时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Do you know what today is? | 知道今天是什么日子吗? |
[00:13] | Of course I do. | 我当然知道 |
[00:15] | But you’re so pretty when you say it, so you say it. | 可你的时候特别好看 还是你说吧 |
[00:19] | No, it’s just Friday, | 没事 只是周五而已 |
[00:21] | or, as I like to call it, “Fri-yay.” | 或者说 周五耶 |
[00:25] | So what do you say | 我们今晚快乐一下 |
[00:26] | we live it up and try that new restaurant, Jalapeño Kevin’s? | 去试试那家新饭店 凯文的墨西哥辣椒 |
[00:29] | Ooh, I’ve been wanting to go there | 我很想去的 |
[00:30] | because the name sounds exotic, but it has “Kevin” in it, | 因为它的名字听起来很有异国情调但还有凯文在 |
[00:33] | so I know it won’t be too spicy. | 所以我知道它不会太辣 |
[00:35] | Yeah. Yeah, remember how much we like Hong Kong Dave’s? | 对 记得那家戴夫的香港菜吗 我们多喜欢啊 |
[00:38] | Mm, yeah. Ugh, but we can’t. | 对 可不行 |
[00:41] | We have date night with Don and Marcy. | 我们和老唐和玛茜约好晚上约会的 |
[00:43] | Oh, yeah, they won’t try a new place. | 对了 他们不会去试新馆子 |
[00:45] | They always just want to go to Mick’s. Yeah. | 永远只去米克家 |
[00:46] | Every week, it’s the same: order burgers, | 每周都一样 点汉堡 |
[00:48] | then Marcy sends hers back | 然后玛茜再把汉堡退掉 |
[00:50] | because it’s too well done or not well done enough. | 不是太熟 就是不够熟 |
[00:53] | It’s never just right. | 永远都不对 |
[00:54] | She’s the Goldilocks of burgers. | 她就像汉堡界的金发姑娘(童话《金发姑娘和三只熊》) |
[00:59] | Look, you know I love Don and Marcy, | 你知道我很爱大唐和玛茜 |
[01:03] | but, you know, we’re kind of in a rut. | 可是我们的生活太一成不变了 |
[01:05] | Hey, what if we say one of the kids is sick and we cancel, | 要不我们说哪个孩子病了 取消约会 |
[01:08] | and then we go to Jalapeño Kevin’s? | 然后我们去凯文的墨西哥辣椒怎么样 |
[01:13] | Honey, we can’t do that. | 亲爱的 不能这样 |
[01:14] | – He’s my brother. We love them. – I know. | -他是我哥 我们爱他们 -我知道 |
[01:18] | I said we loved them before you said we loved them. | 在你说爱他们之前 我就说了爱他们 |
[01:22] | It’s just– I don’t know. | 只是 我不住地 |
[01:24] | We’ve all been together a long time. | 这么久了 我们总是在一起 |
[01:26] | Yeah. It’s like a marriage. | 是啊 像婚姻一样 |
[01:32] | But not this marriage. No, no, no. | 可不是我们的婚姻 绝对不是 |
[01:34] | Every moment with you is a gift. | 跟你在一起的每一秒都是上天的赐福 |
[01:40] | – Anybody want a snack? – What do you got? | -有人要小吃吗 -你那有什么 |
[01:43] | Pocket bacon. | 兜里的培根 |
[01:47] | What kind of bacon? | 哪种培根 |
[01:49] | He carries bacon everywhere in case of emergencies. | 他走到哪里都带着培根 以防万一 |
[01:53] | My car runs into a snow bank, | 如果我的车撞进了雪堆出不来 |
[01:55] | I can last a week with just the bacon I have on me. | 我可以靠身上的培根活一周 |
[02:00] | He’s also been tackled by dogs four times. | 他还被狗袭击过四次 |
[02:04] | Thanks for explaining, but I was never seriously considering it. | 谢谢你的解释 但我从来没认真考虑过 |
[02:08] | I’ve got to head out anyway. | 不过我也要出门了 |
[02:11] | Oh, hot date? | 浪漫约会吗 |
[02:12] | Yup. She’s a mobile cat groomer. | 对 她是一位流浪猫美容师 |
[02:14] | I met her in the Band-Aid aisle at the drugstore. | 我是在药店的创可贴过道认识她的 |
[02:21] | Boy, I am glad I got married | 天啊 还好我结婚了 |
[02:23] | before I hit the cat groomer phase of being single. | 不会去追什么猫美容师 |
[02:27] | Hey, don’t forget we have couples dinner tonight. | 别忘了我们今晚有四人约会 |
[02:29] | How could I forget? | 我怎么可能忘 |
[02:30] | We do couples dinner at Mick’s almost every week. | 我们几乎每周都在米克家吃四人晚餐 |
[02:32] | How about, next week, instead of dinner at Mick’s… | 下周我们换一换 来点新花样 |
[02:35] | – Yeah? – do dinner at Mick’s, followed by a jug band concert? | 瓶罐乐队-怎么换 -我们在米克家吃完去听瓶罐乐队演唱会吧 |
[02:41] | Is it just jugs? | 只是瓶罐吗 |
[02:44] | It’s a whole band. | 那是整个乐队 |
[02:45] | There’s washboards, banjos, spoons. | 有搓衣板 班卓琴 勺子 |
[02:48] | So any instrument a Muppet would play? | 所以全都是木偶会演奏的乐器吗 |
[02:53] | That’s a pass. | 不去 |
[02:55] | Okay, but this is your only chance to yell “Nice jugs” | 好吧 这是你唯一可以喊出这奶不错 |
[02:58] | without getting in trouble. | 不会被人骂的机会 |
[03:03] | Stop what you’re doing. I got great news. | 停下手里的活 我有好消息 |
[03:05] | Don just called and canceled dinner. | 大唐刚刚打电话取消了晚餐 |
[03:07] | Marcy sprained her ankle! | 玛茜扭伤了脚踝 |
[03:10] | Yay! | 太好了 |
[03:11] | I mean, oh, sad for Marcy, but now it really is Fri-yay. | 虽然提玛茜难过 但现在是真的周五耶了 |
[03:15] | Yeah. Don said she has to stay home and ice it. | 对 大唐说她得待在家冰敷 |
[03:18] | Well, then I think | 那么今晚 |
[03:19] | tonight is all about you, me and Jalapeño Kevin. | 就是你我和凯文的墨西哥辣椒了 |
[03:24] | The only threesome I will ever agree to. | 是我唯一同意的三人行 |
[03:28] | Eh, we’ll talk after a couple margaritas. | 我们喝几杯玛格丽特后再谈 |
[03:33] | This place is great. My drink is blue! | 这个地方好棒 我的酒是蓝色的 |
[03:35] | It’s a blu-garita, Adam! | 这是蓝格丽特 亚当 |
[03:38] | And it has a gummy jalapeño in it. | 里面还有个墨西哥辣椒橡皮糖 |
[03:42] | Because it’s Jalapeño Kevin’s. | 因为这里是凯文的墨西哥辣椒 |
[03:44] | They got their thinking caps on in the head office. | 他们真是用了心的餐厅 |
[03:50] | What’s Don doing here? | 大唐怎么在这 |
[03:51] | He’s supposed to be home taking care of Marcy. | 他不是该在家照顾玛茜吗 |
[03:54] | Maybe he came to pick up food for her and ran into friends. | 也许他是来拿外卖的 结果碰见朋友了 |
[03:57] | Oh, that makes sense. | 与可能 |
[03:57] | He said she couldn’t even get out of bed. | 她说她都下不来床了 |
[04:00] | Aw. Wait, there’s Marcy. | 等等 那不是玛茜吗 |
[04:01] | Olé! | 加油(西班牙语) |
[04:08] | That better mean “ouch” in Spanish. | 这句话最好是西班牙语的好疼 |
[04:29] | I can’t believe they ditched us! | 不敢相信 他们居然甩掉了我们 |
[04:31] | After we didn’t ditch them. | 我们都没甩掉他们 |
[04:34] | You know why? Because we’re good people. | 知道为什么吗 因为我们是好人 |
[04:37] | It’s our worst quality. | 这是我们最糟糕的一点 |
[04:41] | Why didn’t you let me go over there and say something? | 你为什么不让我过去跟他们讲道理 |
[04:43] | ‘Cause I didn’t want you to make a scene. | 因为我不想让你闹笑话 |
[04:44] | You were so mad your lips got blue. | 你气到不行 嘴唇都蓝了 |
[04:48] | That was from the blu-garita. | 那是蓝格丽特染的 |
[04:53] | But I am mad. | 可我确实很气 |
[04:53] | Don and Marcy cheated on us! | 大唐和玛茜对我们劈腿了 |
[04:56] | I know. | 我知道 |
[04:57] | After we gave them the best years of our lives. | 我们最好的年华 都给了他们 |
[05:01] | Yeah. And how do they repay us? | 对 他们是怎么报答我们的 |
[05:03] | By olé-ing with some other couple. | 跟其他情侣喊加油 |
[05:08] | So what do we do? | 我们该怎么办 |
[05:10] | We’re gonna do what I should’ve done | 就像我第一任男朋友出轨的时候 |
[05:11] | when my first boyfriend cheated on me: talk face to face. Oh. | 我们要去跟他们面对面地谈 |
[05:15] | You know, instead of just telling everybody he had crabs. | 而不是告诉大家他有阴虱 |
[05:27] | I learn something new about you every day. | 我每天都对你有新了解 |
[05:36] | Hey, Don. | 大唐 |
[05:38] | Still stuck at home with Marcy, huh? | 还跟玛茜在家待着呢 |
[05:40] | Yeah. I haven’t left the house. | 对 我连房子都没出过 |
[05:42] | Hey, remind me, how did you say Marcy hurt her ankle? | 提醒我了 你说玛茜的脚踝是怎么伤的 |
[05:46] | Oh, she was playing streetball with some neighborhood toughs. | 和附近几个壮汉打街球来着 |
[05:50] | We saw you guys at Jalapeño Kevin’s. | 我们看到你们去了凯文的墨西哥辣椒 |
[05:53] | Hmm, I’m not aware of that establishment. | 我都不知道那个地方 |
[05:56] | We have evidence. | 我们有证据 |
[05:57] | Yeah, we took a picture of you | 对 我们拍了照片 |
[05:59] | eating the other half of those enchiladas. | 是你在吃这份辣椒肉馅玉米卷的另一半的照片 |
[06:01] | Here it is, | 就是这个 |
[06:02] | you and Marcy with strangers. | 你和玛茜和陌生人在一起 |
[06:04] | And they don’t look like a couple of ankle doctors. | 他们看上去可不像脚踝医生啊 |
[06:07] | Well, that’s not us. | 那不是我们 |
[06:08] | Wh… How could that possibly not be you? | 这怎么可能不是你们 |
[06:11] | Everyone in the world’s got a look-alike. | 世界上每个人都有和自己很像的人 |
[06:13] | It’s weird that Marcy’s and mine are together. | 我和玛茜的相似者居然也在一起 |
[06:16] | I guess we were meant to be. | 看来我们是上天注定的了 |
[06:19] | Can you believe this? | 你能信吗 |
[06:20] | We know you’re lying. | 我们知道你在撒谎 |
[06:22] | You’re right, he is lying. | 你说得没错 他在撒谎 |
[06:25] | We went out with another couple last night. | 我们昨晚和别的情侣出去了 |
[06:28] | And it felt good. | 感觉好极了 |
[06:32] | We did things we haven’t done in years. | 我们做了很多年没做过的事 |
[06:35] | We don’t need the details of your night out with the floozies. | 你们和荡妇们出去的细节不需要告诉我们 |
[06:39] | We couldn’t care less about them. Hmm. | 我们完全不在乎他们 |
[06:41] | We don’t care who they are or where they came from. | 不在乎他们是谁 从哪里来的 |
[06:44] | So who are they and where’d they come from? | 所以他们是谁 从哪里来的 |
[06:46] | Tina and Trevor. Yeah. | 缇娜和崔佛 |
[06:48] | We call them “TNT” ’cause they’re dynamite. | 我们叫他们TNT 因为他们活力爆炸 |
[06:53] | They sound stupid. | 听起来多蠢 |
[06:55] | Look, the fact is this thing hasn’t been good for a while. | 我们之间很久以前就不快乐了 |
[06:59] | We’re all just going through the motions. | 我们只是多试试几个提议 |
[07:01] | Well, we feel the same way, but we didn’t go behind your backs. | 我们也有同样的感觉 可没有背着你们行动啊 |
[07:04] | We just talked about it behind your backs. | 我们只是背后说你们坏话来着 |
[07:07] | If you feel the same way, I think it’s time for a break. | 如果你们也有同感 那我们该分开了 |
[07:12] | Wait a minute, you’re breaking up with us? | 等等 你们是在跟我们分手 |
[07:14] | You’re breaking up with us? | 你们和我们分手 |
[07:16] | You? Us? | 你们 我们 |
[07:20] | Unbelievable. | 不可思议 |
[07:22] | We are the best thing that ever happened to you. | 你们是积了八辈子的德才能遇到我们 |
[07:26] | Good luck with your new couple. | 祝你们和新夫妻玩得愉快 |
[07:28] | I heard they have crabs. | 我听说他们有阴虱 |
[07:35] | The only way to get over this is to get right back on the horse. | 唯一能弥补伤害的办法就是再次出发 |
[07:38] | We need to get with a new couple as soon as possible. | 我们需要尽快找对儿新夫妻 |
[07:41] | They don’t even have to be good-looking. | 他们也不需要美丽帅气 |
[07:44] | Yeah, what we need is a rebound couple, | 对 我们需要备胎夫妻 |
[07:46] | a confidence booster. Mm-hmm. | 增强我们的自信心 |
[07:48] | Right, get with someone else. | 对 和别人搞点事 |
[07:50] | That’s what I did when I got dumped. | 我被甩的时候就是这么做的 |
[07:53] | “Get with”? What does that mean? | 搞点事 那是什么意思 |
[07:55] | Is that like “hook up”? What does “hook up” mean? | 是不是胡来 胡来的哪个意思 |
[07:59] | Listen, | 听着 |
[07:59] | there’s a parent mixer for my class coming up. | 我们班的家长见面会快到了 |
[08:02] | You should go. | 你们应该去 |
[08:05] | That’s a great idea. | 是个好主意 |
[08:06] | – What? – What? | -什么 -怎么 |
[08:07] | Those things are full of people so lonely | 只有孤孤单单的家长 |
[08:09] | they’ll go to a parents mixer. | 才会去那种家长见面会 |
[08:12] | We’re gonna clean up. | 我们俩得收拾收拾 |
[08:14] | All right, let’s get out there, | 好吧 我们去把啤酒眼镜戴上 |
[08:16] | put our beer goggles on and see who we come home with. | 看看可以把谁带回家 |
[08:24] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[08:26] | Babe, we have no reason to be. | 宝贝 没有紧张的理由 |
[08:27] | Don and Marcy don’t know what they lost, okay? | 大唐和玛茜不珍惜他们的损失 |
[08:30] | We’re Willy Wonka and these people just got golden tickets. | 我们就是威利旺卡 这些人拿到了黄金门票 |
[08:33] | But we don’t know anybody here. | 可我们谁都不认识 |
[08:36] | Well, I know that guy. His name’s Bob. Hey, Bob! | 我认识那个人 他叫鲍勃 嘿 鲍勃 |
[08:38] | I-I-I think his name is Jim. | 他的名字好像是吉姆 |
[08:40] | Hey, Jim, you seen Bob? | 嘿 吉姆 你见到鲍勃没 |
[08:43] | You know, I think we might be a little rusty at this. | 这种事我们好像有点生疏了 |
[08:45] | Come on. | 来吧 |
[08:46] | This place is full of lonely couples. | 这地方全是孤独的夫妻 |
[08:48] | It’s a real meat market. | 各种角色任我们挑选 |
[08:51] | Okay, well, take a seat | 好 找个地方坐 |
[08:52] | – and let’s do a little window shopping. – All right. | -我们先观察观察 -好 |
[08:59] | How about those guys? | 那两个怎么样 |
[09:00] | No, nope. Not talking to a guy who wears flip-flops after dark. | 不行 不和晚上还穿人字拖的人聊天 |
[09:05] | Let’s keep looking. | 我们继续找 |
[09:10] | Adam! | 亚当 |
[09:11] | I’m-I’m too strong. | 我太强壮了 |
[09:13] | S-Stick those back in there. | 把它们粘回去 |
[09:17] | Welcome to our home. | 欢迎到我家来 |
[09:19] | Ah, I see you found our favorite chair. | 看来你找到了我们最爱的椅子 |
[09:21] | It’s their favorite chair, Adam. | 这是他们最爱的椅子 亚当 |
[09:23] | Right, I can see why. | 对 我很理解 |
[09:25] | In fact, I think I might just sit in this thing all night, | 我想整晚都坐在这里了 |
[09:28] | maybe even until you go up to bed. | 也许可以坐到你们回房间睡觉 |
[09:31] | It was the last thing my grandfather made | 这是我祖父在去世前 |
[09:33] | before he passed away. | 做的最后一样东西 |
[09:34] | Dead grandpa’s homemade chair, Adam. | 去世的祖父亲手打造的椅子 亚当 |
[09:38] | Is that guy stealing your silverware? | 那个人在偷你们的银餐具吗 |
[09:46] | My bad. He-He’s just eating. | 我看错了 他只是在吃东西 |
[09:49] | Nice to meet you. I’m Wally. | 很高兴见到你 我是瓦力 |
[09:56] | Adam. | 亚当 |
[10:02] | I think your grandpa would want you to have this. | 我想你的祖父希望你能拥有它 |
[10:07] | That was a long, quiet walk to the front door. | 走到门口的路真是漫长而沉默 |
[10:12] | Lot of pictures of that grandfather, too, I noticed. | 我还看到了 有很多祖父的照片啊 |
[10:17] | You know what the worst part is? | 你知道最糟糕的部分是什么吗 |
[10:19] | I can’t tell Don the story. | 我不能把这个故事告诉老唐 |
[10:21] | He hates antiques, he loves breaking things. | 他讨厌古董 喜欢破坏 |
[10:23] | It’s perfect for him. | 超级适合他 |
[10:25] | Yeah, they would’ve thought it was funny. | 他们肯定会觉得有意思的 |
[10:28] | And then we would’ve thought it was funny. | 我们也会觉得有意思 |
[10:30] | There’s no substitute for best friends. Mm. | 好朋友是没有替代品的 |
[10:32] | Although, these do help. | 不过喝点酒确实有用 |
[10:37] | Oh, no, there’s Don and Marcy! | 完了 老唐和玛茜来了 |
[10:39] | With their trashy new couple. | 还带着他们的奸夫淫妇 |
[10:41] | Look how young they are– what a cliché. | 他们看起来好年轻 真是俗套 |
[10:44] | Hey, guys. I’d like you to meet our friends, | 给你们介绍一下我们的新朋友 |
[10:47] | Tina and Trevor. Ah. | 缇娜和崔佛 |
[10:48] | Hi. Nice to meet you. | 你好 幸会 |
[10:49] | It’s funny they’re your friends. | 他们居然是你们的朋友 |
[10:51] | From far away, they look like your kids. | 远处看起来还以为是你们的孩子 |
[10:55] | That’s right– too young. | 没错 太年轻了 |
[10:58] | Tina’s a fitness instructor. | 缇娜是健身教练 |
[11:00] | Poke her six pack, rock solid. | 你可以戳戳她的腹肌 特别硬 |
[11:03] | Nah, that’s okay, I’m good. | 算了 我就不了 |
[11:05] | Come on, go for it. | 没什么的 来吧 |
[11:09] | All right, I’ll touch her. I don’t want to be rude. | 那我来试试 不然显得不礼貌 |
[11:15] | So, this must be really hard for you | 你们肯定很难接受 |
[11:18] | because you’re alone and we’re not. | 因为你们很孤单 而我们有人陪伴 |
[11:20] | Oh, you think we’re alone? | 你觉得我们孤单吗 |
[11:21] | No, no. We are not alone. | 不 我们不孤单 |
[11:24] | – Right, Adam? – Right. | -对吧亚当 -是啊 |
[11:25] | Yeah, we’re meeting our new friends here, too. | 我们也是在这里等朋友呢 |
[11:28] | You already met somebody? We just broke up. | 你们已经有了新人 可我们才刚分手 |
[11:31] | That’s what happens when you let the best thing in your life go. | 错过了生命的最好馈赠就是会这样 |
[11:35] | We’re a catch, and we got caught. | 我们很抢手 已经被人抢走 |
[11:39] | In fact, there they are. | 其实 他们就在那里 |
[11:40] | Hey, guys. | 你们好呀 |
[11:41] | Sorry we’re late; | 让你们久等了 |
[11:42] | we’re just talking to this super boring couple over here. | 我们只是在跟这对特别无趣的夫妻聊天 |
[11:46] | Well, enjoy your dinner. | 那你们慢慢吃 |
[11:47] | Make sure they give you the crayons with your kids menu. | 记得提醒他们送儿童餐的赠品蜡笔 |
[11:53] | Are we really doing this? | 真的要这样吗 |
[11:54] | We have to. They’re watching. | 必须去 他们看着呢 |
[11:57] | Hi! | 你们好 |
[12:02] | Do we know you? | 我们认识吗 |
[12:04] | Not yet. | 还不认识 |
[12:06] | Look, I-I know this sounds crazy, | 我知道这话听起来很荒唐 |
[12:08] | but we saw you from across the room | 但是我们大老远看到你们 |
[12:09] | and thought maybe we should be friends. | 就觉得我们可以做朋友 |
[12:12] | It’s not crazy. | 完全不荒唐 |
[12:14] | We’re Buddhists | 我们信佛 |
[12:15] | and we believe the universe brought you to us. | 我们认为是宇宙让你们出现的 |
[12:31] | I’m Mason. | 我教梅森 |
[12:32] | And this is my wife, Bessica. | 这是我妻子 贝茜卡 |
[12:35] | I’m sorry, did you say Jessica? | 抱歉 你是说杰茜卡吗 |
[12:36] | No, Bessica. | 不 贝茜卡 |
[12:38] | I was born Jessica, | 我出生时名叫杰茜卡 |
[12:39] | but there were so many, I changed it. | 但是重名的人太多 我就换了 |
[12:42] | And I figured why not be the best Jessica? | 于是我觉得为什么不当最好的杰茜卡 |
[12:46] | Bessica. | 贝茜卡 |
[12:50] | Sounds like a lot of paperwork for nothing. | 听起来像是花了很大力气做无用功 |
[12:53] | Uh, I’m Adam and this is… | 我叫亚当 这是 |
[12:54] | Bandi, yeah. | 班迪 对 |
[12:55] | The best Andi. | 最好的安迪 |
[12:58] | Are you guys Buddhists, too? | 你们也信佛吗 |
[13:04] | What are they talking about? | 他们在聊什么 |
[13:06] | Looks like they’re talking about… | 好像是在聊什么… |
[13:08] | nudists. | 裸体主义 |
[13:10] | Adam and I always wanted to meet nudists. | 我和亚当一直想认识裸体主义者 |
[13:12] | We have so many questions, like: If you’re talking to a nudist, | 我们有好多问题想问 比如跟一个裸体者聊 |
[13:15] | and you’re sitting down and he’s standing up, | 你坐着 他站着 |
[13:17] | what are you talking to? | 那你在对着什么聊 |
[13:21] | So… | 话说 |
[13:22] | what do you guys do on the weekends? | 你们周末一般干什么 |
[13:23] | Oh, we watch a lot of cooking shows. | 我们会看很多烹饪节目 |
[13:25] | Mm-hmm, but they’re all the same, so I was thinking, | 但所有烹饪节目都大同小异 所以我在想 |
[13:27] | what about a show where you can only cook what you kill? | 不如做一个只能烹饪自己猎物的节目 |
[13:30] | It’s called Cook What You Kill. | 名叫 “猎人厨房” |
[13:33] | Sorry, we don’t own a television. | 抱歉 我们家没电视 |
[13:36] | We just like to talk to each other. | 我们只喜欢跟彼此聊天 |
[13:41] | Well, call us in ten years, | 十年后再说这话 |
[13:42] | tell us how that’s going. | 看你们还笑不笑得出来 |
[13:46] | So, you guys are Buddhists, huh? | 你们信佛对吗 |
[13:48] | What’s the shortest way to explain that? | 如何用最简短的话来解释佛教 |
[13:52] | Well, it’s about everything and nothing. | 佛教关乎万物 又回归虚空 |
[13:57] | Jump in anytime here, Bandi. | 你随时可以插话 班迪 |
[14:00] | Okay, uh, well… | 好… |
[14:02] | how does it affect your life? | 信佛之后你们的生活有改变吗 |
[14:04] | For one thing, we don’t eat meat. | 首先 我们不吃肉 |
[14:07] | Yeah, but bacon’s cool, right? | 但是培根还是挺好吃的吧 |
[14:10] | And we’re enlightened, so we don’t feel anger. | 我们已受点化 因此不会感觉到愤怒 |
[14:14] | What if someone cuts you off in traffic? | 如果有人别你的车呢 |
[14:16] | We have compassion for them. | 我们会表示同情 |
[14:18] | I have to be honest, you saying that makes me feel a little angry. | 说句实话 我光听这句话已经有点生气 |
[14:23] | You have to learn to look at things through your third eye. | 你们要学会用第三只眼看事物 |
[14:32] | You mean my butt? | 是说我的屁眼吗 |
[14:37] | And we had to sit there for three hours | 我们在那里坐了三个小时 |
[14:39] | because we couldn’t leave before Don and Marcy. | 因为不能在老唐和玛茜之前走 |
[14:41] | – It was a Mexican restaurant standoff. – Yeah. | -简直是墨西哥餐厅困境 -是啊 |
[14:47] | But on the way home, we realized we already love you. | 但是回家的路上 我们发现我们很爱你 |
[14:50] | And since you’re dating the cat groomer, | 既然你和那位猫宠美容师在一起了 |
[14:52] | the four of us could be couple friends. | 我们四个可以成为情侣朋友 |
[14:54] | Oh, that’s over. | 我们结束了 |
[14:55] | I thought she took my breath away, | 我以为她令我窒息 |
[14:56] | but it turns out I’m deathly allergic to cats. | 但后来发现我只是对猫毛过敏 |
[15:02] | I found out in the ambulance. | 我是在救护车上发现的 |
[15:05] | Well, if Lowell’s out, | 如果洛厄尔不行 |
[15:07] | that means we’re gonna be alone forever. | 那我们只能孤单一辈子了 |
[15:08] | That’s not true. | 不会的 |
[15:10] | You just have to visualize what you want, | 你们要想象一下想要什么样的人 |
[15:11] | and go out and get it. | 然后再出去找 |
[15:13] | Who’s your dream couple? | 你们理想中的夫妻是什么样子 |
[15:14] | I don’t know. Just someone more like us. | 不好说 就是跟我们比较像的 |
[15:17] | Bacon eaters. | 爱吃培根 |
[15:21] | People who think it’s funny | 我们把古董椅子弄坏 |
[15:22] | – when we break old chairs. – Yeah. | -还会觉得很好笑的 -对 |
[15:25] | People who, when you meet them, | 就是那种 认识的时候 |
[15:27] | you feel like you already know them. | 有种一见如故的感觉 |
[15:29] | So you’re looking for bacon lovers | 所以你们要找的是培根爱好者 |
[15:32] | that laugh at other people’s misfortunes, | 看到别人不幸就很开心的 |
[15:34] | who you already know. | 已知的熟人 |
[15:36] | Yeah. | 对 |
[15:38] | That’s Don and Marcy. | 那就是老唐和玛茜了 |
[15:43] | What? | 什么 |
[15:44] | Don carries pocket bacon. | 老唐随身携带培根 |
[15:48] | And every winter, Marcy hoses down her front walk | 每年冬天 玛茜都会把前门的路倒满水 |
[15:51] | – so people slip on the ice. – Oh, yeah. | -看大家滑倒 -是啊 |
[15:55] | You’re looking for them. | 你们在找他们 |
[15:59] | Oh, my God, we are. | 天哪 还真的是 |
[16:02] | Yeah, and they were right in front of us this whole time. | 是啊 他们一直近在眼前 |
[16:06] | Maybe we were in a rut because we stopped | 也许我们之前气氛不好 |
[16:08] | noticing what was so great about them. | 是因为我们忽视了他们的优点 |
[16:10] | Guys, this is like the plot of every romantic comedy. | 这简直就是每部爱情喜剧的套路 |
[16:13] | I wouldn’t be surprised if you opened that door | 如果你们打开门 |
[16:15] | and they were standing there holding a boombox over their heads. | 发现他们举着扬声器等在门口我也不惊讶 |
[16:25] | Well, it was worth a shot. | 好吧 值得一试 |
[16:29] | I want our friends back. How do we get them back? | 我想赢回我们的朋友 该怎么做 |
[16:31] | Well, uh, in the movies, uh, you need a grand gesture. | 电影里面 一般都需要搞个大动作 |
[16:35] | Like in The Notebook, Ryan Gosling | 比如《恋恋笔记本》里 瑞恩·高斯林 |
[16:37] | wrote Rachel McAdams a letter every day for a year. | 一整年每天都给瑞秋·麦克亚当斯写信 |
[16:41] | We don’t have that kind of time! | 我们可没那么多时间 |
[16:47] | But I do have an idea. | 但我想到一个主意 |
[16:48] | Come on, come on. | 快跟我来 |
[16:49] | Yes, go to them. | 快去找他们吧 |
[16:51] | I’m crying because of the cat allergy, | 我在哭是因为对猫过敏 |
[16:53] | not because of this! | 绝不是因为这个 |
[16:58] | So now Adam and Andi have new couple friends | 现在亚当和安迪有了新的夫妻朋友 |
[17:00] | and we’re alone again. | 我们又孤单了 |
[17:02] | Well, what happened to the broad with the iron stomach? | 那个铜臂铁腹的婆娘去哪儿了 |
[17:04] | She was gonna let me hit her with a board. | 她之前还让我拿板子砸她 |
[17:07] | Nah, they’re out. | 不跟他们玩了 |
[17:08] | They don’t watch TV. | 他们都不看电视 |
[17:09] | They talk to each other. | 就知道跟对方聊天 |
[17:10] | Sounds like they’re in a cult. | 听起来跟邪教似的 |
[17:13] | So we were thinking maybe you could be our couple friends. | 我们在想能不能跟你们当情侣朋友 |
[17:20] | That’s a nice offer, son, | 你这样说我很感动 儿子 |
[17:22] | but your mother doesn’t really care for Marcy. | 但是你妈妈不喜欢玛茜 |
[17:26] | I think what your father was trying to say is | 我觉得你爸的意思是 |
[17:28] | we’ve been here 20 minutes | 我们来这里20分钟 |
[17:30] | but it seems a lot longer. | 但是感觉比这更久 |
[17:33] | Yeah, well, the clock’s not ticking any faster over here, Bev. | 是啊 我这里也觉得度秒如年 贝芙 |
[17:37] | Well, we’ve insulted each other. | 大家已经互相讽刺了 |
[17:39] | I think it’s time to go. | 我们可以走了 |
[17:43] | – Hey, Ma. – Oh, nice to see you, son who didn’t marry Marcy. | -妈 -我的好儿子 没有娶玛茜 |
[17:48] | What’s her deal? | 这是怎么了 |
[17:49] | We stirred the pot, enjoy the stew. | 我们搅了锅 你们吃炖菜吧 |
[17:54] | What are you doing here? | 你们怎么来了 |
[17:57] | Listen, we know you’re happy | 我们知道你们和新朋友 |
[17:58] | with your new couple, but… | 相处很愉快 但是… |
[18:01] | we went out there looking for something better, | 我们也努力想找更好的 |
[18:03] | and we couldn’t find it. | 可是没有找到 |
[18:06] | Well… that means a lot. | 这话我很感动 |
[18:09] | And, to be honest, neither could we. | 而且说实话 我们也没找到 |
[18:12] | Also, Marcy didn’t really hurt her ankle. | 对 玛茜也没有扭伤脚踝 |
[18:18] | You guys are perfect for us. | 你们最适合我们 |
[18:21] | I mean, I… | 我… |
[18:22] | And I guess what I’m trying to say is, you know, | 我想说的应该就是 |
[18:24] | we’re just a couple | 我们只是一对夫妻 |
[18:26] | standing in front of another couple… | 站在另一对夫妻面前 |
[18:28] | asking them to love us. | 请他们能爱我们 |
[18:32] | What’s that? What are we doing? | 什么 这是哪里来的话 |
[18:35] | It’s from Notting Hill. | 《诺丁山》的台词 |
[18:37] | Look… you’re our best friends and-and… | 你们是我们最好的朋友 |
[18:40] | we’re sorry that we took you for granted. | 很抱歉我们把你们的好当成理所当然 |
[18:44] | We got lazy, too. | 我们也犯懒了 |
[18:46] | We could’ve said something instead of | 我们本可以直接说的 |
[18:48] | going behind your back. | 却背着你们自作主张 |
[18:49] | Well, you know what, | 其实说句实话 |
[18:50] | we could all be a little more honest with each other. | 我们都可以对彼此更加坦诚 |
[18:53] | Like, you should’ve told us you wanted to go to Jalapeño Kevin’s. | 你们完全可以说想去凯文的墨西哥辣椒 |
[18:56] | Well, we thought you didn’t want to try anything new. | 我们以为你们不想尝试新事物 |
[18:59] | You made fun of the jug band. | 你还嘲讽了瓶罐乐队 |
[19:01] | You mean this jug band? | 你是说这个瓶罐乐队吗 |
[19:03] | You got us tickets? | 你们买了票 |
[19:05] | You remembered. | 你们居然记得 |
[19:05] | Yeah, it’s a grand gesture to show you how much you mean to us. | 是啊 这是为了表示对你们的在乎 |
[19:09] | I got to tell you, that touches my heart. | 我必须得说 我好感动 |
[19:12] | Hey, you guys want to go to Mick’s and get a burger? | 你们想不想去米克酒馆吃个汉堡 |
[19:15] | Oh, that sounds great. | 没问题 |
[19:17] | So, what’s new with you guys? | 你们最近有什么新动向 |
[19:19] | Adam broke a dead guy’s chair. | 亚当把一个人的遗物椅子弄坏了 |
[19:20] | Sounds funny. Save it for dinner. | 听起来很搞笑 留着晚饭说 |
[19:23] | Oh, I can’t wait to tell you my new idea for a cooking show. | 我得跟你讲讲我想的节目点子 |
[19:26] | Check it out– you got to cook what you kill. Ooh. | 你听好 烹饪的食材必须自己打猎 |
[19:30] | You should call it Cook What You Kill. | 那应该叫”猎人厨房” |
[19:31] | That’s what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[19:33] | I’m so glad we’re friends again. | 我们重新当朋友太好了 |
[19:34] | We’re gonna be a millionaires. | 我们会一起赚很多钱 |
[19:36] | – Whoa, “we”? – Yeah. | -“我们” -对啊 |
[19:37] | – What do you mean, “we”? It was my idea. – Well… | -什么叫我们 那是我的点子 -这个… |
[19:39] | No, it was my idea… | 可那是我的点子 |
[19:45] | Okay, now, just remember the jug band isn’t for us. | 没关系 记住这不是为了我们 |
[19:47] | It’s for our friends. | 是为了朋友 |
[19:48] | Right, we just want them to have a good time. | 没错 我们只是希望他们开心 |
[19:50] | All right? Okay. | 就是这样 |
[20:00] | That was awesome! | 太棒了吧 |
[20:03] | Nice jugs! | 这奶不错 |