时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Guys, the flip house is really coming along. | 你们看 这套翻新房看着真不错 |
[00:04] | – Yeah. – After we sell it, | -是啊 -等我们卖出去之后 |
[00:05] | I’m gonna use the money | 我会用赚到的钱 |
[00:06] | to buy a couples vacation for me and Marcy. | 帮我和玛茜买一套夫妻度假套餐 |
[00:08] | Oh, that’s really romantic, Don. | 挺浪漫啊 大唐 |
[00:10] | Yeah. Marcy’s going to the Bahamas | 是啊 玛茜要去巴哈马群岛 |
[00:12] | and I’m going to Mexico. | 我要去墨西哥 |
[00:15] | How am I the divorced guy? | 为什么离婚的会是我 |
[00:19] | Actually, we’re gonna use the money to buy a house | 其实 我们打算用这笔钱买一套房子 |
[00:20] | and then repeat the process until we own this city. | 再重复这个过程 直到买断整座城市 |
[00:23] | Yeah– well, just the bad parts of the city. | 是啊 不过只是比较烂的部分 |
[00:25] | We can’t afford the good parts. | 好的部分买不起 |
[00:28] | Okay. Inspection’s all done. | 好了 检查完了 |
[00:31] | All right. Yes. | 好的 太好了 |
[00:34] | We failed? | 我们没通过吗 |
[00:36] | Wha– how could that be? | 等等 怎么会这样 |
[00:38] | Did you not see the six-pack I left in your truck? | 你没看到我在你车里放的六罐啤酒吗 |
[00:41] | The inside pipes are up to code, | 里面的管道系统符合规定 |
[00:43] | but your sewer line to the street needs to be replaced. | 但是通往街道的下水道需要重新换 |
[00:46] | And for next time, | 下次记得 |
[00:48] | I’m a wine guy. | 我喜欢喝红酒 |
[00:51] | That means we have to tear up the whole driveway. | 这意味着我们得把整条车道拆了 |
[00:54] | We can’t afford that. | 我们没经费了 |
[00:55] | We already used our airline miles to buy the doorknobs. | 连门把手都是飞行里程换购的 |
[01:00] | I feel bad. I’m the one who convinced you to buy this house. | 真对不起 是我劝你买下这栋房子的 |
[01:03] | It’s kind of my fault. | 这好像是我的错 |
[01:05] | What– no, Andi, no. It’s nobody’s fault. | 什么 安迪 这事不怪任何人 |
[01:07] | But this whole sewer thing, | 但是这次下水道的事情 |
[01:08] | that’s gonna run, like, 20 grand. | 差不多得花个两万块吧 |
[01:10] | Way to go, Andi. | 干得漂亮啊 安迪 |
[01:15] | Look at this budget. | 你看看这预算表 |
[01:16] | How are we gonna come up with 20 grand? | 我们要怎么腾出两万块来 |
[01:18] | Well, can’t we just tack it onto our construction loan? | 不能加在我们的施工贷款里吗 |
[01:21] | We’re at our limit with the bank. | 我们的贷款已经到限额了 |
[01:23] | When I pull up to the drive-through, | 我之前开车到银行 刚停到门口 |
[01:24] | the teller turns off the microphone and ducks behind the counter. | 柜员马上关掉麦克风 躲在了柜台后面 |
[01:29] | If we can’t finish this house, we can’t sell it. | 要是这栋房子不装修完 就没办法出售 |
[01:32] | And if we can’t sell it, we could lose the whole business. | 要是出售不了 可能整个公司都会垮 |
[01:35] | No! I need this job. | 不要 我需要这份工作 |
[01:37] | Since Jen and I split up, she has all the money | 我和珍分开之后 钱都给她了 |
[01:39] | and the lawyer says I can’t have any. | 律师说我一分都拿不到 |
[01:43] | A-All right, everybody, calm down. | 好了 大家都冷静 |
[01:46] | Let’s all remember: this is Andi’s fault. | 我们要记住 这是安迪的错 |
[01:50] | All right, all right, all right. | 好了 |
[01:51] | Let’s not turn on each other. | 我们别急着闹内讧 |
[01:53] | Pittsburgh has plenty of banks. | 匹兹堡有很多银行 |
[01:54] | Tomorrow, we’ll just hit up a bunch of them | 明天我们多去拜访几家 |
[01:56] | until we find one that’ll give us money. | 直到找到一家愿意贷款的银行 |
[01:58] | Or I know a guy down at the track who lends money. | 或者 我在附近认识一个可以借钱的人 |
[02:02] | One hitch, if we can’t pay him back, | 有个问题就是 要是还不起 |
[02:04] | we’ll have to kill him before he kills us. | 就得赶在他杀我们之前 先杀了他 |
[02:08] | All right. | 好 |
[02:08] | Let’s call murdering a guy plan B. | 先把杀人当成备用计划吧 |
[02:22] | Okay, huddle up, team. | 大家要团结起来 |
[02:24] | We need a new loan to finish the flip house | 我们需要一笔新贷款来给翻新房做最终调整 |
[02:26] | and I don’t see any reason we shouldn’t get it. | 我认为我们没有理由拿不到贷款 |
[02:28] | We are excellent at what we do, people like us | 我们专业能力很强 人们很喜欢我们 |
[02:30] | and we’re good-looking. | 而且我们长得很好看 |
[02:33] | Okay, I made a list of banks. | 我已经列了一张银行单子 |
[02:34] | – We’ll split up and get to as many as possible. – All right. | -我们分头行动 尽量多问几家 -好 |
[02:38] | Oh, I got a good feeling about this one. | 我对这家有很好的预感 |
[02:39] | It’s right next-door to Hooters. | 它旁边就是猫头鹰餐厅 |
[02:42] | Oh, yeah, yeah. | 哦对 那家啊 |
[02:44] | I never heard of any of these. | 这些银行我一家都没听过 |
[02:47] | Yeah, well, I picked small ones. | 好吧 我选的都是小银行 |
[02:49] | I’m hoping they’re small because they’re not smart. | 因为我希望他们规模小是因为不够聪明 |
[02:52] | All right, that’s the spirit, Andi. | 好 这种精神太对了 安迪 |
[02:54] | All right, come on, we’re burning daylight. | 好了 我们别浪费大好时光了 |
[02:55] | Let’s do this thing. | 赶紧行动吧 |
[02:57] | Ugh, good. You’re all here. | 很好 你们都在 |
[02:59] | I’m glad you’re not busy. | 你们不忙 太好了 |
[03:01] | Uh, actually, Mom, we’re right in the middle of something. | 其实 妈妈 我们都有事要做 |
[03:03] | Yeah, you can tell your story after I tell mine. | 等我说完 你可以说说你的事 |
[03:06] | Your father is impossible. | 你们的父亲太难缠了 |
[03:09] | H-He just had his knee operation. | 他刚做完膝盖手术 |
[03:10] | All he wants to do is sit around. | 他就想在那儿坐着 |
[03:13] | In fairness, he’s recovering from a major surgery. | 公平地说 他毕竟刚做完一场大手术 |
[03:17] | This seems like a family matter. I’ll wait in the car. | 这似乎是你们家的事 我去车里等 |
[03:21] | Well, I thought he was doing better. | 他不是恢复得挺好吗 |
[03:23] | He was, but now he’s just back on the couch. | 之前是 但现在他又坐回到沙发上了 |
[03:27] | I mean, I want to be known | 我也很希望别人 |
[03:28] | for my patience and consideration, | 称赞我的耐心和体贴 |
[03:31] | but that’s just not my bag. | 但我真的不是那种人 |
[03:34] | So I’m going to my sister’s. | 所以我要去我姐姐家了 |
[03:36] | Isn’t his homecare nurse helping? | 他那位护工没帮忙吗 |
[03:38] | If by helping, you mean eating all my Milanos | 如果你说的帮忙 是指把我的巧克力饼干都吃掉 |
[03:41] | and finishing my crossword puzzles, | 把我的纵横字谜都做掉的话 |
[03:43] | then yes, he’s a gift from heaven. | 那么 有了他简直是有如神助 |
[03:46] | I’m taking your crossword for the train. | 我要拿走你的纵横字谜火车上做 |
[03:49] | Love to the grandbabies. | 替我向孙子孙女们问好 |
[03:53] | What were we doing before she came in? | 她进来之前我们要干什么来着 |
[03:54] | We were about to lose our business. | 我们差点就要关门大吉了 |
[03:56] | Oh, right. That thing Andi did. | 对 都怪安迪做的那件事 |
[04:01] | So you can see, we’re very serious. | 你可以看到 我们很认真 |
[04:03] | We have a solid business plan, | 我们的商业计划很完备 |
[04:04] | the house is almost done. | 房子也基本加工完成了 |
[04:06] | A-And we’re both wearing ties. | 我们都戴了领带 |
[04:09] | The trouble is, you’re at your loan limit. | 问题在于 你们的贷款已经到了限额 |
[04:11] | Right. That’s why we’re both wearing ties. | 对 所以我们都戴了领带 |
[04:16] | We think our project has a lot of potential. | 我们认为这个项目很有潜力 |
[04:18] | And I’m thinking you might be more likely to help us | 而我觉得你也许会帮助我们 |
[04:20] | because we are haircut twins. | 因为我们有同款发型 |
[04:26] | Yeah, you’re right. | 是啊 说得有道理 |
[04:28] | It’s like you’re looking in a mirror | 感觉好像在照镜子 |
[04:30] | that wants to give you money– a money mirror. | 但这个镜子想给你钱 一面取款镜 |
[04:33] | So what are you thinking? | 所以你觉得如何 |
[04:35] | I’m thinking I should grow out my hair. | 我觉得我应该把头发留长 |
[04:39] | I’m not sure you have enough collateral. | 我认为你们的担保品不够 |
[04:41] | We may be small, but we’re not dumb. | 我们银行虽然小 但是不笨 |
[04:45] | Nobody said you were dumb. | 没人说你们笨 |
[04:47] | Though we are hoping for desperate. | 不过我们确实希望你们饥不择食 |
[04:49] | Look, we have other options. | 我们还有其他选择 |
[04:51] | We just don’t want to have to kill a guy. | 我们只是不想杀人而已 |
[04:54] | So you have all the numbers. | 所有数据都给你了 |
[04:57] | What do you say? | 你意下如何 |
[04:58] | No. | 不行 |
[05:00] | No. | 不行 |
[05:01] | No. | 不行 |
[05:03] | – Please? – No. | -求你了 -不行 |
[05:05] | Maybe… | 也许… |
[05:07] | Oh, wait. I didn’t see that. No. | 等等 我没看到这个 不行 |
[05:13] | No, no, no. | 绝对不行 |
[05:16] | That loan guy left with our application. | 贷款负责人拿着我们的申请表走了 |
[05:18] | That is not a good sign. | 这可不是好兆头 |
[05:21] | Do you hear anybody laughing out there? | 是不是拿去当笑话跟同事分享了 |
[05:24] | I haven’t been rejected this much since middle school. | 我上次被人这样拒绝 还是在初中 |
[05:27] | And high school… and when my wife left. | 还有高中 还有我老婆跟人私奔的时候 |
[05:29] | I should be used to this by now. | 我怎么到现在还没习惯 |
[05:32] | Thanks for waiting. | 让你们久等了 |
[05:35] | So? How bad is it? | 怎么样 有多糟糕 |
[05:38] | Actually, I think we can do something with this. | 其实 我们觉得还是有点可能的 |
[05:40] | Okay, I’m sorry– wait. Wait. | 好吧 抱歉耽误你们… 等等 |
[05:44] | Did you just say not “No”? | 你刚才说的不是”不行” |
[05:46] | I’m gonna need to run some numbers… | 我得算一些数据 |
[05:48] | He’s running numbers. He’s running numbers! | 他要算数据 他要算数据 |
[05:50] | – He’s getting a calculator. – All right, be cool, Lowell. | -他要用计算器了 -你冷静点 洛厄尔 |
[05:54] | Sorry. It’s just, this loan is really important to us. | 抱歉 这次贷款对我们真的很重要 |
[05:56] | Well, I’ll be honest, it’s not a slam dunk, | 说实话 这次贷款不算稳操胜券 |
[05:59] | but you’ve got a spark. | 但还是有希望的 |
[06:02] | I have a good feeling about you. | 我对你们有好感 |
[06:03] | You seem hard-working. | 你看起来工作很努力 |
[06:05] | I am hard-working. | 我工作确实很努力 |
[06:06] | And dedicated. | 而且很专注 |
[06:07] | Super-duper dedicated. | 我超级超级专注 |
[06:10] | Do you need to write that on there? Or, y-you’ll remember. | 你要不要写下来 算了 你会记得的 |
[06:12] | He’ll remember. He’ll… | 他会记得的 他… |
[06:18] | Crosscourt smash. | 斜线扣球 |
[06:20] | Suck on that, Funchy. | 去吃屎吧 趣奇 |
[06:22] | Watch the language. This is Wimbledon. | 说话注意点 这里是温布尔登网球场 |
[06:23] | The queen’s in the audience. | 女王也坐在观众席上 |
[06:26] | Oh, no, my boys are here. | 完了 我的儿子们来了 |
[06:27] | Uh, hide the fun. | 把好玩的藏起来 |
[06:32] | – Dad? – Oh. Hey, guys. | -爸 -你们来了 |
[06:34] | Joe’s just been sitting here in tremendous pain. | 乔一直坐在这里 腿疼得厉害 |
[06:38] | Uh, sorry to bother you, Dad. | 抱歉打扰你了 老爸 |
[06:40] | We need to borrow one of your ties. | 我们需要借你的一条领带 |
[06:41] | We got a couple more banks to see, | 我们还得去几家银行 |
[06:42] | and Don got mayonnaise on his. | 大唐的领带被他撒了蛋黄酱 |
[06:44] | I told you today of all days, don’t get extra mayonnaise. | 我早就说了 今天很重要 就别多加蛋黄酱了 |
[06:47] | It was a turkey sandwich. That bird gave his life | 那可是火鸡三明治 那只鸟献出了生命 |
[06:49] | and I’m not gonna put mayonnaise on him? | 我却不给它多涂点蛋黄酱吗 |
[06:51] | Don’t be disrespectful. | 你能不能有点敬意 |
[06:55] | How’s the leg, Dad? | 你腿怎么样 爸 |
[06:56] | Oh, not good. | 不太好 |
[06:58] | And Funchy’s pushing me too hard. | 趣奇又把我逼得太紧 |
[07:00] | Hey, I’m here to kick ass and eat Milanos, | 我是过来好好工作 吃巧克力饼干的 |
[07:02] | and I’m all out of Milanos. | 现在巧克力饼干没了 |
[07:08] | Hey, Andi. How’s it going? | 安迪 你情况如何 |
[07:10] | I have a not no. | 我拿到一个”不是不行” |
[07:12] | That’s amazing. So far, all we got is noes. | 太棒了 我们目前听到的都是”不行” |
[07:15] | Well, one bank took our picture, | 还有一家银行拍了我们的照片 |
[07:16] | but I think that’s to make sure we never come back. | 但我觉得应该是为了保证我们再也别去 |
[07:19] | Okay, well, let me keep working on this and… | 好 那我继续努力跟进这家银行… |
[07:21] | Okay, you– listen, you got this. Okay? | 好 听我说 你一定可以的 懂吗 |
[07:24] | Be confident, but not cocky. | 自信点 但是不要太自大 |
[07:25] | Stay calm, but it’s all up to you. | 要冷静 但这事全靠你了 |
[07:27] | It’s life or death. Just have fun. | 生死存亡时刻 不过你玩得开心点 |
[07:34] | So, what do you think, James? | 詹姆斯 你觉得如何 |
[07:35] | Well, uh, this is a tricky one. | 这事不好说 |
[07:38] | Uh, but sometimes, you just got to go with your gut. | 但是有时候 就是得跟着感觉走 |
[07:41] | Don’t tell the squares upstairs, | 别跟上头领导说 |
[07:43] | but I’m a bit of a vibe guy. | 但我这个人很相信感觉 |
[07:46] | Well, we are a very pro-vibe company. | 我们公司很支持感觉的 |
[07:49] | Absolutely. I’m vibrating right now. | 当然 我现在就”很有感觉” |
[07:52] | So, um, what’s the next step? | 那么接下来怎么做 |
[07:54] | Well, there’s a lot to go through, | 还有很多手续要走 |
[07:56] | and I have meetings the rest of the day. | 我接下来的时间都要开会 |
[07:58] | I’d say come back tomorrow, but Karen’s here then, | 我本来想让你们明天来 但明天凯伦会在 |
[08:01] | and she has zero vibes. | 她完全不相信感觉 |
[08:04] | What if we met to talk about it over dinner? | 不如我们今晚一起吃饭聊一聊 |
[08:08] | You mean, like, a real business dinner? | 你是说那种商务晚餐吗 |
[08:10] | I’ve never had one of those– I mean, I have, I have. | 我从来没… 我参加过 参加过 |
[08:12] | I’ve had so many, it’s like, ugh. But, uh, | 我参加得太多都想吐了 我是说 |
[08:14] | I’ve just never had one of those scheduled for tonight, | 我是说我今晚没有安排商务晚餐 |
[08:17] | I.E. I’m free. | 也就是说 我有空 |
[08:20] | I’d invite you, too, but, uh, | 我很想邀请你一起来 不过 |
[08:22] | she seems like the boss, am I wrong about that? | 看起来她才是老板 我猜错了吗 |
[08:24] | No. I’m not allowed to make any decisions. | 没错 我完全没有权利做任何决定 |
[08:26] | That’s how smart she is. | 她就是这么聪明 |
[08:31] | Look at you, all ready for your first business dinner. | 瞧瞧你 准备好参加第一场商务晚餐了 |
[08:33] | I know you don’t like it when I say “You go, girl,” | 我知道你不喜欢我说 “加油 小姐姐” |
[08:36] | so I’ll just say it in my head. | 所以我就在心里说一句吧 |
[08:38] | You go, girl. | 加油 小姐姐 |
[08:41] | I heard that. | 我听到了 |
[08:43] | I couldn’t keep it in, I’m too excited. | 我忍不住 我太激动了 |
[08:45] | I can’t wait to tell Adam. | 我等不及要跟亚当说了 |
[08:46] | Oh, no, no. No, you can’t tell Adam. | 不行 不能告诉亚当 |
[08:48] | Uh-uh. No. He wouldn’t understand. | 绝对不行 他不会理解的 |
[08:50] | I mean, even though it’s a business dinner, | 虽然这是商务晚餐 |
[08:52] | all he’ll hear is that I’m going out with another guy. | 但他只会理解成 我要跟一个男人约会 |
[08:55] | I can’t keep a secret from Adam. He’s my hero. | 我不能对亚当保密 他是我的英雄 |
[08:58] | Jimmy Olsen never lied to Superman. | 吉米·奥森绝对不会对超人撒谎的 |
[09:01] | Look, he gets jealous, even when there’s no reason. | 他会吃醋 虽然完全没有理由 |
[09:04] | One time, at a concert, the singer said, | 有一次 一位歌手说 |
[09:06] | “This one goes out to all the ladies,” | “这首歌送给在场所有女士” |
[09:08] | and Adam was in a bad mood the whole night. | 而亚当整晚的心情都很差 |
[09:11] | He said he knew Billy Joel was talking to me. | 他说他知道比利·乔是在跟我说 |
[09:15] | I saw Billy Joel in New York once. | 我有一次在纽约见到了比利·乔 |
[09:17] | He said, “Get out of my way.” | 他对我说 “赶紧让开” |
[09:19] | Look, I just want to get this loan, come home | 我只想拿到贷款 然后回来 |
[09:22] | and surprise Adam when it’s all done. | 一切搞定之后给亚当一个惊喜 |
[09:24] | Which is why I need you to cover for me. | 所以我需要你掩护我 |
[09:27] | Just tell him, uh, I went to the mall or something. | 你就告诉他 我去商场购物了什么的 |
[09:29] | No, I can’t handle that kind of stress. | 不行 我受不了那种压力的 |
[09:32] | In high school, I was voted | 高中时 我被投票评选为 |
[09:34] | most likely to panic and pass out. | 最容易恐慌晕倒的人 |
[09:37] | When I was presented with the award, I passed out. | 我假装自己得奖的时候都晕了 |
[09:42] | Well, I believe in you. | 我对你有信心 |
[09:43] | Don’t. | 别 |
[09:46] | You can do this. | 你能行 |
[09:46] | I can’t. | 我不行 |
[09:48] | Lowell… you go, guy. | 洛厄尔 加油 小哥哥 |
[09:54] | Well, now I have to try. | 现在我只能试试了 |
[10:02] | Maybe we would have had a shot at that last bank | 最后一家银行本来还可能有希望 |
[10:04] | if you didn’t have ice cream all over you. | 要是你没有把冰淇淋搞得满身都是 |
[10:07] | A tie is not a napkin. | 领带不是餐巾纸 |
[10:10] | Agree to disagree. | 我们留同存异 |
[10:13] | Oh, hey, Lowell. | 洛厄尔 |
[10:13] | Hey, uh, where’s Andi? | 安迪在哪 |
[10:25] | You had to call me? | 你们非要给我叫过来吗 |
[10:26] | You guys couldn’t think to do this yourselves? | 这种事你们自己不会做吗 |
[10:30] | Well, we didn’t know what to do after we made fun of him. | 我们取笑他以后就不知道该做什么了 |
[10:34] | Yeah, Andi wasn’t here. Where is Andi? | 安迪不在家 安迪在哪呢 |
[10:36] | Why do you think I’m lying? | 你为什么认为我说谎了 |
[10:40] | What? | 什么 |
[10:41] | Fine. I wasn’t supposed to tell you, | 好吧 我本来不应该告诉你的 |
[10:43] | but since you can see right through me, | 既然你一眼就看穿了我 |
[10:45] | she went to dinner with the loan officer. | 她和信贷员出去吃晚餐了 |
[10:48] | Why wouldn’t Andi want me to know that? | 安迪为什么不让我知道 |
[10:50] | I’m sure it’s a very nice lady. | 肯定是一位很好的女士 |
[10:54] | It’s a guy. Okay? | 是个男人 行了吧 |
[10:56] | The loan officer is a guy. | 信贷员是个男人 |
[10:59] | What?! | 什么 |
[11:02] | Every guy is after her. | 所有男人都在追她 |
[11:03] | This-this is Billy Joel all over again. | 比利·乔事件又在重演了 |
[11:07] | No, no, it’s not like that. | 不 不是那种 |
[11:09] | I met the loan guy. He’s harmless. | 我见过这个了信贷员 他很无邪 |
[11:11] | You better have just said “Armless.” | 你最好说的是无械 |
[11:15] | It’s a business dinner. | 这是商务晚宴 |
[11:17] | Is that what he told her? | 他是这么说的 |
[11:19] | Let me tell you something, Lowell. | 我告诉你 洛厄尔 |
[11:21] | If it’s a guy and a dinner, at a table, with a waiter, | 如果有男人一起吃晚餐 有餐桌 有服务员 |
[11:24] | it’s a date. | 这就叫约会 |
[11:26] | He’s right. | 他说得对 |
[11:27] | Restaurants are where women fall in love. | 饭店就是女人坠入爱河的地方 |
[11:28] | They watch you eat. If they can handle it, | 他们看着你吃 找准机会 |
[11:30] | then they mate with you. | 跟你发生亲密关系 |
[11:33] | Where’d they go? | 他们去哪了 |
[11:35] | Moonbeams. | 月光餐厅 |
[11:35] | Moonbeams?! | 月光餐厅 |
[11:37] | That’s the most romantic place in town. | 那是城里最浪漫的地方 |
[11:40] | I’m afraid to take Andi there | 我都怕带安迪去那里 |
[11:41] | ’cause we got three kids already. | 因为我已经有三个孩子了 |
[11:44] | I’m going down there to bust this up. | 我去那里抓她个人赃并获 |
[11:46] | What? Wait. Why? | 什么 等等 为什么 |
[11:48] | This guy is taking advantage of her. | 这个男人在占她的便宜 |
[11:50] | Andi doesn’t know how business creeps operate. | 安迪不知道商场上的黑暗 |
[11:53] | She only sees the best in people. | 她只会把人往好想 |
[11:55] | It’s one of her worst traits. | 这是她最差的特点 |
[11:58] | But we need the loan. | 但我们需要贷款 |
[12:00] | Are you saying my wife is less valuable than money? | 你是在说我妻子不如钱重要 |
[12:04] | Yes. | 对 |
[12:06] | I mean, we-we have plenty of Andi. | 我们有很多安迪 |
[12:08] | What we don’t have is money. | 但没有足够的钱 |
[12:11] | Your problem is you are not sensitive, like me. | 你的问题是你太不感性 不像我 |
[12:15] | Now, I am gonna go down there | 现在 我要过去 |
[12:17] | and rearrange this guy’s face like Mr. Potato Head. | 把这个男人的脸重组一下 |
[12:21] | I better follow him, | 我得跟着他 |
[12:21] | make sure he doesn’t do anything stupid. | 别让他做出什么傻事 |
[12:25] | Let him go. He loves his wife. | 让他去 他爱自己的妻子 |
[12:27] | If you don’t move out of my way, | 你要是不给老娘让路 |
[12:29] | I will pick my teeth with you. | 老娘会拿你剔牙 |
[12:33] | You know what, Marcy? | 我跟你说 玛茜 |
[12:39] | You go. I’m gonna stay here and make fun of him. | 你去吧 我留下继续嘲笑他 |
[12:50] | James, I appreciate you taking the time to meet me. | 詹姆斯 谢谢你抽时间跟我见面 |
[12:52] | I-I put together all the documents | 我把我们的资产 |
[12:54] | on our property. | 都整理好了 |
[12:56] | Yes, it’s in my daughter’s princess binder, | 是的 这是我女儿的公主文件夹 |
[12:58] | but it says, “Always stay magical.” | 但是上面写着”永远有魔法” |
[13:00] | I think that’s good advice for anybody. | 我认为这是给所有人的好建议 |
[13:03] | Well, this is definitely a first. | 这个开场很不错 |
[13:05] | But it doesn’t matter what’s on the binder, | 但是文件夹外面有什么不重要 |
[13:06] | it’s what’s inside that matters. | 重要的是里面有什么 |
[13:09] | Oh, more stickers. | 更多的贴纸 |
[13:11] | I’m not trying to bribe you, but you approve our loan, | 我不是要贿赂你 但你只要同意贷款 |
[13:14] | you’ll get a gold star. | 会给你一颗金色小星星 |
[13:22] | Dad? | 爸 |
[13:23] | I’m afraid you got the wrong guy, partner. | 你认错了 朋友 |
[13:27] | What are you doing here? I thought you couldn’t walk. | 你怎么在这 你不是不能走路吗 |
[13:28] | Okay, you got me. But don’t tell your mother. | 好吧 被你抓到了 但你不能告诉你妈 |
[13:31] | If she knows I’m okay, she’ll make Funchy leave. | 要是她知道我没事了 会辞退趣奇 |
[13:34] | Medicare pays for two more weeks. | 医疗保险还能付两周的钱 |
[13:36] | But if your knee is healed, you don’t need him anymore. | 可你的膝盖好了 不需要他照顾你了 |
[13:38] | I made a friend, and I’m not giving him back. | 我交了个朋友 才不会放弃他 |
[13:42] | Well, thanks for including me in your insurance scam. | 谢谢你把我拉入这个骗保时间中 |
[13:45] | I think you’ve got some bigger problems. | 我觉得你的问题更大 |
[13:47] | Looks like your wife is stepping out with another guy. | 看起来你老婆红杏出墙了别人 |
[13:50] | I was gonna text you, but my steak came. | 我本来想给你发信息的 但牛排上来了 |
[13:54] | I know all about it. I’m here to break it up. | 我都知道 我就是来拆散他们的 |
[13:57] | Geez. | 天啊 |
[13:59] | Where do you think you’re going? | 你这么干嘛去 |
[14:00] | To give that guy a piece of my mind. | 让那个家伙认识认识我 |
[14:02] | You’re not getting past me. | 我绝对不会让你去 |
[14:04] | I’ve been eating ramen for six weeks | 就因为翻新房子 |
[14:06] | because of this flip house. | 我吃了六周的拉面 |
[14:07] | My sodium is through the roof | 钠摄入量已经爆棚 |
[14:08] | and I’m feeling crazy strong. | 现在感觉无比强壮 |
[14:10] | Okay, Marcy, I cannot let my wife | 玛茜 我不能让我的妻子 |
[14:12] | be on a date with another guy. | 和另一个男人约会 |
[14:14] | They are not on a date. Look at them. | 他们不是在约会 你看看他们 |
[14:15] | It’s a public place. | 这是一个公共场合 |
[14:16] | Nothing is going on. | 什么事都不会发生 |
[14:20] | He’s pouring her wine. That is a date! | 他在给她倒红酒 这就是约会 |
[14:22] | Your dad and Funchy are having wine. | 你爸和趣奇在喝红酒 |
[14:24] | Is that a date? | 是在约会吗 |
[14:26] | I don’t know, it looks pretty romantic over there. | 不确定 那边一片浪漫气息 |
[14:28] | They’re sharing a wedge salad. | 俩人在吃一盘沙拉 |
[14:30] | Here, you can have all the bacon. | 培根可以都给你吃 |
[14:32] | Oh, you get me. Yeah. | 你真懂我 |
[14:36] | J-Just before you go over there, | 在你去之前 |
[14:37] | I want to remind you how important this loan is to us. | 我要提醒你这笔贷款对我们来说多重要 |
[14:41] | At least hear my side of the story. | 至少听听我的想法 |
[14:43] | Okay, you have two minutes. | 好 给你两分钟 |
[14:45] | Okay, so, the year was 1974, | 好 那是1974年 |
[14:49] | and a pair of professors who thought they were barren | 一对教授本以为自己不孕不育 |
[14:51] | gave birth to a miracle baby named Marcy. | 却生下了奇迹宝宝 名叫玛茜 |
[14:54] | This pie chart is very well done. | 这个饼图做得非常好 |
[14:57] | Oh, yeah, well, hope… hope you’re not on a diet. | 好 希望你没有在减肥 |
[15:01] | You know, ’cause it’s a pie chart. | 因为这是饼图 |
[15:05] | She’s laughing. | 她在笑 |
[15:06] | What’s she laughing at? | 她在笑什么 |
[15:07] | Well, maybe he told her a joke. Yeah– | 也许他在讲笑话 |
[15:09] | She doesn’t laugh at my jokes like that. | 我讲笑话 她都没这样笑过 |
[15:11] | Last week I told her the one | 上周我给她讲了一个 |
[15:12] | about Mr. T in the haunted house. | T先生在鬼屋里[演员] |
[15:14] | : “I pity the ghoul.” | 可怜这些食尸鬼 |
[15:17] | Ghoul is another word for ghost. | 食尸鬼是鬼的同义词 |
[15:18] | He used to say, “I pity the fool.” | 他经常说 可怜这些傻瓜[电视剧] |
[15:19] | Aw, forget it. | 算了吧 |
[15:22] | I just wish I could hear what they’re talking about. | 我想听到他们在说什么 |
[15:26] | Ooh, I see an opening. | 我看到机会了 |
[15:27] | No, no… Shh! | 不要 |
[15:35] | Oh, don’t mind me, I’m a, uh, seat warmer. | 别介意 我是个暖椅子的 |
[15:39] | That’s how fancy this place is. | 这个餐厅就是如此高级 |
[15:40] | Not a cold butt since 1987. | 自从1987年开始 再也不会冻屁股 |
[15:47] | Ladies. | 姑娘们 |
[15:54] | Oh, for God’s sakes. Adam. | 老天啊 亚当 |
[16:03] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[16:04] | I’ll tell you what I’m doing here. | 我告诉你我来干嘛 |
[16:06] | This is not a business dinner. This is a date. | 这并不是商务晚宴 这是约会 |
[16:09] | You are preying on an innocent woman in need, | 你在对一个天真无邪有求于人的女人下手 |
[16:12] | because you are a slimy, scheming… | 因为你是个狡猾邪恶 |
[16:15] | friendly-looking guy. | 一脸善良的人 |
[16:18] | You don’t seem that threatening. | 看起来没有什么威胁性 |
[16:20] | This is ridiculous. | 真是太荒唐了 |
[16:22] | I mean, after 18 years of marriage, | 18年的婚姻之后 |
[16:23] | I can’t have dinner with a business associate? | 我连和商业伙伴吃饭都不行了吗 |
[16:27] | This is not Billy Joel. | 这并不是比利·乔 |
[16:29] | Billy Joel hit on me one night. | 比利·乔之前勾搭过我 |
[16:32] | That’s pretty cool. | 好酷啊 |
[16:35] | I am trying to save our business, | 我在努力挽救我们的生意 |
[16:37] | and all you’re doing is making us both look like amateurs. | 而你的所作所为 显得我们格外不专业 |
[16:40] | I think I can clear this up. | 我可以澄清一下 |
[16:42] | Oh, thank you, James. | 谢谢 詹姆斯 |
[16:44] | This is a date. | 这是一个约会 |
[16:46] | I knew it. | 我就知道 |
[16:47] | I assume the worst in people. That’s one of my best traits. | 我总把人往坏了想 这是我最棒的特点 |
[16:52] | Wha-What about the loan? | 那贷款呢 |
[16:54] | I ran it past Karen this afternoon. | 下午我给凯伦看过了 |
[16:56] | She said no, but I was still jazzed about our date. | 她说不行 但我希望能跟你约会 |
[16:59] | It wasn’t a date. I am married. | 这不是约会 我结婚了 |
[17:04] | Yeah, it doesn’t bother me. | 我并不介意 |
[17:06] | You gotta knock on the door if you want it to open. | 想打开一扇门 总要敲敲看 |
[17:09] | I’m not a door. Are you hearing him? | 我不是门 你听到他说的了吗 |
[17:11] | Hey, I’m just happy I was right about this. | 我在高兴我猜对了 |
[17:13] | I got really sweaty there for a second. | 刚刚可把我紧张坏了 |
[17:15] | But I’ll gladly take him outside and tune him up, if you want. | 如果你愿意 我很乐意把他拉出去谈谈心 |
[17:19] | No. | 不用了 |
[17:21] | I’m not gonna waste my time on some jerk who, | 我不会把时间浪费在这种 |
[17:23] | in this day and age, still tries to use | 在今时今日还想利用职权 |
[17:25] | a position of power to manipulate people. | 去戏耍别人的混蛋身上 |
[17:28] | And, you know, I wouldn’t normally do this | 我通常不会这么对一杯 |
[17:30] | to an innocent glass of wine, but… | 无辜的红酒做这种事 |
[17:38] | That was awesome. Hmm. | 太爽了 |
[17:41] | That’s why all the guys are after her. | 这就是为什么男人都在追她 |
[17:47] | So you failed to seduce the bank guy. | 所以你勾引银行男失败了 |
[17:52] | I wasn’t trying, Don. | 我压根没想 大唐 |
[17:54] | Oh, now you weren’t trying. | 现在你想都不想了 |
[17:57] | Did you even listen to the story? | 你没听到过程是什么吗 |
[18:00] | The bad news is we’re back where we started. | 坏消息是我们回到原点了 |
[18:02] | No money, no loan. | 没钱 没贷款 |
[18:03] | Now Don and I will have to vacation together. | 现在我只能和大唐一起度假了 |
[18:09] | Honey, I’m sorry I got so jealous tonight. | 亲爱的 对不起 今晚我吃醋了 |
[18:11] | Obviously, you can take care of yourself. | 你完全可以照顾好自己 |
[18:13] | Oh, that’s okay. | 没事 |
[18:13] | I mean, you were right about him. | 你说得没错 |
[18:16] | Just like Billy Joel. | 他就像比利·乔 |
[18:20] | “This one goes out to all the ladies.” | 这首歌先给在场的各位女士 |
[18:22] | He was looking right at you. | 他当时就在看你 |
[18:26] | Hey, guys. | 各位 |
[18:28] | Why the long faces? | 为什么都拉着脸 |
[18:30] | Why are you so cheerful? | 你为什么这么开心 |
[18:30] | Did you pass out in a flower patch? | 晕倒在花丛里了吗 |
[18:36] | Actually, I have some good news. | 其实我有个好消息 |
[18:38] | When Adam left for the restaurant, | 亚当去餐厅的时候 |
[18:39] | I had a feeling the deal might go south, | 我有种预感 贷款恐怕要泡汤了 |
[18:41] | and it was time for extreme measures. | 是时候采取极端手段了 |
[18:43] | So I went to see my ex, Jen, | 于是我去找了前妻 珍 |
[18:45] | and I told her I wanted $20,000. | 告诉她我想要两万块 |
[18:48] | You didn’t. | 你不会吧 |
[18:49] | I did. And I told her if she didn’t give it to me, | 我会 我还告诉她 要是不给钱 |
[18:52] | I would tell her grandma that she cheated on me | 我就告诉她外婆 她背叛了我 |
[18:54] | with her horse riding instructor. | 和马术指导出轨 |
[18:56] | Nobody wants their nana to know they did it in a barn. | 没有人愿意让外婆知道自己在谷仓里做了 |
[19:00] | Anyhoo, the money’s already in my account. | 总之 钱已经到账了 |
[19:03] | Lowell, you just saved our company. That’s great. | 洛厄尔 你刚刚拯救了公司 太棒了 |
[19:07] | I mean, that’s blackmail. | 可那是勒索 |
[19:09] | – It is? – Yeah. | -是吗 -是 |
[19:11] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[19:14] | No. | 不 |
[19:16] | No. Oh… | 不 |
[19:27] | Oh, geez, Bev’s home. | 天啊 贝弗回家了 |
[19:35] | I’m back. | 我回来了 |
[19:36] | Hi, dear. | 亲爱的 |
[19:37] | I’d get up, but I can’t. | 我想起来 但起不来 |
[19:40] | His leg’s not getting any better. Yeah. | 他的腿还没有好转 |
[19:42] | Looks like Funchy’s gonna have to stay around | 看来趣奇还得继续 |
[19:44] | a little while longer. | 留在家里了 |
[19:46] | You’re propping up the wrong leg, Joe. | 你抬错腿了 乔 |
[19:51] | That was your one job! | 你就这么一个任务 |