Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Good job on your chores. 你们的杂务干得不错
[00:04] Emme, that’s for you. 艾米 这是你的
[00:06] Teddy, that’s for you. 泰迪 这是你的
[00:08] Two dollars? That’s less than I pay Emme to do my chores for me. 两美元 还没我让艾米代劳的酬金多
[00:14] Not so fast. 别着急
[00:15] You still have one more chore. 你还差一件活儿没干
[00:17] Fine. 好吧
[00:22] Okay, paying for a hug 虽然这个拥抱是钱买的
[00:24] doesn’t make it any less special! 但依然非常温馨
[00:28] So, that Halloween store downtown is going out of business. 市中心那家万圣节店要倒闭了
[00:31] And you know how I love a good deal. 你知道我最喜欢占便宜了
[00:32] Right? 对吧
[00:34] So I got this for Emme. 所以我给艾米买了这个
[00:37] Princess dress 公主裙
[00:38] for my little princess. 送给我的小公主
[00:41] Look, it’s sweet of you to think of Emme, 你能想着给艾米买东西挺好的
[00:43] but you can’t give that to her. 但你不能把这个给她
[00:45] What? Why not? 什么 为什么不行
[00:47] Because princess stories are just a bad influence on little girls, you know? 因为公主的故事容易教坏小姑娘 你懂吗
[00:51] It teaches ’em stuff like you need a man to save you. 会让她们觉得 女孩子需要被男人拯救
[00:55] Who told you that? 这是谁教你的
[00:57] Was it Beyoncé? 是碧昂丝吗
[00:58] ‘Cause I know she’s got some mysterious hold on you. 我知道她对你有极大的影响力
[01:01] No, no, no. Think about it, okay? 不是 你想想
[01:03] In Beauty and the Beast, that girl was just a hostage. 《美女与野兽》里 女孩就是被绑架了
[01:06] Yeah. She had Stockholm syndrome. 没错 她患了斯德哥尔摩综合征[爱上绑匪]
[01:09] And-and in Sleeping Beauty, uh, 还有 在《睡美人》里
[01:10] she marries the first guy that kisses her 她嫁给了第一个吻她的男人
[01:12] because she got roofied. 因为她被人下了药
[01:16] What kind of message 你觉得这条裙子
[01:17] do you think that dress sends to Emme? 会给艾米传递什么样的讯息
[01:19] “I love you and I got you a present.” “我爱你 我给你买了个礼物”
[01:23] It’s just, I’ve been working for years 可是我这么多年来
[01:24] to keep that stuff out of the house. 一直努力隔绝这类文化
[01:27] I mean, when Kate was little and she wanted a princess dress, 凯特小时候想要公主裙
[01:30] I told her she was allergic to glitter. 我跟她说 她对亮片过敏
[01:33] I didn’t know you were doing that. 我不知道你居然会这样做
[01:35] Yeah, it’s how I keep the kids from doing things 没错 我就是用这种办法阻止他们
[01:36] that are bad for them. 接触不好的事物
[01:37] I call it my protective love bubble. 我称之为”爱的保护泡泡”
[01:41] Your what bubble? 你的什么泡泡
[01:44] My love bubble. 爱的泡泡
[01:45] You know, little white lies that are for their own good. 就是为孩子好而撒的那些善意谎言
[01:48] Hey, I’m not opposed to lying to our children. 我并不反对你对孩子撒谎
[01:52] Great. So we’re agreed. 很好 那我们达成一致了
[01:53] No, no. 不是
[01:54] I don’t think these dresses are bad. 可我觉得这些裙子挺好的
[01:57] You kept princesses away from Katie, 你不让凯特喜欢公主那一套
[01:59] and– let’s be honest– she’s kind of a frowner. 结果 说句实话 她就有点扫兴
[02:02] No, she’s not. 没有啊
[02:03] I happen to know you pay her for hugs. 我碰巧知道你得用钱买她的拥抱
[02:07] Emme’s my last one. 艾米是我最后的希望
[02:08] I want a smiler. 我想要个爱笑的
[02:09] I want a huggy smiler. 爱笑又爱拥抱的
[02:12] – I’m taking that dress back. – No, you’re not. -我要把那条裙子退掉 -不行
[02:15] Okay. 好了
[02:16] We’ve been in this situation before, 我们以前也经历过这种情况
[02:18] and it usually doesn’t end well for you. 通常你的结局都不是太理想
[02:21] You… you may recall I have a few tricks up my sleeve. 你也许会想起 我有不少招数
[02:25] Like your lie balloon? 比如你的谎言气球吗
[02:26] It’s a protective love bubble. 是”爱的保护泡泡”
[02:30] Well, I’m popping it. 那我要戳破了
[02:31] Bubble time is over. 泡泡时间结束
[02:33] Emme, put down those gender-neutral toys! 艾米 别玩那些中性玩具了
[02:36] Daddy got you something sparkly! 爸爸给你买了亮晶晶的东西哦
[02:42] A toast to Princess Emme. 敬艾米公主一杯
[02:45] Who got you that pretty dress? 谁给你买的这条漂亮裙子呀
[02:46] You did. 你买的
[02:48] That’s right. Daddy did. 没错 爸爸给你买的
[02:50] And who loved it so much she wore it to bed last night? 是谁喜欢得不行 晚上还穿着睡觉了
[02:53] – I did. – That’s right. -是我 -没错
[02:55] Mommy’s face was so funny. 你妈当时的表情太好笑了
[03:00] Hey, guys. 我回来了
[03:00] There she is. 你妈回来了
[03:01] Don’t mind us. 不要介意我们
[03:03] We’re just having another princess tea party. 我们只是在开公主茶话会
[03:06] There’s Mommy’s funny face again. 你妈妈又露出了那个表情
[03:09] Emme, honey, um, 艾米 亲爱的
[03:11] I hate to pull you away from all this fun, 我不想打断你的欢乐时光
[03:12] but, um, 不过
[03:14] I got you a new doll. 我给你买了新玩具
[03:15] Yeah. And I think you are gonna love her 而且我觉得比起那条裙子
[03:17] even more than you love your dress. 你会更加喜欢这个的
[03:19] Who is it? Cinderella? 是谁 灰姑娘吗
[03:20] Snow White? 白雪公主吗
[03:21] No. E-Even better. 不 比她们都好
[03:24] Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg! 最高法院大法官露丝·贝德·金斯伯格
[03:28] Oh, Andi. 安迪哪
[03:32] Why does this man have a girl name? 这个男人为什么名字像女孩
[03:35] No, it’s a girl. 就是女孩
[03:37] She just has more important things to do than fix her hair. 她只是忙于重要的事 没时间打理头发
[03:41] Where are her sparkles? 那她身上的亮晶晶呢
[03:42] On her brain. 她脑袋灵光啊
[03:44] Yeah. 没错
[03:45] Ruth here has done 露丝为我们的国家
[03:46] a lot of important work for our country. 做出了许多重大贡献
[03:49] Oh, yeah? Like what? 是吗 比如说呢
[03:52] What? 什么
[03:55] Well, you’re such an expert on her accomplishments. 既然你对她的成就如此了解
[03:58] We’d like to hear a few. 我们也想听听
[04:00] Let’s see what happens. 看看她会怎么说
[04:04] One of her accomplishments is that she doesn’t have a husband 她其中一项成就是 她没有一个
[04:06] that asks too many questions. 总提各种问题的老公
[04:11] Thanks, Mommy. I love her. 谢谢妈妈 我很喜欢
[04:15] Really? 真的吗
[04:17] She can be the witch who puts a curse on the princess! 她可以当给公主施魔咒的女巫
[04:20] No, no! She’s not a witch! 不不 她不是女巫
[04:22] She’s a judge who’s famous for… 她是个很有名的法官 曾经…
[04:24] She’s famous for… 曾经…
[04:27] I should’ve kept the box. 我应该留着包装盒的
[04:28] It was all on the box! 包装盒上都写了
[04:33] And Adam lived happily ever after. 亚当从此幸福快乐地活着
[04:48] Check out what happened to Ruth Bader Ginsburg. 看看露丝·贝德·金斯伯格发生了什么
[04:50] She went upstairs in her judge’s robe, 她穿着法官袍上楼
[04:52] and she came back down in a coconut bra. 结果穿着椰子文胸下来了
[05:01] Aw, man. 天哪
[05:03] Emme glittered Ginsburg? 艾米居然给金斯伯格加了亮片
[05:06] I don’t mind seeing Ruth cut loose a little. 我觉得露丝偶尔放松下也挺好的
[05:10] This is what happens when you bring princesses into our house. 你把公主带进我们家就是会这样
[05:13] They bully the smart girls. 她们会欺负聪明的女孩
[05:16] This dinner took an odd turn. 最怕空气突然安静
[05:19] Hit ’em with the dessert we brought, Don. 快拿出我们买的甜点 大唐
[05:22] Bear claws. 熊爪
[05:23] The tastiest of all claws. 最好吃的爪子
[05:25] Ah, I haven’t had one of these 哇 自从泽尔纳饼屋关门之后
[05:28] since Zellner’s Bakery closed down. 我就没吃过熊爪了
[05:29] Oh, no, no, it’s not closed; that’s where we got them. 他们家没关门 就是在那儿买的
[05:32] What? 什么
[05:33] You told me they went out of business. 你跟我说他们关门了
[05:35] No, I didn’t. 我没说
[05:41] You know, that seems like something 感觉这件事
[05:42] you might’ve dreamed. Yeah. 很像是你梦到的
[05:45] Ah, y-you do dream about bakeries a lot. 你经常梦到饼店
[05:48] Like you’re trapped, and have to eat your way out? 梦到被困在里面 必须吃出一条生路吗
[05:51] I had that one. 我梦到过
[05:53] No, no, I’m pretty sure this was real. 不 我确定这是真事儿
[05:54] Why would you say it was closed if it wasn’t? 明明没关 你为什么要说关门了
[05:57] Eh, I guess I can tell you now. 好吧 我现在告诉你
[05:59] It’s just, e-every weekend, you’d make yourself sick 以前每个周末 你都会吃坏肚子
[06:01] by eating too many bear claws. 因为吃了太多熊爪
[06:03] You’d swear not to do it again, 你总发誓再也不这样了
[06:05] but then, the next weekend, you’d be right back on the claw. 但下个周末 你还是继续吃爪子
[06:09] But they made me happy when they were in my mouth. 因为塞在嘴里的感觉很幸福
[06:12] Well… 好吧
[06:12] it was just a little white lie, for your own good. 只是一句善意的谎言 为了你好
[06:16] But that’s what you do to the kids. I… 但这是你带孩子的做法 我…
[06:22] You put me in your lie balloon. 你把我放进了你的谎言气球
[06:26] It’s a love bubble. 是爱的泡泡
[06:28] And who wouldn’t want to be surrounded by love? 谁不想被爱包围呢
[06:31] Okay, just because you put the word “Love” 就算你在前面加上爱这个字
[06:32] in front of something doesn’t make it good. 并不代表这件事就成了好事
[06:35] “Love murder” is still murder. “情爱谋杀”还是谋杀
[06:39] Well, at least “Love bubble” is a fun name. 不过”爱的泡泡”这名字不错
[06:42] Marcy does the same thing to me, but she just calls it 玛茜也会这样对我 但她称之为
[06:44] “Take it or leave it”” “爱咋咋地”
[06:47] I had it engraved on the inside of his wedding band. 我把这句话刻在了他的婚戒里面
[06:50] Right. I make my own decisions 好吧 但关于我的生活
[06:52] about what’s good for me– even if it’s bad for me. 我要自己做决定 哪怕这决定不好
[06:55] I’m an American man, that’s what we do. 我是美国人 我们就这样
[06:59] Adam, relax. 亚当 别激动
[07:00] You guys are diamonds, 你们是钻石
[07:01] and we love you. 我们很喜欢
[07:02] But what makes a diamond? 但钻石是怎么做出来的
[07:03] A chunk of coal under constant pressure. 是煤炭在持续压力下做成的
[07:08] I did just fine for 30 years without your help. 遇到你之前的三十年我也过得挺好啊
[07:10] – I did. – Oh, please. Without me, -真的 -少来了 没有我
[07:11] you’d still be living in that sad apartment where I found you. 你还住在我找到你的那个破公寓里
[07:14] Hey, that was my groovy bachelor pad. 那是我快乐的单身汉公寓
[07:17] I put up some respectable numbers in there. 有不少人都睡过我那儿
[07:20] When I first met Adam, 我第一次见到亚当的时候
[07:21] everything he wore had the name of a sports team on it. 他穿的所有衣服都有球队的名字
[07:24] His whole wardrobe looked like it got shot out of a T-shirt cannon. 他整个衣橱就像从T恤大炮里射出来的
[07:28] That’s not true. 不是这样的
[07:29] My– I had that one, it looked like a tuxedo. 我还有那件 看起来像燕尾服的
[07:32] Remember? 记得吗
[07:33] I wore it to your cousin’s wedding. 我穿着去参加了你堂姐的婚礼
[07:35] – Yeah. – Remember? -好 -记起来了吗
[07:36] It took me six Christmases 我花了六年时间
[07:38] to gently replace every shirt in Adam’s drawer. 才把他衣柜里的所有上衣慢慢换掉了
[07:41] Oh, I remember. Every time we’d come to dinner, 我记得 我们每次来吃饭
[07:43] I’d smuggle out some of your old T-shirts in my coat. 都会把你的旧T恤塞进大衣里带走
[07:46] Was that what it was? 是这么回事儿吗
[07:48] I just thought after you ate, your stomach got real big, 我以为是你吃完之后 胃就变得很大
[07:50] like a snake. 跟蛇一样
[07:57] I love you. 我爱你
[08:00] You told me the washing machine ripped them. 你跟我说是洗衣机洗坏了
[08:02] Mm, washing machine, garbage truck, me and my scissors, 洗衣机 垃圾车 还有我的剪刀
[08:05] something ripped them. 说不好是怎么坏的
[08:08] So, first the bear claws, 先是熊爪
[08:09] now the T-shirts; that’s two. 再是衣服 已经两件了
[08:11] Is there anything else? 还有吗
[08:13] No. 没了
[08:15] That’s a yes. 绝对有
[08:16] What is it? What are you hiding? 是什么 你隐瞒了什么
[08:20] Who wants a bear claw? 谁想吃熊爪呀
[08:24] Me, for the last seven years. 我 想了七年了
[08:29] I know there’s something big Andi’s keeping from me, 我知道安迪肯定瞒了我一件大事
[08:31] ’cause she’s clammed up, like a… a… 因为她合紧了壳 就像…
[08:34] – Clam? – Yes. -蛤蜊吗 -对
[08:36] You’ve got to put a stop to this. 你必须得阻止这一切
[08:37] I didn’t, and look at me. 我没有 然后你看我
[08:39] I haven’t had a sweater with sleeves on it 从我结婚那天起 就再没穿过
[08:40] since my wedding day. 带袖的毛衣了
[08:43] Where did my sleeves go? 我的袖子都去哪儿了
[08:44] I don’t know, my wife won’t tell me. 我不知道 我老婆不告诉我
[08:46] Look, I am gonna figure out what she’s been hiding, 我要查清楚她到底在隐瞒什么
[08:48] because there is no love bubble big enough to contain Adam Burns. 因为没有什么爱的泡泡能装下亚当·伯恩斯
[08:53] You’re doing God’s work, brother. 天将降大任于你也 兄弟
[08:55] Okay, so think. 你好好想想
[08:56] What are some big things that you’ve wanted 你有没有想要过什么大件的东西
[08:58] that Andi has said no to? 而安迪拒绝了
[08:59] Well, uh, I’ve always wanted a grill for the patio, 我一直想在阳台上装一个烤架
[09:02] but Andi said it wouldn’t fit. 但安迪说放不下
[09:05] I bet that’s it. 肯定是这个
[09:05] Women are anti-grill. 女人们很讨厌烤架
[09:07] They don’t like anything we can do while we’re drinking beer. 她们不喜欢任何我们喝酒时做的事
[09:10] No, no, I measured the patio; she’s right. 不 我量过阳台尺寸 她说得对
[09:13] Oh, she’s good. She’s peppering the lies with truth 她很聪明 她会在谎言里加点实话
[09:15] to create maximum confusion. 从而创造最大化的困惑
[09:18] Okay, so what else? 好的 还有什么
[09:20] Well, who knows what she’s hiding? 谁知道她瞒了什么
[09:22] We’ve been married 17 years. 我们结婚十七年了
[09:23] We both hide lots of stuff. 谁都藏了不少东西
[09:25] I got a hollowed out book just for M&M’s. 我有本中空的书 专装巧克力豆的
[09:31] Stay focused. 专心点
[09:33] You’re doing work for all men, here. 你现在在为所有男人谋福利呢
[09:34] You need to crawl up out of the swamp, 你得爬出沼泽
[09:35] and tell us what fresh air smells like. 告诉我们新鲜空气是什么味儿的
[09:38] Okay, uh, well, she knows I’ve always wanted a recliner, 好的 她知道我一直很喜欢活动躺椅
[09:41] but obviously, I can’t have one of those, 但显然 我不能买来放在家里
[09:43] because over half of childhood broken bones 因为半数以上的儿童骨折
[09:45] come from recliners. Ha. 都是活动躺椅造成的
[09:51] Maybe I should remeasure the patio. 也许我应该重新量一下露台
[09:54] Back up. What was that thing about recliners? 等一下 再说一遍活动躺椅怎么回事
[09:57] Yeah, that’s what Andi told me. 好 安迪告诉我的
[09:59] She saw it on the news. 她在新闻上看到的
[10:00] It’s true, over half of all… 是真的 超过半数以上的
[10:03] What? No, no, really. Seriously. 什么 不不 真的
[10:05] If you– when you pull the lever, 当你拉控制杆的时候
[10:06] your arm could get caught… 你的胳膊可能会被卡住
[10:07] Nope. 不会
[10:10] But don’t those things shoot kids right across the… 难道那些东西把孩子弹飞到街对面…
[10:11] It’s not a rocket, it’s a chair. 又不是火箭 只是张椅子
[10:16] I can’t believe this. 我不敢相信
[10:17] Why would she lie about a chair? 她为什么要为了椅子撒谎
[10:19] Why wouldn’t she lie about a chair? 她为什么不为了椅子撒谎
[10:21] That’s what you need to be asking yourself. 这才是你应该问自己的
[10:26] So it’s the recliner? 所以活动躺椅
[10:27] She has been keeping me needlessly upright for years. 她害我毫无缘故地挺直了好几年腰板
[10:32] Men came down from the trees. 男人从树上爬下来
[10:33] We started walking and then we started reclining. 开始走路 然后开始躺在活动躺椅上
[10:35] Andi’s messing with evolution. 安迪在破坏进化进程
[10:39] What are you gonna do? 你要怎么做
[10:40] I don’t know, but I need one of those chairs, 我不知道 但我需要那种椅子
[10:42] because if I’m like this, I’m uncomfortable. 因为我这样待着 我不舒服
[10:45] If I’m like this, I’m asleep. 而我这样待着 会睡着
[10:48] This is where I need to be. 这才是我应该待的方式
[10:50] This is the sweet spot. 这样我才爽
[11:01] Hello, darling. 好啊 亲爱的
[11:15] Yup. 对
[11:17] I’m in the sweet spot. 我正爽着呢
[11:23] I didn’t think you’d figure it out. 没想到你会想明白
[11:26] You give me 17 years, I can figure anything out. 你给我十七年 我什么都能想明白
[11:34] So, recliners cause over 所以 活动躺椅是
[11:37] half of childhood broken bones, huh? 半数以上儿童骨折的原因
[11:41] Okay, I may have rounded it up. 好的 也许那是我估算出来的
[11:43] Or made it up. 或者编出来的
[11:47] The point is it was up and when things are up, they’re good. 重点是 它是直的 直立的东西 才是好的
[11:50] That’s the rule of up. 这就是直立的规则
[11:55] Look, okay. 听着
[11:56] Let me give you a real statistic. 我跟你说个真实的统计数据
[11:58] This is where I’m gonna be spending over half of my time, 这里 就是我半生会待的地方
[12:03] eating over half of my meals 我一半的饭 都会在这吃
[12:07] and believing less than half of what you say. 并且质疑你说的半数以下的话
[12:11] Let’s not make a big deal out of this. 别这么小题大做
[12:12] Oh, I’m gonna. 我就要
[12:19] I’ve never been on the not-lying side of a lie before. 我从来不会撒谎说我不撒谎
[12:21] I am gonna enjoy this. 我要享受享受
[12:24] I guess you deserve that. 也许你值得享受
[12:25] Oh, I do. Yeah. 当然了
[12:27] Because you know what I was thinking, 你知道我在想什么吗
[12:29] sitting in the warm embrace of my Pittsburgh spirit chair? 当我在匹兹堡精神的温暖怀抱椅子中时
[12:32] And, yes, that’s what we’re calling it. 没错 这就是它的名字了
[12:36] Why would you lie about a recliner? 你为什么要为一个活动躺椅撒谎
[12:37] How is that part of the protective love bubble? 这个部分和爱的保护泡泡有什么关系
[12:42] Well, I was protecting you 我是在保护你
[12:46] from bringing that ugly chair into my living room. 不要让你把那张丑椅子搬进我的客厅
[12:50] So this was for you, not me. 所以这是为了你 不是为了我
[12:52] Yes. You caught me. 对 你抓到我了
[12:54] I caught you. 我抓到你了
[12:57] Yeah, I just said that. 我刚刚说过了
[12:59] I know. I had it in the chamber. 我知道 我都准备好了
[13:00] I was gonna say it no matter what. 无论怎样都得说出来
[13:03] Honey, the love bubble started out innocently. 亲爱的 爱的泡泡的初衷是好的
[13:07] Right? I-I’d tell the kids not to do something 知道吗 我让孩子们不要去做一件事时
[13:09] and then they keep asking, “Why? Why? Why?” 他们会一直问 为什么 为什么 为什么
[13:12] It was just easier to tell a little fib. 这时候撒个小谎更方便
[13:15] But-but then I used it on you 但后来我用到了你身上
[13:17] and-and-and my love bubble became a… 然后我的爱的泡泡变成了
[13:20] Lie balloon. 谎言气球
[13:23] Just like I said. Ah-ha again. 就像我刚刚说的 啊哈 再次嘲讽
[13:27] And you were right and I’m really sorry. 你说得对 我很抱歉
[13:30] What? 什么
[13:33] You were right and I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[13:41] Okay, I don’t know what to say 好吧 我不知道要说什么了
[13:41] because I never thought this would happen. 因为我从来没想过会发生这种事情
[13:46] Well, it’s happening. 它发生了
[13:48] I don’t buy it. You’re up to something. 我不信 你肯定有阴谋
[13:51] What, do you think I’m lying? 怎么 你以为我在撒谎吗
[13:52] After a multiyear recliner conspiracy, 经历了多年的活动躺椅阴谋以后
[13:54] I tend to be a little skeptical. 我变得有些多疑
[14:00] I got my eye on you. 我看着你呢
[14:07] Ah, damn. I should’ve sprung for the swiveler. 该死 我该买张带转圈的
[14:12] – Andi said she was sorry? – Yup. -安迪说了对不起 -对
[14:14] Like she’s sorry she married you? 她很对不起自己 因为嫁给了你
[14:17] No, no, but something’s… something’s definitely fishy. 不是 但有一些事情 非常可疑
[14:21] She said I was right. 她说我说得对
[14:24] That’s not the woman I married. 我娶的媳妇儿不是这样的
[14:27] I bet she’s buying time to regroup. 她肯定是赢取时间重新部署
[14:30] Has she done anything else suspicious? 她还做什么可疑的事了吗
[14:32] Yeah. Yeah, she said she felt so bad that her and Marcy 有 她说她很不安 所以要跟玛茜
[14:36] went all the way across town to Tony’s 跑到城市另一头的托尼餐厅
[14:38] to get my favorite pizza for dinner. 给我买我最喜欢的披萨当晚餐
[14:40] That’s a diversion. 这是转移注意力的
[14:41] There’s definitely gonna be a counterattack. 肯定是在准备反击了
[14:45] Although I do hope she got breadsticks. 不过我很希望她们能买面包棒回来
[14:48] It’s gonna take more than great pizza to fool me. 要骗我 好吃的披萨还不够
[14:50] That’s right. But all bets are off if she got the breadsticks. 没有错 但她们要是买了面包棒回来就算了
[14:52] Okay. 好的
[14:56] O-Okay. Uh, can you hold on just for one second? 好的 你可以等一下吗
[15:01] The principal from Emme’s school is on the phone. 艾米的校长打电话来了
[15:03] Emme’s been kissing boys. 艾米一直在亲男生
[15:05] What? I don’t want my baby doing that. 什么 我不希望我的宝贝做这种事
[15:08] Yeah, well, apparently, she’s been looking for her Prince Charming, 显然 她一直在找她的白马王子
[15:10] thanks to your little princess kick. 多谢你造的公主梦
[15:15] You’re good. 你真厉害
[15:18] I see what’s happening here. 我懂这是怎么回事了
[15:20] I thought you’d come after the recliner, 我以为你会朝活动躺椅开火
[15:23] but you’re doing an end run all the way back to princesses. 但你绕了个大圈 回到公主身上
[15:29] What? 什么
[15:30] Got to admire the technique. 不得不敬佩这技术
[15:32] Yeah. So what’s your game, huh? 你的战术是什么
[15:33] I’m supposed to feel so bad about Emme 让我因为艾米内疚到不行
[15:36] that I give up my recliner? 于是放弃我的活动躺椅
[15:38] Is that it? Is that it? 对吗 对吗
[15:39] Adam, I have a job and three children. 亚当 我有一份工作 还有三个孩子
[15:41] I don’t have time to be a criminal mastermind. Okay? 没时间跟你演犯罪大师 好吗
[15:45] I’m-I’m telling you that Emme’s principal is on the phone. 我跟你说了 艾米的校长打电话来了
[15:48] Oh, sure. The old fake phone call. 当然了 古老的假电话
[15:51] Yeah, well, the kid is one step ahead of you this time, huh? 这次笨小子比你快一步了
[15:54] What do you think, Don? 你说呢 大唐
[15:56] It’s the sauce. That’s the secret. 这个酱料 才是秘诀
[16:02] It’s Marcy on the phone, isn’t it? 电话那头是玛茜吧 对吗
[16:03] Where’s she hiding? 她藏在哪了
[16:04] Upstairs? In the pantry? 楼上吗 还是储物室
[16:07] Okay. 好的
[16:09] Yeah. This is Adam Burns. 对 我就是亚当·伯恩斯
[16:10] Let me tell you something. 让我告诉你
[16:11] My daughter can kiss whoever she wants. 我女儿爱亲谁就能亲谁
[16:14] In fact, maybe I’ll come down there 事实上 也许我会过去
[16:15] and give you a big kiss, too, Principal Marcy. 也给你一个大么么 玛茜校长
[16:20] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[16:26] It’s for you. 找你的
[16:28] Nope. 不
[16:33] Hi. 你好
[16:38] We’ll be there first thing in the morning. 我们明天一早就过去
[16:42] Yes, ma’am, I do need to work on my attitude. 好的 夫人 我一定会改正我的态度
[16:49] You want to tell me what just happened here? 你要不要解释下 刚刚怎么回事
[16:52] It’s funny because I thought 很有意思 我以为
[16:56] you were doing something, 你是有安排的
[16:57] but you were actually just being honest. 可实际你说的是实话
[17:01] I hide M&M’s in a book. 我把巧克力豆藏在书里了
[17:06] I guess we got ourselves worked up for nothing out there, huh? 看来我们的辛苦都白费了啊
[17:11] Ah, what are you gonna do, right? 你还能怎么办 对吧
[17:16] Although, after your behavior on the phone, 不过领教了你在电话里的行为以后
[17:18] I shouldn’t be too surprised about your daughter. 你女儿会这样 我也不意外了
[17:20] And I’ll tell you something else. 我再跟你说点别的
[17:22] Kissing boys is a perfect example 亲男生 就是一个完美的例子
[17:23] of why we discourage these ridiculous princess obsessions. 说明了我们为什么不鼓励这些荒谬的公主情结
[17:30] Stop looking at me. 别再看我了
[17:30] You’re making my ear hot. 把我耳朵都看红了
[17:36] All right, listen. 好的 听着
[17:37] We need to go in together and talk to Emme 我们要一起去跟艾米谈谈
[17:39] about this boy-kissing business. Okay? 关于这件亲男生的问题 好吗
[17:41] Now, I know we both made some mistakes. 我知道我们都犯过错
[17:42] Well, I made a mistake and then you made a much bigger mistake. 我犯过错 你犯的是大错
[17:47] The important thing is 重点是
[17:49] that when we talk to Emme we do it bubble-free. No lies. 我们在跟艾米谈的时候 不许有泡泡 不许撒谎
[17:52] Agreed. But it’s a shame, you know? 同意 但有些可惜了 你懂吗
[17:54] I mean, the bubble and I had a good run. 我跟泡泡一路走来相当默契
[17:59] well, I should tell you that guys in tank tops 我应该告诉你 穿工字背心
[18:02] don’t really get more speeding tickets. 并不会让男人收到更多超速罚单
[18:05] I knew it. 我就知道
[18:07] Summer can’t come fast enough. 该死的夏天还不来
[18:11] Hey, sweetie. 亲爱的
[18:12] Hey, Emme. 艾米
[18:16] we talked to your principal today and… 今天我们跟你的校长谈过了
[18:20] it’s not okay to kiss boys. 亲男生是不对的
[18:22] But I was just looking for my prince. 可我只是在找我的王子
[18:24] I know, honey. 我知道 宝贝
[18:26] But those princess stories, 可那些公主故事
[18:27] they’re-they’re just made-up. 都是编造出来的
[18:28] You can’t act like that in real life. 你不能在现实生活里做那种事
[18:31] Why? 为什么
[18:35] Because little girls are strong, too, 因为小姑娘也很强大
[18:37] and it’s better if they stand on their own. 她们靠自己才更好
[18:40] Why? 为什么
[18:44] Because it’s a big world out there, okay? 因为这世界很大
[18:47] And the only thing that you can really depend on 你唯一可以真正依靠的
[18:50] is your own self-respect. 是你的自尊
[18:53] Why? 为什么
[18:57] Because Snow White called 因为白雪公主打电话来
[18:59] and said you were being too cute in your dress 说你穿这条裙子太可爱了
[19:01] and made her look bad. 显得她丑了
[19:03] That makes sense. 有道理
[19:08] Welcome back to the bubble. 欢迎回到泡泡世界
[19:17] How about this? 这样如何
[19:18] You get rid of the chair 你把椅子搬走
[19:19] and I’ll talk to Teddy about using deodorant. 我跟泰迪谈 让他用除臭剂
[19:23] Doesn’t bother me. 我不在乎
[19:24] His smell is just my smell on a little kid. 他身上的味道跟我小时候一模一样
[19:27] Okay, how about this? 好的 那这样呢
[19:29] You and I can have sex, lots of sex. 你和我可以做爱做的事 做非常多次
[19:34] Already having it. You like it as much as me. 已经有了 你跟我一样喜欢
[19:35] Try again. 再试试
[19:38] I got it. 我有了
[19:39] You get rid of the chair, I’ll move the furniture off the patio 你把椅子搬走 我把露台的家具搬走
[19:42] and you can put in a big built-in grill. 你可以建一个大烤架
[19:51] Deal. 成交
[19:53] So, uh, what are you gonna do with the chair? 你准备怎么处理椅子
[19:56] Well, I’ll just 我只能
[19:57] put it out on the curb and hope it finds a good home. 把它放在路边 希望它能有个好归宿
[20:00] What kind of nitwit would take that? 哪个傻子会要它啊
[20:06] There’s the sweet spot. 我爽到了
[20:11] No. 不行
[20:13] Okay, I’ll give up the recliner if you agree… 好的 我可以放弃活动躺椅 如果你同意
[20:14] Honey, it’s me or the chair. 亲爱的 要我还是要椅子
[20:17] I’m gonna miss you, baby. 我会想你的 宝贝
[20:19] Don. 大唐
[20:20] I was talking to the chair. 我在跟椅子说话
[20:24] I wasn’t talking to you. 我说的才不是你
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号