Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

老爸有招(Man With a Plan)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 老爸有招(Man With a Plan)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Andi, is that you? 安迪 是你吗
[00:05] Yeah. 是
[00:07] I’m in the bathroom and I forgot my phone. 我在厕所 忘记带手机了
[00:09] Ask me some trivia questions. 你问我点脑筋急转弯吧
[00:12] Okay. Here’s one. 好 我想到了
[00:15] Whose wife doesn’t like talking to you 谁的妻子不喜欢
[00:17] while you’re in the bathroom? 跟在厕所里的人聊天
[00:21] But it’s just me and my thoughts. 可只有我一个人在这里
[00:23] It’s like 1980 in here. 简直像1980年
[00:26] Andi? 安迪
[00:28] Siri Siri?
[00:31] Anybody? 有人吗
[00:34] It’s funny, you always want to talk to me when I’m watching TV, 真有意思 我看电视的时候你总想跟我聊天
[00:38] but you know where I’m a captive audience? 可是你知道我在哪里最专心吗
[00:40] The Admirals Club. 五谷轮回俱乐部
[00:43] I told you I had two rules when we got married. 我们结婚的时候我给你定过两条规矩
[00:45] All right? No cheating and no talking to me from the bathroom. 对吧 不许出轨 不许在厕所里跟我聊天
[00:49] Oh, and if you do cheat, she’s not gonna like that, either. 就算你真的出轨 她也不会喜欢的
[00:54] Hey, Mom? 妈
[00:55] Since there’s no school today, 今天学校没课
[00:56] will you take me and my friends dress shopping 你能不能带我们去买裙子
[00:57] – for the spring formal? – You mean drop you off? -参加春季舞会 -是说送你们过去吗
[00:59] No, it has to pass dress code so we need an old person’s opinion. 不 因为要符合着装要求 所以需要老人的意见
[01:03] It’ll only take, like, four or five hours. 大概也就四五个小时
[01:05] Well, I can’t think of a reason why not. 我想不出拒绝的理由
[01:08] Unfortunately. 我太难了
[01:10] Is Dylan going to the dance? 迪伦会去参加舞会吗
[01:11] I don’t know. He was like, “Eh,” and I was like, “Yeah,” 不知道 他当时说”嗯” 我说”走啊”
[01:14] and we were like, “Meh,” you know? 但后来就是”嗯嗯” 你懂吗
[01:17] Totes. 懂
[01:17] You’re always like, “What?” and he’s like, “What?” 你总说”什么” 他就说”什么”
[01:19] and we’re like, “Whoa.” 然后我们就”哇”
[01:22] Uh, excuse me, 不好意思
[01:23] do you know what they’re saying? 你知道她们在说什么吗
[01:25] I mean, you seem normal, 你看起来挺正常的
[01:26] but maybe that’s because you haven’t talked yet. 但可能是因为你还没开口说话
[01:30] Uh, Kate, your dad’s talking to me and it’s, like, you know? 凯特 你爸在跟我说话 你懂的
[01:36] Nope. She’s just like the other ones. 好吧 她跟其他人一样
[01:39] All right, girls, I’ll take you. 好吧 我带你们去
[01:41] Thanks, Mom. 谢了 妈妈
[01:42] Sup. Any of you gals want to share a Go-Gurt with a good listener? 你们好啊 有人要跟我这个倾听者共享吸吸乐吗
[01:51] Nice try, Teddy. 你努力了 泰迪
[01:52] You see the way they noticed me? 注意到她们看我的眼神了吗
[01:57] I can’t believe I have to spend the whole day at the mall with them. 我居然要陪她们在商场待一整天
[02:00] Yeah, that’s not fun. 是啊 肯定不好玩
[02:03] You buy them a five dollar pretzel and they take one bite. 给她们买五美元的卷饼 她们就咬一口
[02:05] They don’t have the attention span to get through a pretzel. 她们的注意力时长都不够吃一个卷饼
[02:09] Last time I took them, I tried on a hat 我上次带她们去的时候 试了顶帽子
[02:12] and they laughed about it for three hours. 她们足足笑了我三个小时
[02:15] Listen, honey, if I could take the girls, I would. 宝贝 要是我能带她们去 我会的
[02:17] Oh. Great. 好啊
[02:20] – They’re all yours. – What? No, no, no. No. -那就交给你了 -什么 别别别
[02:22] I was just being nice. 我只是说句好听的
[02:24] Let me say things I don’t mean. 你要允许我说不是真心的话
[02:25] That’s how a good marriage works. 好的婚姻关系就是这样维持的
[02:31] Oh. Uh, what are you doing out there? 你怎么在外面
[02:32] Well, I was waiting for a lull in the conversation. 我本来是想等一个合适的时机
[02:35] Then I got interested, like a good podcast. 后来被吸引了 感觉像是电台节目
[02:37] Is Adam going to keep talking to you from the bathroom? 亚当是否会继续在厕所里跟你聊天
[02:40] Will Teddy ever find love? 泰迪何时能找到真爱
[02:43] Why are you here? 你来干什么
[02:44] Uh, I stopped by on my way to the office 我在去办公室的路上
[02:45] to tell you Don’s not coming in today. 顺便过来说一声老唐今天想请假
[02:47] He has to take care of his grandson Parker. 他要照顾他的外孙帕克
[02:49] Oh, please. 别闹了
[02:51] This is just his latest scam to get out of work. 这肯定是他新想出来的翘班借口
[02:54] All right, you go to the office, 好了 你先去办公室
[02:55] put on a pot of coffee. I will be right there 先泡一壶咖啡 我先去抓老唐
[02:57] as soon as I bust Don. 然后马上就到
[02:58] No, he could be telling the truth. 他说的也许是实话
[02:59] I mean, I know Parker’s staying with them. 我知道帕克在他们家住着
[03:01] He’s not taking care of that kid with his wife in the house. 他老婆在家里 怎么可能是他照顾孩子
[03:04] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[03:06] Parker’s a kid. Marcy is a woman. 帕克是孩子 玛茜是女人
[03:12] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[03:14] Don’t answer, just curl up into a ball. 别回答 你直接蜷成球就好了
[03:18] I can answer because I have science on my side. 我可以回答 因为科学站在我这边
[03:21] Women are designed to take care of kids. 女人的身体构造就是用来照顾孩子的
[03:24] You have special body parts that make food. 你们有特殊的部位能够生产食物
[03:28] Nothing that comes out of me helps anybody. 从我身体出来的东西可没什么好处
[03:32] Well, technically, men can lactate. 其实 男性也可以分泌乳汁
[03:34] I’ll wait outside. 我在外面等
[03:37] What you said is so sexist. 你说的话也太性别歧视了吧
[03:39] Sexist? 性别歧视
[03:41] Your body provides anything a child could need. 你的身体能够提供孩子需要的一切
[03:44] You’re like 7-Eleven for babies. 你简直就是婴儿专用便利店
[03:48] And if you have a problem with that, 你要是对此有意见
[03:49] take it up with Mother Nature, a woman. 你可以跟大自然母亲投诉 她也是女人
[03:51] Right, Lowell? 是吧 洛厄尔
[03:52] You’re the bravest man I’ve ever known! 你是我见过最勇敢的男人
[04:06] Okay. You don’t like spaghetti. 好吧 你不喜欢意大利面
[04:12] He doesn’t like spaghetti. 他不喜欢意大利面
[04:14] I’ve got to say, I didn’t believe you were really watching him. 我得说一句 我没想到你真的在照顾他
[04:16] But I can tell it’s true ’cause it is not going well. 但我能看出来是真的 因为很不顺利
[04:20] Hey, Parker, 帕克
[04:21] why don’t you go in there and not be in here for a while? 要不你进屋去吧 先不要在这里了
[04:24] You look like Frankenstein. 你看起来好像科学怪人
[04:29] Hurts every time. 每次听到都难受
[04:32] Where’s Marcy? 玛茜在哪里
[04:33] Marcy’s had food poisoning for two days, 玛茜食物中毒两天了
[04:34] so I’m taking care of my grandson. 所以我在照顾外孙
[04:36] Ah. He might not be a nice person. 他好像不太友好
[04:40] I got problems, too. 我也遇到了问题
[04:41] I just got into a whole thing with Andi about feminism. 今天跟安迪因为女权的事情有点分歧
[04:44] You know how hard it is to explain feminism to a woman? 你知道跟女人解释女权有多难吗
[04:50] Ooh, chicken salad. Now we’re talking. 鸡肉沙拉 这才像话
[04:52] No, no, no. Put that back. It’s what made Marcy sick. 别 放回去 玛茜就是吃这个才难受的
[04:55] Well, then, why don’t you throw it away? 那你为什么没扔掉
[04:56] That’s Marcy’s job. She puts stuff in the trash, 那是玛茜的活 她负责把垃圾扔进垃圾桶
[04:59] I take the trash out. I stay in my lane. 我负责倒垃圾 我要坚守本分
[05:02] Where’s my sweet great-grandbaby? 我家那位乖乖的曾外孙在哪里
[05:04] Mom, Dad, Marcy’s sick. Will you watch Parker for me? 妈 爸 玛茜病了 你们能帮我看帕克吗
[05:08] Oh. N-No, we’re-we’re not hands-on anymore. 不行 我们已经不是从娃娃抓起了
[05:12] We visit the zoo, we don’t handle the animals. 我们会去动物园 但是不负责照顾动物了
[05:15] Come on, Bev. Reverse engines. 走吧 贝芙 咱们掉头
[05:19] You know, I’d feel bad for you if it wasn’t so funny. 其实 要不是这么好笑 我都要同情你了
[05:23] Marcy, you’re up, you’re better. 玛茜 你起来了 你恢复了
[05:24] You can take care of Parker. 你来照顾帕克吧
[05:26] I-I’m a little better. 我只是恢复了一点
[05:27] I still need the weekend to recuperate. 我还需要一个周末来休养
[05:29] What’s that? 那是什么
[05:30] I’m taking out my trash. 我去扔垃圾
[05:32] I take out the trash. 扔垃圾是我的活
[05:33] Okay? Stay in your lane, baby. 好吗 你要安守本分 宝贝
[05:37] By the way, Parker told me that you tried to feed him spaghetti. 对了 帕克说你想给他吃意大利面
[05:40] Only animals eat spaghetti for breakfast. 只有动物才会早上吃意大利面
[05:47] Does she still look sick to you? 她看起来像生病了吗
[05:49] Well, her color’s good, she’s not sweaty 她脸色不错 也没有出汗
[05:52] and she hurt my feelings. 而且还伤害了我的感情
[05:53] I’d say she’s in top form. 我觉得她已经痊愈了
[05:55] I think she’s better, but she’s milking it. 我觉得她好转了 但是她在利用这一点
[05:58] Oh. Well, let’s find out. 我们来看看
[05:59] Let’s see what she’s been up to by going through her trash. 翻翻她的垃圾 看看她在干什么
[06:02] That’s how they got bin Laden. 本拉登就是这样被抓到的
[06:08] Empty bag of Flamin’ Hot Cheetos. 这是一包爆辣脆片
[06:11] People with food poisoning don’t eat flamin’ hot anything. 食物中毒的人不会吃爆辣的任何东西
[06:14] She’s playing you, man. 她在玩你 哥们
[06:16] And she was trying to get rid of the evidence. 而且她还想毁灭证据
[06:18] I can’t believe she’s lying 真是没想到
[06:20] just to get out of helping around here. 她居然为了不帮忙而撒谎
[06:21] Well, maybe she’s trying to get you back 也许她只是想报复你
[06:23] for that time you did it to her for 25 years. 毕竟你过去25年来都是这样对她的
[06:27] Oh, there’s a woman. Are you here to take care of the kid? 有个女人来了 你是来照顾孩子的吗
[06:30] No, I’m here to take care of Marcy. 不 我是来照顾玛茜的
[06:31] She called and told me how sick she is. 她给我打电话 说她很不舒服
[06:33] Oh, which means you’ll have to take the girls shopping this afternoon. 所以下午得你去带女孩们去逛街了
[06:36] What? No. Marcy’s fine. 什么 不是 玛茜好得很
[06:39] Look what I found in her trash. 看看我在她垃圾里发现了什么
[06:40] Flamin’ Hot Cheetos. 爆辣脆片
[06:43] You went through a sick woman’s trash? 你居然翻一个生病女人的垃圾
[06:46] Yeah– I am appalled. 我 我感到惊骇
[06:50] It fell open. Uh… 是掉出来的
[06:52] Look, I’m taking care of Marcy, and you are going to the mall. 听好了 我去照顾玛茜 你要去商场
[07:02] Did you see that? 你看到了吗
[07:03] She didn’t answer about the Cheetos. 她没回答爆辣脆片的事
[07:04] She accused me of doing something wrong. 反而来指责我做了错事
[07:06] That’s deflection. 这是扭曲
[07:07] She hit me with some verbal judo. 她在口头上跟我玩柔道
[07:11] I don’t get judo. 我一直不懂柔道
[07:12] Judo’s like karate for when you’re not that mad. 柔道就像是没那么生气时的空手道
[07:17] You really just zone in on one word, don’t you? 你真的只能关注一个重点 是吗
[07:19] Pay attention. 注意听我说
[07:21] The only reason Andi would do that 安迪唯一会这样做的理由
[07:23] is if she knows Marcy’s not sick anymore. 就是她知道玛茜已经不生病了
[07:26] Which means she’s in on it, too. 这说明她也知情
[07:28] Which means they’re both a couple of flamin’ hot liars. 这说明她们就是两个爆辣撒谎精
[07:31] Which you thought was funny when it was only happening to me. 之前我遇到这事的时候 不是还在笑我吗
[07:34] Well, now it’s happening to me. 那现在我遇到了
[07:37] I can’t be following teenagers around the mall all day. 我不能一整天都跟着几个青少年
[07:40] I just turned 50. 我刚满50岁
[07:41] Every minute I have left is precious. 我接下来的每一分钟都很珍贵
[07:44] Go tell your wife you know she’s faking it. 你去跟你老婆说 你知道她在假装
[07:46] No way. The last time I accused Marcy of faking something, 绝对不行 上次我说玛茜在假装的时候
[07:49] it almost ruined our honeymoon. 蜜月差点就毁了
[07:51] All right, listen, listen. 好了 听我说
[07:53] We know what they’re doing, but they’ll just deny it. 我们知道她们在干什么 但她们肯定会否认
[07:56] And they’re good with words that make you feel bad. 而且她们还很擅长用那种很伤人的词语
[07:58] Like “appalled.” 比如”惊骇”
[07:59] That’s a principal’s office word. Mm. 简直是总统发言稿里的词汇
[08:02] Well, there’s only one move left. 还剩最后一招
[08:04] Way ahead of you. We let them get away with it. 我早就想到了 我们让她们逃脱
[08:07] Nope. 不行
[08:10] We poison you. 我们给你下毒
[08:13] Or we do my thing. 或者用我的方法
[08:22] Don’t think of it as bad chicken, 别想着它是坏了的鸡肉
[08:25] think of it as freedom chicken. 想着是自由的鸡肉吧
[08:28] Just take one bite, get a little sick. 你可以咬一口 稍微难受一点
[08:32] I don’t want to. 我不想
[08:34] It’ll be worth it. 会值得的
[08:35] Marcy gets up and takes care of the kid, 玛茜起来照顾孩子
[08:37] Andi doesn’t have to take care of Marcy, 安迪不需要照顾玛茜
[08:39] so she takes the girls shopping. 就可以带女孩们去购物了
[08:40] Everybody wins. 大家都开心
[08:42] I won’t win. I’ll be sick. 我不开心 我会难受的
[08:44] No, no. You’ll be a hero. 不 你会是英雄
[08:47] Will you call me that in front of other people? 你会当着别人的面这样叫我吗
[08:50] Probably not, but maybe. 也许不会 但有可能
[08:58] What if I get caught? 要是我被发现怎么办
[09:00] You won’t. 不会的
[09:01] I have dipped my toe in these dark waters before. 我以前也尝试过这种套路
[09:06] One time, when Teddy was little and got strep throat 有一次 泰迪小的时候得了脓毒性咽喉炎
[09:09] and nobody was getting any sleep, 大家都睡不好
[09:11] I brushed my teeth with his toothbrush. 我就用他的牙刷自己刷了牙
[09:14] It was the perfect crime. 简直是完美犯罪
[09:16] Two days in bed, unlimited Jell-O. 两天躺在床上 果冻随便吃
[09:26] No, it’s not worth it. 不 不值得
[09:29] Don! 老唐
[09:29] It’s time for Parker’s bath! 帕克该洗澡了
[09:36] I’m glad you called. A day off is fun. 你打来电话很好 放一天假不错
[09:39] I’ve realized there’s an upside to being sick. 我意识到生病也有好处
[09:41] I enjoyed lying in bed 我很享受躺在床上
[09:43] watching Don do all the work for a change. 看老唐做家务的感觉
[09:45] Yeah, one time when the kids were little, 是啊 有一次孩子们还小的时候
[09:47] Adam got strep throat and part of me thought he enjoyed it. 亚当得了脓毒性咽喉炎 竟然看起来有点享受
[09:51] Wait, but be careful with those Cheetos, 不过 你吃这些脆片先小心点
[09:53] they might be catching on that you’re feeling better. 他们可能会发现你已经好转了
[09:54] Nah, it’s fine. 没关系
[09:56] I’ll just tell them that I’m testing my body 我就说我在测试我的身体
[09:58] to see how much it can take. 看它能承受多少
[10:00] That’s just good medicine. 这也算是喝药了
[10:02] Well, I am happy to jump on board. 那我很支持你
[10:04] Okay? ‘Cause there was no way I was taking those girls shopping 亚当早上说的那些话 我绝对不会
[10:06] after what Adam said this morning. 带那些姑娘去购物的
[10:08] “Women have different body parts. 女人的身体构造不同
[10:10] You can make your own food.” 可以自己生产食物
[10:12] – How dare he? -Right? -胆大包天了他 -是吧
[10:16] – I mean, yes, it’s true. – Yeah, but it’s not very nice to say. -不过好像是真的 -但也不能这么说啊
[10:21] And then, 然后
[10:22] Adam tells me to make coffee because he’ll “be right there.” 亚当让我煮咖啡 告诉我他马上就到
[10:25] Two hours later, no Adam, no phone call, no nothing. 两小时后 亚当没来也没打电话 什么都没有
[10:30] Try being the middle kid. 想想我这个二弟
[10:32] I haven’t been to the dentist in a year and a half. 我都一年半没去看过牙医了
[10:35] You’re a good listener, Teddy. 你真是个好倾听者 泰迪
[10:41] Parker just said I look like Shrek. 帕克说我长得像鲨鱼
[10:45] Do you see it? 你觉得呢
[10:47] Maybe in the shoulders. 可能肩膀像
[10:50] Are you feeling anything? 你有感觉了吗
[10:52] Nothing. I think I have to eat more. 没有 可能还要多吃点
[10:53] Hey, don’t overdo it. 别过火了
[10:55] Remember when you tried those pot brownies 记得范·海伦演唱会开始前
[10:57] before the Van Halen concert? 你吃了那些大麻蛋糕吧
[10:58] You ate too many, we had to leave early, 因为你吃太多了 结果我们只能早退场
[11:01] and you rode all the way home with your head out the window 回家的一路上 你像狗一样把脑袋
[11:02] like a dog. 伸出窗外
[11:05] A dog that could see into other dimensions. 狗可以看到其他维度哦
[11:08] I’m eating more. 我再吃点
[11:14] Is it happening? 有感觉吗
[11:15] I don’t know. 不知道
[11:16] Maybe it was just that last bite landing. 可能是这口刚进肚
[11:19] Nope, it’s on. 不是 开始了
[11:22] See you on the other side, brother. 另一个世界见了 大哥
[11:30] Dad! 爸
[11:32] Teddy started doing push-ups outside my room, 泰迪在我门口做俯卧撑
[11:34] and now my friends think he’s weird. 现在我的朋友都觉得他是个怪人
[11:37] I only did three. 我才做了三个
[11:39] But I started counting at 98. 但我从99开始数的
[11:43] You do listen to me. 孺子可教
[11:45] I think it’s time to head upstairs 那我现在上楼
[11:46] and do some curls for the girls. 给姑娘们表演个卷腹
[11:48] Teddy, no! 泰迪 不要
[11:51] Teddy, leave your sister’s friends alone! 泰迪 别烦你姐的朋友
[11:54] What a guy. 好小伙
[11:59] You’re not gonna believe this. 说出来你肯定不信
[12:00] Don is sick now. 老唐也病了
[12:01] What? 什么
[12:03] That is a crazy turn of events. 真是一个大反转
[12:07] Yeah, so I came home, because Marcy has to watch Parker. 是啊 所以我回来了 玛茜得照顾帕克
[12:12] Well… 那么
[12:13] at least now, you can take the girls to the mall. 起码现在你可以带姑娘们去商场了
[12:16] Oh, well… but you were already planning on it. 不过你都计划好了
[12:19] So why not you? 所以就你去嘛
[12:20] – Or why not you? – Or why not you? -为什么你不去呢 -为什么你不去呢
[12:22] Okay. 好的
[12:23] You know what, 这样
[12:24] let’s not be childish about this. 我们别那么幼稚
[12:26] – Okay. – Yeah. Okay? -好吗 -好的
[12:27] Kate, your dad’s ready to take you to the mall! 凯特 你爸准备好带你们去商场了
[12:31] Or your mom! 或者是你妈
[12:32] One of us! 反正是我们其中一个
[12:33] My money’s on your mom! 我赌是你妈妈
[12:36] – What are you doing? – What are you doing? -你在干嘛 -你在干嘛
[12:37] Look, I… 听着 我
[12:39] I just don’t want to go. 就是不想去
[12:40] Well, I don’t want to go either. 我也不想去啊
[12:43] Okay, you know what, 这样吧
[12:44] this is clearly a thorny issue. 就这件棘手的问题
[12:46] Let’s keep talking about it. 我们俩谈谈吧
[12:48] Well, great. 很好
[12:49] Okay, well, first of all, in terms of mall trips, 好的 首先 关于去商场一事
[12:52] I have definitely done more of those… 我之前肯定执行过好几次
[12:56] Keep talking. 继续说
[12:57] I’m in the bathroom, but I am listening. 我在厕所 但听着呢
[13:01] So I got Don to eat the chicken salad, 所以我让老唐把鸡肉沙拉吃了
[13:04] and now Andi is at the mall. 所以现在安迪在商场
[13:06] And you’re proud of this? 你还挺骄傲
[13:08] A little bit, yeah. 有点吧
[13:10] My generation handed down a paradise to our sons. 我这代人将打造好的天堂传给儿子们
[13:14] Men didn’t lift a finger. 男人十指不沾阳春水
[13:16] And then some sap comes along, 结果冒出个笨蛋
[13:17] smokes a jazz cigarette and says, 抽着根骆驼香烟说
[13:19] “I don’t think I’m doing enough around the house.” 我觉得我的家务活做得太少了
[13:22] Hey, we’re holding our own. 我们坚守阵地呢
[13:24] You’ve sunk so low, you’re poisoning yourselves. 你们已经堕落了 还给自己人下毒
[13:27] Face it, you’ve lost the battle of the sexes. 承认吧 两性战争中你们已经输了
[13:29] I– We didn’t lose. 我们没输
[13:31] We’re just using guerilla warfare now. 只是换成了游击战
[13:34] You wouldn’t get it. It’s very tactical. 你不会懂的 很有战术技巧
[13:35] I’m basically a Navy SEAL. 我几乎是海军的海豹突击队队员
[13:40] So you’re not dead in a ditch. 所以你没死在阴沟里啊
[13:45] And your phone works. Interesting. 你的手机还好好的 有意思了
[13:46] I made six pots of coffee! 我煮了六壶咖啡
[13:50] I’m sorry, Lowell, I got busy 抱歉 洛厄尔 我忙起来
[13:51] and forgot to tell you I wasn’t coming in. 忘了告诉你我不去了
[13:54] And? 然后呢
[13:57] And from now on, I will try to be more sensitive to your feelings. 然后从今往后 我会更加照顾你的感受
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:08] What? 怎么了
[14:09] Teddy Roosevelt wouldn’t even recognize you as a man. 在泰迪·罗斯福眼里 你都不算个男人
[14:14] I got your text. What’s the code red? 我收到你的信息了 红色警报是什么
[14:16] You’re not going to believe what Don told me those idiots did. 老唐把他们这些蠢货做的事告诉了我 你都不能信
[14:20] Marcy, it burns. 玛茜 火烧火燎的
[14:24] Good! 太好了
[14:30] Hey, honey. Hey. 亲爱的
[14:32] Where you been? 你去哪了
[14:33] Oh, that’s right, the mall. 没错 去商场了
[14:38] Why, wh-what do you got there? Oh. 怎么了 你拿的什么东西
[14:41] Uh, I stopped by to check on Don and Marcy, 我去看了眼老唐和玛茜
[14:42] and I found this chicken salad. 找到一些鸡肉沙拉
[14:46] I had no idea they had that. 没想到他们还有这种东西
[14:49] Yeah, well, I figured they’re too sick to eat it, 我想反正他们生病不能吃
[14:51] so I thought I’d make you a sandwich. 不如拿来给你做三明治吧
[14:53] It’ll make me so happy to watch you eat it. 看你吃我就很高兴了
[14:58] You know what, I, uh… 那什么 我
[15:02] I think I’m done eating chicken. 我以后不吃鸡肉了
[15:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[15:08] You ever hold a chicken in your arms? Huh? 你有没有拥抱过鸡
[15:11] It’s pretty beautiful. 它是很美丽的生物
[15:14] It’ll lay its little beak right there on your shoulder. 会把小嘴搭在你肩膀上
[15:18] Okay, well, if you don’t want it, 好吧 既然你不想吃
[15:22] I guess I’ll eat it. 那我就自己吃吧
[15:31] Okay, go ahead. 好 吃吧
[15:40] I’m gonna do it, Adam. I’m gonna take a bite. 我要吃了 亚当 我要吃下去了
[15:44] Well, if you want to, you should. 你想吃你就吃嘛
[15:48] Your body, your choice. 你的身体 你做主
[15:52] That’s equal rights. 这就是平权
[15:55] Stop! 住嘴
[15:58] Why? What’s the problem? 为什么 有什么问题
[16:01] Okay, I should probably admit– Wait. 好吧 我还是承认吧 等等
[16:03] Before I do, how much do you know? 我等会说 你知道多少了
[16:05] Everything. 一清二楚
[16:07] Don told Marcy everything. 老唐把一切都交待给玛茜了
[16:09] You poisoned your own brother to get out of going to the mall. 你为了不去商场 给自己亲哥下毒
[16:12] Yes, I did. 是的 我下了
[16:14] But your hands aren’t clean either. 可你也不清白
[16:16] You knew Marcy wasn’t sick anymore, 你知道玛茜已经好了
[16:18] but you pretended to take care of her 还假装去照顾她
[16:20] so you could get out of going to the mall. 好逃避去商场的任务
[16:22] You would accuse me of that? 你居然指责我这件事
[16:23] You– I am appalled. 你 我感到惊骇
[16:28] Oh, oh, you’re appalled again, huh? 你又惊骇了 啊
[16:29] Not this time, sister. 没有第二次了 妹妹
[16:31] You’re just trying to make me feel bad 你只是想让我内疚
[16:33] to cover up your own crimes. 掩饰你自己的罪行
[16:35] My crimes are nothing compared to yours. 我的罪行跟你的比起来 不值一提
[16:37] You said all that stuff about 因为你说的那些关于女性身体的话
[16:38] women and body parts, so I got mad. 才把我气到了
[16:42] I’ve been telling you my poorly thought out theories for years. 这些年我不是一直跟你分享我的简陋思想嘛
[16:47] – Why do you have such a problem today? – Because… -为什么今天就成问题了 -因为
[16:51] Because I didn’t want to go to the mall, 因为我不想去商场
[16:54] and I thought I could use that. 所以想利用这点
[16:57] I am appalled. Okay. 我感到惊骇
[17:01] You know what, 好吧
[17:02] we’re both appalling. 我们俩都惊骇了
[17:04] Neither of us wanted to do something, 我们俩都不想去做的一件事
[17:05] and instead of working it out, 却没有想办法解决
[17:07] we tried to screw each other over. 而是互相陷害
[17:09] Yeah, that sounds like us. 对 是我们会做的事
[17:13] What if we’re not good people? 万一我们不是好人怎么办
[17:16] That’s only true if you think about it. 你不这么想就没事
[17:20] Adam, I think we need to do some real soul searching here. 亚当 我觉得我们现在应该好好反省自己
[17:23] You know? I me– 知道吗 我
[17:24] I have a relationship workbook upstairs about this very thing. 我在楼上有一本关于这件事的感情练习册
[17:28] Okay, all right. Wait a minute, wait a minute. 行了 等一下 等等
[17:29] Let’s not go bananas. 咱先别疯
[17:33] We are not bad people. 我们不是坏人
[17:35] We’re normal. 我们很普通
[17:36] Maybe low normal. 也许是普通中的下等
[17:39] Upper bad. 坏当中的好人
[17:42] Are we the worst people in the world? No. 我们是世界上最坏的人吗 不是
[17:44] Could we improve? Probably not. 能提高吗 可能费劲
[17:49] Look, honey, 亲爱的 听我说
[17:51] sometimes in parenting, 在当家长的过程中
[17:53] a job comes along that is truly horrific, 有些责任真的很恐怖
[17:56] like five hours of dress shopping. 比如五个小时的服装购物
[17:59] Yes. And we panicked. 没错 所以我们慌了
[18:00] Right. Our fight-or-flight instinct kicked in. 对 我们是战是逃的本能发作了
[18:04] And I would make the argument that of the two, 而我可以大胆地说 这二者之间
[18:07] fight is definitely better than flight. 战绝对比逃好
[18:11] That’s true. I mean, I could have chosen flight. 是的 我都没有选择逃
[18:14] I could have moved to Santa Fe and opened 我可以搬去圣达菲
[18:16] a cute little pottery shop with a green awning 开一家小小的可爱的陶瓷店
[18:18] called “A Penny For Your Pots.” 绿色的遮阳棚上写着 一分钱一壶
[18:22] Well, that’s way too specific, but yeah. 有点太具体了 不过是这个意思
[18:27] We don’t run. 我们不会逃
[18:30] And you know what that is? 你知道这代表什么吗
[18:32] That’s brave. 勇气
[18:36] Yeah. We’re bad, but we’re brave. 对 我们很坏 但很勇敢
[18:42] Like Han Solo. 就像韩索罗
[18:45] Everybody loves that guy. 大家都爱那个男人
[18:47] Right? 是吧
[18:49] Okay, good. 好 很好
[18:51] We are back on track. 我们回到正轨了
[18:53] I am throwing this chicken salad out in the trash, 我要把这个鸡肉沙拉扔进垃圾桶
[18:55] and we are never gonna talk about it again. 永远都不再提起
[18:58] May the Force be with you. 愿原力与你同在
[19:03] You. 你
[19:04] I know. I ran over between emergencies to tell you I’m sorry. 我知道 我在去急诊室之前来跟你道歉了
[19:07] Why’d you have to tell Marcy everything? 你为什么把事情都告诉玛茜了
[19:09] I thought I was dying. 我还以为自己要死了
[19:10] I lost control of everything, including my mouth. 身体全部失控 包括我嘴
[19:14] I threw up the truth. 我把真相吐出来了
[19:17] I told you not to eat too much. 我就说你别吃太多
[19:20] Why can’t you barely poison yourself, like a normal person? 你为什么不能像普通人一样 给自己下个小毒呢
[19:24] And I didn’t tell her everything. 而且我没有什么事都说
[19:26] I didn’t say a word about you giving yourself strep throat 泰迪生病的时候 你故意感染脓毒性咽喉炎的事
[19:28] when Teddy was sick. 我就一个字都没提
[19:29] You did what? 你干了什么
[19:39] This time I choose flight. 这次我选逃
[19:44] If you want to talk to me, I’ll be in the Admirals Club. 想找我就来海军上将俱乐部
[19:48] See you on the other side, brother. 另一个世界见了 老弟
[19:56] How’s your tummy? 肚子怎么样了
[19:58] Everything hurts. 全身都疼
[20:00] That’s the lies leaving your body. 因为谎言正在逃脱你的身体
[20:04] All right, I’m taking off. 好的 我走了
[20:06] Hey, where are you headed so fancy? 你穿这么精神去哪
[20:09] Kate’s dance. I’m gonna go try my luck 凯特的误会 我要去找那些
[20:10] with some of the girls crying outside. 在门外哭的姑娘 碰碰运气
[20:12] See you on 10. 十点回来
[20:16] What a guy. 好小伙
[20:19] I-I mean, you should probably go stop him. 也许你该去拦着他
[20:20] No, no, no, this is definitely on you. 不不不 这件事明显归你管
[20:23] I mean… he’s thinking with a body part 他现在用来思考的身体部位
[20:26] I don’t even have. 我都没有
[20:30] – You enjoyed that, didn’t you? – I didn’t hate it. -你也喜欢 对不对 -倒是不讨厌
老爸有招

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 老爸有招(Man With a Plan)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

老爸有招(Man With a Plan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号