Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] So, Dad, you wanted to talk about our annual trip to the cabin? 爸 你说想聊聊我们去湖边小屋的年度旅行吗
[00:05] That’s right. 是的
[00:06] I’ve been organizing it for 15 years, 十五年来一直是我在安排
[00:08] but now it’s time for me to step aside 现在我决定退位让贤
[00:10] and pick one of my boys to be the new trip captain. 请我的一位儿子来当旅行队长
[00:13] Donny… 大唐
[00:13] Of course. I knew he’d pick me. 当然 我就知道他会选我
[00:15] …congratulate your brother. 恭喜一下你弟弟吧
[00:18] 什么 我是新队长吗
[00:20] And I get the hat? 帽子也给我戴吗
[00:23] We should take a picture. Me, happy. Don, mad. 我们应该拍照留念 我开心 大唐生气
[00:27] I’m the oldest. I should get it. 我是长子 应该给我
[00:29] Yeah, exactly. In the picture, you should look just like that. 没错 拍照时你就保持住这个表情
[00:34] Donny, 大唐
[00:34] I’m not saying he’ll be better at it, 我的意思不是他会做得更好
[00:35] but he’ll be better at it. 但他会做得更好
[00:38] Prove me right, boy. 证明我的判断是对的 儿子
[00:40] Oh, Dad, I am honored. 爸 我真是受宠若惊
[00:41] I won’t let you down. This will be the best trip we ever had. 我不会让你失望的 这次旅行绝对会是最棒的
[00:44] This is unfair. I’d like to lodge a complaint. 这不公平 我有意见
[00:46] All complaints should be filed with the trip captain. 有任何意见建议请与队长联系
[00:52] Adam… 亚当
[00:52] Complaint denied. Next? 意见驳回 下一位
[00:56] Welcome to the first meeting of the first annual 欢迎大家参加”亚当·伯恩斯首次组织的
[00:58] “Adam Burns being in charge of the 15th annual guys’ trip.” 第15届年度男人之旅的首次会议”
[01:02] Confusing name for a meeting. I should be captain. 这名字真够长的 我应该当队长
[01:06] I’ve already put a lot of thought into this, 我已经做了非常详细的计划
[01:07] and I think you’ll be impressed. 你们一定会觉得不错
[01:09] I’d like to introduce my secret weapon, 我想向大家介绍一下我的秘密武器
[01:11] the thing that will take our cabin trip to the next level. 一定能够让我们的旅行更上一层楼
[01:14] This year, I’ve invited Lowell. 今年 我邀请了洛厄尔
[01:16] Hey, cabin buddies. 大家好 小屋伙伴们
[01:18] How’s he know our secret greeting? 他怎么会知道我们的暗号
[01:21] I-I know it’s usually just us, 我知道一般只是我们三人
[01:23] but, Dad, he’s a great cook, 但是爸爸 他的厨艺很好
[01:24] and I know you like a nice, hot meal. 我知道你喜欢吃热气腾腾的饭菜
[01:26] Plus, he’s already agreed to read Lonesome Dove to you 再说了 他已经同意给你念《寂寞之鸽》
[01:29] while you fall asleep. 直到你睡着
[01:31] We’re not accepting new members. 我们不接受新人
[01:33] I’ve brought you a sample of my cooking. 我带了展示厨艺的样品
[01:35] Six different sausages. 六种不同的香肠
[01:37] He’s in. 接受他了
[01:38] Yes. 太棒了
[01:40] I’m impressed. You’re off to a good start, son. 我觉得不错 儿子 你开了个好头
[01:42] Hear that, Don? I’m off to a good start. 听到了吗 大唐 爸说我开了个好头
[01:45] Is your head getting cold without a hat on it? 请问你是不是感到头冷 因为没有帽子
[01:48] I always hoped you guys would invite me. 我一直很希望你们可以邀请我
[01:49] I can’t believe I’m finally in. 不敢相信我居然真的加入了
[01:51] Now, it’s not all fun and games, Lowell. 这次旅行并不全是快乐的游戏 洛厄尔
[01:53] There are a couple of rules. Dad? 我们有很多规矩 爸你讲讲
[01:55] Number one: if there’s a bear attack, 第一条 如果有熊来袭击
[01:57] we escape by seniority, so you’re last man out. 要凭男人气概来排序逃跑 所以你是最后一个
[02:01] Try and put up a fight 你最好挣扎一下
[02:02] so we have time to get to the truck. 这样我们就有时间跑到车里了
[02:05] And number two: no wives. 第二条 不能带老婆
[02:07] This is a chance for us men to bond. 这是男人之间联络感情的机会
[02:10] To tell stories. 可以讲讲故事
[02:11] To dig a hole and try and get Don to fall into it. 可以挖个坑 然后努力让大唐掉进去
[02:15] It’s a very special time. 这是非常特别的时间
[02:18] Well, I don’t have to worry about telling my wife 我不必担心如何跟妻子说
[02:19] because I’m single now; 因为我现在是单身
[02:20] and if your wives ask, I’ll just say, 如果你们的妻子问起 我就说
[02:22] “Sorry, ladies. This is a guys’ trip.” “抱歉 女士们 这是男人之旅”
[02:24] No, no, no. You can never call it a guys’ trip. 不行 绝对不能说是男人之旅
[02:28] He’s out. It’s too risky. 不要他了 风险太大
[02:30] Calm down. He just doesn’t know the system. Okay? 冷静点 他只是不了解我们的体系 懂吗
[02:33] If we call it a guys’ trip, 如果称之为男人之旅
[02:35] our wives will want to go. 妻子们会想去
[02:36] They can’t help it. 她们控制不住自己
[02:37] It’s a reflex, like spitting out light beer. 这是条件反射 就像喝到淡啤酒会吐掉
[02:41] We have to execute perfect wife management. 我们必须做出完美的妻子管理
[02:44] Also known as lying. 也可以说是撒谎
[02:46] Donny boils it down nicely. 大唐概括得很精准
[02:49] Not a guys’ trip, got it. 不是男人之旅 懂了
[02:50] I’ll just tell your wives it’s a regular trip 我就跟你们的妻子说 这是普通旅行
[02:52] that sounds like a lot of fun. 不过听起来非常好玩
[02:54] Oh, you also can’t call it fun. 不行 也不能说好玩
[02:56] They don’t like the idea of us having fun. 她们不喜欢我们玩得很开心
[02:58] That’s what a wedding is, 婚礼就是这样的仪式
[02:59] the guy promising never to have fun again. 让男人宣誓再也不会玩得很开心了
[03:02] So we tell our wives how boring it is. 我们要告诉妻子们这场旅行有多无聊
[03:04] I tell Andi all we do is fish. 我跟安迪说 我们只会钓鱼
[03:06] And then I made up a story 然后我编了一个故事
[03:07] about how I have to put sunscreen on Don’s back 说我还得给大唐的后背擦防晒霜
[03:10] because he only fishes topless. 因为他钓鱼必须裸着上身
[03:13] I’m disgusting. 我可真恶心
[03:15] And then to seal the deal, 为了确保计划顺利
[03:16] I tell Andi, “You’re more than welcome to come. 我还会跟安迪说 “我们随时欢迎你来
[03:18] It’s not like it’s a guys’ trip.” 这又不是男人之旅”
[03:20] But I’ve made it sound so boring, she doesn’t want to go. 但是因为我说得太无聊 她就不想去
[03:24] Then she feels sorry for me and makes me lasagna. 并且还会非常同情我 给我做千层面吃
[03:26] Wife management. 这就叫妻子管理
[03:28] I’m learning a lot. 我学到了
[03:30] Maybe I’d still be married if I just lied to my wife more. 要是我也多骗骗我老婆 可能就不会单身了
[03:33] Well, now you’ll be ready for lucky lady number two. 没关系 现在你已经准备好迎接女二号了
[03:36] Or number one, as far as she’ll know. 或者女一号 可以不告诉她的
[03:41] Hey, have you seen my extra camouflage sleeping bag? 你有没有见到我的深色迷彩睡袋
[03:43] How could I? 我怎么会见到
[03:46] Yeah. I need it for Lowell. 好 是洛厄尔要用
[03:49] Lowell’s going on the cabin trip? 洛厄尔要加入湖边小屋旅行吗
[03:51] 听起来很好玩
[03:52] No, not… no, not fun. 不 完全不好玩
[03:54] Boring. Remember how boring I tell you it is? 很无聊 记得我跟你说过有多无聊吗
[03:57] The fishing, the-the topless Don. 钓鱼 还有上半身全裸的大唐
[04:01] Yeah, well, that part doesn’t sound great. 是啊 这部分听起来确实不太好
[04:02] No. It’s not. 非常不好
[04:04] But like I say every year, you’re always welcome to come. 但是我每年都会说 随时欢迎你来
[04:10] Okay. I’ll go. 好 我也去吧
[04:13] You’ll what? 你说什么
[04:15] Yeah, I mean, if Lowell’s going, 我是说 既然洛厄尔要去
[04:16] maybe it won’t be so boring. 也许就不会那么无聊了
[04:18] I mean, he likes board games and hikes 毕竟他很喜欢桌游 也喜欢徒步旅行
[04:20] and songs around the piano. 还喜欢在钢琴边唱歌
[04:22] There’s no piano. 没有钢琴
[04:24] Plus, you can’t sing in the woods. 再说了 不能在树林里唱歌
[04:26] It confuses the birds. 小鸟会觉得很困惑
[04:28] Aw, you’re sweet, but I know you want me there 谢谢你夸我嗓音甜美 不过我知道你希望我去
[04:30] because you always say I’m welcome to come. 因为你总是说欢迎我去
[04:32] Plus, you said it’s always so boring, 再说了 你总是说特别无聊
[04:35] and what could be more fun than adding me? 带上我岂不是就会好玩一点吗
[04:39] I did say all those things. 这些话确实是我说的
[04:42] Look at you. 瞧瞧你
[04:44] Listening to what I say 很认真地听我说话
[04:45] and then bringing it up later. 之后又主动提起这些话
[04:49] Oh, every day’s a surprise. 生活真是充满了惊喜
[05:03] Andi’s going? What happened to your system? 安迪要去吗 你不是有一套体系吗
[05:06] We had to hear you gas on about it for half an hour, 你滔滔不绝地炫耀了半个小时
[05:08] and then you blew it. 结果玩砸了
[05:10] Now all our wives are gonna want to go. 现在妻子们肯定都想去
[05:11] Can I take over now? Where’s the hat? 我能接手吗 帽子在哪里
[05:13] No, no, no. 不行
[05:14] This is my first year as captain. 这是我第一年当队长
[05:16] There were bound to be some bumps. 肯定会有一些波折的
[05:17] This is just a small wife management issue. Okay? 这只是一个小小的妻子管理问题 好吗
[05:20] When I told her Lowell was going, 我告诉她洛厄尔会去的时候
[05:22] she said it sounded fun. 她说听起来很好玩
[05:23] Who said “Fun”? You said “Fun”? 谁说的”好玩” 你说的”好玩”吗
[05:25] – I didn’t say “Fun.” – Somebody said “Fun,” -我没说”好玩” -肯定有人说了”好玩”
[05:27] And somebody’s gonna pay for it. 这个人必须付出代价
[05:28] I didn’t say “Fun.” I just said “Lowell.” 我没说”好玩” 我就说了”洛厄尔”
[05:30] Well, then, there’s an easy solution. 那么有个很简单的解决方式
[05:32] Uninvite Lowell. 不要邀请洛厄尔了
[05:34] Sorry, kid, but I barely know you. 抱歉 孩子 我们不熟
[05:36] No! 不行
[05:37] You screwed this up, you fix it, mister. 这位先生 你搞出来的事 你自己解决
[05:39] I’m going on this trip. I already went out 这次旅行我去定了 为了这次旅行
[05:41] and got all the shots Don told me I needed. 我已经按大唐的说法喝了很多酒
[05:44] What shots? 什么酒
[05:47] Why invite the new guy 既然邀请了新人
[05:47] if you can’t goof around a little? 就应该适当开点玩笑
[05:50] Well, you need to turn this thing around and fast. 你得赶紧想办法解决
[05:52] How? 怎么解决
[05:53] Well, boring’s not gonna work anymore 现在再说无聊肯定不行了
[05:54] because Andi knows I’m a delight. 因为安迪知道我就是开心果
[05:56] Fun follows me like a rainbow follows rain. 我走过的地方都会好玩 就像雨后会有彩虹
[06:00] Just uninvite Andi. 你别邀请安迪了
[06:01] I can’t do that. I want to stay married. 不行 我还不想离婚
[06:03] Well, then, our only choice is to call the whole thing off. 那我们的唯一选择就是全部取消
[06:07] What? 什么
[06:08] I don’t want to be the guy that killed the trip. 我可不想因为我毁了这次旅行
[06:10] Captain Trip Killer seems upset. 旅行毁灭者队长似乎不太开心
[06:13] What? I can fix this, okay? 什么 我能解决的 好吗
[06:15] I-I’ll figure out a way 我能想到办法
[06:16] to convince Andi she doesn’t want to go. 我可以说服安迪 让她不想去
[06:17] Well, then, you better get to her 那你最好尽快说服她
[06:19] before she blabs to our wives. 因为她会跟我们的妻子说
[06:20] Then they’ll want to go. 那样她们都会想去
[06:22] You heard him. Quit talking about it and go do it. 说得对 别说话了 赶紧行动吧
[06:24] If this thing goes south, it’s on you, buddy boy. 如果这事砸了 那就是你的责任 兄弟
[06:27] Hey, stretch, get me a drink. 大个头 给我拿杯酒
[06:30] I’m starting to like you. 我现在开始喜欢你了
[06:32] Adam, you’re back to last man out if there’s a bear attack. 亚当 狗熊袭击的时候还是你最后一个走
[06:37] Bears. 熊
[06:38] That’s it. Andi hates bears. I can use that. 想到了 安迪很讨厌熊 我可以利用这一点
[06:41] Andi, I was so excited you’re coming on the trip, 安迪 你要一起去旅行我太开心了
[06:43] I got you some essential supplies. 我给你买了必需品
[06:45] First thing you will need for sure: bear spray. 你一定会需要的第一件物品 防熊喷雾
[06:52] Bear spray? 防熊喷雾
[06:53] Oh, yeah, there’s bears everywhere. 没错 那里到处都是熊
[06:55] You just got to hope you run out of bears 只能希望在防熊喷雾用完之前
[06:57] before you run out of spray. 熊已经没有了
[07:00] Yeah, but I hate bears. 可是我很讨厌熊
[07:02] I didn’t know that. 我怎么不知道
[07:04] Okay, here’s a tip. 那我给你支个招
[07:06] If they chase you, run into the lake. 如果熊追着你跑 你就往湖里跑
[07:08] Then all you have to worry about are the leeches. 这样你就只需要担心水蛭即可
[07:14] I hate leeches, too. 我也讨厌水蛭
[07:16] Man, I am learning so much about you. 天哪 我今天加深了对你的了解
[07:20] You know, you never mentioned any of this. 你之前从来没提过这些
[07:22] All you ever said was it was boring. 你只说旅行会特别无聊
[07:24] Well, there are long periods of boredom, 就是大段大段的无聊
[07:26] but they’re interrupted by moments of pure terror! 但是也会有偶尔的恐怖时刻
[07:30] I can’t wait to share that with you. 我好希望能与你一起共享
[07:34] Well, you know, honey, the trip doesn’t have to be like this. 亲爱的 旅行可以不必这样的
[07:38] I went to the lake website to check the weather, 我去官网看了下天气
[07:40] and, um, it turns out that there is a nice hotel 然后我注意到那里有一家酒店很不错
[07:44] with a piano in the lobby for sing-alongs. 大厅里还放了钢琴可以跟着唱
[07:49] I’m gonna order the sheet music 我打算提前订一首曲子
[07:50] for Legally Blonde: The Musical. 律政俏佳人原声带
[07:53] So, it’s official. 看来已经确定了
[07:54] You’re going. Fantastic. 你一定会去 太好了
[07:58] Uh, but I definitely think 但是我坚决地认为
[07:59] we shouldn’t tell my mom and Marcy 我们不应该告诉我妈和玛茜
[08:01] because I have a feeling they’d hate it. 因为我觉得她们一定不会喜欢
[08:03] You can trust me. I’m a captain. 你可以相信我 我是队长
[08:07] Well, that could be a problem. 这就有问题了
[08:10] If you’re going, I’m going. 你要是去的话 我也去
[08:12] I’m going, too. 那我也去
[08:16] Yeah. 好吧
[08:17] I wonder if the guys know their wives are going yet. 不知道他们是不是知道你们要去了
[08:20] Yeah. I mean, Marcy and Bev were so excited, 玛茜和贝芙都特别激动
[08:22] they ran right home to tell them. 她们直接回家去跟他们说了
[08:25] Huh. Yep. 看到了
[08:27] Ten missed calls. 十个未接来电
[08:30] What the hell did you do? 你到底做了什么
[08:31] Marcy already packed a suitcase full of board games. 玛茜已经收拾了一行李箱的桌游
[08:33] They’re gonna Pictionary us to death. 她们要用《你画我猜》玩死我们
[08:35] All of a sudden, being divorced is working in my favor. 突然之间 离婚成了我的优势
[08:38] Who’s crying now? 这下谁哭了
[08:39] Well, still me, but only in the shower. 还是我在哭 但我只是洗澡时哭
[08:42] This whole thing has gone catawampus. 整件事情已经完全崩坏了
[08:45] I guess you were right. We just have to cancel. 看来你之前说得对 我们只能取消了
[08:47] Too late. If we cancel now, 来不及了 现在取消
[08:48] the wives will know it’s because they’re going. 妻子们肯定会知道是因为她们
[08:51] Then it’s official. 那么事情很清楚了
[08:52] Adam ruined everything, forever and ever. 亚当再一次永久地毁掉了一切
[08:55] What do you want me to do, huh? 你希望我怎么办
[08:57] Walk into the lake and let the leeches take me? 走进湖里 让水蛭把我吃掉吗
[08:59] Or should I dunk myself in honey 还是应该全身沾满蜂蜜
[09:01] and let the bears have their way with me? 让狗熊把我撕碎
[09:04] There’s a lot of ways you can do it. 你有很多种死法
[09:05] Don’t just think of two. 别只想两种
[09:07] I was hoping someone would say, “Don’t feel bad.” 我还希望有人会说 “不必自责”
[09:11] Even if you said it now would help. 现在说也来得及
[09:14] – Wait, I have an idea. – Let’s hear it. -等等 我想到了 -说来听听
[09:17] The only way to salvage this thing 唯一拯救这次旅行的办法
[09:19] is to uninvite all the wives. 就是收回对所有妻子的邀请
[09:21] Then we each blame it on the other two guys. 然后我们再把责任推到另外两个男人身上
[09:24] You can deliver the hat to my house later. 你可以回头把帽子送到我家
[09:27] That won’t work. They talk to each other. 不行的 她们彼此之间会聊天
[09:30] They’ll realize we were just lying. 很快就会发现我们在撒谎
[09:32] No, they won’t bring it up ’cause they’ll feel bad 不 她们不会提起 因为她们会觉得难过
[09:34] the other ladies’ husbands are so rotten. 另外两个人的丈夫心思太坏了
[09:37] I get it. Like, if Marcy thinks 我理解 假如玛茜觉得
[09:39] Andi and Bev have rotten husbands, 是安迪和贝芙的丈夫有问题
[09:40] she won’t bring it up unless they do. 她就不会主动提起 除非她们说起
[09:42] But they won’t bring it up because each of them thinks 但她们都不会提起 因为她们都以为
[09:44] the other two have rotten husbands. 是别人的丈夫有问题
[09:46] What they don’t know is we’re all rotten. 但她们不知道的是 我们都有问题
[09:51] Damn, that’s good. 我去 这招很厉害
[09:54] What? That’ll never work. 什么 肯定行不通的
[09:56] You don’t see it because 你看不懂是因为
[09:57] this is a whole new level of wife management. 这是更高级别的妻子管理
[09:59] You’re playing checkers while Donny is playing chess. 你玩的是跳棋 而大唐玩的是国际象棋
[10:04] I don’t think so. 我不这样认为
[10:06] I’ve played chess with Don. 我跟大唐下过象棋
[10:07] He makes clip-clop noises when he moves the horse. 他每次动马的时候还会模仿马蹄声
[10:11] Look, we’ve got a plan. 我们已经想出了计划
[10:12] Are you in or are you out? 你是参加还是不参加
[10:14] Well, if you guys are gonna uninvite Mom and Marcy, 你们要是打算收回对妈妈和玛茜的邀请
[10:18] then I guess I’ll uninvite Andi. 那我也可以去跟安迪说
[10:20] Good. Now tell your brother thanks for saving the trip. 很好 快谢谢你哥拯救了这次旅行
[10:25] Dad says I say, “Thanks for saving the trip.” 爸让我说”谢谢你拯救这次旅行”
[10:28] Adam. 亚当
[10:29] I said it. What’d I say? 我说了 我没说吗
[10:33] Hey, look at you. Hoo-hoo! 瞧瞧我家老婆
[10:36] Someone fell asleep in the foxy machine. 浑身上下都透露着性感的气息
[10:41] I got you something. 我给你买了礼物
[10:43] What’s the occasion? 今天是什么日子呀
[10:44] No occasion. Open it. 没什么日子 打开吧
[10:49] Oh, my gosh, it’s beautiful. 我的天哪 好漂亮
[10:51] I know. Yeah. Read the card. 是吧 看看贺卡写了什么
[10:55] “Roses are red, violets are blue. “红玫瑰是红的 紫罗兰是紫的
[10:58] You can’t come to the cabin.” 你不能来湖边小屋了”
[11:03] “And I love you.” “我是爱你的”
[11:06] You-you stopped before the rhyme. 你还没念到押韵的地方
[11:07] That’s what makes it sweet. 这才是整首诗的精华
[11:11] I can’t believe you just uninvited me from your trip. 你邀请了我一起去旅行 现在居然要收回
[11:14] Okay, look, I wanted you to go, 好吧 我是很希望你能去
[11:16] but Dad and Don said, “No wives on the trip.” 但是爸和大唐说 “这次旅行不能带老婆”
[11:19] So, if you want to blame someone, blame them. 你要是想怪谁的话 就怪他们吧
[11:22] I was outvoted. 少数服从多数
[11:23] Democracy. Good on paper. 民主就这样 也就报纸上说得好听
[11:27] So it’s your dad and Don’s fault? 所以这事怪你爸和大唐吗
[11:29] Yes. That is the most important point here. 对 这才是这件事的重点
[11:33] They’re bad. 他们很坏
[11:35] I buy you bracelets. 而我却给你买了手环
[11:39] Well, I guess I can’t be mad at you 那我不能生你的气了
[11:40] because they’re jackasses. 因为他们太混蛋了
[11:42] No, you can’t. 确实不能
[11:44] Poor Marcy and Bev. 可怜的玛茜和贝芙
[11:46] I know. 我知道
[11:49] You, uh… 你
[11:51] You’re not gonna say anything to them, are you? 你不会去跟她们说什么的吧
[11:53] How could I? I feel bad for them. 我怎么说 我很同情她们
[11:57] You know, you’re so understanding about this, 这件事上你这么善解人意
[12:01] you don’t even need the bracelet. 简直都不需要这条手环
[12:05] So I could probably get my money back. 也许我可以拿回去退掉
[12:09] You keep it. Keep it! You keep it. 你留着吧 留着 留着吧
[12:15] Don. 大唐
[12:17] I got to give it to you. Your idea worked. 我不得不佩服你 你的点子成功了
[12:19] So, here. You’re the captain now. 给 你现在是队长了
[12:24] This means a lot. 真是意义重大
[12:26] You guys put a lot of stock in a hat I got for free one night 我吃完了三磅重的龙虾免费拿到一顶帽子
[12:28] after I finished a three-pound lobster. 你们居然这么当回事
[12:32] So how’d it go when you guys uninvited Mom and Marcy? 你们跟妈妈和玛茜说的时候顺利吗
[12:35] Check out the coats we got for the cabin trip. 快看我们为这次旅行买的同款外套
[12:38] Oh, we can’t wait. 简直等不及了
[12:39] We are all gonna have so much fun. 我们一定会玩得非常开心
[12:45] Are you kidding me?! 你在开玩笑吗
[12:48] I-I don’t know if this is gonna make a difference, 我不知道这会不会有什么影响
[12:49] but we didn’t do that thing we said before. Mm. 但我们没有按照约好的去做
[12:53] That makes a huge difference! 这影响大了去了
[12:56] Dad, we agreed at the meeting. What happened? 爸 之前开会明明说好的 怎么回事
[12:58] Don called a meeting after the meeting 那次会议结束之后 大唐又组织开会
[13:00] and said we’d look better if you were the only bad one. 如果只有你唱黑脸 会显得我们很好
[13:03] Well… I think it worked. 我觉得奏效了
[13:06] Okay, you know what? 行吧 我决定了
[13:07] I don’t want anything to do with this trip. 这次旅行我完全不想参与了
[13:09] You two go to the woods and have your secret meetings, okay? 你们两个去树林里好好开会吧 行吗
[13:12] Just remember, I’m the only guy that ever brings toilet paper! 但是你们记住 每次只有我带厕纸
[13:16] Oh, and you know what? 而且你们知道吗
[13:17] I’m telling Andi everything! 我要全部告诉安迪
[13:20] Everything! 全部告诉她
[13:23] Damn it, Donny! Now we’re screwed! 该死的 大唐 这下我们完了
[13:26] You said this would be funny. It wasn’t funny at all! 你说会很搞笑的 完全不搞笑
[13:29] Well, I guess everyone’s sense of humor is a little different. 我只能说每个人的幽默感不一样吧
[13:33] Wha…? 什么
[13:40] Hold on. You’ve been lying 等等 十五年来
[13:42] about this cabin trip for 15 years? 湖边小屋旅行的事你一直在撒谎吗
[13:45] Well, not entirely. 也不全是
[13:47] There is a cabin. 确实有湖边小屋
[13:50] But if you wanted it to be a guys’ trip, 但你要是想来一场男人之旅
[13:52] why didn’t you just tell me? 为什么不直接告诉我呢
[13:53] Because I know if you hear “Guys’ trip,” 因为我知道如果我说”男人之旅”
[13:56] you’ll feel left out, 你会觉得被丢下了
[13:57] and I try to handle it nicely every year 我每年都想找个圆满的方式解决
[13:59] so nobody gets upset. 这样大家都高兴
[14:02] I call it “Wife management.” 我还称之为”妻子管理”
[14:04] – Oh, you do, do you? – Yeah. -是吗 真的啊 -对
[14:07] – Yeah, I don’t like that phrase. Yeah. – No, no, no, no. -我不喜欢这个叫法 -确实不好
[14:10] “Wife management.” “妻子管理”
[14:12] Although, it does sound familiar. 不过这个词听起来有点熟悉
[14:15] Where have I heard that? 我在哪里听过呢
[14:17] I’m glad we’re going, but I’m just not sure 我们要去旅行很开心 但是我不太想
[14:20] about staying in some dirty old cabin. 住在一个又脏又旧的湖边小屋里
[14:22] Oh, no, no, no. Don’t worry about that. 没关系 不必担心
[14:24] I already found a great hotel. 我已经找到了很好的酒店
[14:26] I’ll just tell Adam 我可以跟亚当说
[14:27] that I was looking at the weather up there, 我在查那边的天气
[14:28] and I just happened to find it. 碰巧发现了这家酒店
[14:31] That’s called “Husband management.” 这叫”丈夫管理”
[14:36] No, never heard anything like it. 没有 从来没听过
[14:39] But, you know, ’cause I’m so forgiving, 不过 介于我这么宽宏大量
[14:41] I won’t make a big deal out of it. 我不会因为这件事大发脾气的
[14:44] Thanks, honey. 谢谢亲爱的
[14:46] Yeah, but I got to say, you told a lot of lies. 不过我得说 你还真是撒了不少谎
[14:49] It was the pressure of being captain. 都是因为当了队长很有压力
[14:52] You know how it is with Dad. 你知道我跟爸的关系
[14:53] I’m always playing second fiddle to Don. 我永远比不上大唐
[14:56] But for the first time, Dad picked me, 但这是第一次 爸选了我
[14:58] and I screwed it all up. 我却搞砸了
[15:00] I was so busy trying to save it, 我忙着挽救这次旅行
[15:01] I put the trip ahead of you, and I’m sorry. 却没有考虑你的感受 我错了
[15:05] – I understand. – Thank you. -我理解 -谢谢
[15:07] Your jackassery. 你总是偶尔犯蠢
[15:11] Came around from behind on that one. 这个吐槽来得真是出其不意
[15:13] Yeah. Yeah. 可以的
[15:15] But, you know, it doesn’t matter anymore. I’m not going. 不过这些都不重要了 我不去了
[15:18] Dad and Don are buddies, 爸跟大唐关系好
[15:19] and I should just stop chasing this. 我不必再挣扎了
[15:23] What are you doing here? 你们怎么来了
[15:24] We have something to say. 我们有话要跟你说
[15:26] Don, apologize to your brother. 大唐 跟你弟弟道歉
[15:29] Dad says I’m sorry. 爸爸说我很抱歉
[15:31] No. You’re sorry, and I’m sorry. 不 你很抱歉 我也很抱歉
[15:35] Now give him the damn hat. 赶紧把帽子还给他
[15:37] Sorry I screwed you over. 抱歉我出卖了你
[15:39] It was funny at the time, then funny right after, 当时我觉得很搞笑 事发之后也很好笑
[15:41] then Dad said it wasn’t funny. 后来爸爸说不好笑
[15:43] Then driving over here, it got funny again. 开车来的路上 我又觉得很好笑
[15:46] But now I feel bad. 但是现在我很内疚
[15:50] This whole thing was my fault. 这整件事都是我的错
[15:52] I always liked to foster competition between you boys, 我一直希望你们之间是竞争关系
[15:55] because I thought it’d make you stronger, 因为我觉得这会让你们更强大
[15:56] but in the end, 但说到底
[15:57] you need to know you can depend on your family, 人必须能够依靠自己的家人
[15:59] and we let you down. 而我们让你失望了
[16:02] Wow. Thanks, Dad. 谢谢爸
[16:06] Plus, I know deep in my heart, 再说了 我内心深处知道
[16:09] you’re the one who’s gonna visit me in the home, and not Donny. 等我住进老人院 你会来看望我 大唐不会
[16:14] You got me there, Pop. Those places smell weird. 你说对了 老爸 那种地方味道很奇怪
[16:18] And just to make everything fair, 为了让你觉得公平
[16:20] we told our wives everything, too. 我们也跟自己的妻子摊牌了
[16:24] How’d that go? 然后呢
[16:25] Bad. Thanks for asking. 很惨烈 多谢关心
[16:28] The trip is dead. 旅行去不成了
[16:30] Here, you should have this. 给 这个应该是你的
[16:33] You’ll always be the captain. 你永远都是队长
[16:36] All right, come on. I’ll fix it. 好了 来吧 我来解决
[16:44] What are you laughing at? 你在笑什么
[16:45] Sorry. It just got funny again. 抱歉 突然又觉得好笑了
[16:52] Oh, look. 快看
[16:54] Our lying husbands are here. 这不是我们的撒谎精丈夫们吗
[16:57] And they brought Captain Pants On Fire with them. 而且还带了闯祸精队长一起
[17:01] – How could you, Adam? – How could I? -你怎么能这样 亚当 -我怎么了
[17:03] Yes. All this happened on your watch, 没错 这一切都是在你的监管下发生的
[17:06] so I’m gonna ask you the same question 我要问你一个同样的问题
[17:08] I asked you in the sixth grade 当年你六年级
[17:10] when I walked in on you with that magazine. 我撞见你在看那本杂志时也问过
[17:12] Is this who you want to be? 你想成为这样的人吗
[17:16] Okay, Mom, 好了 妈
[17:17] I don’t think everybody needs to hear that story. 不必当着大家的面说那件事
[17:20] Listen, I know we’re disappointed in our husbands, 听我说 我知道我们对他们都很失望
[17:23] but the thing is, it-it started out kind of innocently. 但重点是 这件事的开端其实很无辜
[17:26] All they wanted was a guys’ trip, 他们只是想来一场男人之旅
[17:27] and they were too scared to tell us. 而且又太害怕了不敢告诉我们
[17:29] Is this true, Don? 是这样吗 大唐
[17:31] I am very afraid of you. 我确实非常怕你
[17:33] What about you? 那你呢
[17:35] I need a guys’ trip. 我很需要男人之旅
[17:36] I’ve been saving up dirty jokes for 11 months, 我已经攒了11个月的荤段子
[17:38] and I got to get ’em out of me. 我得赶紧讲出来
[17:41] Look at it this way. I mean, yes, we could be mad at them, 咱们可以这样想 确实很生他们的气
[17:43] but that’s really “Been there, done that,” right? 但其实也并不是不能理解 对不对
[17:46] Our other option is to just let ’em go. 我们还可以选择让他们去
[17:49] Why would we do that? 为什么要这样
[17:50] Because then we can go on a girls’ trip. 这样的话我们就能来一场女人之旅了
[17:53] Ooh, I’m interested. 我很感兴趣
[17:55] That’s a great idea. 这主意太好了
[17:56] You should do that. 你们应该去
[17:58] I vote “Not mad” Girls’ trip. 我给”不生气”女人之旅投一票
[18:00] How come we’ve never been on a girls’ trip? 我们怎么会从来没有去旅行过呢
[18:02] We didn’t want to hurt their feelings. 我们不想伤害他们的感情
[18:05] Well, that doesn’t matter anymore. 这都不重要了
[18:06] Yeah, you guys go to the cabin. 是啊 你们去湖边小屋吧
[18:08] Yeah, have fun. 玩得开心点
[18:09] This is great. 太好了
[18:11] Look at that. Everybody wins. 快看 大家都很满意
[18:12] We get our guys’ trip, and our wives are happy. 我们可以独自旅行 妻子们也没生气
[18:16] You fixed it, babe. 你把问题解决了 宝贝
[18:17] It’s kind of like it never happened. 简直像是什么都没发生一样
[18:19] Oh, it happened. 发生了很多好吗
[18:21] And I’m keeping the bracelet. 而且这手环我要留着
[18:23] Okay, but if you change your mind within 30 days, 好吧 但如果你在30天内改变主意的话
[18:26] just let me know– Okay, keep it, keep it, keep it. 可以告诉我 好吧 你留着留着
[18:30] Okay. Let’s start planning our trip. 好了 可以开始计划旅行了
[18:31] We can go anywhere we want. 我们可以去任何地方
[18:33] How about the Wisconsin Dells? 威斯康辛峡谷怎么样
[18:37] Or a spa. 或者去水疗
[18:39] – Or… Vegas! – What? -或者去拉斯维加斯 -什么
[18:43] – That’s the one. – That one. That wins. -就这个了 -太好了 就它了
[18:44] Then let’s go book it. Girls’ trip! 我们去预订吧 女人之旅
[18:47] What just happened? 刚才发生了什么
[18:48] Vegas? Now their thing is better. 拉斯维加斯 这下她们的旅行更好了
[18:51] Yeah. At least when we go on a fun trip, 是啊 至少我们去玩乐的时候
[18:52] – we have the decency to lie about it. – Yeah. -我们还是礼貌性地假装了一下 -是啊
[19:01] Well, that was a great girls’ trip. 这次旅行真是太开心了
[19:03] Do you know that we single-handedly 你们知不知道 我们凭借一己之力
[19:04] changed the all-you-can-drink policy at two different bars? 居然改变了两家酒吧的不限量畅饮规则
[19:08] I still can’t believe that Bev 我还是无法相信
[19:09] won a Mechanical Bull Rodeo. 贝芙居然赢了机械公牛骑术比赛
[19:13] That thigh master really paid off. 我那个练大腿的器材买得很值
[19:17] Hey. You are home. 你们回来啦
[19:19] How was your trip? 你们的旅行怎么样
[19:21] Pretty great, yeah. 挺好的
[19:22] I was the only guy that brought toilet paper. 只有我带了厕纸
[19:26] That got me the hat back. 由此赢回了帽子
[19:28] And I fell on the hole they dug. 我还掉进了他们挖的坑里
[19:31] – Well done, guys. – Yeah. -干得漂亮 各位 -承让了
[19:33] We only went into one problem. 我们只遇到了一个问题
[19:35] Lowell had a bad reaction to the bear spray. 洛厄尔对防熊喷雾起了点不良反应
[19:41] He thought you were supposed to spray it on yourself, like suncream. 他以为要喷在身上 就跟防晒霜似的
[19:45] I could hear the bears laughing. 我都能听到狗熊们在笑我
[19:49] That was us. 那是我们在笑
[19:51] Hey, so how was your girls’ trip? 你们的女人之旅怎么样
[19:53] Maybe we should go with you next time. 也许下次我们可以跟你们一起去
[19:54] Oh.. yeah, you don’t wanna do that. 算了 你们不会想去的
[19:57] It was really boring. 非常无聊
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号