[18:20] | I made dinner. | 我做了晚饭 |
[18:24] | What with you being at the hospital, I want to, um… | 你去医院之后 我就想… |
[18:28] | What did you tell me I wanted to do? | 你刚才是怎么说的来着 |
[18:32] | Adapt. | 迎合你 |
[18:34] | Yeah, that. | 对 就这个 |
[18:36] | You cooked for me? | 你给我做了饭吗 |
[18:38] | Well… You’ve never done that before. | 好吧 这可算是第一次 |
[18:40] | Retirement is a team sport. | 退休要两个人一起面对 |
[18:44] | I taught him that. | 这话我教的 |
[18:48] | And I taught you that. | 你是我教的 |
[18:52] | I just want you to know that | 我只是希望你知道 |
[18:54] | I support you. | 我很支持你 |
[18:56] | This is really something, Joe. | 你真是让我惊讶 乔 |
[18:58] | Here. See? Oh! | 来 你看 |
[18:59] | Ooh, you made scrambled eggs. | 你做了炒鸡蛋呢 |
[19:02] | Yeah. | 对 |
[19:05] | Frittatas are a real son of a bitch. | 烘蛋饼太特么难做了 |
[19:13] | By the way, we need to figure out something else | 对了 我们得好好像个退休计划 |
[19:15] | for our retirement besides my couch thing. | 不能按我想的宅在沙发上了 |
[19:20] | That doesn’t end well. | 那个结局不太好 |
[19:24] | Oh, well… | 好 |
[19:25] | I have some ideas. | 我有几个想法 |
[19:26] | Hey, if it makes you happy, | 只要你开心 |
[19:28] | it makes me happy. Aw. | 我就开心 |
[19:30] | Well, you know I’ve always loved dogs, | 你知道我一向很喜欢狗 |
[19:32] | so how about running a dog rescue? | 不如我们开一家流浪狗收容所 |
[19:34] | I already have a name: | 我已经起好名字了 |
[19:36] | It’s The Leash You Can Do. | “狗富贵 勿相忘” |
[19:39] | Ooh, that’s good. | 这名字可以 |
[19:42] | Make him do that. | 就让他干这个 |
[19:44] | No. No dogs. | 不 不要狗 |
[19:46] | Nothing that poops. | 我不想再铲屎了 |
[19:48] | Once the three poopers we got go to college, we’re done. | 等那三个屎娃子上了大学 就此结束 |
[19:51] | All right. | 好吧 |
[19:54] | What else you got? | 还有什么想法 |
[19:56] | Okay. | 好 |
[19:58] | How about… | 那要不… |
[20:00] | we open a mask store? | 我们开个面具店 |
[20:09] | A what? | 什么 |
[20:11] | A store that sells nothing | 就是开一家 |
[20:12] | but masks from around the world. | 只卖世界各地各种面具的店 |
[20:14] | Ooh, that’s a winner. | 这个有意思 |
[20:15] | Yeah. Yeah. | 没错 |
[20:18] | And we will call it… | 我们可以叫它 |
[20:20] | Maskwell House. | “雀巢面具” |
[20:26] | It feels like you’re just coming up with a funny name | 我感觉你只是在起一个好玩的名字 |
[20:29] | and then working backwards from there. | 然后再倒回去想到底开什么 |
[20:33] | Yeah! That’s my process. | 对 我是这么想的 |
[20:36] | It’s cute, right? | 是不是很有意思 |
[20:41] | Hey, guys. | 大家好 |
[20:42] | You get the hell away from my wife. | 你离我老婆远点 |