Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Man With A Plan… 《老爸有招》前情回顾
[00:04] This is such a fun way to celebrate 这种庆祝方式真有趣
[00:06] you guys finishing the mini mall. 恭喜你们完成了小型商场的项目
[00:08] Hey, did Lisa say what our next project is? Mm-mm. 丽莎有没有说下个项目是什么
[00:10] The next project I will be working on is… 我即将要开始的大项目是
[00:13] myself! 我自己
[00:16] We just lost our jobs. 我们失业了
[00:18] – What’s the matter? – I just got laid off. -怎么了 -我刚刚被解雇了
[00:20] So, we’re busting our humps all day 我们要忙碌一整天
[00:22] while you two get to sit around? 你们却可以闲坐着吗
[00:24] Yeah. It’s like we’re the kids now. 对 就好像我们变成了孩子
[00:27] Bring us back some food and money. 你们记得带钱和吃的回来
[00:32] Dad, I broke another toilet seat. 爸 我又把坐便器搞坏了
[00:36] Teddy, buddy, you lift it up, you put it down. 泰迪啊 抬起来 放下去
[00:38] That’s it. 就这么简单
[00:40] Where are you going off script? 你自由发挥了什么
[00:42] It’s a teen boy in a bathroom. He’s gonna push the limits. 青少年进了厕所 肯定要挑战极限的
[00:47] Aw, thanks, buddy. It’s still warm. 真是谢谢你 还热乎着呢
[00:53] Oh, he broke another one? 他又弄坏一个吗
[00:56] Neither of is working. 我们都没工作了
[00:57] We’re gonna go bankrupt on toilet seats. 光坐便器就能把咱们搞破产
[01:00] All right. We should get to work. 好了 我们得开工了
[01:01] – Yeah. – Wait. -对 -等等
[01:03] You guys got a job? 你们找到工作了吗
[01:04] That’s fantastic. 太棒了
[01:06] Oh, it’s just a small kitchen remodel 不过是重装厨房
[01:08] for my parents. 我爸妈家的
[01:11] Adam, this is a terrible idea. 亚当 这样不好
[01:13] Your parents are impossible. 你父母特别难缠
[01:16] I really don’t like it when you do that. 我不喜欢你这样
[01:18] Okay. I’m sorry. Look, honey. 我错了 亲爱的 听我说
[01:20] It’s just a quick job to tide us over 这就是帮我们做个缓冲
[01:21] until Lisa McCaffrey gives us our next project. 等丽莎·麦卡弗雷给我们新项目
[01:24] We got bills. We’re going through a toilet seat a week! 我们得交账单 一个礼拜费一个坐便器
[01:27] Okay? I got to keep money coming in. 对吧 我得赚钱养家
[01:29] Honey, I love that you’re thinking about us, 亲爱的 你想着家里我很感动
[01:31] but working for your parents is never a good idea. 但是给你爸妈干活真的不好
[01:34] You remember The Partridge Family? 记得《帕特里奇一家》吗
[01:36] Things got so weird 多尴尬啊
[01:37] that one of the kids started dating his sister. 一个孩子跟他姐在一起了
[01:39] Oh, I’ve always had a thing for that mom. 我一直特别喜欢他家妈妈
[01:42] Many a lonely night, 许多个孤独的夜晚
[01:43] she stopped by Don Town in a tight sweater. 她总穿着紧身毛衣来”唐人城”坐坐
[01:47] Downtown Don Town. “唐人城”市中心
[01:50] What did I say, okay? 我说什么了
[01:51] Never talk about Don Town. 别提你那个”唐人城”
[01:53] Especially Downtown Don Town. 尤其是”唐人城”市中心
[01:56] Look, I know it’s not great, but I’d appreciate it 我知道这个选择不好 但我还是希望
[01:58] if you’d support me on this. 你能够支持我
[01:59] No, I know. You’re right. 我知道 你说得对
[02:01] We support each other. That’s our deal. 我们应该互相支持 这才对
[02:02] Right. Exactly. 没错
[02:03] Just like I supported you when we went to Jamaica 就像我们去牙买加的时候
[02:05] and you got cornrows so tight 你编了特别紧的贴头辫
[02:07] that you couldn’t close your eyes. 拽得眼睛都合不上了
[02:09] When you give me margaritas in the morning, 一大早就喝上玛格丽特
[02:11] I’m gonna make some bold choices. 那我肯定会大胆一些
[02:16] Man, after a few weeks of unemployment, 几个礼拜没工作
[02:17] it felt great to swing a hammer again. 再拿起斧头的感觉真好
[02:19] – Yeah. – And to shock you with this exposed wire. -是啊 -拿裸线电你也很爽
[02:22] – That was fun. – Yeah. -确实有意思 -好吧
[02:23] I saw Grandpa for a second, but he said, “Go back.” 我有一秒见到了爷爷 但他说”回去”
[02:27] Oh, we’re so excited about the new kitchen. 我们好期待看到新厨房
[02:29] I’m gonna make so many wonderful dinners 我会做好多美味的晚餐
[02:31] you’re gonna be sorry you got married and moved out. 你们肯定会后悔结了婚搬出去住
[02:34] Ma, it’s been 17 years. Let it go. 妈 都17年了 放开吧
[02:39] What the hell is going on? 这是什么情况
[02:41] W-We’re putting in a new kitchen like you asked. 我们在按你要求重装厨房啊
[02:43] What are you talking about? 你们在说什么
[02:45] Uh, uh, I can clear it up for you, Joe. 我来为你解释 乔
[02:47] Yeah, I did this behind your back. 这是我自作主张决定的
[02:48] Wh…? 什么
[02:50] Ma. 妈
[02:51] Where am I supposed to eat my donuts? 那我要去哪里吃甜甜圈
[02:54] Dad, we had no idea. 爸 我们不知道
[02:56] Every time I talked to Mom about this, 每次我跟妈妈提起这个
[02:57] she said, “We’re so excited about the new kitchen.” 她总说”我们好期待看到新厨房”
[03:00] You said “We.” 你说的是”我们”
[03:01] Yeah. Me and the kitchen. We. 对 我和厨房 我们
[03:04] Look, I-I’m sorry, Joe, but y-you left me no choice. 抱歉 乔 但你让我别无选择
[03:07] Every time I brought up getting a new kitchen, 每次我提出重装厨房
[03:09] you pretended to be asleep. 你总是装睡
[03:11] Avoiding something by pretending to be asleep. 用装睡来逃避事情
[03:13] I wonder where I learned that trick, huh? 不知道我是跟谁学的
[03:15] Okay, okay, okay. 好吧
[03:17] Let’s step lightly in that minefield. 这里是雷区 咱们悠着点
[03:19] Bedrooms have doors for a reason. 卧室装门是有原因的
[03:21] What am I supposed to do until you build me a new kitchen? 你们建好新厨房之前 我该怎么办
[03:24] Give me a break. 少来吧
[03:25] You do things without asking me all the time. 你经常不跟我商量就做决定
[03:27] I threw away one bird bath in 1986, 不过是1986年扔了个鸟盆
[03:30] and I’m hearing about it for the rest of my life. 你一辈子都不打算放过我了吗
[03:33] Those birds were my friends. 那些鸟是我的朋友
[03:35] Well, I’m not giving a free bath 它们在我挡风玻璃上拉屎
[03:36] to someone who craps on my windshield! 我凭什么让它们免费洗澡
[03:42] How’s working for your parents going? 给父母打工感觉如何
[03:44] So good. So many fun surprises. 特别好 惊喜超多
[03:48] Oh, don’t forget our stuff in the car. 别忘了去车上拿我们的东西
[03:56] Stuff? What stuff? 东西 什么东西
[03:58] Their luggage. They’re staying with us. 行李 他们要住进来了
[04:01] Surprise! 惊喜
[04:16] Cereal? 麦片
[04:17] This isn’t breakfast. 这不是早餐
[04:19] It looks like something you shake over a fish tank. 这像是钓鱼用的鱼饵
[04:22] You know where they have a great breakfast? 你知道哪里的早餐好吃吗
[04:24] At the La Quinta Inn. Yeah. 拉昆塔酒店 对
[04:27] That’s Spanish for “Not my house.” 那是西班牙语 意思是”不是我家”
[04:31] Okay. 好了
[04:33] Let’s start making some decisions. 来做点选择吧
[04:36] All right, this is the fun part. 这个部分很有趣的
[04:38] The fast and fun part. 又快又有趣
[04:41] Okay, you guys pick a cabinet. 你们选一个橱柜
[04:42] We’ll put it in, and then we’ll have you back in your house 我们安进去 几天后你们就可以
[04:44] in a couple of days, all right? 搬回自己家住了 好吗
[04:46] Then I can spend the rest of the month apologizing to Andi. 接下来的时间我就可以跟安迪道歉了
[04:49] Oh, this is an easy choice. 这个很好选
[04:50] Yeah, no-brainer. 对 不费脑子
[04:52] That one. 那个
[04:53] Oh, that’s too plain, Joe. 那个太普通了 乔
[04:56] If you wanted plain, you should’ve married 你要是想要普通的 就应该跟那个
[04:58] that IHOP waitress you dated before me. 在我前面的国际件饼屋服务员结婚
[05:01] Well, she may have been dull, 她也许是无聊了点
[05:02] but she never tore up my kitchen. 但她不会拆了我的厨房
[05:05] Oh, I’m sorry, but I just, I don’t like any of them. 抱歉 只是这些我都不喜欢
[05:08] She doesn’t like any of them, Adam. 她说都不喜欢 亚当
[05:10] – Not any of them. – Okay. -都不喜欢 -好了
[05:11] O-Okay. Okay, uh, I got more samples at work. 别激动 公司还有其他样品
[05:14] I’ll bring everything back here, 我把那些都拿回来
[05:15] and we’ll keep this train rolling. 我们再继续选
[05:16] And while I’m gone, don’t forget you love me. 等我走了之后 别忘了你很爱我
[05:23] I saw some pancake mix in the pantry. 我在库房里看到了煎饼面糊
[05:27] As much as I’d love to make you guys another breakfast, 虽然我很想再给你们做一顿早餐
[05:30] I got to look at job listings 但我得去看招聘网站
[05:31] and see if they posted anything new. 看看有没有什么新职位
[05:40] Hey, guys. 你们来了
[05:43] Oh, dear. You’re not qualified for any of these. 亲爱的 这些你都干不了
[05:52] Lowell, what are you doing here? 洛厄尔 你怎么来了
[05:53] I come every day hoping you’ll show up. 我每天都会来 盼着你们出现
[05:55] I miss the relentless, juvenile teasing 我很怀念你们的无情嘲讽
[05:57] that told me I was one of the guys. 让我很有男性归属感
[06:00] Activia yogurt, huh? 喝碧悠酸奶是吗
[06:02] I’m surprised that didn’t come with a sports bra, 居然没有赠送运动胸罩
[06:04] Jamie Lee Curtis. 你个娘炮
[06:07] That’s the stuff. 就是这个味
[06:09] Yeah. Hey, come on. We got to hurry up. 行了 我们得加快速度
[06:10] Our parents are at my house with my angry wife 爸妈还在我家 我老婆也很生气
[06:13] and I’m not there. 我却不在那里
[06:14] Hold on. I’m not there. 等等 我不在那里
[06:18] Pass the lady yogurt. 把娘炮酸奶拿来
[06:20] Oh, hey, Lisa McCaffrey called. 对了 丽莎·麦卡弗雷打来过
[06:22] She’s stopping by later with a 她一会儿要过来
[06:23] “Exciting new proposal for Burns Brothers.” “有好消息要通知伯恩斯兄弟”
[06:26] She must’ve picked our next project, 她肯定选好了我们的新项目
[06:28] which means we’re going back to work. 我们要恢复工作啦
[06:30] A real job where people don’t come live with me 真正的那种工作 客户也不会在施工期间
[06:33] during construction. 跑来我家住
[06:35] Ah, I hope Lisa picks something cool for us to build, 我喜欢丽莎选的是很酷的项目
[06:37] like a Victoria’s Secret go-kart track. 比如维多利亚的秘密卡丁车赛道
[06:40] That’s not a real thing. 没这东西
[06:42] It is in Don Town. 在唐人城里有
[06:48] Hey. What are you doing out here? 你怎么出来待着了
[06:50] Uh-oh. Is that car wine? 这是车载红酒吗
[06:53] I’m hiding from your parents. 我在躲你爸妈
[06:56] They spent the whole time you were gone 你走了之后 他们一直喋喋不休
[06:58] suggesting new careers for me. 给我介绍新工作
[07:00] And your mom said I should work at Hooters. 你妈说我可以去猫头鹰餐厅工作[以性感服务员闻名]
[07:03] But in the back, shredding lettuce with the older gals. 不过是在后厨 跟老女人一起撕生菜
[07:07] What? No way. You’d be out front. 什么 不可能 你肯定是前厅
[07:10] What she doesn’t understand is it’s not how old you are, 她不理解 重点不在于年龄
[07:13] it’s about the hooters. 而在于胸器
[07:15] And your hooter age is 27. 你的胸器才27岁
[07:17] 27, 28. 29 tops. 27 28 最多29
[07:21] Good call staying under 30. 算你聪明 没超过30
[07:24] You know, y-your folks were right about one thing. Hmm? 不过你爸妈说对一件事
[07:27] I mean, why am I only looking for hospital jobs? 我为什么非得看医院的工作呢
[07:30] You know? I mean, I should, 对吧 我完全可以
[07:31] I should try something I’m good at and-and passionate about. 我应该去尝试我擅长也感兴趣的工作
[07:35] I just don’t know what that is. 我只是不知道是什么
[07:38] Do they pay people to drink wine? 有人花钱请人喝酒吗
[07:40] Yeah, well, if they did, 要是有的话
[07:41] we’d be having this conversation on a yacht. 我们早就在游艇上聊天了
[07:44] Hey. 对了
[07:45] Took you an awful long time to get back here. 你花了好长时间才赶回来
[07:46] Yeah. Yeah, it was a combination of traffic 对 一个是交通状况不好
[07:48] and, uh, not wanting to come back. Yeah. 再一个是我不想回来
[07:51] But I have good news which might seem like bad news at first. 不过我有好消息 虽然一开始听起来像坏的
[07:54] I got to bring these samples in to my parents, 我去把这些样品给我爸妈看
[07:56] – but then I got to leave again. – What? -然后我又得走了 -什么
[07:57] Well, yeah, I got a meeting with Lisa McCaffrey 对 我得跟丽莎·麦卡弗雷开会
[07:59] about a new project. 谈新项目的事
[08:00] Oh, a new job. 有新工作了
[08:01] Well, I’ll drink to that. 值得干一杯
[08:03] Things are turning around for us, Andi. 我们要东山再起了 安迪
[08:05] Pretty soon, we’ll even be able to spend time 很快 我们甚至可以在自己家
[08:07] in our own house. Ah. 自由地待着了
[08:10] We found the perfect job for you, honey. 我们给你找到了很完美的工作
[08:11] There’s a company that needs a head of international sales. 有个公司需要国际交易主管
[08:16] And that guy’s gonna need a secretary. 那个人肯定需要秘书
[08:22] So, Lisa, what, uh, what did you want to talk to us about? 丽莎 你想找我们谈什么呢
[08:25] Well, gentlemen, I have some very exciting news 几位先生 我有个很好的消息
[08:27] regarding your employment. 是关于各位的新工作
[08:29] Employment. I love that word. 新工作 我喜欢这个词
[08:33] I’m a fan of the word “Gravy.” 我喜欢”肉汁”这个词
[08:34] I’m really looking forward to saying our favorites. 我很期待分享自己最喜欢的词
[08:38] I like radicchio. 我喜欢红菊苣
[08:40] It’s just fun. Radicchio. 好有意思 红菊苣
[08:42] Radicchio. 红菊苣
[08:43] Guys, guys, that’s not what we’re doing. 行了 没人问你们这个
[08:47] Uh, sorry. Go ahead, Lisa. 抱歉 你继续 丽莎
[08:49] Well, you are my favorite contractors. 你们是我最喜欢的承包商
[08:53] Uh, this might surprise you, 也许你们听完会很惊讶
[08:54] but a lot of people find me difficult to work with 但许多人觉得我很难相处
[08:56] and generally unpleasant. 让人觉得不舒服
[08:58] – No. – What? -不可能 -什么
[08:59] I can see it. 我有同感
[09:01] And I don’t want to lose you in between projects, 我不希望赶不上你们的档期
[09:04] so I want to buy you out. 所以想买断你们
[09:07] – Sold! – Yes! -成交 -好的
[09:08] We are gonna be swimming in gravy. 我们要在肉汁里游泳啦
[09:10] Wait, wait, wait, wait. W-What does that mean? 等等 请问是什么意思
[09:13] It means you and Don will be my full-time project managers 意思就是你和大唐会全职当我的项目经理
[09:16] and I’ll pay you even when you’re not working. 哪怕没在做项目 我也会给你们工资
[09:17] These are my terms. 这是我的条件
[09:21] Wow, that’s a nice number. 这数字可真不小
[09:24] But… o-okay, but I-I need some time to think about this. 但是 我需要一点时间考虑
[09:27] Oh, take all the time you need. You have 30 seconds. 你们慢慢考虑 给你们30秒
[09:33] – What do you think? – I think we sell. -你怎么看 -我觉得应该卖
[09:35] Then there’d be no more Burns Brothers, 那以后就没有伯恩斯兄弟了
[09:37] but also no more unemployment. 但也不会再失业了
[09:38] You sold me. Sell. 说得好 卖吧
[09:42] Yeah, but don’t you like having our own office? 对 但是有自己的办公室不好吗
[09:43] It’s a crappy trailer. Sell. 破房车而已 卖吧
[09:47] I do have three kids to put through college. 我确实要送三个孩子去上大学
[09:48] Maybe she’ll buy them, too. Sell. 也许她也会买断 卖吧
[09:53] Okay, uh… 好吧
[09:54] yeah, we’ll, uh, we’ll take the deal. 好的 我们接受你的提议
[09:56] Oh, hang on. What about Lowell? 等等 洛厄尔呢
[09:57] What’s a Lowell? 洛厄尔是什么
[09:59] I’m Lowell. 我是洛厄尔
[10:01] Oh, I thought you were Chad. Chad’s in the deal. 我以为你叫查德 查德也在合同里
[10:05] Wow. Chad’s making out pretty good here. 查德赚得可真不少
[10:09] Holy cow! 我的老妈
[10:10] Hi, I’m Chad. Chad Radicchio. 你好 我是查德 查德·红菊苣
[10:18] Kate, ask your grandfather what he thinks 凯特 问问你爷爷
[10:20] of this paint color for our kitchen. 我们的厨房漆这个颜色怎么样
[10:22] I believe it’s called Stubborn Old Gray. 这个颜色应该是叫老顽固灰
[10:27] Okay. 好的
[10:29] Grandpa, what do you think about this one? 爷爷 你觉得这个颜色怎么样
[10:31] Tell her it’s fine, if she would like to drink coffee 告诉她 可以 只要她愿意
[10:33] in the ass of a rhino. 在犀牛屁眼里喝咖啡就行
[10:38] He doesn’t love it. 他不喜欢
[10:40] Okay, guys, look, the answer is right in front of you, okay? 好了 其实答案就在眼前了
[10:43] Uh, you go with a simple Shaker cabinet for Joe, 你为乔选个简单的柜门
[10:46] but you give it some style for Bev 但你要同意贝弗的时尚感
[10:48] by painting it, uh, Midnight Blue, 漆这个颜色 午夜蓝
[10:50] and then you tie it all together 协调这些元素可以用
[10:52] with a clean, white countertop and this, 一个干净的白色工作台面
[10:55] a mosaic backsplash that has the same gray 马赛克防溅板 选择
[10:57] as the pillows on your couch. 和沙发抱枕一样的灰色
[10:59] Wow. 哇
[11:00] That’s pretty. 很漂亮啊
[11:01] Yeah, honey, you’ve got talent! 对 亲爱的 你真有天赋
[11:05] Well, we should’ve been looking for much better jobs for her. 我们应该帮她找个更好的工作
[11:10] Yeah, Mom, that was incredible. How’d you do that? 对啊 妈妈 这太棒了 你怎么做到的
[11:12] I-I don’t know. I could just see it. 我不知道 就是一眼看出来了
[11:15] I guess watching every episode of Fixer Upper finally paid off. 看来一集不落的看《房间大改造》很有效果
[11:19] Ooh, I should write Chip and Joanna Gaines a letter. 我应该给齐普和乔安娜写封信
[11:22] Another letter. 在写封信
[11:23] They-they asked me to stop sending them letters. 他们让我不要再给他们写信了
[11:31] I had such a great day. 我今天超开心的
[11:32] Ah. Uh-huh? Okay, I– me, your wife– 好的 我 你老婆
[11:34] – designed your parents’ whole kitchen. – Wha…? -给咱爸妈设计了整个厨房 -什么
[11:36] Yeah. Uh, my desire to get rid of them was so strong 没错 想摆脱他们的欲望过于强烈
[11:39] that it unleashed a superpower in me. 释放出我体内的超能力了
[11:41] Yeah, like-like, when a mom lifts a car off a baby. 就像母亲抬起轿车救宝宝
[11:45] That’s fantastic. – Yeah. 太棒了
[11:47] Well, I have some pretty great news for you, too. 我也有好消息要告诉你
[11:50] Oh, it’s about your meeting with Lisa? 是和丽萨开会的事吗
[11:52] What happened 发生什么了
[11:54] Well, get ready, it’s pretty huge. 准备好 重磅消息
[11:59] I sold her my business. 我把公司卖给她了
[12:01] What? 什么
[12:02] Yeah. I’m gonna work for her full-time. 我要给她当全职工了
[12:05] No more going from job to job, no more ups and downs. 不用再到处找活 不会起起落落
[12:08] Everything’s gonna be nice and steady. 一切都是稳稳的幸福
[12:11] Everybody loves steady. Remember when we went steady? 大家都爱稳 记得我们稳定下来吗
[12:13] You loved that. 你很喜欢的
[12:15] Yeah, but, uh, what happens to Burns Brothers Construction? 那伯恩斯兄弟建筑公司怎么办
[12:18] Why you asking me so many questions? 你为什么要问我这么多问题
[12:20] I asked you one question. 我就问了一个问题
[12:22] I mean, you just told me that me company you’ve been 你刚刚告诉我 你花费了25年建立起的公司
[12:25] building for 25 years is just… is it gonna be gone? 就这样没了吗
[12:29] Uh, what happened to supporting each other? 说好的支持彼此呢
[12:31] Huh? You know, everybody else was happy. 其他人都高兴得不得了
[12:33] You weren’t there. You didn’t see the look on Don 你当时没在场 你没看到大唐查德
[12:35] and Chad’s faces when they knew they had steady work coming. 听到自己要有稳定工作时 那副高兴的样子
[12:38] – Who’s Chad? – Chad Radicchio. -谁是查德 -查德·红菊苣
[12:41] Well, that’s Lowell now. 洛厄尔现在叫这名 了
[12:42] – See, there’s stuff you don’t know. – Okay -看 这些事你都不知道 -好的
[12:45] Wait, why are you being so defensive? 等等 你怎么攻击性这么强
[12:47] D-Defensive? Who’s being defensive? I’m not being defensive. 攻击性 谁有攻击性了 我才没攻击
[12:49] Look, I did the right thing here, is what I did. Yeah. 我做了正确的事 我做了 对
[12:52] Yeah, I got a family to support, a brother to think about. 我还有家要养 有个哥哥要考虑到
[12:55] The company can’t survive on just doing my parents’ kitchen. 光靠给我爸妈装修厨房是养不活公司的
[12:59] Okay? There wasn’t another way. 没有别的办法了
[13:00] So let– j-just be happy about this way. 这样你就高兴吧
[13:03] Okay, okay. I’m happy if you’re happy. 好的 你高兴我就高兴了
[13:07] Yeah. – 对
[13:08] Uh, are you happy? 你高兴吗
[13:09] Yes, very happy! 高兴 非常高兴
[13:11] ‘Cause it’s the best thing that’s happened to me all year. 这是今年最让我高兴的事了
[13:15] Hey, w-where you going? 你要去哪
[13:16] Going outside, t-to chop wood. 去外面 砍柴
[13:19] ‘Cause that’s what I do when I’m real happy! 我特别高兴的时候就会去砍柴
[13:25] He’s been out there for an hour. 他在外面待了一个小时了
[13:27] Only an unhappy man chops wood in May. 只有不开心的男人才会在五月砍柴
[13:31] Did you cheat on him? 你是给他戴绿帽了吗
[13:33] No. 没有
[13:35] Look… he’s selling his company, 因为他要把他的公司卖了
[13:37] and I-I think I made him feel bad about it. 我好像让他难过了
[13:39] But I just, I don’t understand why he would do this. 我只是不懂他为什么这么做
[13:41] Well, you can’t. He’s a man. 你懂不了 他是男人
[13:46] So, uh, he’s a man, and I’m just a girl, so I can’t understand? 因为他是男人 我只是个女的 就没办法懂吗
[13:52] Well, before you get on your lady high horse, 在你高举女权大旗前
[13:55] I’m just saying 我只是说
[13:56] that it’s a man’s natural instinct 男人的本能
[13:58] to take care of the people he loves. 就是照顾自己爱的人
[14:00] Yeah, but he’s obviously miserable. 可他一脸的痛苦啊
[14:03] Well, that’s what he signed up for when he got married. 这就是他结婚的代价啊
[14:06] Well, he said this is the only way. 他说这是唯一的方法
[14:08] Well, somebody should figure out another way and point him to it, 得有人帮他指出其他方法
[14:11] because he’s in too deep to figure it out for himself. 他现在陷得太深 自己想不明白的
[14:14] Okay. You got any ideas? 好 你有主意吗
[14:18] That was my idea. 这就是我的主意
[14:20] Maybe you could do a little something. 也许你能帮上忙
[14:24] Okay. 好的
[14:25] I think we’re done. 我们搞定了
[14:26] Yeah. Looks good. – Mm. 对 看起来不错
[14:28] Hey, by the way, we got an offer on the trailer. 对了 有人出价买我们的拖车
[14:30] Our office trailer? 我们的办公室拖车吗
[14:32] What, you already put that up for sale? 你要卖了它吗
[14:33] We’re not gonna need it now. 我们现在不需要它了
[14:35] Unless you want to do my idea, 除非你要按我的想法
[14:36] and turn it into a tiny casino. 把它变成小赌场
[14:40] This is all happening really fast. 这一切发生的太快了
[14:42] I… Are you having any, I don’t know, second thoughts? 你有没有 再考虑一下呢
[14:45] No, I don’t have those. 没有 我不会
[14:47] Okay. 好吧
[14:49] I guess it’s just hard to believe 还是很难相信
[14:50] this is our last job as the Burns Brothers, you know? 这是伯恩斯兄弟建筑公司最后一项工程
[14:53] It’s been a great run. 合作愉快
[14:55] Yeah. I couldn’t have done it without you. 没有你 我也做不到
[14:58] Except for the days you went to the dog track 除了你去看赛狗的那些日子里
[14:59] and I did do it without you. 没有你我也做到了
[15:02] Thanks for everything, brother. 谢谢这一切 兄弟
[15:04] Come on. 来吧
[15:06] All right, all right, I’ll hug you this time, 好吧 这次我会抱你
[15:07] but let’s not touch middles. 但我们中间不要碰到
[15:09] Keep Adam Town away from Don Town. 让小亚当离小唐远点
[15:13] Look at this! 瞧瞧啊
[15:15] My gosh! 天啊
[15:16] Oh, boys, I’m thrilled! 孩子们 我太兴奋了
[15:19] It’s just like I pictured it 跟我想象中的一模一样
[15:21] way back when I first decided to trick your father. 当初忽悠你爸之前我就是这么想的
[15:26] Thanks, Ma. 谢谢 妈妈
[15:27] We do good work. 我们做得非常好
[15:28] Well, these cabinets are broken; they won’t slam. 这些柜子坏了 摔不上
[15:31] Well, they’re soft-close. 这是软关断
[15:33] Soft-close? 软关断
[15:34] How do you express your mood? 那还怎么表达情绪
[15:36] I don’t know, learn to play guitar. 不知道 学学弹吉他
[15:39] Oh, I love it. 我喜欢
[15:41] Eh? Great job, honey. Yeah. 做得好 宝贝
[15:44] Hey, listen. I’m sorry about last night. 听着 昨晚的事要跟你道歉
[15:47] What? That’s okay. Look, honey, 什么 没关系 宝贝
[15:49] I know you well enough to know that wasn’t about me. 我很了解你 那一定不是在跟我生气
[15:52] These drawers are quiet, too? 抽屉也是静音的
[15:54] This is un-American. 这也太不美国了
[15:57] So? How you doing? 所以 你怎么样
[15:59] Okay, I guess. 还行吧
[16:01] We ended Burns Brothers where we started it. 我们回到伯恩斯兄弟起步的时候
[16:03] In Mom’s kitchen, with Dad walking around muttering. 在妈妈的厨房里 爸爸走进来开始抱怨
[16:08] Actually, um, speaking of that, 事实上 说起这件事
[16:10] uh, there’s something that I want to show you and Don. 我有东西要给你和大唐看
[16:13] Oh, we’re okay. The fridge still slams. 还可以 冰箱门还可以摔
[16:24] An abandoned house? Why-why would you bring me here? 废弃的房子 你为什么带我来这
[16:27] I’ve been in this situation with Marcy. 我和玛茜也有过这个场景
[16:29] She’s about to tell you this is where you’re gonna be living 她马上就要告诉你 在她冷静下来之前
[16:31] until she cools down. 你就住在这里
[16:33] Look, honey, if I thought you were happy 亲爱的 如果我认为你卖掉公司
[16:35] about selling your business, I-I’d stay out of it. 你是高兴的 我肯定不会管
[16:38] But I know you’re only doing it 但我知道你这么做
[16:40] because you’re thinking about everybody else before yourself. 只是因为你把其他人看得比自己更重要
[16:42] But it’s my job to think about you. 可为你着想 是我的工作
[16:46] That’s way different than anything Marcy ever said to me. 这和玛茜跟我说过的话太不一样了
[16:51] I can’t let you be this unhappy. 我不能看你这么不开心
[16:52] I’ll be fine. 我会没事的
[16:54] Look, honey, I think it’s sweet that you’re worried about me, 亲爱的 你这么担心我真的很贴心
[16:57] but it doesn’t change our situation. 可改变不了我们的状况
[17:00] I’m so glad you said that, 很高兴你这么说
[17:01] because when I practiced this in the shower, 因为我在洗澡的时候排练这番话时
[17:03] that’s exactly what you said. 想象中你就是这么说的
[17:05] And I have a solution. 我有解决办法
[17:08] Okay, instead of waiting for Lisa 可以不用等丽萨
[17:10] or for somebody else to bring you projects, 或者其他人给你们项目
[17:13] what if we make our own projects? 我们自己做项目怎么样
[17:15] Like with Lincoln Logs? 用林肯积木吗
[17:16] Will you let her talk? 你能让她说话吗
[17:18] No. What if we buy this place, for next to nothing, 不 如果我们把这个地方买下来
[17:22] I design it, you guys fix it up 我来设计 你们翻新
[17:24] and then we flip it for a profit. 然后卖掉挣钱
[17:25] And then, you know, we keep doing that. 然后继续这么做
[17:29] I-I know you said that there wasn’t another way, 你说过没有别的办法了
[17:31] but… I think this could be it. 但我觉得这是一个办法
[17:35] Then we wouldn’t have to sell our business. 我们可以不用卖掉自己的公司
[17:38] And we’d be fixer uppers, like Chip and Joanna Gaines. 我们可以当房屋改造者 就像齐普和乔安娜
[17:42] And Chip’s brother, Don Gaines. 齐普的哥哥 大唐
[17:45] And this time, 这一次
[17:46] the Burns Brothers will be making their own work. 伯恩斯兄弟可以做自己的生意
[17:48] We’d really be our own bosses. 字我们真正的成为了自己的老板
[17:50] Oh, we could take so much time off. 我们就可以休很多假期了
[17:53] Welcome to working with Don. 欢迎你跟大唐一起工作
[17:55] Don’t worry, you won’t see much of me. 别担心 你不会经常看到我的
[17:58] I mean, this place has potential. 这里很有潜力的
[18:00] This could work. Yeah. 也许可行
[18:01] I-If we blow out this wall, 把这面墙砸掉
[18:03] you know, give it an open floor plan. 就可以有一个开放式的格局
[18:05] Yeah, or we could blow out that wall, 或者把那面墙砸掉
[18:07] and then you’d get the light from the backyard. 就可以从后花园借光了
[18:10] That’s better. I didn’t even think of that. 那样更好 我都没想到
[18:12] I always have to think of everything. 通常所有的事都要我来考虑
[18:15] So? Um, are you in? 所以 你同意吗
[18:19] Hey, okay, look, I know it’s a big risk 好的 我知道这个风险很大
[18:21] to walk away from steady work, 要舍弃稳定的工作
[18:24] but I want to go for it. 但我希望冒这个险
[18:25] Let’s turn down Lisa’s offer. 让我们拒绝丽萨的提议
[18:27] I’m in. 我同意
[18:29] Seriously? 真的吗
[18:30] This is so exciting. 这太令人兴奋了
[18:31] Oh, and-and, Don, if it’s weird 还有 大唐 如果你觉得
[18:33] that Adam and I are working together, 我和亚当一起工作很奇怪的话
[18:35] I was thinking that we could ask Marcy to dust off 我们可以让玛茜翻出她封存已久的
[18:38] her old real estate license and she can help sell the houses. 房产经纪人证 来帮我们卖房子
[18:42] I’m out. 我不玩了
[18:43] Wha… 什么
[18:44] Okay, well, sh-she didn’t mean it. 她不是那个意思
[18:48] I’ll see you at work, Monday. 我们周一上班再见
[18:50] Be careful with him. He avoids work. 对他要小心 他会逃避工作
[18:52] You leave the trailer door open, he runs out like a cat. 如果没把拖车的门关好 他会一溜烟跑出去
[18:55] Got it. 明白
[19:01] Thanks for this. 谢谢你
[19:02] For… for all of this. 所做的这一切
[19:08] Well, you know, it’s great for me, too, right? 你知道 这对我来说也是好事
[19:09] I mean, I have a new career. 我有了新的职业
[19:11] Yeah. So we’re working together, huh? 我们还要一起工作了
[19:15] Like, when I leave in the morning and get to work, 当我离开家去上班
[19:16] you’ll be there. 你就在那里
[19:18] No, silly. We’ll drive together. 别傻了 我们开一辆车去
[19:21] We will. 对啊
[19:23] Yeah, yeah. And we’ll have lunch together. 对 还会一起吃午餐
[19:25] And we’ll drive home together. 一起开车回家
[19:27] Oh, yeah. – And then– oh. 对 还有
[19:28] You know, when we get home, 等我们回家的路上
[19:30] we can talk about all the things we did 开车的时候 吃饭的时候
[19:31] while we were driving and working and eating. 可以聊我们今天都做了什么
[19:38] Oh, boy, here we go. 天啊 开始了
[19:46] Okay, your mom and I talked it over, 我和你们的妈妈都讨论过了
[19:48] and we have decided to partner up. 我们决定合伙
[19:50] Now, I know it’s a big adjustment, 我知道这是一个大变化
[19:51] but the cool thing is we’re gonna be doing it together. 但好处是 我们可以一起工作了
[19:55] What if you guys disagree about something at work? 万一你们在工作时意见不统一怎么办
[19:56] Does Mom win, like she does at home? 妈妈会赢吗 就像她在家一样
[20:00] It’s not about winning, Teddy. 重要的不是谁赢 泰迪
[20:02] As her boss, I will make a fair decision. 作为她的老板 我要做出合理的决定
[20:06] You’re my boss? 你是我老板
[20:07] No, no. No. 不不不
[20:09] No, no, we’re partners. 我们是搭档
[20:10] Oh, yeah. – 对
[20:12] Yep, she’s gonna win. 对 妈妈会赢的
[20:15] This is a terrible idea. 这个主意糟透了
[20:19] I’m with Chad. 我同意查德的话
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号