时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | There you are. | 你在这儿呢 |
[00:05] | Why aren’t you in bed? | 你怎么还不上床 |
[00:07] | I just put the moves on your pillow. | 我刚刚对你的枕头爱抚了半天 |
[00:10] | I remembered that Emme has to do a “My Life” Project for school | 我想起来艾米学校留的作业”我的生活” |
[00:12] | and she asked for some baby pictures. | 她还需要我找一些婴儿照片 |
[00:14] | Project, school, baby. | 作业 学校 婴儿 |
[00:16] | These are not sexy words. | 这些词和性感不沾边啊 |
[00:18] | I can’t find any of Emme. | 我找不到任何艾米的照片 |
[00:21] | We have a ton of the older kids. You see? | 大孩子的照片有很多 你看 |
[00:23] | We have Kate and Teddy, each going potty for the first time. | 有凯蒂 泰迪他们第一次训练上厕所的照片 |
[00:29] | Look at the boy strainin’. | 看着孩子脸都用力到变形了 |
[00:32] | Face like a frustrated tomato. | 红得像颗大番茄 |
[00:35] | Well, what happened? It’s like we started off | 到底发生了什么 我们开始还是好父母 |
[00:38] | as good parents and then we just gave up. | 慢慢就放弃了 |
[00:40] | Okay, let’s look at it in baseball terms, okay? | 让我们用棒球术语来解释一下 行吗 |
[00:44] | We won the first two games of the series, | 联赛的前两场我们都赢了 |
[00:46] | and then we phoned in the third. | 第三场就放松一点了 |
[00:48] | We were saving our bullpen. | 节省候补球员 |
[00:51] | Wait a minute. Didn’t I ask you to put a box | 等等 我是不是让你把一箱孩子们的旧照片 |
[00:53] | of old baby pictures in the top of Kate’s closet? | 放到凯蒂衣柜上面 |
[00:55] | I don’t know. You tell me to put a lot of boxes a lot of places. | 我不知道 你指挥我把很多东西放到很多东西上过 |
[00:59] | Come on, help me get them down. | 快走 帮我拿下来 |
[01:01] | Oh, wait, wait, wait, wait. What if we fooled around, | 等等 我们先亲热一番 |
[01:03] | then got the pictures? | 再去拿照片呢 |
[01:05] | Oh, honey, if you’re that worked up, | 亲爱的 你要是那么猴急 |
[01:06] | just finish what you started with my pillow. | 就去把剩下的事对我的枕头做完吧 |
[01:12] | I don’t even know if your pillow likes me like that. | 我都不知道你的枕头这么喜欢我 |
[01:20] | We don’t want to wake her up. | 我们别把她吵醒了 |
[01:21] | She’s our favorite. | 她可是我们的最爱 |
[01:23] | That’s not funny. | 这并不好笑 |
[01:34] | Kate. | 凯蒂 |
[01:35] | What are you doing? Did you sneak out? | 你在干嘛 你偷溜出去了 |
[01:37] | Why am I still whispering? | 我为什么还在小声说话 |
[01:41] | Downstairs. Now. | 下楼 马上 |
[01:42] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[01:43] | This is her first sneak-out. Hold on. | 这是她第一次偷溜出去 等一下 |
[01:49] | Oh! It’s a keeper. | 可以留念了 |
[02:03] | Kate, why would you sneak out? | 凯蒂 你为什么偷溜出去 |
[02:05] | Was it boys? Booze? Boys and booze? | 因为男生吗 酒 男生加酒 |
[02:08] | No, it wasn’t like that. I-I was at Shelby’s. | 不 不是那样的 我去了谢尔比家 |
[02:11] | We both like A55-4U. | 我们都很喜欢A55-4U |
[02:13] | Wh-What is that? What is that? Some new drug? | 那是什么 是什么 某种新型毒品吗 |
[02:16] | Andi, get me a frying pan and an egg. | 安迪 给我拿个平底锅和鸡蛋来 |
[02:17] | We’re doing the “Brain on drugs” Thing. | 我们来演示一下吸毒的大脑是什么样的 |
[02:19] | No, no, no! It’s-it’s a band I like. | 不是 不是 那是我喜欢的乐队 |
[02:23] | Okay, well, if that’s true, | 如果你说的是真的 |
[02:24] | why didn’t you just tell us you were going out? | 为什么不直接告诉我们你要出去 |
[02:26] | Because it’s a school night, and I knew Dad wouldn’t let me. | 因为明天还要上学 我知道老爸肯定不会允许 |
[02:29] | It’s like I’m in jail. | 我像在监狱里一样 |
[02:31] | Oh, well… | 这个 |
[02:33] | we don’t want you to feel like a prisoner. | 我们不希望让你觉得自己是囚犯 |
[02:34] | Yes, we do. | 我们希望 |
[02:37] | This is a prison, and your sentence is 18 years. | 这里就是监狱 你会被关押18年 |
[02:41] | Hold on. | 等一下 |
[02:41] | Maybe we should hear what she has to say. | 我们先听听她有什么要说的 |
[02:44] | She did her talking when she climbed out her window. | 她从窗户爬出去的时候 就应该把话说清楚 |
[02:46] | Adam. Andi! | -亚当 -安迪 |
[02:48] | – Dad! – You go to your room. | -爸爸 -你回房间去 |
[02:51] | This is so unfair! | 这太不公平了 |
[02:53] | I was just listening to music! | 我只是听个音乐而已 |
[02:55] | Katie stomping up the stairs– | 凯蒂跺脚上楼梯 |
[02:57] | that’s music we listen to every day! | 这种音乐我们每天都听 |
[03:01] | Hilarious! | 真好笑 |
[03:04] | – Adam. – Wait for the door slam. | -亚当 -等她摔门 |
[03:09] | – What are you doing? – What are you doing? | -你在做什么 -你在做什么 |
[03:11] | I am thinking about our daughter, okay? | 我在为我们的女儿着想 |
[03:13] | Caring about how your children feel | 在乎孩子们的感受 |
[03:15] | is part of being a modern parent. | 是作为现代父母应该做到的一点 |
[03:16] | Oh, modern parenting is ruining our country. | 现代教育把国家都搞垮了 好吗 |
[03:20] | Okay? We coddle our kids | 我们处处呵护孩子们 |
[03:22] | so that everyone thinks they’re special. | 让他们认为自己是最特别的 |
[03:25] | You know who was special? Mary Lou Retton. | 你知道谁才特别吗 玛丽·卢·雷顿[著名运动员] |
[03:29] | Oh, this is gonna take a while. | 准备滔滔不绝了 |
[03:30] | Yeah. Settle in. | 没错 坐好了 |
[03:32] | Did Mary Lou Retton get a hug | 玛丽·卢·雷顿会因为从平衡木上掉下来 |
[03:34] | when she fell off the balance beam? | 得到拥抱吗 |
[03:36] | No. She got screamed at by an angry, old Romanian. | 不会 她会被一个愤怒的罗马尼亚老头吼 |
[03:41] | So she dug deep and won the gold. | 于是她努力奋斗赢得了金牌 |
[03:43] | Well, maybe Mary Lou would’ve been happier | 要是玛丽·卢能得到更多的拥抱 |
[03:45] | if she’d gotten a few more hugs. | 也许她会更开心的 |
[03:46] | Uh-huh, yeah. You know what feels better than a hug? | 你知道什么比拥抱更令人开心吗 |
[03:49] | Kicking Russia’s ass in gymnastics! | 在体操比赛上狂虐俄罗斯人 |
[03:52] | And while I feel like I have the upper hand, | 现在既然觉得我说得在理 |
[03:54] | there’s something else I want to say | 有些话我也就不藏着掖着 |
[03:55] | that I have been holding in for a long time. | 今天好好跟你说说 |
[03:58] | This all goes back to sleep training. | 这些毛病都是当初睡觉训练留下的祸根 |
[04:01] | Oh, my God. That was 15 years ago! | 老天爷啊 那是十五年前的事了 |
[04:04] | Since the beginning of time, | 打从一开始 |
[04:06] | kids have figured out how to go to sleep. | 孩子们就需要学会如何睡觉 |
[04:09] | They cried until they got bored, and when no one came in, | 先哭 等哭累了 没人去管 |
[04:12] | they nodded off. | 他们就睡了 |
[04:13] | And those cave kids were so well-rested, | 那些住在山洞里的孩子们 休息得太好了 |
[04:17] | they invented fire! | 才发明了火 |
[04:19] | But then, in the year 2003, | 然后 来到了2003年 |
[04:22] | some parents decided that they knew better. | 有些父母擅自认为 自己懂得更多 |
[04:27] | And those parents… are sitting on our couch. | 那种父母 正坐在我们家的沙发上 |
[04:33] | I know we agreed to let Kate cry it out, | 我知道我们说好让凯蒂自己哭着睡着 |
[04:35] | but I couldn’t do it. All right? | 但我做不到 好吗 |
[04:37] | And when I picked her up, she loved me so much. | 当我把她抱起来的时候 她好爱我的 |
[04:40] | Well, I hope it was worth it. | 希望你觉得值得 |
[04:42] | Because I can draw a direct line | 因为我可以将你把凯蒂抱起来 |
[04:44] | between you picking Katie up | 和她爬出窗户 |
[04:45] | to her climbing through a window. | 做一个清晰地连线关系 |
[04:48] | Modern parenting. | 现代教育 |
[04:52] | Well, I don’t want our kids sneaking out. | 我不希望孩子们会偷溜出去 |
[04:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:55] | Maybe– maybe– I’ve been too easy on her. | 也许 也许是我太惯着她了 |
[04:59] | Yes. | 没错 |
[05:00] | And maybe– maybe– | 也许 也许 |
[05:02] | we need to shake things up, get this thing back on track. | 我们该改变一下方法 让他们重回正轨 |
[05:05] | No, I-I can see that. | 不 我知道的 |
[05:07] | I mean, you know, somewhere between cave kids | 就是在洞穴孩子 |
[05:09] | and angry Romanians, you made a good point. | 和愤怒的罗马尼亚人中间 你说得很有道理 |
[05:13] | Okay. You’re in charge. | 好吧 你来管 |
[05:16] | Really? | 真的吗 |
[05:17] | Yeah. What do you want to do? | 真的 你准备怎么办 |
[05:19] | I have dreamed about this moment. | 我梦想中的一刻终于实现了 |
[05:21] | Okay, first of all, no more modern. | 好的 首先 不要现代教育 |
[05:23] | We are going old school. Shock and awe. | 我们回归老派教育 恐吓与敬畏 |
[05:27] | But you got to back me up. | 但需要你跟我配合 |
[05:28] | Oh, you-you have my word. | 没问题 |
[05:29] | I won’t even give her the pizza bagel I made | 我都不会因为她溜出去肯定饿了 |
[05:31] | ’cause she was hungry from sneaking out. | 给她送我做的贝果披萨吃 |
[05:33] | I’ll take it. Dads eat first. | 归我了 爸爸得先吃 |
[05:37] | That’s old school. | 着就叫老派 |
[05:41] | So, Emme, obviously, I took a million baby pictures of you, | 艾米 显然是我们给你拍了好多婴儿时期的照片 |
[05:44] | but I can’t find any of them | 但却找不到了 |
[05:46] | because your old babysitter stole them. | 因为你以前的保姆把照片都偷走了 |
[05:49] | Yeah, yeah, she, uh, | 对 没错 她 |
[05:51] | she-she sent them to a modeling agency | 她把照片寄给模特公司了 |
[05:53] | since you’re so darn cute. | 因为你实在太可爱了 |
[05:55] | But don’t try to track those pictures down. | 但别想把这些照片要回来了 |
[05:57] | That modeling agency was swallowed by a giant whale. | 那家模特公司 被一条巨鲸吞掉了 |
[06:05] | So, for your school project, | 所以为了完成你的作业 |
[06:07] | we are going to… | 我们准备 |
[06:08] | fake a baby picture. Pop in this binky, | 伪造一张婴儿照片 含住奶嘴 |
[06:11] | and we’ll take one from far away so you look small. | 我们从远处照 会显得你很小 |
[06:17] | Oh, my God! Mom! | 我的天啊 妈妈 |
[06:19] | Dad took my door! | 爸爸把我的门拿走了 |
[06:23] | Welcome to the old school. | 欢迎来到老派生活 |
[06:25] | Katie, you have shown that you can’t be trusted. | 凯蒂 你的表现说明了你不能被信任 |
[06:27] | This way, I can keep track of your every move. | 这样 我就能看到你的一举一动了 |
[06:30] | Plus, what are you gonna slam now, Slammy Davis Jr.? | 而且 现在你准备摔什么 小摔虎 |
[06:41] | Why do we have so many doors? | 我们家怎么有这么多门 |
[06:44] | This seems hard. Have you considered | 不好解决啊 你有没有考虑过放手不管 |
[06:46] | just letting it be her boyfriend’s problem someday? | 以后让她去折磨男朋友去 |
[07:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:04] | Katie is in her closet laughing it up | 凯蒂在衣柜里和她的朋友 |
[07:06] | with her friend on the phone. | 打着电话哈哈笑 |
[07:08] | She is in trouble. Why is she laughing? | 她麻烦大了 为什么还能笑得出来 |
[07:10] | – Well… – I’ll tell you why. | -这个 -我告诉你为什么 |
[07:11] | Okay, you go. | 好嘞 您讲 |
[07:13] | Modern parenting. | 现代教育 |
[07:17] | Oh, that’s it? | 你说完了啊 |
[07:20] | I thought you were gonna talk for ten minutes again, | 我还以为你准备长篇大论讲十分钟 |
[07:21] | and I was gonna go grab a granola bar for sustenance. | 都想去拿根谷物棒以备不时之需了 |
[07:24] | She doesn’t get to be happy. | 她不应该高兴的 |
[07:26] | In old school, no one is happy. | 老派教育中 没人是开心的 |
[07:29] | Look at any old-timey picture. Miserable! | 看看老照片里的人 一脸痛苦 |
[07:40] | Busted. | 抓到你了 |
[07:42] | – For what? – Excessive laughing. | -什么事 -笑得太大声 |
[07:45] | You just lost your closet door, missy. | 你的衣橱柜门也被没收了 小姑娘 |
[07:49] | Andi, get my tools. | 安迪 把我的工具拿来 |
[07:52] | Why don’t you just take her phone? | 你为什么不直接没收她的手机呢 |
[07:54] | That’s smarter. | 这招聪明 |
[07:55] | And meaner. | 也更严厉 |
[07:57] | You just lost your phone, missy. | 你的手机被没收了 小姑娘 |
[08:01] | She’ll call you back in a few years. | 她过两年再打给你 |
[08:04] | Wait, hold on. I need that. | 等等 我需要手机 |
[08:06] | I’m doing a group project for Spanish. | 还有西班牙课的小组作业需要做 |
[08:08] | Oh. Okay, well, if it’s for school, | 好的 为了学习 |
[08:10] | you can have a phone. I’m reasonable. | 你可以用手机 我很讲道理的 |
[08:13] | I’m not reasonable. | 我不讲道理 |
[08:15] | Enjoy your new phone. | 享受你的新电话吧 |
[08:19] | It’s so old; is it for talking to dead people? | 这太古老了 是用来跟死人通话的吗 |
[08:22] | From now on, this… | 从现在开始 它 |
[08:24] | is the only phone you are allowed to use. | 就是你唯一可以使用的电话 |
[08:27] | And I can keep an eye on you, because you can only go as far | 而且我可以看着你 因为你的通话范围只有 |
[08:30] | as the cord will reach. | 电话线这么长 |
[08:40] | I got to make that cord shorter. | 我得把电话线弄短点 |
[08:43] | Where’d you even get that thing? | 你从哪弄来的 |
[08:46] | Where’s our phone? | 我们家的电话呢 |
[08:48] | Adam said he needed it. | 亚当说要用 |
[08:50] | He better not be calling long distance. | 他最好不要打长途电话 |
[08:54] | So, I’ll start the presentation by saying, | 那我的展示开场白要说 |
[08:56] | “La historia de los conquistadores es muy fascinante.” | [西语] |
[09:03] | Enjoying your breakfast? | 早餐吃得开心吗 |
[09:05] | I know this is annoying, but it is all gonna pay off. | 我知道这有点烦人 但一切都会值得的 |
[09:15] | Spoon? | 用勺子吗 |
[09:17] | Thank you. | 谢谢 |
[09:18] | And then you’ll say, “Yo no sabia eso.” | 然后你说 [西语] |
[09:22] | I’ll bet she’s saying curse words. | 我打赌她说的是脏话 |
[09:23] | She’s real mad at you. | 她真的很生你的气 |
[09:25] | Good. By the way, | 好的 顺便说一下 |
[09:27] | part of our old-school rules, kids clean up after themselves. | 我们的老派规矩里 孩子需要自己打扫 |
[09:30] | Can you please put your dirty glass in the sink? | 你可以把用过的杯子放到水池里吗 |
[09:32] | Happy to. | 乐意之至 |
[09:35] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:37] | I will clear the table. | 我来收拾桌子 |
[09:42] | Yeah, that’s good. | 挺好的 |
[09:43] | And then I’ll say, | 然后我说 |
[09:44] | “Los conquistadores eran guerreros viciosos.” | [西语] |
[09:54] | All right. | 够了 |
[09:56] | Katie, honey… | 凯蒂 亲爱的 |
[09:58] | let me show you something. | 我给你看样东西 |
[10:04] | Adam, do we have a… | 亚当 我们要不要制定一个 |
[10:06] | time frame on how long this is gonna take? | 实施这种方式的时间限制 |
[10:10] | I mean, when do we know we won? | 我们什么时候才知道自己赢了 |
[10:12] | When she says, “I was wrong. You were right. I’m sorry.” | 等她说 我错了 你是对的 对不起 |
[10:16] | You know, that thing I always end up saying to you. | 就是每次我跟你说的话 |
[10:19] | But you’re so good at it. | 可你说得特别好 |
[10:21] | Practice does make perfect. | 真是熟能生巧 |
[10:25] | Kate was outside speaking Spanish into my telephone. | 凯蒂在外面用我的电话说西班牙语 |
[10:29] | If that was an international call, you’re paying for it. | 那要是国际长途 你得出电话费 |
[10:34] | Hey, Dad, you’re gonna love this. | 爸 跟你说 你绝对会喜欢的 |
[10:36] | Since we caught Katie sneaking out, | 自从我们发现凯蒂偷溜出去 |
[10:37] | I have been making her life miserable | 我就用严厉的老派教育 |
[10:40] | with some tough, old-school parenting. | 让她的生活苦不堪言 |
[10:42] | Oh, really giving her the business, huh? | 让她尝到苦头了 |
[10:44] | Oh, I am locked in. | 我非常坚定 |
[10:46] | I was up all night thinking of different ways to bum Katie out. | 我一晚上没睡 一直在想怎么给凯蒂添堵 |
[10:49] | So you’re turning your life upside down | 你为了给孩子上一课 |
[10:51] | – to teach a kid a lesson? – Yeah. | -自己的生活都乱套了 -对 |
[10:53] | That’s the furthest thing from old school I’ve ever heard. | 这是我听过跟老派教育最不沾边的东西 |
[10:57] | What? What? You don’t get it. | 什么 你不懂 |
[10:59] | I took Katie’s bedroom door. | 我把凯蒂的卧室门拆了 |
[11:02] | A door is like a teenager’s favorite thing, and I took it! | 门是青少年最喜欢的东西 而我拆走了 |
[11:06] | That is stone-cold old. | 这绝对是冷酷无情的老派作风 |
[11:09] | Son, when you were a kid, | 儿子 你小的时候 |
[11:11] | I didn’t even know if you had a door. | 我根本都不知道你有没有门 |
[11:13] | That’s old school. | 这才叫老派教育 |
[11:15] | We believed in fresh air for kids. | 我们相信孩子需要新鲜空气 |
[11:18] | Every morning, we just put you outside like a milk bottle. | 每天早上 我们就把你们像空奶瓶一样放出去 |
[11:25] | Oh, no. | 完了 |
[11:28] | Adam, what’s wrong, honey? Are…? Oh. | 亚当 怎么了 宝贝 |
[11:32] | Are-are you sad ’cause your dad didn’t know if you had a door? | 是不是你爸不知道你有没有门 你伤心了 |
[11:34] | What? It’s worse than that. | 什么 比这糟糕多了 |
[11:38] | I’m a modern parent. | 我是现代家长 |
[11:41] | Bev, he seems upset. | 贝芙 他似乎很难过 |
[11:43] | Give him one of your muscle relaxers. | 把你的肌肉放松剂给他一颗 |
[11:51] | I can’t believe this. | 我简直无法相信 |
[11:53] | I’m so modern, I don’t even know what old school is anymore. | 我如此现代 甚至不知道老派是什么样子 |
[11:56] | I’m like a cat wearing a dog costume. | 我就像一只猫穿着狗的戏服 |
[12:00] | Well, you’ve always been sensitive. | 你从小很敏感 |
[12:02] | Remember that time you stood in front of the lobster tank crying? | 记得你那次站在龙虾池前面大哭吗 |
[12:06] | I was six. | 我当时才六岁 |
[12:08] | You told me to pick my favorite one. | 你让我选我最喜欢的一个 |
[12:09] | I didn’t know what was gonna happen next. | 我不知道接下来会发生什么 |
[12:13] | – They put the bib on him, and all hell broke loose. – Yeah. | -他们把围裙系在了他身上 就跟天塌了一样 -是啊 |
[12:17] | Well, don’t beat yourself up. | 你不要这样自责 |
[12:18] | I mean, you’re not so modern. | 你也没有多现代 |
[12:20] | You still hose down the driveway in your bathrobe. | 你还会穿着浴袍冲洗走廊呢 |
[12:23] | That’s just to give the neighbor ladies a thrill. | 我那是想给女邻居们提供一道风景线 |
[12:29] | Grandma, do you have that baby picture for my project? | 奶奶 我学校作业需要的婴儿照片带了吗 |
[12:31] | I sure do, honey. | 当然有啦 宝贝 |
[12:34] | – There you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[12:37] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[12:39] | We didn’t have what Emme needed, so she asked Bev. | 艾米想要的我们没有 所以她问了贝芙 |
[12:41] | She’s resourceful. | 她很聪明 |
[12:43] | Yeah, we raised her right. | 是啊 我们把她教得不错 |
[12:44] | Yeah. She’s the one we raised the least. | 是啊 她是我们最没用心教的那个 |
[12:51] | That’s true. | 是啊 |
[12:52] | We did the best job with Emme by barely doing the job at all. | 我们几乎没教育艾米 反而教得最成功 |
[12:57] | That’s what we should be doing with Katie. | 我们就应该这样对凯蒂 |
[13:00] | Back off and let life teach her some lessons. | 放手不管 让生活给她点教训尝尝 |
[13:02] | Oh, I like it. I can really get behind that, | 我喜欢这个主意 我可以真正地支持 |
[13:05] | instead of fake getting behind what you were doing before. | 不像之前你的招数 我都是假装支持你 |
[13:09] | Yes, you can, because I re-figured this out. | 当然可以 我现在已经想通了 |
[13:11] | I thought I was old school, but I was really new school. | 我以为我是老派作风 但我其实是新派作风 |
[13:14] | Now I need to go old old school. | 我现在需要回到原始派作风 |
[13:19] | You already talked more about this | 你聊这件事的时间 |
[13:21] | than I’ve talked about you in your entire life. | 已经超过这么多年我提起你的时间了 |
[13:25] | I keep looking for a way to leave, | 我一直想找个机会离开 |
[13:26] | – but he just won’t stop. – Yeah. | -但他说个不停 -是啊 |
[13:30] | You know what? | 我决定了 |
[13:31] | Keep the phone. Life’s too short. | 电话留给你吧 人生苦短 |
[13:37] | Your mother and I have decided to go | 我和你妈决定了 |
[13:38] | with a different punishment. | 给你换个新惩罚 |
[13:40] | From now on, we’re gonna give you more freedom. | 从今往后 我们会给你更多自由 |
[13:42] | How do you feel about that? | 你对此有何看法 |
[13:44] | I… like it? | 我 很喜欢 |
[13:46] | Well, you won’t for long, | 你不会喜欢多久的 |
[13:48] | because in real life, there’s consequences. | 因为在现实生活中 一切决定都有后果 |
[13:50] | Yeah, you think we’re tough? | 没错 你觉得我们很凶吗 |
[13:52] | Life’s a real son of a gun. | 生活才是真正的混蛋 |
[13:55] | Yes, it is, so good luck running your own life. | 是的 所以祝你自己管理生活一切顺利 |
[13:58] | Cool. I’m going to a concert Thursday night. | 好 我周四晚上要去参加一场演唱会 |
[14:00] | – What? – Andi, that’s her decision. | -什么 -安迪 那是她的决定 |
[14:03] | Yeah, but that’s a school night. | 是啊 但第二天还要上学 |
[14:06] | You know, for your first choice, | 这是你第一个决定 |
[14:07] | I was expecting… …something small, like, you know, | 我本来以为你会做一个小点的 |
[14:11] | swimming right after you eat. | 比如饭后立刻游泳之类的 |
[14:14] | – But I can still go, right? – Absolutely. | -但我还是可以去 对吧 -当然 |
[14:16] | And on Friday morning, | 等到了周五早上 |
[14:18] | when you’re too tired to learn anything at school, | 你就会累得完全没有力气学东西 |
[14:20] | and you don’t get into college, | 然后考不上大学 |
[14:21] | and you end up a milky-eyed drifter, that’s on you. | 最后变成双眼浑浊的流浪汉 到时候就怪你 |
[14:25] | Enjoy sleeping in a boxcar. | 祝你在棚车里睡得开心 |
[14:31] | Come on! | 搞什么 |
[14:33] | This guy’s climbing a jungle gym. | 这家伙就是在玩儿童攀爬架 |
[14:34] | He does not deserve the title of “Ninja warrior.” | 他根本配不上”忍者战士”的称号 |
[14:39] | Adam, I don’t like this. | 亚当 我有不详的预感 |
[14:40] | I mean, Kate is at a concert on a school night. | 凯蒂明天要上学 她今天晚上还去看了演唱会 |
[14:43] | I mean, what’s she doing? Is she dancing? | 她在那里干什么呢 是不是在跳舞 |
[14:44] | Is she vaping? What’s vaping? I… | 她在抽电子烟吗 电子烟是什么 我… |
[14:47] | Stay strong. | 坚持住 |
[14:49] | Remember Emme? | 记得艾米吗 |
[14:50] | I mean, remember how we didn’t remember Emme? | 记得我们不记得艾米时发生了什么吗 |
[14:53] | Lady Gaga would say she was just born that way. | 嘎嘎小姐会说 她是”生来如此”[歌名] |
[14:55] | I don’t care what the Lady of Gaga says. | 我不在乎嘎嘎的小姐怎么说 |
[14:59] | I am Adam of Pittsburgh, and I say we need to back off | 我是匹兹堡的亚当 我主张我们不插手 |
[15:03] | and let Katie learn about consequences. | 让凯蒂了解一下什么叫后果 |
[15:06] | Okay. | 好吧 |
[15:08] | But maybe I’ll just google the band to see | 要不我上网查一下这个乐队 |
[15:11] | if there’s any news stories from the venue. | 看看有没有演唱会现场的报道 |
[15:13] | – You do what you need to do. I want no part of it. – Okay. | -你请便 我不想参与 -好吧 |
[15:16] | Oh, hey, what was the name of that band again? | 等等 那个乐队的名字叫什么来着 |
[15:17] | It was a bunch of letters and numbers. | 好像是一堆字母和数字 |
[15:21] | I could do this. I should try out for this. | 我可以做到 我应该去报名 |
[15:25] | Emme, honey, do you remember the name | 艾米 亲爱的 你记不记得 |
[15:26] | of that band that Kate likes? | 凯蒂喜欢的乐队叫什么 |
[15:28] | Yeah, it’s A55-4U. | 记得 叫A554U |
[15:33] | God, Emme’s great. | 艾米太厉害了 |
[15:37] | A55-4U. | A55送你 |
[15:40] | What does that even mean? | 这是啥意思啊 |
[15:41] | You know, when we were kids, bands had names that made sense. | 我们小的时候 乐队名字是有意义的 |
[15:46] | Like… Men Without Hats. | 比如 无帽男子乐队 |
[15:49] | You knew what they were, and you knew what their problem was. | 知道他们是什么人 而且也知道问题在哪里 |
[15:55] | Wait, wait, wait. Look at this. | 等等 你看 |
[15:57] | When I typed it out, the two fives look like S’s. | 我打出来之后 两个5看起来像s |
[15:59] | “A55-4U” is really… “Ass-For-You.” | “A55送你”其实是”屁股送你” |
[16:04] | Oh, we’re gonna lose the next war. | 下一场战争我们输定了 |
[16:08] | Okay, well, there’s no bad news from tonight’s | 好吧 目前今晚的”屁股送你”演唱会 |
[16:11] | Ass-For-You concert at… Obermeyer College? | 还没出什么事 地点在欧博迈亚大学吗 |
[16:15] | What? The concert’s at a college? | 什么 演唱会在大学举办的 |
[16:18] | Where college boys are? | 周围全是大学男生 |
[16:19] | Yeah, and-and their college-boy beds. | 是啊 还有大学男生的床 |
[16:21] | That’s the thing about college boys– they have beds! | 大学男生就是这个问题 他们有床 |
[16:23] | – Yeah. – The hell with this. I’m calling her. | -是啊 -不管了 我要给她打电话 |
[16:36] | You didn’t give her back her phone? | 你没把电话还给她吗 |
[16:37] | You didn’t remind me to give her back her phone! | 你没提醒我要把电话还给她 |
[16:38] | You didn’t tell me to remind you to give her back her phone! | 你没让我提醒你把电话还给她 |
[16:40] | This consequen– | 这个后果… |
[16:42] | This consequences thing is happening to us! | 这个后果似乎是落到我们身上了 |
[16:44] | Life is a son of a gun! | 生活果然是个混蛋 |
[16:47] | We-we have to go get her. | 我们得去接她 |
[16:48] | Yeah, okay. Oh, wait, wait, wait, wait, wait. | 好 等等 等等 |
[16:50] | If we go down there, | 要是我们去了 |
[16:51] | she’ll know we couldn’t old-school her, either. | 她就会知道我们也不擅长老牌教育 |
[16:55] | Okay. | 好吧 |
[16:56] | What if we send someone else down there to go check on her? | 要不我们派个人去看看她 |
[17:00] | Way to find a loophole, baby! | 你真会找逻辑漏洞 宝贝 |
[17:03] | But what kind of weirdo grown-ups do we know | 但是我们并不认识什么成年怪咖 |
[17:06] | that would drop everything to go to an Ass-For-You concert? | 会想要抛下一切去看”屁股送你”演唱会 |
[17:10] | Thanks for the tickets, Adam. | 谢谢你给我的门票 亚当 |
[17:11] | Ass-For-You is my workout jam. | 我健身时最喜欢听”屁股送你” |
[17:14] | Lowell, have you seen Katie? | 洛厄尔 你看到凯蒂了吗 |
[17:16] | Not yet. | 还没有 |
[17:17] | Put Don on the phone. | 让大唐接电话 |
[17:18] | Oh, good idea. He’ll spot her. | 好主意 他肯定能看到 |
[17:19] | He’s so tall, he can see everything. | 他太高了 什么都看得见 |
[17:21] | He’s like Google Earth. | 他就像谷歌地球 |
[17:24] | Go for Don. | 大唐来了 |
[17:26] | Any sign of Katie? | 你看到凯蒂了吗 |
[17:27] | No dice. I even stood outside the girl’s bathroom | 没有 我还去女厕所门口等了 |
[17:29] | for a half hour until security told me to move along. | 站了半小时 后来安保让我走开 |
[17:32] | We need to find Katie! | 我们得找到凯蒂 |
[17:33] | Don’t worry, brother. | 别担心 弟弟 |
[17:35] | You got the right two guys on this mission. | 你派来完成这项任务的两个人很优秀 |
[17:38] | Lowell?! | 洛厄尔 |
[17:40] | I-I’ll tell you what. | 这样吧 |
[17:41] | I’ll find Lowell first, and then I’ll find Katie. | 我先找到洛厄尔 然后再找凯蒂 |
[17:46] | Adam, I’m worried. | 亚当 我很担心 |
[17:48] | And I love you enough to tell you | 我很爱你 所以我必须告诉你 |
[17:50] | that if anything happens to her, the media is gonna blame you, | 如果她出了什么事 媒体肯定会怪你 |
[17:52] | and I am not gonna be that wife that sticks up for you. | 我作为妻子不会帮你说话的 |
[17:57] | Screw it. Let’s go get our girl. | 去他的 我们接女儿去 |
[17:58] | Oh, yeah. | 好 |
[17:59] | And after all that modern parenting, | 我们如此现代地教育了她 |
[18:00] | – Kate can’t survive on her own. – Yeah. | -凯蒂没办法独自生活的 -是啊 |
[18:02] | She’s like a monkey raised in captivity. | 她就像被圈养的猴子 |
[18:03] | Yeah, we can’t set her free now. | 是啊 现在没办法给她自由 |
[18:05] | She’ll never find her own bananas! | 她自己肯定找不到香蕉吃 |
[18:09] | Our monkey’s safe! | 我们的猴子安全了 |
[18:10] | Oh, you came home. I’m so proud of you. | 你回家来了 我真为你感到骄傲 |
[18:13] | – You are? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[18:15] | Yeah, you realized that going to a concert | 你意识到了 明天上学 |
[18:18] | on a school night was not smart. | 今天晚上去参加演唱会是不明智的 |
[18:20] | Old school works. | 老派教育成功了 |
[18:23] | No, I still wanted to go to the concert, | 不 我是很想去参加演唱会 |
[18:24] | but no one else was allowed to go. | 但是别人家父母都不让去 |
[18:26] | The other parents think you guys are crazy. | 其他父母都觉得你们疯了 |
[18:28] | I’d expect some angry calls. | 应该会很愤怒地打给你们 |
[18:32] | So you didn’t learn any lessons? | 所以你没接受教训吗 |
[18:33] | Not as far as I know. | 目前为止没有 |
[18:38] | Don’t look at me. I wanted to hug her. | 别看我 我想抱她 |
[18:42] | So, what happens now? Can I still do whatever I want? | 现在会怎样 我还能随心所欲吗 |
[18:45] | Huh. | 哈 |
[18:47] | Yeah, that’s what I think: huh. | 我也这么觉得 哈 |
[18:50] | That’s a confusing answer. | 这个回答很不清楚 |
[18:53] | It sure is. | 当然不清楚 |
[18:54] | And it’s supposed to be, | 就是要不清不楚 |
[18:56] | because that was our plan all along. | 因为这就是我们一直以来的计划 |
[19:01] | That’s right. All along, we had a plan. | 没错 一直以来 我们都有计划 |
[19:04] | Yeah. We wanted to keep you guessing | 没错 我们就要让你捉摸不透 |
[19:06] | by veering wildly from crazy strict to super easy. | 一下子非常严格 一下子又超级宽松 |
[19:10] | Crazy strict, super easy. | 非常严格 超级宽松 |
[19:11] | Where are we? You don’t know. | 到底如何 你不知道 |
[19:13] | Yeah. You… | 没错 我们… |
[19:14] | are in the hands of masters here. | 我们玩的可是大师级的招数 |
[19:17] | Masters! | 大师级 |
[19:18] | Yeah, so go to your room. And do whatever you want. | 没错 回屋去吧 想干什么就干什么 |
[19:26] | I… I don’t know. | 我也说不好 |
[19:34] | – Well, we squeaked through that one. – Yeah. | -算是有惊无险蒙混过去了 -是啊 |
[19:36] | If she hadn’t come home, we would’ve gone to get her. | 要是她没回家来 我们肯定去接她了 |
[19:38] | Yeah. We’re not new school, or old school, | 是啊 我们不是新派 也不是老派 |
[19:41] | or old old school. | 也不是原始派 |
[19:43] | We got expelled from every school. | 所有派别都把我们开除了 |
[19:47] | We have no power because we love ’em too much. | 我们没有威慑力 因为我们太爱他们了 |
[19:49] | You know, kids– they lock you in early with their cuteness, | 孩子们啊 总是用可爱面孔迷惑你 |
[19:53] | and then you’re screwed. | 然后你就完了 |
[19:55] | So, how do you control someone you love? | 到底该如何掌控你爱的人呢 |
[19:59] | Wait. How did you get me to go see Mamma Mia on Ice? | 等等 你是怎么说服我去看《妈妈咪呀冰上版》的 |
[20:04] | I locked you in early with my cuteness, | 我用可爱面孔迷惑了你 |
[20:06] | and now you’re screwed. | 然后你就完了 |
[20:10] | Ah, so I guess we just white-knuckle it | 我们只能继续如履薄冰 |
[20:11] | till Katie’s out of the house. | 等凯蒂离开这个家了 |
[20:13] | Mm, maybe we let her be her boyfriend’s problem, | 不如我们放手不管 以后让她去折磨男朋友去 |
[20:16] | go with Don’s solution. | 按照大唐的方法来 |
[20:18] | Scary times. | 太吓人了 |
[20:22] | Hey, party people. | 继续嗨呀 |
[20:24] | Lowell, what happened? Are you okay? | 洛厄尔 怎么回事 你还好吗 |
[20:26] | It was the greatest night of my life. | 刚才是我过得最开心的一个晚上 |
[20:29] | I got swept up in the crowd, | 我被挤到了人群中 |
[20:31] | and someone gave me a breath mint | 有人给了我一颗薄荷糖 |
[20:32] | that made me love everybody. | 然后我看周围所有人都好可爱 |
[20:39] | Good night, Mom. Good night, Dad. | 晚安 妈妈 晚安 爸爸 |
[20:40] | You guys, look. | 你们快看 |
[20:42] | I found Kate. | 我找到凯蒂了 |