Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Lowell, how could your wife leave a man 洛厄尔 你老婆怎么舍得离开
[00:04] that makes biscuits this fluffy? 把松饼做得这么好吃的男人
[00:07] When you move into your own place, 等你自己有家了
[00:08] don’t bother getting a bed, just make a giant one of these. 别买床了 做个巨大号的它就行了
[00:13] Cooking for you guys is the least I can do. 我也只能为你们做做饭了
[00:15] You took me in at my darkest hour, 你们在我最黑暗的时候 将我带回了家
[00:17] when my soul was shattered and all hope was lost. 当时我灵魂破碎 希望破灭
[00:21] That’s the frittata. 菜肉馅煎蛋饼好了
[00:24] We have never eaten like this before. 我们从来没吃过这么好吃的东西
[00:29] Uh, we cook for you every day. 我们每天给你做饭
[00:32] I stand by what I said. 我坚持不改口
[00:36] Hey, honey, you know what I realized? 亲爱的 你知道我意识到什么了吗
[00:38] We’ve been working together for a week. 我们已经一起工作一周了
[00:40] Today is our one week workaversary. 今天是我们的工作一周纪念日
[00:43] Oh, wow, yeah. 对
[00:45] Uh, I got you something. 我给你准备了点东西
[00:47] I’m just waiting on a tracking number. 但还在等物流
[00:49] Oh, come on. Seriously, this is big. 好了 说真的 今天很重要
[00:52] I mean, I think we’re past the bumpy getting used to it phase 我认为我们已经成功熬过了磨合期
[00:55] and on to smooth sailing. 开始步入顺利的正轨了
[00:57] Toot, toot! 呜呜
[00:59] Today’s Mommy’s big day to show us the sample finishes 今天是妈妈的大日子 要给我们看她为翻新房子
[01:02] that she picked out for the flip house. 挑选的样材和饰材
[01:04] What’s a sample? What’s a finish? 什么是样材 什么是饰材
[01:05] What’s a flip house? 什么是翻新房子
[01:08] The house we’ve been fixing up to sell. 我们维修好房子然后转卖
[01:10] We’ve been talking about it for weeks. 已经说了好几周了
[01:12] You know, we listen to all your boring stories. 你们无聊的故事我们都听了
[01:16] Mr. 45 Minutes on what happened in some video game. 一讲45分钟起先生说的游戏里的什么事
[01:20] All right, come on. We better get going. 好了 快点 我们得赶紧走了
[01:21] – Oh, Lowell, do you need a ride to work? – I’ll meet you there. -洛厄尔 用不用送你去上班 -我们公司见
[01:23] I have to stop by the grocery store to pick up buttermilk 我得去杂货店买点酪乳
[01:25] for Fried Chicken Friday. 准备炸鸡周五吃
[01:29] Now that’s a wife. 那才叫好老婆
[01:33] I hope Lowell never leaves. 我希望洛厄尔永远都不离开
[01:35] No, no, no, no. We… 不不不不 我们
[01:37] We want our friend to get his confidence back, 希望我们的朋友可以重获自信
[01:39] move into his new apartment and start his new life. 搬到属于自己的家里 开始新生活
[01:41] Sure, just as long as it’s after Fried Chicken Friday. 当然了 在炸鸡周五之后再搬就行
[01:53] Ha, ha. You were quiet, you thought we’d forget 哈哈 没人吱声 以为我们忘记
[01:54] to take you to school. Come on, let’s go. 送你们去学校了 快点 我们走
[01:59] So, that’s the kitchen. 厨房用这些
[02:01] Crisp, elegant, a world above. 清新 优雅 高高在上的世界
[02:05] I got that from a vodka commercial, 抄袭伏特加的广告了
[02:06] but y-you get my point. 但你懂我的意思就好
[02:08] I love it. 我喜欢
[02:09] This is like one of those kitchens 感觉像电视上《旧房大改造》里面
[02:11] the lady on Fixer Upper would make. 那个女士会建的厨房
[02:14] Her name is Joanna Gaines, and that is the nicest thing 那位女士是乔安娜·盖恩斯 这是你对我说过
[02:17] you’ve ever said to me. 最好的赞美了
[02:19] Well, what are you thinking, Don? 你怎么想 大唐
[02:21] To be honest, I was thinking about Lowell’s biscuits. 说实话 我在想洛厄尔的松饼
[02:25] He loves it. All right, so, 他喜欢 好的 我们
[02:28] all we have left is the backsplash? 只剩防溅墙要选了
[02:30] Yeah, yeah. I’m thinking, let’s blow people’s minds 对 我想 让大家为之惊叹
[02:33] with this gorgeous Peruvian tile. 就用这美丽的秘鲁瓷砖
[02:37] Eh, that stuff’s expensive. 那东西很贵的
[02:39] Okay? I’m thinking we need something 知道吗 我觉得我们需要
[02:40] a little less Peruvian, a little more Home Depot-vian. 少一点秘鲁风 多一点家得宝库存风
[02:44] And you know, I’ve checked the comps for this neighborhood, 我已经问过这里的邻居们的意见了
[02:46] and they don’t support high-end finishes. 他们不喜欢高端样材
[02:48] Values in this neighborhood are up ten percent. 邻居的意见占一成
[02:51] Buyers are gonna be looking for something more custom. 买家会更喜欢有风格的东西
[02:53] Maybe, maybe, but that’s a gamble. 也许是 也许没错 但那是赌
[02:56] Okay? And last time we gambled, 知道吗 我们上次赌了一把
[02:58] you got pregnant for the third time. 你怀孕了 三中三
[03:01] Guys, can I say something? 两位 容我说一句
[03:03] I don’t even remember eating the last biscuit. 我不记得自己有没有吃最后那块松饼了
[03:07] All right, look. Okay, we both have some good points, 好的 我们说得都有道理
[03:09] so it’s a tie. 所以算是平局
[03:10] But at work, tie goes to the boss, so the answer’s no. 但在工作上 平局由老板裁定 所以答案是不
[03:15] But it’s imported. 可这是进口的
[03:16] No. 不
[03:17] Artisan. 工匠制造
[03:18] No. 不
[03:19] That means hand-painted. 那意味着是手工绘制的
[03:21] Oh. Well, then, no. 哇 还是不
[03:25] Three no’s. 三个不
[03:27] That’s a lot of no’s. 说了好多个不
[03:30] Oh, come on, honey. 好了 宝贝
[03:32] You’re not gonna get mad just because I said no to some tile? 你不会因为我对瓷砖说了不 就生我的气吧
[03:34] Well, no, it’s not the no, it’s just, you had a tone. 不 不是因为你说不 是因为你的语调
[03:39] I had a tone? 我的语调
[03:40] Yeah. “Tie goes to the boss”? 对 平局由老板裁定
[03:42] I mean, who says that? 谁会说这种话
[03:43] The boss. 老板
[03:46] Okay. You know what? I’m a professional. 好的 我知道 我是专业人士
[03:48] I can handle it. 可以接受的
[03:50] Great. 太好了
[03:51] Don’t touch me. 别碰我
[03:53] Come on. 不是吧
[03:54] I thought we were smooth sailing. 我们不是走上顺畅的正轨了吗
[03:56] Toot, toot. 呜呜
[03:59] You should go with the nice tile, 你应该选好瓷砖的
[04:00] ’cause this might be where you’re living now. 可能以后你要住这了
[04:15] Thanks for coming to pick us up. 谢谢你来接我们
[04:17] Andi’s still mad about that tile, 安迪还在因为瓷砖的事生我的气
[04:19] so she drove herself and my truck keys to work. 她带着我的卡车钥匙开自己的车上班去了
[04:23] It was a very quiet dinner last night. 昨天的晚饭吃的那叫一个安静
[04:25] If I can’t win her over with my Beef Wellington, 这要是我的惠灵顿牛排做砸了
[04:27] you know Mama’s cranky. 妈妈肯定会发火的
[04:29] Well, it got worse when we went upstairs. 我们上楼以后更惨
[04:32] She made me watch Sex and the City reruns. 她逼着我看《欲望都市》重播
[04:35] That is the longest I’ve gone 我这辈子第一次
[04:36] without laughing in my entire life. 那么长时间没笑过
[04:39] You and Andi are creating a hostile work environment. 你和安迪在公司搞得人心惶惶
[04:42] I may need a couple weeks off. 得放我两周大假
[04:46] The problem is, Andi’s not used to me saying no to her. 问题是安迪不习惯我对她说不
[04:49] You say it to us all the time. 你经常对我们说不啊
[04:51] That’s because you guys are men, 因为你们是男人
[04:53] and you understand that no is the end of it. 你们知道 不是一件事的结束
[04:56] But women are stronger than us. They don’t give up. 但女人比我们更强 她们不会放弃
[04:58] That’s why they give birth. 所以才由她们生孩子
[05:01] We’d be like, oh, forget it, just leave it in, 换成我们会说 不生了 留在肚子里
[05:03] I’ll loosen my seatbelt. 大不了安全带放长点
[05:07] Like how my wife wouldn’t take no for an answer 就像我老婆也不接受我说不
[05:09] when she asked if she could sleep with other men. 她问我能不能和别的男人去睡觉的时候
[05:15] Lowell, your thing is not like other things, okay? 洛厄尔 咱俩情况很不一样 行吗
[05:19] When Andi and I were first married, I said no a lot. 我和安迪刚结婚的时候 我经常说不
[05:22] But then I noticed something: it didn’t work. 然后我就发现了 那没有用
[05:26] Do you think I said yes to this? 你们绝对我会同意这个东西么
[05:29] A giant painting of a tricycle? 一大幅三轮车的画
[05:32] I said no to her 20 times, but she asked me 21 times, 就算我说了20遍不 她还会问第21遍
[05:39] Why a tricycle? I don’t get it. 为什么要三轮车 我不懂
[05:42] So when she hears a no from you, it’s a shock to the system. 所以当她听见你说不的时候 就造成了系统震撼
[05:45] Right, right. And now that I’m her boss, 是的 现在我是她老板了
[05:48] I’m gonna have to say no to her all the time. 我会经常对她说不
[05:50] Marcy hates it when I say no. 玛茜讨厌我说不的时候
[05:53] So whenever she brings up something I disagree with, 所以当她说一些我不同意的事
[05:55] I just say “Yeah, maybe.” 我就说“好 也许吧”
[05:59] “Yeah, maybe”? “好 也许吧”
[06:01] Yeah. It’s like a softer version of no. 对 更委婉的方式来说不
[06:05] I can’t say a real no to her. 我不能对她真的说不
[06:06] She’ll rip my arms off. 她会把我胳膊卸了的
[06:08] And I need my arms. That’s where I keep my hands. 我我需要我的胳膊 那是我放手的地方
[06:13] And that works? 有用吗
[06:14] Every time. 屡试不爽
[06:16] She feels like I’m thinking about it– 给她的感觉是我在考虑
[06:17] which I’m not– time passes, 其实我并没有 然后时间久了
[06:20] and then it just goes away. 这件事就没了
[06:23] I’ll be in the truck. 我去车上等你们
[06:31] Am I crazy, or did he just say something helpful? 是我疯了 还是他刚刚说的挺有道理的
[06:34] I’m as stunned as you are. 我和你一样被震惊了
[06:37] “Yeah, maybe.” Huh. “好 也许吧”
[06:40] Next time Andi brings up the tile, I’m using that. 下次安迪再提起瓷砖 我就用这招
[06:42] I can’t sleep when we’re fighting. 我们一吵架 我就睡不着
[06:44] Okay? Usually I’m the big spoon and she’s the little spoon. 通常我在背后抱着她 大勺子抱小勺子
[06:47] But you can’t cuddle with an angry spoon. 但小勺子生气呢 没法抱
[06:51] That’s just a fork. 就变成叉子 会扎人
[06:57] Oh, hey, Andi. You okay? 安迪 你没事吧
[06:59] I’ve been all over town trying 我到处去找能用的便宜瓷砖
[07:00] to find a cheaper tile that’ll work, 整个市都被我翻遍了
[07:02] but I know that the one I picked is perfect. 但我知道 我挑的就是最好的
[07:04] And then, I got so distracted thinking about how right I was, 然后我就被自己有多正确分心了
[07:06] that I drove onto the front lawn of the library. 结果把车开进了图书馆的草坪里
[07:10] Maybe let Adam have this one. 也许这次可以让亚当做主
[07:11] In the marriage book I’m reading, a little late– 我在看的婚姻指导书里写道…我替你们说
[07:14] I said it before you could– 现在看有点晚了
[07:16] they say the best gift you give yourself 他们说 给自己最好的礼物
[07:18] is the one you give your partner. 就是你给伴侣的礼物
[07:21] Yeah, I’m not doing that. 我不打算听
[07:24] I mean, this is my first big idea 这是我们在伯恩斯兄弟做的
[07:27] for Burns Brothers, you know? 第一个重要决定 知道吗
[07:28] And how we handle this is gonna decide 我们如何解决这件事 将决定着
[07:29] how we handle everything else. 以后所有事情的解决方式
[07:31] I don’t know, the tile 也许这个瓷砖
[07:33] is a great idea Adam hasn’t recognized yet. 就是亚当还没意识到的好主意
[07:36] Husbands are weird. 丈夫都很奇怪
[07:37] Last night, Don handed me a bunch of biscuit crumbs 昨天晚上 大唐从兜里掏出一堆松饼碎屑给我
[07:40] from his pocket and asked me to reverse engineer it. 让我对它们做还原工程
[07:44] Like Jurassic Park, he said. 他说 就像侏罗纪公园那样
[07:47] You know, when we were first married, 我们刚结婚的时候
[07:48] I had to convince Adam of everything. Oh. 所有事情我都得去说服亚当
[07:51] But you know, I’d just keep explaining how what I wanted 我只能不停地解释 为什么我的主意是好主意
[07:54] was a good idea until he realized he was wrong. 直到他意识到自己的错误
[07:58] Like that tricycle painting. 就像那副三轮车画
[08:01] He didn’t want it, and now, 他本来不想要 看现在
[08:03] he loves it as much as I do. 他和我一样喜欢
[08:06] Are you sure he loves it? 你确定他喜欢吗
[08:07] Oh, yeah. Okay? 确定啊
[08:10] I mean, sometimes I catch him staring at it, 有时候我还能看见他盯着那副画
[08:14] shaking his head, wondering how he could’ve been so wrong. 摇着脑袋 想着自己当初错得多离谱
[08:18] You’ll wear him down eventually. 最后你肯定能把他磨服
[08:20] I believe in you. I don’t have time. 我相信你 -可我没时间了
[08:23] I mean, every day we own that house, we’re losing money. 那个房子我们多留一天 就多损失一天的钱
[08:26] We got to keep things moving. 我们必须赶快解决
[08:28] You’re making this way too complicated. 你把这件事情搞得太复杂了
[08:30] He’s a guy. 他是个男人
[08:31] You know what to do. Sex him up. 你知道怎么做 床上把他搞定
[08:34] If you don’t want to do it, that’s fine. 如果你不想这么做 无所谓
[08:35] Just don’t have a backsplash. 防溅墙就别装了
[08:37] No backsplash? Well… 不装防溅墙
[08:39] Huh, better go shave my legs. 我赶紧去给腿刮毛
[09:02] So, lowell took the kids to the movies. 洛厄尔带孩子们去看电影了
[09:11] So it’s just you and me. 只剩我们 两个人了
[09:21] I think I dripped a little salsa on that arm. 胳膊上好像沾到酱汁了
[09:25] I like it, señor. 我喜欢 先生
[09:26] It makes you spicy. 让你尝起来热辣辣
[09:31] Okay, well, i guess you’re not mad at me anymore. 看来你一点都不生我的气了
[09:36] Well, if you’re talking about the flip house, 如果你说的是房子翻新的事
[09:39] we both want the same thing. 我们两个要的是一样的
[09:40] Right? To make the most money when we sell it. 对吗 把它卖出最好的价格
[09:45] Which is why 所以呢
[09:46] I really think… 我真的觉得
[09:52] …we need… 我们需要
[09:57] …that gorgeous Peruvian tile. 那个漂亮的 秘鲁瓷砖
[10:01] Ha! There it is. 说出来了吧
[10:03] – Okay, I’m onto you. – What? -被我看穿了 -什么
[10:06] You’re using sex to get your way? 你想用身体说服我
[10:08] Ooh, I want to be mad at you, but I just can’t. What… 我真想生你的气 但我做不到
[10:14] Come on, honey. 宝贝
[10:14] I-I… I really think the tile is the way to go. 我真的觉得那个瓷砖是正确的
[10:18] Just, I just want you to trust me on this. 我希望你在这件事上相信我
[10:22] What do you say? 你说呢
[10:24] I… 我…
[10:35] Yeah, maybe. 好 也许吧
[10:39] Roger that. 收到
[10:49] All right. 好的
[10:51] All right. 好的
[10:54] I’m glad we talked about this. 这事聊开了我很开心
[10:58] – Me, too. – Yeah. -我也是 -是啊
[11:00] Now let’s go upstairs, Señor Spicy. 我们上楼吧 火辣先生
[11:05] You are a good person. 你真是好人
[11:11] Leave the chips. 别拿玉米片上来
[11:21] Hey, Don. 老唐
[11:23] You are a genius. 你真是天才
[11:25] I get that a lot. 经常有人这么夸我
[11:27] So Andi tried to manipulate me with sex to get that tile, 安迪昨天想色诱我同意用那个瓷砖
[11:30] but I used your trick and she gave up on it, 但我用了你那招 她就放弃了
[11:32] and then we still went upstairs. 后来我们还是上了楼
[11:34] It was just like an episode of Sex and the City, 简直就像一集《欲望都市》
[11:37] but with more laughs. 但是更欢乐一些
[11:39] I wish I could’ve been there to see it. 真希望我能见证那个画面
[11:41] Just the first part, not the gross part. 我是说一开始 不是后面那段恶心的
[11:44] Hey, guys. 大家好
[11:45] Hey, there’s my pretty lady. 我家美女来了
[11:47] Hey, um, where do you want the delivery guy 对了 秘鲁瓷砖已经送到了
[11:49] to put the Peruvian tile? 让配送员放哪里好
[11:50] What? 什么
[11:52] I didn’t approve that. I said, “Yeah, maybe.” 我没同意买啊 我说的是”好 也许吧”
[11:55] Right. The “Yeah” meant you approved 对啊 “好”表示你同意了
[11:57] and the “Maybe” meant, “Only if I thought it was a good idea,” “也许吧”意思是 如果你也同意就做吧
[11:59] which I did. You know what, I’ll just, 而我也同意 这样吧
[12:01] I’ll just have him take it around back. 我让他放到后面去
[12:08] Don’t look at me, you did it wrong. 别看我 是你做错了
[12:10] I told you to say, “Maybe, yeah.” 我让你说”也许吧 好”
[12:12] No, you said, “Yeah, maybe.” 不 你说的是”好 也许吧”
[12:16] I would never say “Yeah, maybe” 我绝对不会说”好 也许吧”
[12:17] because “Yeah, maybe” means yeah. 因为”好 也许吧” 意思就是好
[12:18] Everyone knows that. 谁都知道啊
[12:21] You know why you like biscuits so much? 你知道你为什么这么喜欢松饼吗
[12:23] ‘Cause that’s what your brain is made of. 因为你的脑子就是松饼做的
[12:29] Thanks to you, this whole thing just got ten times worse. 都怪你 现在情况更糟糕了
[12:32] Now I have to tell Andi no when she thinks I told her yes. 安迪以为我同意了 结果我要再次拒绝
[12:35] She’s really not gonna like my tone on that. 她绝对不会喜欢我的语气
[12:38] So let her have the tile. 那就用她的瓷砖吧
[12:39] I can’t do that. 不行
[12:40] This is our first work disagreement, okay? 这是我们第一次工作分歧
[12:42] How this plays out sets a precedent 这次如何处理
[12:44] for our whole working relationship. 会为以后的工作关系立下先例
[12:46] She needs to respect me as her boss. 她需要给我对于老板的尊重
[12:49] I don’t see that happening. 我觉得不可能
[12:52] Look, I know the tile is a little thing, 我知道瓷砖是个小事
[12:55] but this is what happened at home. 但家里就是这样的
[12:56] I gave in on little stuff, next thing I know, 我在小事上妥协了 等我反应过来
[12:58] she’s driving the bus. 整个航向都由她掌控了
[12:59] This is my bus, I get to drive it! 工作是我的船 我来掌控航向
[13:04] It’s our bus. We’re Burns Brothers, remember? 这是我们共同的船 伯恩斯兄弟记得吗
[13:07] We’re partners. 我们是合伙人
[13:08] That’s right. 你说得对
[13:10] That’s right, you’re her boss, too, 太对了 你也是她的老板
[13:12] but she’s not your wife, so you can say no to her 但她不是你老婆 所以你可以拒绝她
[13:15] and it’s no big deal. What do you say? 而且无伤大雅 你觉得如何
[13:18] Maybe, yeah. 也许吧 好
[13:21] All right, well, you think about it. 好的 那你考虑一下
[13:24] Wait a minute, that does work! 等等 这招确实好用
[13:30] Andi, we need to talk. 安迪 我想跟你聊聊
[13:33] Okay, what’s up? 好的 怎么了
[13:34] I’m gonna stop you right there. 容我打断你一下
[13:36] Look, Adam’s not your only boss, I’m your boss, too. 亚当并不是你唯一的老板 我也是你的老板
[13:40] And as such, I’m saying no to that Peruvian tile. 因此 我要拒绝秘鲁瓷砖的提议
[13:43] So you can box it up and send it all back to Peruvia. 你可以重新打包 再送回”秘鲁瓷”
[13:48] Peru. 是秘鲁
[13:51] Pretty sure I’m right. 我肯定说对了
[13:53] Anyway, it’s not happening. The answer’s no. 无论如何 不可能 我拒绝
[13:56] Done talking, final answer, no. 我说完了 最后通牒 不行
[13:59] Okay, you’re the boss, but, uh, can I ask you something? 好吧 你是老板 不过我能问一下吗
[14:03] Did, uh, did Adam put you up to this? 是不是亚当让你这样做的
[14:06] What? 什么
[14:09] Adam doesn’t tell me what to do. 亚当没权利告诉我如何做
[14:10] Yeah. I bet he told you to do this. 是啊 肯定是他让你这样做的
[14:14] And he didn’t even ask you how you felt about it, did he? 而且他甚至没问你的真实感受 对不对
[14:17] He did not. 他没问
[14:21] I mean, would a brother treat a brother that way in Peruvia? 你觉得在”秘鲁瓷” 兄弟会这样对你吗
[14:26] He would not. 绝对不会
[14:32] Hey, guys. 大家好
[14:39] Andi and Don would like me to tell you 安迪和老唐让我告诉你
[14:41] that they don’t like your tone. 他们不喜欢你的语气
[14:45] She already turned you? You weak-minded fool. 你这就被她策反了 你真是个蠢墙头草
[14:49] I didn’t do anything. 我什么都没做
[14:50] He doesn’t like your tone, either. 他也不喜欢你的语气
[14:52] Oh, it’s got nothing to do with my tone, okay? 这跟我的语气一点关系都没有
[14:55] You just don’t like hearing the word no. 你只是不喜欢被拒绝而已
[15:02] Okay, fine, I don’t like hearing no, 好吧 我不喜欢被拒绝
[15:04] especially when I’m right. 尤其我说得对的时候
[15:04] Ha, I knew it! My tone is great. 我就知道 我的语气没问题
[15:08] In the morning, animals gather around me like I’m Cinderella. 动物们在早上还会围着我 就像灰姑娘一样
[15:10] Yeah, yeah, yeah. 好吧
[15:12] You’re wasting your time. He doesn’t listen. 你在浪费时间 他根本不听
[15:14] I tried to teach you “Yeah, maybe” 我想教你”好 也许吧”
[15:15] to get you out of this jam, but you screwed it up. 让你摆脱困境 可你还是搞砸了
[15:17] Well, you did it again! You just said, “Yeah, maybe.” 你又来了 你说的是”好 也许吧”
[15:19] No, I said “Maybe, yeah.” 不 我说的是”也许吧 好”
[15:22] This guy. 这人真是
[15:24] Tell you what, Don and Lowell both work with you, 这样吧 老唐和洛厄尔都是你的同事
[15:26] so raise your hand if you think Adam 你们如果觉得亚当有时候
[15:29] doesn’t always listen to your ideas. 会不采纳你们的建议 请举手
[15:36] I’m not seeing any hands. 我没看到谁举手
[15:39] All I’m saying is consider the possibility 我只是希望你考虑一下
[15:41] that you don’t always recognize a good idea. 有时候你意识不到这是个好主意
[15:44] Like the tricycle painting you didn’t want and now you love. 比如那幅三轮车壁画 你曾经不想要现在却很爱
[15:51] – I love? – Yeah. -我很爱吗 -对啊
[15:52] I hate that painting. 我很讨厌那幅画
[15:54] What? 什么
[15:55] I knew that. I knew he didn’t like the painting. 我知道 我早就知道他不喜欢那幅画
[15:57] I’ve been playing both sides on this one. 在这件事上我玩了一把无间道
[16:03] But I convinced you I was right. 但我说服了你 我说得对
[16:04] What? You didn’t convince me of anything. 什么 你根本没说服我
[16:06] You outlasted me. 你靠的是耐力
[16:08] You’re like the 争吵起来
[16:09] Everlasting Gobstopper of arguing. 你就想永远不会化的大块硬糖
[16:12] But it’s poignant. 但这幅画很珍贵
[16:13] It’s got nothing to do with us. 跟我们一点关系都没有
[16:16] Whenever someone new comes over the house, 每次有新客人来家里
[16:17] they look at that painting and they say, 他们看着这幅画 就会问
[16:18] “Oh, do you collect tricycles? “你们收藏三轮车吗”
[16:20] “Uh, did your grandfather invent the tricycle? “三轮车是你祖父发明的吗”
[16:22] “What’s-what’s, what’s with the weird tricycle?” “这个诡异的三轮车是什么意思”
[16:26] I finally lied and just started saying 最后我就开始撒谎
[16:28] it’s a tricycle because we have three kids. 说三轮车是代表我们家三个孩子
[16:31] That is why it’s a tricycle! 三轮车本来就是这个意思
[16:38] Yeah. I still hate it. 原来如此 我还是不喜欢
[16:40] I just wish I would’ve stuck to my guns, 我只是希望我当初能坚持己见
[16:42] like I’m doing with your fancy tile. 比如你挑的那个华丽瓷砖
[16:44] Yeah, well, I’m sticking to my guns, too. 好吧 那我也坚持己见
[16:45] Well, then I don’t know what to do. 好吧 那我不知道该怎么办了
[16:49] Well, I don’t know what to do either. 好吧 那我也不知道该怎么办了
[16:53] Hey, here’s an idea. 我有个主意
[16:55] Let’s make a fancy backsplash out of that painting. 我们可以用那副壁画做个后挡板
[16:57] Kill two birds. 一石二鸟
[16:58] Oh, yeah? I got two birds for you. 是吗 我也想送你两只鸟
[17:03] Very nice. You have children! 算你狠 你可是有孩子的人
[17:12] All right. 好了
[17:14] I had a lot of time to think in there, 我刚才在里面想了很久
[17:16] thanks to Lowell’s jambalaya. 多亏了洛厄尔做的什锦烩饭
[17:19] Here’s the thing. 是这样的
[17:21] I like working together. 我很喜欢与你共事
[17:22] You’re a great designer 你是个很棒的设计师
[17:24] and you look smoking hot in a hard hat. 而且你戴着安全帽特别性感
[17:29] That’s a good opening line, I’m listening. 这句开场白不错 继续说
[17:32] Honey, our marriage means everything to me, 亲爱的 我们的婚姻就是我的全部
[17:34] but in business you need a boss who has final say 但是在工作中 老板必须有最终发言权
[17:37] or it’s chaos. 否则会一团糟的
[17:40] I get that. 我能理解
[17:41] Just like here at home, where you get the final say, 就像在家里 你拥有最终发言权
[17:43] which makes sense 这样就很好
[17:44] because you care about the kids way more than I do. 因为你远比我更在乎孩子们
[17:48] I love them, but their stories are so boring. 我也爱他们 但他们的故事太无聊了
[17:52] Okay, so what do you suggest? 好吧 那你的建议是什么
[17:53] I mean, you were in there for a while 毕竟在里面待了那么久
[17:55] so I know you have a plan. 肯定想出计划了吧
[17:56] Yeah, okay, all right, here’s my offer. 对 好的 我的提议是这样
[18:00] You get to pick where you want to drive the bus. 你可以选一下你希望在哪里做主导
[18:04] Now, you can keep driving it here at home, 你可以继续主导家里的事情
[18:06] or you can start driving it at work. 也可以开始主导工作上的事
[18:09] But before you answer, 但是在你回答之前
[18:10] you should know that, last week, 我想告诉你一件事 上周
[18:12] when I was supposed to take the kids to the dentist, 你让我带孩子们去看牙医的时候
[18:14] we got lost and just went to Dairy Queen. 我们迷路了 后来去冰雪皇后吃了冰淇淋
[18:18] That’s the opposite of the dentist. 那简直是牙医的反义词
[18:22] Okay, I’m… 好吧 我…
[18:23] I’m gonna stick with home. 我选择继续主导家里
[18:24] Great, and I will stick with work. 好 那我继续主导工作
[18:27] And from now on, I will watch my tone 而且从今往后 我会注意语气
[18:30] when I say things like this: 比如跟你说这样的事时
[18:32] Darling, love of my life, I already returned the tile. 宝贝 我一生的挚爱 我已经把瓷砖退了
[18:38] Okay, that’s your call and I respect that. 好吧 我尊重你的决定
[18:41] Great. So are we good? 很好 那我们和好了吗
[18:44] Yeah, we’re good. 和好了
[18:47] So, what do you want to do now? 你现在想做什么
[18:50] Well… 其实
[18:52] – I was thinking… – Yeah? -我在想… -什么
[18:54] …we could watch some Sex and the City. 我们可以看看《欲望都市》
[18:57] Really? 真的吗
[18:58] Yeah, Carrie’s got problems. 真的 凯莉有问题
[19:00] Mr. Big won’t commit! 大人物不想安定下来
[19:07] – Morning, Lowell. – Morning. -早上好 洛厄尔 -早
[19:09] I’ve decided to move back to my apartment. 我决定搬回我原来的公寓
[19:12] Are you sure? You’re-you’re welcome to stay. 你确定吗 你完全可以住在这里
[19:14] Oh, h-how about this, stay through the week, 要不这样 你住完这周
[19:16] and then we’ll do a big send-off after Fried Chicken Friday. 等过了炸鸡周五 我们好好给你践行
[19:22] No, it’s too much. 不行 我受不了了
[19:23] First you’re fighting, then you’re fooling around, 你们先是在吵架 过一会又在嬉闹
[19:25] then it sounds like you’re fighting, 后来听起来像是吵架
[19:26] but I can’t tell the difference. 但我听不出来
[19:29] You heard us? 你听到了吗
[19:31] The guest room shares a wall with the master. 客房跟主卧共用一面墙
[19:33] I might as well be in there with you. 我简直是身临其境啊
[19:38] Well, that’s new information. 这可真是新信息
[19:40] We’ve had a lot of people stay in that guest room. 我们以前让很多人住过客房
[19:43] Maybe that’s why we never got another exchange student. 怪不得我们再也没能接待更多交换生
[19:47] I have to ask you, who is Señor Spicy? 我得问一下 火辣先生是谁
[19:51] All right. 好了
[19:53] He has a lovely singing voice. 他的歌喉很是优美
[19:54] Yeah, good luck to you. See you later. 祝你好运 再见
[20:02] Hey, what are you doing? 你这是在忙什么
[20:05] I’m taking it down. 我要把画摘下来
[20:06] I don’t want you to be unhappy in your own living room. 我不希望你在自家客厅里不开心
[20:08] No, you can leave it up there. 不用了 就挂着吧
[20:11] I’ve kind of gotten used to it, 我已经习惯了
[20:14] like your extra long middle toe. 就像你的超长中脚趾
[20:17] Hey, that’s good luck. 那个代表好运
[20:19] But, I got the painting, thank you. 不过 画我就留着了 谢谢
[20:22] You’re welcome. 不客气
[20:24] But if I ever kill something with a big head, it’s going up there. 但如果我以后杀了什么巨型动物 要把头挂上去
[20:29] Maybe, yeah. 也许吧 好
[20:32] Okay, it’s settled. 就这么说定了
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号