Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Man With A Plan… 《老爸有招》前情回顾
[00:03] This is such a fun way to celebrate 这种庆祝方式真有趣
[00:05] you guys finishing the mini mall. 恭喜你们完成了小型商场的项目
[00:07] Hey, did Lisa say what our next project is? Mm-mm. 丽莎有没有说下个项目是什么
[00:09] The next project I will be working on is… 我即将要开始的大项目是
[00:13] myself! 我自己
[00:14] I’m going on sabbatical. 我要去休假了
[00:16] So what are we gonna be building? 那我们要建造什么
[00:18] Well, I don’t know about you two, 我不知道你们如何
[00:19] but I’ll be building a new me. 但我要创造一个新的自己
[00:21] She might have to take that thing down to the studs. 那可得脱胎换骨才行
[00:27] We just lost our jobs. 我们失业了
[00:28] This commercial is important to Burns Brothers, 这个广告对伯恩斯兄弟很重要
[00:30] so I think I should meet the guy who’s playing me. 所以我应该来见见这个演我的人
[00:32] – I’m Leif Forrest. – I’m sorry? -我叫擎人·福瑞斯特 -什么
[00:34] Leif… Forrest. 擎人·福瑞斯特
[00:37] – What’s the matter? – I just got laid off. -怎么了 -我刚刚被解雇了
[00:40] I guess now neither of us are working. 看来我们都没有工作了
[00:46] Oh, okay, kids. Your carpool’s here. 好了 孩子们 你们的拼车到了
[00:48] You guys aren’t going anywhere today? 你们今天哪里都不去吗
[00:50] Teddy, I told you we’re temporarily unemployed. 泰迪 我跟你说了 我们暂时没有工作
[00:52] I want to be unemployed. 我也想没有工作
[00:54] Oh, you will be. 你肯定会的
[00:58] Okay, let’s not be so honest. Come on. 行了 瞎说什么大实话 快去吧
[01:02] So we’re busting our humps all day 我们要忙碌一整天
[01:04] while you two get to sit around? 你们却可以闲坐着吗
[01:06] Yeah, it’s like we’re the kids now. 对 就好像我们变成了孩子
[01:09] Bring us back some food and money. 你们记得带钱和吃的回来
[01:16] Ah, look at us. 看看咱们俩
[01:18] We got the house to ourselves. 房子里现在只有我们
[01:19] You know, we should make the most of this. 咱们应该充分享受这一刻
[01:22] Yeah, well, we’re not gonna be unemployed long. 咱们不会失业太久的
[01:24] I got my commercial running, you sent out résumés. 我的广告放出去了 你也发了简历
[01:27] Oh, and they really stand out ’cause they include a bribe. 我的简历一定会脱颖而出 因为有贿赂
[01:31] See, I clipped a Starbucks gift card to each one. 每封简历我都附上了一张星巴克礼品卡
[01:35] Andi, those things cost money. 安迪 那些要花钱
[01:37] Not if you don’t put any money on it. 没充值就不花钱
[01:41] That’s my girl. 真是我家宝贝
[01:43] My thrifty, morally-challenged girl. 勤俭节约 有点缺德的宝贝
[01:47] See, this is what I’m talking about. 你看 我就是这意思
[01:48] We should just enjoy being together. 我们应该享受在一起的时光
[01:51] Yeah. You’re my favorite person. 对 你是我最喜欢的人
[01:54] I’m your favorite person. 我也是你最喜欢的人
[01:56] We’re like those two trees in the backyard 我们就像后院的两棵树
[01:57] that grow closer together every year. 每年都向彼此更靠近一点
[02:01] Oh. That is poetic. 哇 好有诗意
[02:02] I love your stories. 好喜欢听你讲故事
[02:04] It’s so charming how you see the world. Oh. 你对世界的理解很有魅力
[02:07] You know, that boy tree is ten years younger 其实男树比女树年轻十岁
[02:08] than the girl tree. Pretty good for her, huh? 她是不是挺幸运的
[02:10] Yeah. 是啊
[02:13] Oh, yeah, come on. Get those puppies up here. 好的 把你的两只小狗狗放上来吧
[02:16] So… 所以
[02:18] What should we do today? 我们今天做什么
[02:20] I say that we watch TV, and only get up 不如我们看电视吧 一直看到
[02:23] when we need to replace the batteries in the remote. 遥控器需要换电池再起身
[02:27] I do not deserve you. 我真是配不上你
[02:30] No man does. 没人配得上
[02:40] Yesterday when I was getting the mail, 昨天我出去拿信的时候
[02:42] I saw this caterpillar inching his way down the sidewalk. 看到一只毛毛虫在走道上爬
[02:47] It looked exactly like… 看起来特别像
[02:48] The neighbor lady’s mustache. 咱们女邻居的胡子
[02:50] Yeah. 对
[02:54] You’ve told that story twice. 这事你已经讲过两次了
[02:57] Thought I was poetic. 你不是说我有诗意吗
[02:59] People repeat poems. 诗经常会被重复
[03:02] Might I remind you of the “Man from Nantucket” Series? 要我给你讲讲《南塔科特的男人》系列吗
[03:05] As in, “There once was a man from Nantucket”? 开头是”有个男人来自南塔科特”
[03:06] Okay, yeah, yeah, I got it. 好了 我知道了
[03:15] Uh… what’s this? 这是什么
[03:20] My puppies. 我的小狗狗
[03:22] Arf, arf. 汪汪
[03:27] Foot person gets the remote, too? 脚放上来还拿着遥控器
[03:30] Ugh. I guess the rich get richer. 两极分化可真严重
[03:33] What’s wrong? 怎么了
[03:34] I just can’t sit around all day 我没办法坐一整天
[03:36] with your hot feet in my lap 大腿上放着你的烫脚
[03:38] watching reruns of the Gilmore Girls. 电视里还在反复播《吉尔莫女孩》
[03:40] I get it. You had your daughter young. 我知道 你很小就生了女儿
[03:42] Move on. You’re making me crazy! 行了吧 都要把我逼疯了
[03:47] Okay, well, you want to watch Rush Hour 3 again 好 那你想再看一次《尖峰时刻》吗
[03:50] so you can say every line along with the actors? 好让你跟着那些演员一起说台词
[03:53] I do that? 我会这样吗
[03:54] Yeah. It’s funny. 会 很搞笑
[03:56] At first. Oh. 一开始而已
[03:59] Look, I love you very much, but… 亚当 我很爱你 但是
[04:04] Okay, I’m just gonna say it. 我就直说了
[04:06] I’m sick of being around you. 我不想跟你一起待着了
[04:08] That is music to my ears. 你这么说我太开心了
[04:11] I’m sick of being around you, too! 我也不想跟你一起待着了
[04:14] We are so cute. 我们真般配
[04:17] Hey, so, how do we get you back to work? Ugh. 该怎么让你继续工作呢
[04:20] You know, I mean, do we go out and knock on some doors 难道我们要出去到处敲门
[04:22] and see who needs new kitchens? 看谁需要重装厨房吗
[04:24] The quickest way to put me back to work 让我恢复工作最快的办法
[04:26] is to get Lisa McCaffrey out of her cuckoo’s nest. 是让丽莎·麦卡弗雷别再疯了
[04:30] So let’s take her out for drinks. 那就带她出去喝酒
[04:32] Maybe we can speed this whole thing up, 也许我们可以加个速
[04:35] you know, patch the cracks in her attic. 修一修她脑子里的砖砖瓦瓦
[04:38] That’s a great idea. 这主意不错
[04:40] – We’re a great team. – We are. -我们很适合彼此 -对
[04:42] We were meant to be together. 注定要在一起
[04:44] Just not all the time. 但不是一直在一起
[04:46] Exactly. 没错
[04:49] I’m gonna go read a book in the pantry. 我去库房看书去
[04:52] Anywhere but here, baby. 离开这里吧 宝贝
[05:06] I’m just saying, if you’d seen the caterpillar, 我就是说说 你要是看到了那个毛毛虫
[05:08] you’d like the story better. 我的故事听起来会更有趣
[05:10] It looked exactly like a mustache. 完全跟胡子一模一样
[05:12] It was Tom Selleck on a sidewalk. 简直是汤姆·赛立克在人行道上
[05:14] Stay focused, okay? 专心点 好吗
[05:16] We’ve got to cheer Lisa up 我们得让丽莎打起精神
[05:17] so we can get both of you back to work. 这样你们俩才能恢复工作
[05:20] This morning, I needed alone time so bad, 今天早上 我太想一个人待着了
[05:22] almost went on a walk. 差点就去散步了
[05:24] A walk, Adam. 散步啊 亚当
[05:27] Here she comes. Okay, remember, 她来了 你要记住
[05:28] this is just a patch job. 我们只负责修复
[05:30] We’re not responsible for any structural problems. 任何结构上的问题不负责
[05:33] And no matter what she says, 不管她说什么
[05:34] we tell her she’s making progress, okay? 我们都要说这是很大的进步 懂吗
[05:36] – Got it. – Hey, hey! -好的 -来啦
[05:37] – Hi. – Hello, you two. -你好呀 -你们好
[05:38] Lisa. 丽莎
[05:40] Ah, it’s so good to see you. 见到你真开心
[05:41] How-how you doing? Oh. 你最近怎么样
[05:43] Wildly depressed. 抑郁到要疯了
[05:46] I haven’t felt this lonely since my divorce. 离婚之后我就没感到这么孤独过
[05:48] I started talking to my reflection in the mirror, 我开始跟镜子里的倒影对话
[05:50] but conversation is difficult 但是很难聊得起来
[05:51] because we keep interrupting each other. 因为我们总是打断彼此
[05:55] That right there– that is textbook progress. Mm-hmm, mm-hmm. 你这个 简直就是教科书式进步
[05:59] I say it’s time to get back on the job. 我觉得是时候继续工作了
[06:01] Yeah, that’s true. Yeah, yeah. 说得对 没错
[06:02] Studies show 有研究表明
[06:03] that people who quit working die almost immediately. Hmm. 辞去工作的人几乎是立刻就死去
[06:07] Well, the way I’ve been feeling, 就我个人的感觉来看
[06:08] it could be months before I get back to work. 我回去工作大概是几个月后了
[06:12] Hmm. Well… You know what? Uh, I should go. 算了 其实我该走了
[06:15] It’s, uh, difficult for me to be around couples right now, 我现在不太能跟夫妻待在一起
[06:19] especially old ones like you 尤其是你们这种
[06:21] who’ve made it through most of their lives together. 大半辈子都一起走过来的老夫老妻
[06:26] Okay, bye. 好了 拜
[06:32] That’s the meanest compliment we’ve ever gotten. 这是我们听过最扎心的夸奖了吧
[06:35] Yeah, but at least now we know what she needs. 对 但至少现在我们知道她需要什么了
[06:38] Yeah. A straitjacket. 对 精神病院紧身衣
[06:40] No. A man. 不 是男人
[06:41] Yeah, a man to put on the straitjacket, 对 要人帮她穿上紧身衣
[06:43] ’cause you can’t put those on by yourself. 那种衣服一个人穿不上的
[06:45] That’s why magicians have assistants. 所以魔术师都有助手
[06:47] Okay, look, Lisa said she was too lonely to work, 是这样 丽莎说她太孤单了不想工作
[06:50] and I get it. It’s-it’s… it’s hard on your own. 我理解 一个人过是挺辛苦的
[06:52] So if we fix her up with someone, we fix her. 要是我们能给她找个伴 就能修好她
[06:57] Yeah, having someone at home 是啊 家里有人在的话
[06:59] really makes you want to get out of the house. 真的会很想出门
[07:01] Let’s make a love connection, Adam. 我们来牵线搭桥吧 亚当
[07:03] Great. All right, let’s go home. 好 咱们回家
[07:05] I’ll make a list of some guys I don’t like. 我来列一下我不喜欢的男人
[07:06] Spit that out. We can’t afford to eat here. 吐出来 我们吃不起这里的东西
[07:11] I can’t think of anyone I dislike enough to set up with Lisa. 我想不到谁能让我讨厌到要介绍给丽莎
[07:15] Do we know anyone who just got out of prison? 有没有谁刚从监狱出来的
[07:18] I mean, you know, those guys aren’t picky, 那些人肯定不挑剔
[07:20] and they’re used to crazy roommates. 而且也很适应疯子室友
[07:22] Okay, uh, hey, listen, before we go in there, fair warning. 好吧 进去之前 我先预警一下
[07:25] I am laying down on that couch. 我准备躺在沙发上
[07:27] Now, it’s fine if you want to sit on top of me, 你要是想坐在我身上也可以
[07:29] but just be prepared to finish what you start. 但你要是挑起战斗就别后悔
[07:31] Okay. 好
[07:34] Aw, come on! 搞什么
[07:38] Unemployment blows. 失业太惨了
[07:40] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[07:41] I’m looking at a guy with my pillow between his legs. 有个人都把我枕头夹在大腿中间了
[07:47] Check it out. Rush Hour 3. 你看 《尖峰时刻3》
[07:51] Just got dark. That means it’s not weird 天黑了 也就是说 我就算去睡觉
[07:53] for me to go to bed. Good night, guys. 也不会太奇怪 晚安两位
[07:59] – Hey, so listen, we just saw Lisa. – Yeah. -对了 我们今天见了丽莎 -好
[08:02] She’s depressed because she’s lonely. 她抑郁是因为太孤单
[08:04] Andi thinks we can get her back to work if we find her a guy. 安迪觉得要是能给她找个伴 她就能恢复
[08:08] That makes sense. 有道理
[08:09] When she realized she couldn’t have me, 她意识到无法拥有我的时候
[08:11] she started going downhill. 就开始走下坡路
[08:14] So who’s the unlucky fella? 所以这位不幸的男人是谁
[08:15] Well, I don’t know yet, 我现在还不知道
[08:17] but it shouldn’t be that hard to find one. 但是应该不难找吧
[08:18] Yeah. Getting a girl is hard. 是啊 找女孩比较难
[08:20] Getting a guy who wants a girl is easy. 但是找想要女孩的男人很简单
[08:22] All we got to do is tell him we got a girl. 我们只需要说 我们有个女孩
[08:25] Yeah, I mean, we got the beer. 是啊 啤酒都有了
[08:26] We’re just looking for the party. 派对还会远吗
[08:28] Yeah. Yeah. 对
[08:29] Look, I know playing matchmaker’s a little weird, 我知道当月老挺奇怪的
[08:31] but I got to do something. Yeah. 但我真的得采取措施
[08:33] Andi and I are spending all our time together, 我跟安迪整天待在一起
[08:35] and I just discovered– I can be a lot to take. 我刚发现 我有时候挺难缠的
[08:39] Yeah, me, too, but I didn’t have to discover. 我也是 但我不用自己发现
[08:41] Marcy told me ten minutes before I got here. 我来这里十分钟前玛茜跟我说了
[08:44] Hmm. Yeah. When I walk in the door, 对啊 我走进家里的时候
[08:46] I want my wife to be happy to see me, 希望我妻子看到我很开心
[08:48] and the key to that is less of me. 关键在于 我要少出现
[08:52] – All right. – I just wish we had another place to hang out. -好 -真希望我们还有其他地方可以玩
[08:56] Hey, you got the basement. 你有地下室
[08:57] Let’s move a couch and a TV down there. 把沙发和电视搬下去吧
[08:59] Oh, I’d love to, but it won’t fit. There’s no room. 我很乐意 但是放不下 没地方
[09:02] Aah. Andi’s giant treadmill’s down there. 安迪的跑步机在下面
[09:05] Does she use it? 她会用吗
[09:08] We don’t talk about it. 我们不聊这个
[09:11] Well, so ask her if you can get rid of it. 那你问问她能不能扔了
[09:13] What are you, a newlywed? 你是刚结婚吗
[09:15] No. Huh? 不是
[09:16] Everyone knows you can’t talk to women about exercising. 谁都知道不能跟女人聊锻炼的事
[09:20] The last time I mentioned it, it did not go well. 上次我提到的时候 结局很不美好
[09:25] Hey, yoga pants, heading down to the basement to exercise? 穿着运动裤 是准备去楼下锻炼吗
[09:31] Well, I am now. 你都催我去了
[09:37] That was a quiet weekend. 那个周末很安静
[09:40] Ooh. I know what I’ll do. 我知道该怎么做了
[09:41] I’ll just throw it away, and I won’t say anything. 我直接扔掉 然后什么都不说
[09:44] That could work. 可以的
[09:45] That’s what I do when Marcy cooks a meatloaf. 玛茜每次做了烘肉卷我就这么干
[09:53] I’m so glad you guys called. 你们能打给我太好了
[09:55] I’ve been stuck home with my kids. 我一直跟孩子们待在家里
[09:56] They tell the same stories over and over. 他们总把同样的故事说好几遍
[10:00] Lowell, if it’s a good story, it never gets old. 洛厄尔 要是故事有趣 那就不会过时
[10:04] Okay, come on, guys. 大家一起想想
[10:05] We got to figure out who to set Lisa up with. Mm. 我们得想办法给丽莎安排相亲
[10:07] We need a gentleman. 需要找一位绅士
[10:08] I’ll check out the bathroom, and come back 我去洗手间看看 我就找一个
[10:09] with the first guy who washes his hands. 出来之后会洗手的人
[10:16] Okay, check out the guy behind me. 你看我身后那人
[10:17] His date is a book. 他的伴侣是本书
[10:18] – Watch this. – Oh, yeah. -看着 -是啊
[10:22] Hey, uh, I noticed you were alone, and, uh… 我注意到你似乎一个人坐
[10:25] we’ve got a girl. 我们有个女孩
[10:28] That sounds creepy. 听起来好可怕
[10:30] No, no. She’s not in a cage or anything. 不 不是说她被关在笼子里什么的
[10:34] Listen, I know the manager. 听着 我认识这里的经理
[10:35] What’s your name? 你叫什么名字
[10:37] Uh, Lowell. My name’s Lowell. 洛尔尔 我叫洛尔尔
[10:45] I think we might need the actual girl here 我觉得这招需要有一个姑娘
[10:47] for this to work. Yeah. 真的坐在这里才行
[10:49] You’re-you’re overcomplicating it. 你把这事搞得太复杂了
[10:52] See leather jacket over there? Yeah. 看到那个穿皮夹克的了吗
[10:53] I’ll just tell him what I wanted people to tell me 我只需要对他说出 我自己坐在酒吧时
[10:55] when I was sitting alone in bars. 希望听到的话
[10:56] Watch. 瞧好了
[11:01] Hey, big guy. 大家伙
[11:02] You look strong. 你好壮哦
[11:06] What’d you say to me? 你刚刚跟我说什么
[11:07] Nothing. My name’s Lowell. 没什么 我叫洛厄尔
[11:11] Yeah, I-I’m out of here. I’m going home. 好了 我要离开这里 回家了
[11:12] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. Sit down. 等等 坐下
[11:14] We got to find a guy for Lisa so we can get back to work. 我们得给丽萨找个男人 才能有活可做
[11:17] The men’s room was a bad idea. 男厕所这个主意太糟了
[11:19] I made a mistake by leading with, 我用错了开场白
[11:20] “Are you looking for a good time?” 想不想找点乐子
[11:24] Frankly, I’m lucky to be alive. 说实话 我能活着回来就是走运了
[11:26] Well, we’re not doing much better out here. 我们这里也没什么收获
[11:28] Oh, and if anybody asks, your name is not Lowell. 如果有任何人问起 你绝对不叫洛厄尔
[11:32] Wait, wait, what about this guy? 等等 这个人怎么样
[11:34] The chicken wing model. 鸡翅模特
[11:35] That’s Leif Forrest, the actor we hired 是擎人·福瑞斯特 我们雇的那个演员
[11:37] to replace you in the commercial. 代替你出演广告的那个
[11:39] Lisa would like him. He’s single and handsome. 丽萨会喜欢他的 他单身又帅
[11:41] We fired him. He doesn’t like us. 我们把他炒掉了 他不会喜欢我们的
[11:43] But he likes me. He accidentally put me into a group text, 可他喜欢我 他不小心把我拉进一个群了
[11:46] and I’ve been quite active. 我在里面可活跃了
[11:49] Well, if you can get him on board, I’m all for it. 如果你可以让他来 我肯定支持
[11:52] Great. I’ll have him meet us for lunch. 很好 我约他跟我们吃午餐
[11:54] We don’t want one of these guys, anyway. 刚好我们还是别在这里找了
[11:55] Word in the bathroom is there’s a creep here 厕所里听到的 这里有个变态
[11:57] saying he’s got a lady in a cage. 说他把一个姑娘关笼子里了
[12:09] Okay, so, Marcy and I will get Lisa on board 好的 我和玛茜负责让丽萨过来
[12:11] with this blind date thing. 同意这次相亲
[12:12] Okay, great. And then Don and I 很好 我和大唐
[12:13] will work on Pittsburgh’s gift to acting, 去说服匹兹堡天赋演员
[12:15] Leif Forrest. 擎人·福瑞斯特
[12:17] If we play this right, I will have a job 如果这招用好了 我马上就有工作了
[12:19] to go to every day. 可以每天上班
[12:21] It’s gonna be nice to miss you, baby. 思念你的时光一定很美好 宝贝
[12:26] Oh, Andi, come quick! 安迪 快乐
[12:28] Is it the caterpillar? 是毛毛虫吗
[12:31] How do you not want to see it? 你怎么会不想看呢
[12:36] Okay, listen. All we got to do is convince this guy 听着 我们只需要说服这个男人
[12:38] to hook up with Lisa 跟丽萨搞好关系
[12:39] and take a ride down Bonkers Boulevard. 然后带她去精神病大街溜一圈
[12:42] Go for a swim in Lunatic Lake. 然后去疯子湖游一圈
[12:44] Yeah. 对
[12:45] Hop on the Screw Loose Caboose. 跳上精神失常列车
[12:48] Here he is. 他来了
[12:48] – Adam, Don, you remember Leif. – Sure we do. -亚当 大唐 记得擎人吧 -当然了
[12:51] From when we fired you. 我们开除过的
[12:53] Ah, it’s okay. I’m used to hostility. 没关系 我习惯别人的敌意了
[12:55] Regular looking people don’t know how to deal with me. 普通长相的人 不懂怎么跟我接触
[12:58] Yeah. Uh, have a seat. 对 请坐吧
[13:00] Okay. 好
[13:04] Leif, I know we’ve had our differences, 擎人 我们虽然各有不同
[13:06] but the reason we brought you here is… 但我们让你来的原因是
[13:08] we’ve got a girl. 我们有个姑娘
[13:10] Never been in a cage. 从来没关在过笼子里
[13:12] She’s cage-free, like those chickens. 她没进过笼子 跟溜达鸡一样
[13:15] Look, she’s a friend of ours, and she’s single. 她是我们的一个朋友 单身
[13:17] And my gut tells me she has not been mingled with 我的直觉告诉我 她已经很久没有
[13:19] in quite some time. 雨露滋润过了
[13:21] And we thought you might be a good match for her. 我们觉得你俩挺配的
[13:23] Yeah. We felt bad for firing you. 对 对开除你的事 感到抱歉
[13:25] The least we could do is find you a lovemaking partner. 我们只能帮你找个床伴弥补你了
[13:28] I’m listening. 我洗耳恭听
[13:31] So, Adam and I couldn’t help but notice 我和亚当都注意到了
[13:33] that you’re sort of missing a companion in your life. 你生活中缺了一个伴儿
[13:36] You know, and we both love being in relationships. 我们都喜欢有感情生活
[13:39] Most of the time. 大部分时间吧
[13:40] But, um, we thought we could help. 不过 我们可以帮你的
[13:42] Oh, you would do that? 你们愿意吗
[13:44] Well, it might be nice 如果可以
[13:45] to share my life with someone special. 跟一个特殊的人分享我生活也不错
[13:48] Well, great. So what kind of man are you looking for? Hmm. 很好 你想找个什么样的男人
[13:51] A handsome doctor. 帅气的医生
[13:53] Well, I don’t want to be shallow about this. 我不想太肤浅
[13:56] Just handsome. 帅就够了
[13:59] I can’t believe you’re single. 不敢相信你还单身
[14:00] It’s just… 真是
[14:03] And I’ve always had a thing for spirited, unpredictable women. 我一直很喜欢生机勃勃 阴晴不定的女人
[14:08] Oh, really? 真的吗
[14:10] I know it sounds weird, but I like crazy. 听起来有点怪 但我喜欢疯狂
[14:14] Well, I know a crazy 我认识一个疯狂的人
[14:15] that might like you. 也许会喜欢你
[14:18] I also want a guy who’s financially dependent on me 我还喜欢男人在经济上依赖我
[14:21] so I can have the upper hand and constantly lord it over him. 这样我就能站主导地位 一直对他颐指气使
[14:27] My God, you’re a monster. 天啊 你真是个怪兽
[14:29] Of love. 爱情的
[14:31] Huh? Right. Yes, a… 对 没错
[14:33] a cuddly, bone-chilling love monster. 可爱到骨子里的爱情小怪兽
[14:38] Not only is our friend delightfully unstable, 我们这个朋友不仅精神不稳定
[14:42] she also happens to earn a pretty good living. 而且挣得还不少呢
[14:44] That’s great. 太棒了
[14:46] It’s tough making ends meet as an actor in Pittsburgh. 在匹兹堡当演员挣钱太难了
[14:49] They don’t appreciate art around here. 这里的人根本不懂欣赏艺术
[14:51] I mean, I can do seven different faces, 我是说 我可以做七种不同的表情
[14:53] and they are all totally different. 这七种完全不同
[14:56] They’re really good. Show them. 做得非常好 表演一下
[14:57] Do angry. 表演愤怒
[14:59] You had to pick the one that I can’t do. 你非要挑那个我不会的
[15:02] That seemed angry to me. 表情看起来很愤怒啊
[15:04] Well, all right. 太好了
[15:06] That makes eight. 这下有七种了
[15:09] So, are you in? 你同意吗
[15:14] We’re doing it. 我们干了
[15:18] – Thanks for coming, Leif. – Sure. -谢谢你能来 擎人 -当然了
[15:20] She’s a rich nutjob. 她是个有钱的疯子
[15:21] I’m just glad you called me first. 庆幸你们先找我了
[15:25] He’s so pretty, it’s a shame to give him away. 他长得真好看 这么送走真舍不得
[15:29] Eyes over here, mama. Oh. 眼睛看这里 姑娘
[15:31] Uh, why don’t you guys go into the living room, 你们何不到客厅里待会
[15:33] have some hors d’oeuvres, and we’ll be right in. 吃点小点心 我们马上就去
[15:35] So, Leif, 擎人
[15:36] what kind of name is that? 这是什么名字
[15:37] Oh, it’s my first name. 这是我的名字
[15:43] You know, 你知道
[15:44] I think this could actually work. 我觉得真有可能成功
[15:45] Lisa’s an emotional iceberg, 丽萨是情感冰山
[15:47] and he’s got the brain of a penguin. 他有企鹅脑子
[15:50] Yeah, if these two hit it off, she’s going back to work, 如果这两个人看对眼了 她就会回去工作
[15:52] which means you’re going back to work. 意味着你可以开工了
[15:54] Yeah, which means I’ll have a bunch 也意味着我会有很多新故事
[15:55] – of new stories to tell you. – Yeah. -回来给你讲了 -对
[15:56] And you’ll be telling them 你给我讲的时候
[15:57] without my feet in your lap. Yeah. 我的脚也不用搭在你的大腿上了
[15:59] All right, let’s go close this deal. 行了 让我们把这事搞定
[16:03] Ooh, that must be her. 肯定是她来了
[16:05] Leif, here comes the rest of your life. 擎人 你的下辈子来了
[16:08] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[16:09] I-I’m not ready to meet her. 我还没准备好见她呢
[16:10] You haven’t even told me her name yet. 你还没把她的名字告诉我呢
[16:12] Oh, sorry about that. Yeah, her name is… 对了 抱歉 她的名字是
[16:14] Lisa?! 丽萨
[16:15] Wow, great guess. 猜得真准
[16:18] Leif?! 擎人
[16:19] Wait, you-you guys know each other? 等等 你们俩认识吗
[16:21] Is that a good thing or a… 这是好事 还是
[16:22] – You son of a bitch. – Got it. -你这个王八犊子 -懂了
[16:26] You set me up with my ex-husband. 你要把我的前夫介绍给我
[16:32] Who cheated on me with a 22-year-old actress 他劈腿了一个在车展认识的
[16:35] he met working at a car show. 22岁女演员
[16:38] I-I didn’t know we couldn’t date other people. 我不知道我们不能跟别人约会了
[16:40] I just thought we couldn’t marry other people. 只以为我们不能跟别人结婚了
[16:43] Uh, hey, h-hold on, hold on. He’s changed. 等等 他已经变了
[16:46] Yeah. Did you know he’s got a steady job as a chicken wing model? 你知道他已经有稳定工作了吗 当鸡翅模特哦
[16:51] Huh? Everybody loves chicken wings. Yeah. 大家都喜欢吃鸡翅啊
[16:54] I’m leaving. Thank you so much for setting up this reunion. 我走了 非常感谢你们安排了这次重聚
[16:58] Hey, you’re not getting the last word. 最后的狠话轮不到你说
[16:59] I’m getting the last word. 应该是我撂的
[17:00] – No, you’re not. – Yes, I am. -不 你不可以 -我可以
[17:01] No, you’re not! 不 你不可以
[17:02] Ah, she’s too good. 她太棒了
[17:03] Wait, wait, wait, wait, wait. Okay. 等等 好的
[17:05] Uh, look, we’ve learned a lot about you both 听着 在过去的几天中
[17:07] over the past few days, and from where I’m standing, 我们了解了你们很多的情况 在我的角度看来
[17:10] you’re actually perfect for each other. 你们俩其实是天造地设的一对儿
[17:12] Yeah, that’s true. I mean, 对 是真的
[17:14] you only want one thing, and… 你只要一样东西 而
[17:16] he only is one thing. 他只有一样东西
[17:20] Yeah, and-and if that one thing is the right thing, 如果这一样东西就是对的东西
[17:24] well, then you got to hang on to that thing. 你需要抓住这一样东西
[17:26] You know? And this is coming 你知道吗 这些话可是出自
[17:28] from an old couple who’s made it 一对儿几乎共度了一生的
[17:29] almost all the way through their lives together. 老夫妻之口
[17:33] As you so thoughtfully pointed out. 就像你细心指出的一样
[17:35] But look, all we’re saying is 听着 我们经常说的就是
[17:36] don’t let go of his thing. 不要让这样东西溜走
[17:42] He’s right. 他说得对
[17:43] Losing you was awful. 失去你真的很糟糕
[17:45] Can we at least have a drink and catch up? 我们能不能喝一杯 聊聊天
[17:49] Well, I guess it wouldn’t hurt to hear you out, 听你讲话 也不会掉块肉就是了
[17:52] Mr. Tickles. 痒痒肉先生
[17:56] Come on, I know a bar with lots of pictures of me. 走吧 我知道一个酒吧 里面有很多我的照片
[18:02] Look at that. 瞧瞧啊
[18:04] There’s an ass for every saddle. 什么屁股什么鞍
[18:06] Yeah. 是啊
[18:08] I guess when you find your person, 只要找对了人
[18:10] you work stuff out. 一切就顺其自然了
[18:11] Yeah. 对
[18:13] Your feet are the perfect temperature. 你双脚的温度 非常完美
[18:18] I should’ve been nicer about that caterpillar you saw. 我应该对你看见的毛毛虫再友善点的
[18:23] You saw a caterpillar? 你看见毛毛虫了
[18:25] Yeah, yeah. 对
[18:26] It looked like a mustache. Oh. 看起来像胡子一样
[18:30] Oh! That’s great. 真太棒了
[18:32] That’s great. 真太棒了
[18:35] Hey, have you heard anything from Lisa? 丽萨最近有消息吗
[18:37] Yeah. Leif moved back in with her. 有 擎人搬回去跟她住了
[18:40] Turns out he was living in a storage unit. Oh. 之前他一直住在库房里
[18:44] And, as we predicted, she’s already dying 正如我们所料 她已经等不及
[18:46] to get out of the house and back to work. 要离开家 回来工作了
[18:51] Mm. So… it sounds like our days on the couch together 听起来 我们一起坐在沙发上的日子
[18:54] are almost over. 马上就要结束了
[18:56] Tell you what. 这样吧
[18:58] Let’s watch Rush Hour 3. 我们看《尖峰时刻3》吧
[19:01] Let’s go with Gilmore Girls. 还是看《吉尔莫女孩》吧
[19:04] I’m a little hooked. 我有点喜欢上了
[19:06] Ah. Yeah. I mean, she’s her mom, but she’s also her best friend. 她是她的妈妈 还是她最好的朋友
[19:10] Yeah. 对
[19:11] Come on. Aw. 来吧
[19:15] Look at us. 瞧瞧我们
[19:16] It got good again. 一切又好起来了
[19:20] They’re hot, but it’s… 它们好热 但是
[19:21] it’s a dry heat. Mm-hmm. 是干燥的热
[19:33] It doesn’t fit. 尺寸不行
[19:33] – I told you to measure it. – I did. -我不是让你量了吗 -我量了
[19:36] But it’s wider than the door. 可它比门宽
[19:37] You didn’t tell me to measure the door. 你没让我量门啊
[19:40] Andi’s gonna be home any minute. 安迪马上就要回来了
[19:41] If she sees this, 要是她看见了
[19:42] she’ll think I’m accusing her of not exercising. 肯定会认为是我在说她不锻炼
[19:44] And we just got good again. 我们才刚刚好转
[19:47] That’s Andi. Oh, God, she can’t see this. 是安迪 天啊 不能让她看见
[19:51] Here, here, here. 这样
[19:59] What are you doing? 你在干嘛
[20:01] Camouflage. 伪装
[20:03] Hey, guys. Hey. 你们好啊
[20:05] What’s this? 这是什么
[20:07] Dish towel. 洗碗巾
[20:10] Okay, fine. 好吧
[20:11] I was gonna throw it away. 我是打算把它扔掉
[20:13] Go ahead. You never use it anyway. 扔吧 反正你从来也不用它
[20:16] What? I never use it? 什么 我从来不用
[20:18] Me? 我
[20:20] I mean, I was gonna say something, but… 我本来想说点什么的 可是
[20:22] everyone knows you can’t talk to men about exercising. 谁都知道不能跟男人聊锻炼的事
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号