Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:30] On the eve of another Independence Day, 值此又一个独立日的前夜
[00:33] let us all remember the price of the freedom we enjoy. 勿忘我们为自由所付出过的代价
[00:37] Along with those who have made the ultimate sacrifice, 一些人为守卫自由付出了巨大的牺牲
[00:41] 113 local boys are unaccounted for in the Pacific theater. 113名美国青年在太平洋战场上下落不明
[00:46] They include 其中有
[00:47] Private James Daryl of Bloomfield. 来自布卢姆菲尔德的二等兵詹姆斯·达里尔
[00:49] Private Stuart Danforth of Bloomfield. 来自布卢姆菲尔德的二等兵斯图尔特·丹弗斯
[00:52] Lance Corporal Francis R. Peabody. 一等兵弗朗西斯·皮巴迪
[00:56] Private Hugo Bunker. 二等兵雨果·邦克
[00:58] Corporal George Higgins. Private First Class– 下士乔治·希金斯 一等兵…
[01:41] Son of a bitch. 狗日的
[02:06] That’s got to be North. Right? 那边肯定是北吧
[02:13] They said it would be just like Cambridge. 他们说那里就跟剑桥一样
[02:15] Harvard with sand. 好比沙漠中的哈佛
[02:16] Daddy’s offer still stands. 爸爸给你找的工作还算数
[02:19] It’s a good job, Charles. 那工作挺好的 查尔斯
[02:20] It’s a sales job. 是搞销售的
[02:22] God forbid. You’d think a PHD was a vow of poverty. 老天 你是觉得读了博士就该受穷吧
[02:25] You know, business is a science. 其实经商也是门学问啊
[02:27] The recruiter said 招募我的人说
[02:27] I could be the next Enrico Fermi. 我可能会成为下一个恩里科·费米
[02:32] He’s like the Betty Grable of physics. 他相当于是物理学界的大明星贝蒂·葛莱宝
[02:35] Well, no one ever heard of him. 根本没人听说过他
[02:36] Think of anyone heard of Galileo in 1590? 你觉得1590年有人听说过伽利略吗
[02:40] I bet Galileo knew how to read a road map. 我敢说至少伽利略能看懂地图
[02:52] Yeah, that’s North. 没错 那边就是北
[02:54] Joey, come on. 乔伊 走吧
[03:48] Stay in the car. 待在车里别出来
[04:09] Next car, move up. 下一辆 跟上
[04:10] Honey, stay in the car, okay? 宝贝 待在车里好吗
[04:21] Excuse me. Hi. 打扰一下 你好
[04:23] The circus in town? 是马戏团来镇上表演了吗
[04:26] Just where is everybody going? 大家这是要去哪儿
[04:29] PO box 1663. 1663号邮箱所在地
[04:31] – What’s the place called? – It ain’t. -那地方叫什么名字 -没名字
[04:34] No name, no street signs. 无地名 无路牌
[04:38] Welcome to nowhere. 欢迎来到无名之地
[04:41] All right. 好吧
[05:17] Charlie, this doesn’t look like Cambridge. 查理 这里看上去可不像剑桥
[05:28] You can’t work in your office like everybody else? 你就不能像别人那样待在办公室里工作吗
[05:31] Our group’s on the chopping block 我们小组都要火烧眉毛了
[05:32] and you’re out till dawn playing putt-putt in the desert. 你却在沙漠里打迷你高尔夫直到天亮
[05:34] What makes a golf ball fly? 高尔夫球为什么能飞起来
[05:36] Compression. The club hits the ball, 压缩力 球杆击中球
[05:37] the rubber core compresses, the ball sails. 橡胶球心压缩 之后球就反弹出去了
[05:40] We’re not talking about rubber. 我们要采用的可不是橡胶
[05:41] We’re talking about solid metal. 而是实打实的金属材料
[05:42] TNT yields pressures of 100,000 atmospheres. TNT炸药能够产生十万个大气压的压力
[05:45] We can supercompress the core of the bomb. 我们可以对炸弹核心进行高强度压缩
[05:49] Higher density, less plutonium. 密度更高 钚材料用得更少
[05:59] Oh, you son of a bitch. 你个狗日的
[06:25] – Hi, ladies. – Hi, how are you? -女士们 -你好啊
[06:46] Someone invented pie crust in a box? 馅饼皮现在都能用盒卖了吗
[06:50] How is that not on the cover of “The New York Times”? 这么大的事竟然没上《纽约时报》的封面吗
[07:01] The computers will need to stay all night. 计算员们必须彻夜不停地工作
[07:03] And we’ll need some equipment. 我们还需要一些设备
[07:05] Some IBM machines for the hydrodynamics. 几台IBM电脑用来解流体动力学方程
[07:10] I’ll be right back. 我马上就来
[07:14] So is this all you got for corn? 所以就只有这样的玉米吗
[07:16] Yeah, we’re cleared out for the 4th of July. 是啊 为了搞国庆节 库存都空了
[07:18] Shipment’s due from El Paso next Tuesday. 新一批从埃尔巴索运来的货物下周二到
[07:20] We can’t grow our own corn on the Hill? 我们不能自己在山上种玉米吗
[07:22] You know the Indians have been 印第安人在这里种植玉米
[07:23] planting maize out here for 5,000 years. 已经有五千年的历史了
[07:26] Army policy. The ground’s no good. 军方规定的 土地也不怎么行
[07:29] Oh, for heaven’s sake. 老天啊
[07:31] Rangeland soil is full of potassium. 牧场土地可是富含钾元素的
[07:36] Ma’am, I’m sure your husband’s got a brain the size of Kansas, 女士 我相信你丈夫一定脑力发达
[07:40] but that ring on your finger doesn’t make you a scientist. 但你跟他结了婚 不代表你就是个科学家
[07:43] No, four years at Barnard 是不会 但在巴纳德学院读了4年
[07:46] and a PHD in Botany do. 加上植物学博士学位则足以证明了
[07:48] I missed dinner. 我错过晚餐了
[07:51] And breakfast. 以及早餐
[07:52] You know, most women 其实 大部分女人
[07:53] would kill for a night off from their husbands. 都巴不得丈夫能离开一晚上
[07:56] Most women know what their husbands do at the office. 大部分女人都知道自家丈夫在做什么工作
[08:00] I’m not most women. 我跟大部分女人不同
[08:02] You certainly are not. 你当然是最特别的
[08:07] You’ve had a good night. 你昨晚过得很愉快嘛
[08:12] I’ll be home later. 我晚点会回家的
[08:14] I promise. 我保证
[08:24] This line gets longer every day. 队伍每天都在变长
[08:29] Got your pass? 有通行证吗
[08:31] Colonel’s clamping down on security. 上校正在严抓安保
[08:33] Probably got the MPs going through our trash at night. 说不定派了宪兵在晚上翻查我们的垃圾呢
[08:36] – Here we go. – Thank you. -好了 -谢谢
[08:38] – All right, thank you. – Okay. -可以通行 谢谢 -好的
[08:41] Would it kill you to say thank you? 说句谢谢你会死吗
[08:42] We need to start from scratch. 我们得从零开始
[08:44] We’ll rebuild the math from the ground up. 我们要重建数学模型
[08:45] And we’ll need a bigger staff, Glen — 还需要更多人手 格兰
[08:47] like 15, 20 guys. 大概15到20人
[08:49] – Where the hell are you going? – I’m gonna run it upstairs. -你到底要去哪儿 -我把这些送楼上去
[08:51] No, whoa. Hey, whoa. 别啊 等等
[08:53] You can’t just waltz into Oppenheimer’s office 你不能拿着鸡尾酒纸巾上的几行草稿
[08:55] with some chicken scratches on a cocktail napkin. 就冲进奥本海默的办公室
[08:58] – Morning, gentlemen. – Hey, good morning. -早上好 先生们 -早上好
[09:03] Akley, he wipes his ass and calls it a design. 奥克利 他瞎凑点东西 就管那叫设计
[09:06] Army writes him a check with six zeros. 军方给他开了张七位数的支票
[09:08] Reed Akley shaves every day. 里德·奥克利天天刮胡子
[09:11] The only thing cleaner than his face is his math. 唯一比他的脸还干净的就是他的数学了
[09:15] Well, it’s too clean. 那也太干净了
[09:16] There’s something wrong with Akley’s bomb. 奥克利的炸弹有问题
[09:17] Forget Thin Man, okay? Forget Akley. 别想瘦子计划了好吗 别管奥克利
[09:22] 100 American kids have been buried 从上次我们走进那道门起到现在
[09:23] since the last time we walked through that gate. 已有一百位美国士兵战死沙场了
[09:26] By tomorrow morning, there’ll be 100 more. 到明天早上 又会多出一百个
[09:30] And you want me to slow down? 你还想让我慢慢来吗
[09:33] Of course not. 当然不
[09:36] We’ve spent six months in the woodshed 我们在这破地方待了半年
[09:38] living off table scraps. 吃着狗都嫌的伙食
[09:40] We both know our design is better than Akley’s. 我们都清楚我们的设计比奥克利的好
[09:43] But if you go in there to persuade Oppenheimer half-cocked, 但如果你这么仓促地去劝说奥本海默
[09:48] it’s finished. 我们的努力就白费了
[10:06] Was that Frank Winter? 刚走过去的是法兰克·温特吗
[10:09] Yeah. 是的
[10:10] I submitted my thesis to the Princeton Physics Journal 我把论文投稿给《普林斯顿物理期刊》时
[10:12] when he was the editor. 他是负责的编辑
[10:13] Six peer reviewers backed it for publication. 六名审稿人支持论文发表
[10:15] – He rejected it. – Well, don’t take it personally. -而他不同意 -别放在心上
[10:17] He probably didn’t even read it. 他可能根本就没看
[10:19] – He work for Dr. Akley too? – No. -他也为奥克利博士工作吗 -不
[10:22] No, he’s got a band of misfits 不 他带了一群不靠谱的人
[10:23] working on an alternate design. 研发一项候补设计
[10:25] Design for what? 设计什么
[10:28] Forget Winter’s group. 别管温特的团队了
[10:29] They’re the farm league, Charlie. 他们就是农场联盟 查理
[10:31] You’re joining the New York Yankees. 你要加入的可是纽约洋基队
[10:35] The white badge is your key to the castle. 白色徽章是你开启堡垒大门的钥匙
[10:37] Only scientists and army brass get them. 只有科学家和高级军官才有
[10:40] Steno girls are allowed in the building, 楼里还有些速记员们
[10:41] but they don’t know squat. 但她们毫不知情
[10:44] GIs barely know what state they’re in. 士兵们几乎不知道自己在哪个州
[10:48] They all read your paper. 他们都看过你的文章了
[10:50] Passed it around like a Tijuana bible. 跟小黄书一样被传阅
[10:53] You’re looking at the best equipped lab in the country. 你即将见到的是国内设备最精良的实验室
[10:56] Two Van de Graaff accelerators, 两台范德格拉夫加速器
[10:57] our own cyclotron, 我们自己的回旋加速器
[10:59] and the finest computers money can buy. 还有钱能买到的最好的计算机
[11:02] Computers, this is the youngest buck 计算员们 这位是史上最年轻的
[11:04] who ever won the Forbes Prize. 福布斯奖获得者
[11:05] Say hello to Charlie Isaacs. 见过查理·艾萨克
[11:07] Hi, Charlie. 你好 查理
[11:09] No lying down on the job, girls. 工作可别偷懒 姑娘们
[11:14] We’ll need you to answer some questions. 我们需要你回答一些问题
[11:15] Everybody on the project’s got to have security clearance. 所有的项目参与者的人都得有安全许可
[11:17] What is the project? They still haven’t told me. 什么项目 他们还没有告诉我
[11:20] I’ll leave that to Dr. Akley once we have your commitment. 一旦你做出承诺 奥克利博士会告诉你的
[11:23] How do I know what I’m committing to? 我怎么知道我将要献身于什么
[11:25] Charlie. 查理
[11:27] This is Shangri-La. 这里就是香格里拉
[11:28] We’ve got the highest combined IQ of any town in America 我们集结了全美国智商最高的人
[11:31] and more Jews than Babylon. 这里的犹太人比巴比伦还多
[11:33] You’ll be wined and dined by the US Army 在希特勒和小日本认输前
[11:35] until Hitler and the Japs say uncle. 美国军方会热情款待你
[11:38] Who knows how long that’ll be? 谁知道那还有多久
[11:41] Well, that all depends on us. 那就看我们了
[11:59] Say Oppenheimer picks Akley’s design over ours. 就算奥本海默选了奥克利 而不是我们
[12:01] It’s still possible they’ll keep us around, right, 他们还是有可能把我们留用
[12:03] as a backup plan? 作为备用计划 对吗
[12:04] If a career falls in the desert 如果你在沙漠中失业了
[12:05] and there’s no one there to hear it, 又没人知道
[12:07] does it make a sound? 失业与否又有什么关系呢
[12:08] Frank will figure something out. 法兰克会想出办法的
[12:09] Oh, come on. We’re wasting our time. 拜托 我们在浪费时间
[12:10] Akley’s got a staff of 600 on Thin Man. 有六百人参与奥克利的瘦子计划
[12:12] We’ve got six chaps. One of them’s a girl. 我们只有六个人 其中还有个姑娘
[12:18] You’re late! 你迟到了
[12:22] This was yesterday. 这是过去
[12:25] This is tomorrow. 这个是未来
[12:30] Now, the math here is simple. Only one variable matters. 这个运算很简单 只有一个变量
[12:34] Time. 时间
[12:37] It’s gonna take a year 得花一年
[12:38] to produce enough plutonium to make Akley’s bomb. 才能得到足够的钚材料制造奥克利的炸弹
[12:41] But with a supercompressed core, 但利用高强度压缩的炸弹核心
[12:44] I think we can shave a week off that timeline, maybe longer. 我们应该能把时间缩短一个礼拜 也许更多
[12:48] Now, the army still hasn’t decided 现在 军方尚未决定
[12:49] which design they’re gonna back yet, 他们要支持哪个设计
[12:51] but they’re going to any day now, 但每天他们都有可能作出决定
[12:52] and before they do, we need to prove how much time 在此之前 我们需要证明
[12:55] our model is gonna save them. 我们的模型能为他们节省多少时间
[12:56] And Oppenheimer is leaving for DC tomorrow. 而且奥本海默明天就要去华盛顿特区了
[12:59] So if we want to keep this group intact, 如果想保全我们这个团队
[13:01] we’re gonna have to get some hard numbers in his hands 我们就得在他上飞机前
[13:03] before he gets on that plane. 给他看运算结果
[13:05] Yeah, we’re gonna miss dinner again, aren’t we? 我们又没时间吃晚饭了 是吗
[13:08] – Fritz. – So we’re gonna scrap three months of work -福瑞茨 -所以我们要工作三个月
[13:10] for the chance that we can save the army one week? 只为了有可能给军队节省一周时间
[13:12] Somewhere in Germany, Hitler’s got a town just like this one 在德国某处 希特勒建了个类似的小镇
[13:16] full of scientists hungrier than you. 里面全是比你还饥饿的科学家
[13:19] That week we save could be the week that matters. 我们节省出的那一周会至关重要
[13:58] Hello. 你好
[14:01] We’re not snooping. 我们不是来窥探的
[14:04] Hello. 你好
[14:05] We’re the welcome wagon. 我们是欢迎小分队
[14:07] This is Fay and Dot and I’m Rose Akley. 这是菲 这是多特 我是罗斯·奥克利
[14:11] – Abby. – Her husband is your husband’s boss. -我是艾比 -她丈夫是你丈夫的老板
[14:15] Technically Reed is your husband’s boss’s boss. 严格来说里德是你丈夫老板的老板
[14:18] But we don’t stand on ceremony, do we, ladies? 但我们并不拘于这些礼节不是吗 女士们
[14:24] Thin walls. 墙真不隔音
[14:42] She’s built like a sparrow. 她像个小麻雀似的
[14:44] You think she’s packed enough shoes? 你觉得她带够鞋子了吗
[14:45] What church are you? Lutheran? Methodist? 你信仰什么 路德教会还是卫理公会派
[14:48] Physicist. 物理学家
[14:49] Charlie’s god is Albert Einstein. 查理的神是阿尔伯特·爱因斯坦
[14:52] You’re lucky with a toddler. 你很幸运 有个小孩
[14:54] They ration the Indians. 他们提供印第安人去帮佣
[14:56] You’ll jump straight to the front of the line. 你可以被优先考虑
[14:58] Just watch out the help doesn’t smoke your husband’s peace pipe. 小心别让印第安人上了你丈夫的床
[15:01] Don’t tell my Walter. 别告诉我家沃尔特
[15:03] If the men can keep secrets, we’re entitled to a few of our own. 如果男人可以保守秘密 我们也可以
[15:06] What do you mean? 你是什么意思
[15:08] Oh, you know, what they do behind their fences. 就是他们在栅栏后面鼓捣的东西
[15:11] What are the men building? 这些人在造什么
[15:13] I hear they’re building submarines 我听说他们在造潜艇
[15:14] – and floating them down the Rio Grande. – Fay! -把他们潜入格兰德河 -菲
[15:20] They look like little convicts. 他们看起来就像小罪犯一样
[15:23] Head lice. 头虱
[15:26] – What was that? – You’re gonna love it here, really. -那是什么 -你一定会爱上这儿的
[15:40] Supercompression. Why didn’t I think of that? 超压缩 为什么我就没想到
[15:42] ‘Cause Frank’s smarter than you by a factor of 14. 因为法兰克比你聪明十四倍
[15:44] Not that it matters. Akley’s gonna win the war. 但这都没用 奥克利会赢的
[15:46] He’ll probably win the Nobel Prize. 他说不定还能拿诺贝尔奖
[15:47] We’ll still be crunching numbers. 而我们还得鼓捣这些数字
[15:48] Here, look at this. 看这个
[15:50] Crosley, Fedowitz, 克罗斯利 菲多维茨
[15:51] Liao, Meeks, Prins, 廖 米克斯 普林斯
[15:53] you need to come with us. 你们得跟我们走一趟
[15:54] If this is about the colonel’s horse, 如果是为了上校的那匹马
[15:55] I had nothing to do with it. 那事儿和我没关系
[15:56] Recognize this? Came out of your file cabinet. 认识这个吗 从你们文件柜里拿的
[15:59] There’s pages missing. 有一页不见了
[16:01] Somebody better call Interpol. 打给国际刑警组织吧
[16:03] You familiar with the Espionage Act? 你熟悉《反间谍法案》吗
[16:07] Whoever lawfully or unlawfully having access to 任何可以通过合法或非法途径接触到
[16:09] or being entrusted with any document– 或承担任何文件的责任的…
[16:13] Whoa, whoa. Espionage? 什么 间谍
[16:15] No more wisecracks? 不再说俏皮话了吗
[16:17] You hear the one about the Chink in the electric chair? 你听过中国佬上电椅的故事吗
[16:18] What the hell’s going on? 发生了什么
[16:20] That’s what we’d like to find out, sir. 我们也想知道 先生
[16:21] We believe a member of your group is stealing secrets. 我们认为你的一位小组成员在窃取机密
[16:26] – Get out. – Dr. Winter, -出去 -温特博士
[16:27] G-2 has credible intelligence that one– 情报部门有可靠情报表明…
[16:28] All I’ve seen from the G-2 is an incredible lack of intelligence. 我看情报部门根本就没有过可靠情报
[16:32] They haven’t even told you what you’re doing here, have they? 他们甚至都没告诉你们来这儿是干嘛的吧
[16:35] Do you have any idea what you are looking at? 你们知道你们在看的是什么吗
[16:38] Sir, we’re not here to debate science. 先生 我们不是来探讨科学的
[16:39] That’s not science. 那不是科学
[16:41] That’s the property of the government 那是
[16:42] of the United States of America. 美国政府的财产
[16:45] Our work is so classified, 我们的工作机密到
[16:47] the vice president doesn’t know we exist. 连副总统都不知道我们的存在
[16:50] As far as he’s concerned, the Manhattan Project 据他所知 曼哈顿计划不过是为了
[16:51] is a leaky tunnel on the IRT. 维修跨区捷运线的漏水隧道
[16:53] And yet you’re gonna stand there, Sergeant First Class, 但你竟然站在这里 陆军上士
[16:56] with your J-3 security clearance 你只有J-3级别的安全许可
[16:58] and you’re gonna talk to me about protocol? 却打算跟我谈规矩
[17:01] You could be court-martialed for just opening that file. 你打开了那份文件就足够被军事法庭定罪了
[17:08] This isn’t finished. 这事儿还没完
[17:13] I don’t have time for this shit. 我没时间讨论这破事
[17:16] And neither do you, not today. 你们也没有 至少今天没有
[18:26] You’re crooked. 你领带歪了
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:33] Dr. Akley. 奥克利博士
[18:37] “A New Approach to Nuclear Cosmology.” 《核宇宙学的新探究方法》
[18:43] I wish I’d written it. 真希望是我写的
[18:49] I have not seen real bourbon since Pearl Harbor. 珍珠港事件后我就没见过真正的波旁酒了
[18:52] Well, I got friends in high places. 我有些身居高位的朋友
[18:54] It’s called a signing bonus. 这是签约的奖励
[18:57] Charlie Isaacs, tell me why you’re here. 查理·艾萨克 告诉我你为什么来这里
[19:01] Sir? 什么
[19:03] You drove 2,000 miles. 你开了三千多公里
[19:04] You uprooted your family to a state with more cattle than people. 举家来到了这个牲口比人多的州
[19:08] What do you want? 想要得到什么
[19:09] To serve my country. 为国效力
[19:10] I tried to enlist. Flat feet. 我试过参军 但因平足被拒
[19:14] Yeah, well, I think we can put your skills to better use. 我觉得我们可以让你学以致用
[19:21] We’re waging a war of ideas. 现在我们要开始比拼脑力
[19:25] Now, this war will be fought on the battlefield, 这场争斗将会延续到真实的战场
[19:27] but make no mistake that 但别搞错了
[19:28] peace will be won with brains, not brawn. 赢得和平要靠头脑 而非蛮力
[19:32] Now, forget about code breaking. 忘了解码学吧
[19:34] Forget about meteorology, optics– 忘了气象学 光学
[19:36] You’re building an atomic bomb. 你们正在研制原子弹
[19:41] We prefer to call it a gadget. 我们更喜欢称它为小玩意
[19:48] I walk most of the new boys through the math, 我给很多新人看过这些推导
[19:50] they still don’t see it. 他们都没看出来
[19:58] I was told I’d be working in a radar lab. 之前我被通知会在雷达实验室任职
[20:01] Well, I’m sorry for the smoke and mirrors. 抱歉给了你假消息
[20:02] We can’t exactly advertise. 但我们没法光明正大地做广告
[20:10] Dean Everett at Harvard 哈佛的埃弗雷特院长
[20:12] says you’re the quickest study he’s seen in years. 说你是他多年来见过的学习能力最强的学生
[20:17] He also says you want to help your people. 他还说你想要帮助你的同胞
[20:19] I understand you have family in Poland. 我知道你有家人在波兰
[20:25] A bomb like that– gadget– 这种炸弹…这个小玩意
[20:30] the burn radius would be miles wide. 爆炸能波及几公里外的地方
[20:35] – The gamma rays alone would be– – Charlie, Charlie, Charlie. -光是伽马射线 -查理 查理 查理
[20:40] You can grow old and die writing white papers 你可以穷尽一生在一沓一沓的纸上
[20:42] on field quantization. 推导量子场论
[20:44] 100 savants will read your work, 一百名学者会去研读
[20:47] maybe 10 will understand it. 可能只有十个能够读懂
[20:50] Or you can join my team 你也可以加入我的团队
[20:52] and you can watch the apple fall with Newton. 亲眼见证全新事物的诞生
[22:02] Go home. Go have dinner with your wife. 回家吧 跟你的妻子吃个晚饭
[22:04] We need to finish running these numbers. 我们得算完这些数据
[22:06] Leave that to the peanut gallery. 留给助手们算吧
[22:11] I mean it. If this job kills you, 我是认真的 要是你死在工作上
[22:14] Liza is gonna kill me. 莱莎会杀了我的
[22:30] You’re not gonna believe this. The water went out again. 难以置信 又没有水了
[22:33] They better fix it before tomorrow. 他们最好在明天前修好
[22:39] July 4th. 明天是国庆日
[22:40] Frank, half the Hill is gonna be in our backyard 法兰克 半个镇的人都会来我们家
[22:42] and you know how they like to drink. 你也知道他们多爱喝酒
[22:44] This is not the best week. 这周时机不好
[22:47] Well, I didn’t set the date. 日子又不是我定的
[22:48] Take it up with Thomas Jefferson. 你跟托马斯·杰斐逊[美国第三任总统]说去
[22:55] Frank. 法兰克
[23:03] Did you know people like to socialize on Independence Day? 你知道人们喜欢在独立日搞社交吗
[23:08] They like to stand around in the backyard and eat grilled meats 他们喜欢聚在后院里 吃烤肉
[23:10] and listen to John Philip Sousa. Gracias. 听约翰·菲利普·苏萨的进行曲 谢谢
[23:14] And tomorrow, for one night, 明天 只有一晚
[23:15] we’re going to pretend we have a normal life. 我们要假装过的是平常生活
[23:19] You in the kitchen is the definition of abnormal. 你出现在厨房里绝对是不平常
[23:23] But in the spirit of independence– 但出于独立精神
[23:24] – No. – No what? -不行 -什么不行
[23:26] No, you can’t go to school in New York. 你不许去纽约上学
[23:28] – But New York is the center of the world. – Yes, it is. -但纽约是世界的中心 -是啊
[23:31] The world of cigarettes and premarital sex. 如果那世界只有烟草和婚前性行为的话
[23:33] Apparently, Callie has sent in 显然 凯莉已经向
[23:35] an application to the Chapin School. 查平学院提交了申请
[23:37] Dad, Anna Roosevelt went there. 爸 那可是安娜·罗斯福的母校
[23:40] They have state-of-the-art science labs, 他们有最先进的科学实验室
[23:42] it’s right next door to the Metropolitan Museum. 而且就在大都会博物馆隔壁
[23:44] Seven million people live in New York. 纽约有七百万人口
[23:48] It’s the most densely populated city in America. 是美国人口密度最高的城市
[23:52] Right on the Eastern Seaboard. 坐落于东海岸
[23:55] And? 所以呢
[23:57] And the army would never let you go. 军队不会让你离开这里的
[24:05] So I’m just supposed to stay here in this prison camp? 所以我就得待在这个战俘营里吗
[24:08] – Get knocked up by one of the guards? – Oh, don’t be vulgar. -被守卫搞大肚子 -别说的这么粗俗
[24:11] Why are we even here? 我们为什么要来这里
[24:21] Everything is a secret! 一切都是秘密
[24:24] It’s Kafkaesque! 跟卡夫卡的恐怖小说似的
[24:30] Well, at least she’s reading. 至少她还看点书
[24:33] We’ve been working forever. 一点休息都不给
[24:35] Barely made a dent. These are for you. 从来没人重视 这些是给你们的
[24:38] What’s the over-under on how much time we’ll shave off Thin Man? 我们能比瘦子计划节省多少时间
[24:40] I got a Mars Bar that says 10 days. 我赌一根士力架是十天
[24:42] You honestly think we’re gonna outflank Reed Akley 你真的认为比起里德·奥克利和六百名员工
[24:44] and a staff of 600 by 10 days? 我们能缩短十天吗
[24:47] No, honestly, I think we’re gonna beat them by 20, 不 其实我觉得我们可以胜过他们二十天
[24:48] but I’m spineless, so my money’s on 10. 但我没种 所以压十天
[24:50] Honestly, my money’s on it doesn’t matter 说实话 就算我压了钱也无所谓
[24:52] ’cause we’re never gonna finish by morning. 反正我们明早前也搞不完
[24:55] Here. 给你
[24:59] Nylons? 丝袜
[25:01] Yeah, he steals them from the storage annex. 没错 他从储藏室里偷得
[25:04] What the hell do you want with ladies’ nylons? 你拿丝袜想干什么
[25:06] – They’re rationed. – And? -它们是限量供应的 -所以呢
[25:08] Girls love them. Girls can’t get ’em. 女人们都喜欢 但是又得不到
[25:10] I spread the wealth, they spread their legs. 我花点小钱 她们就会张开腿
[25:12] We need reinforcements. 我们需要更多人手
[25:14] We’ve got to have the calculations by tomorrow. 明天之前必须得出计算结果
[25:16] – You are our only hope. – We’re punched out for the night. -你们是我们唯一的希望 -我们下班了
[25:19] We can pay you. 有报酬
[25:23] Crosley. 克罗斯利
[25:32] – Great. – All right. -很好 -好的
[25:34] Oh, great. Fantastic. 好 真是太好了
[25:37] Thank you. 谢谢你们
[25:38] Hi, my name’s Fritz. 你好 我叫福瑞茨
[25:39] That’s for you. Hi. Fritz. 这是你的 你好 我叫福瑞茨
[25:42] Hi, you can call me Fritz. 你好 我叫福瑞茨
[25:57] I give up. 我放弃了
[26:00] This chrysanthemum, it’s supposed to be white. 菊花种出来应该是白色的才对
[26:04] So it’s a hybrid. 那这是杂交品种
[26:11] Did you know 你知不知道
[26:13] that we’re not allowed to grow produce on the hill? 我们不许在山上种作物
[26:20] Must be something to do with the soil. 肯定和泥土有关
[26:23] Well, sometimes a flower is just a flower. 只是一朵花而已
[26:31] Don’t go and work. 别去工作
[26:33] Well, I have to finish some things. 我有些工作要完成
[26:36] What things? 什么工作
[26:40] When it’s over, we will go anywhere you want. 等一切结束了 你想去哪我们就去哪
[26:44] We’ll find a desert island, play Adam and Eve. 我们找一个荒岛扮演亚当和夏娃
[26:46] Good night. 晚安
[26:56] Watch it, buddy. 看路啊 伙计
[26:58] Get out of the way! 快让开
[27:06] Abby? 艾比
[27:11] Charlie, what on earth? It’s this one. 查理 你在搞什么 是这间
[27:13] This one. Come inside. 是这间 快进来
[27:18] I was about to call the police, 我本打算打电话报警
[27:19] but, you know, there’s no telephone in this place. 但这里连电话都没有
[27:24] This is Daddy’s brand. You can’t get this anymore. 这可是老爹牌的 现在已经买不到了
[27:27] You can if your work’s got triple-A priority. 如果你的工作是最高优先级就能搞到
[27:30] Are you drunk? 你喝醉了吗
[27:32] Oh, shit. 该死
[27:33] Charlie? 查理
[27:36] It’s the whole street. 整条街都停电了
[27:44] You know how many people live in Berlin? 你知道有多少人住在柏林吗
[27:48] Men, women, kids? 男人 女人 小孩
[27:52] I wrote a letter to my father. 我给我爸写了封信
[27:55] I said you’d think about his offer. 我说你会考虑他提供的职位
[27:56] Oh, Jesus, Abby. This is what I am. 天啊 艾比 但我就是这样
[28:01] You are a loving father to our son. 你是我们孩子的好爸爸
[28:06] And you are my handsome husband. 也是我的帅老公
[28:11] Take off your nightgown. 把睡衣脱了
[28:15] Charlie. 查理
[28:16] Joey’s out cold. He won’t hear us. 乔伊已经睡死了 他听不见的
[28:19] It’s not Joey I’m worried about. 我不是担心乔伊
[28:22] Oh, give them something to put in our FBI file. 我们来做点”犯法”的事吧
[28:35] Come on. 过来
[29:29] No! No! 不 不要
[29:43] Whatever it is, Frank, 不管你遇到什么事 法兰克
[29:45] you can tell me. 你都能向我倾诉
[29:48] I can’t. 我做不到
[29:55] Does thhe ringing in your ears increase with stress? 随着压力增大 耳鸣有没有加重
[29:58] No. 没有
[30:00] Some of the men find it helpful to speak with the chaplain. 有些人觉得和牧师谈谈会有帮助
[30:03] And they’re not all religious. 他们中也有不信教的
[30:06] We give chloral hydrate for sleep disorders. 我们会给睡眠障碍的人开水合氯醛[安眠药]
[30:09] I can write you a script. 我可以给你开药
[30:11] But if you’ll take a word of advice– 但如果你能听我劝
[30:12] I’ll take the pills. 我吃药就行
[30:34] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[30:49] This wind’s gonna blow us all the way to Kansas. 这风都能把我们吹到堪萨斯州了
[30:57] There’s no place like home. 没有比家更好的地方
[31:02] How many drunken physicists 你觉得我们能往那破屋里
[31:04] do you reckon we can cram into that shack? 塞多少位喝醉了的物理学家
[31:08] Lo siento. 对不起
[31:12] Let’s take it inside. 把这些拿进屋吧
[31:19] There we go, right there. 没错 就是那里
[31:21] You keep going. 继续画
[31:23] Another one? 又画好一个
[31:26] That’s… 那是
[31:58] Mommy, my head itches. 妈妈 我头痒
[32:04] I’m tired. 我累了
[32:07] We need copies for Oppenheimer 得给奥本海默准备份复件
[32:08] so he can sell it in DC. 他能用来说服华盛顿的高层
[32:09] Where are we on the numbers? 数据算的怎么样了
[32:11] Still at it and we’re running out of nylons. 还在算 丝袜快没了
[32:13] All right, let’s move. Outside, right now. 好了 我们走 现在就出来
[32:15] Leave everything where it is. Come on. 什么东西都别拿 快走
[32:19] I’ll get it. 我来
[32:24] What the hell is going on? 到底怎么回事
[32:26] They’re arresting Bill Timchak. 他们逮捕了比尔·蒂姆切克
[32:29] Some files turned up in his dorm room. 在他的宿舍里找到了一些文件
[32:31] They can do that? 他们能这么做吗
[32:32] All right, let’s move. 好了 我们走
[32:34] They’ve got tanks. They can do whatever they like. 他们有坦克 就可以为所欲为
[32:42] Colonel’s collecting scalps. 上校在四处搜捕
[32:44] Word is he’s just getting started. 听说这只是他的开始
[33:04] Don’t tell me. They arrested the computers. 不要告诉我他们把计算员们也逮捕了
[33:13] Frank, I made a mistake. 法兰克 我犯了个错误
[33:16] I, uh… 我…
[33:19] I screwed up. 我搞砸了
[33:21] I swear to God I am not a spy. You know me. 我对天发誓我不是间谍 你了解我的
[33:25] So… 所以…
[33:29] It’s the X-ray studies. 这是X射线的研究
[33:32] You said it was my best work. 你说过这是我的得意之作
[33:38] What the hell did you do? 你到底做了什么
[33:40] I’ve got a kid back in Oakland. 我的孩子还在奥克兰
[33:42] Gracie. 叫格雷西
[33:45] She’s sick and her meds cost a fortune. 她生病了 所用的药很贵
[33:46] I just thought when we all go back home, 我只是想着等我们能回去了
[33:48] I could sell the patents. 我可以出售专利
[33:50] They’re gonna figure that out. 他们会发现的
[33:52] You got to help me out, Frank. 你得帮我 法兰克
[33:53] Talk to the colonel. Explain why I took ’em. 找上校谈谈 解释下我拿走它们的原因
[33:59] You stole secrets from the United States Army. 你窃取了美国陆军的机密
[34:01] You really think the colonel’s 你真的以为
[34:02] gonna stick around for a chitchat? 上校会跟你谈吗
[34:04] So what are you gonna do? 那你准备怎么做
[34:11] I’m gonna burn them. 我要烧了它们
[34:12] They can’t touch you if they don’t have proof. 他们没有证据就没法动你
[34:14] You got to get me transferred. 你得把我调走
[34:16] Send me to Chicago. 派我去芝加哥
[34:17] Or Site X. 或者随便什么地方
[34:18] Christ, Frank, I’ve got a family. 天呐 法兰克 我有家室
[34:19] Then act like it! 那你得表现得像是有家室的人啊
[34:22] You want to protect them? 你想要保护他们吗
[34:23] You go out there and do your goddamn job 那就出去 像其他人一样
[34:25] like the rest of us. 做好自己的工作
[35:56] Colonel Cox wants to see you. 考克斯上校要见你
[35:57] I’m not holding office hours today. 我今天不上班
[35:59] Now. 马上
[36:12] This can’t be right. Did you remember to check the– 这不可能是真的 你记得要检查…
[36:14] It’s right. 这结果没错
[36:22] One of your boys stole classified files. 你手下有人窃取了机密文件
[36:24] I’d like a name. 告诉我是谁
[36:25] So you can stick him in a hole till the end of the war? 这样你就能把他关到战争结束吗
[36:28] I have a brother in the 4th Marine Raiders 我有个兄弟在所罗门群岛的
[36:30] in the Solomon Islands 海军第四陆战队服役
[36:31] who wants to come home to his family. 想要回家与家人团聚
[36:33] I knew nine men on the USS Arizona 据我所知亚利桑那号战列舰上
[36:35] who won’t get that chance. 有九名士兵再不会有这个机会
[36:37] Our enemy crawled out of a cave on the other side of this Earth 我们的敌人在地球的另一边发动战争
[36:39] and attacked us on our own soil, 还袭击我们的领土
[36:41] and they’ll do it again. 而且他们还会再这么做
[36:42] We will not hand them the tools. 我们不能把武器送到他们手里
[36:48] There’s a leak in this lab. 实验室里有间谍
[36:50] Someone’s been smuggling tactical schematics off the Hill. 一直有人向敌方泄露战术示意图
[36:52] There is no spy in my group. 在我的组里不可能有间谍
[36:54] You think Bill Timchak was a spy? 你认为比尔·蒂姆切克是间谍吗
[36:56] He’s an example. 他就是个例子
[36:57] We live in a world of consequences. 这世上有因就有果
[37:03] Must be lonely out there in the boondocks. 这荒郊野岭里一定很孤独吧
[37:05] No resources, no recognition for your group. 缺乏资源 你组员的工作还得不到重视
[37:09] We’re not here for the recognition. 我们在这里不是为了得到认可
[37:14] I got a shipment in this morning. 今早我拿到了一批货
[37:18] 10 state-of-the-art IBM machines. 十台最先进的IBM计算机
[37:21] You think I’d horse-trade a member of my own team? 你觉得我会用我组里的人来换吗
[37:25] Paucos immolamus ad servandos multos. 我们牺牲少数保全大家[拉丁语]
[37:28] We sacrifice the few to save the many. 我们牺牲少数保全大家
[37:38] 12 days? 十二天吗
[37:39] 12 weeks! 十二周
[37:46] Hey, Dolores. 德洛丽丝
[37:48] I just need two minutes of his time. 我就占用他两分钟
[37:49] Dr. Oppenheimer doesn’t have an opening until the 18th. 奥本海默博士在十八号之前都没空
[37:52] – It’ll just take– – It’ll have to wait till he’s back from D.C. -只花… -得等他从华盛顿回来
[37:54] He’s already down in the car. 他已经上车走了
[37:56] – I’ll ride with him. That’ll do. – No, Frank. -我跟他一起去就行了 -不 法兰克
[37:58] – Frank, there’s… – Thanks, Dolores. -法兰克 这 -谢谢 德洛丽丝
[38:05] We can cut 12 weeks off Akley’s timeline. 我们能比奥克利的进度快十二周
[38:11] I thought we were going to the airport. 我以为你是要去机场
[38:15] Lamy train depot. 去拉米火车站
[38:18] General’s seen fit to ground me. 将军认为我更适合在地面上
[38:21] It’s too dangerous to fly. Isn’t that right, Tommy? 乘飞机太危险了 对吗 汤米
[38:27] It’s very touching, their concern for my health. 他们这么关心我的安危真是感人
[38:32] It’s been road-tested and triple-checked, Robert. 这已经实测过了并且再三确认过 罗伯特
[38:36] If you’ll just give me some IBM machines 要是你能给我几台IBM计算机
[38:38] and 30 more men, 再给我三十个人
[38:39] I can have the hydrodynamics worked out in the next month. 我一个月内就能解决流体力学的问题
[38:45] This country, the Valles Caldera… 这个国家 这个瓦莱斯火山口…
[38:49] we call it a desert, but it’s a crematorium. 我们称之为沙漠 但其实就是火葬场
[38:54] The mesas, all of it– fallout from a volcano 所有这些岩滩 由一百五十万年前
[38:57] that exploded a million and a half years ago. 火山爆发沉降而成
[39:02] Someday it’ll detonate again, and everything you see 总有一天它会再次爆发 你所见的一切
[39:05] will be buried. 都将被掩埋
[39:07] Just a question of time. 只是时间问题
[39:12] There are forces beyond our control. 有些力量在我们无法控制
[39:17] The United States Army is one of them. 美国陆军就是其中之一
[39:22] Your group’s going to be dissolved, Frank. 你的小组将被解散 法兰克
[39:25] – What? – We’re building Akley’s bomb. -什么 -我们决定造奥克利的炸弹
[39:28] – The ship has sailed. – Well, turn it around. -时机已过[船已远航] -那就让它调头
[39:31] This war chews up four American kids every hour. 这场战争每小时都有我国的士兵为之牺牲
[39:33] I just handed you 8,000 lives. 我刚给你看的能救八千条命
[39:37] Man is made by his belief. 一个人的信仰决定了他的内心
[39:40] As he believes, so he is. 有什么信仰 人就是什么样
[39:43] The army believes in the Thin Man. 军方相信瘦子
[39:44] I don’t give a shit about the army. 我才不管军方怎么想
[39:47] That’s your mistake. 这就是你的不对了
[39:49] Tommy. 汤米
[40:07] What about you, Robert? 你呢 罗伯特
[40:09] What do you believe? 你相信什么
[40:11] I believe the world is on fire. 我相信世界正处于战火之中
[40:14] And Thin Man’s our chance to put it out. 瘦子就是我们熄灭战火的机会
[40:17] You’ll report directly to Akley. 你直接向奥克利报到
[40:50] Hey, wait! That’s my equipment. 等一下 这些都是我的设备
[41:12] Glen, what the hell is this? 格兰 这是怎么回事
[41:14] Got my dishonorable discharge. 我被开除了
[41:17] Colonel’s shipping me off-site. 上校会把我调到外地
[41:19] No. We’ll go over his head. 不行 我们去找他的上级
[41:21] It’s not just me. 不只是我
[41:23] It’s the whole group. 整个小组都要送走
[41:24] I’ll call the Secretary of War. 我去给战争部长打电话
[41:26] I’ll tell him our work is vital 我要告诉他我们的工作
[41:27] to the success of this project. 对计划成功至关重要
[41:28] Frank. Frank. 法兰克 法兰克
[41:38] You were the best student I ever had. 你是我教过最优秀的学生
[41:43] And you know 你也知道
[41:45] that I would back you to the edge of the Earth. 就算山穷水尽我也会支持你
[41:51] But I think we just fell off it. 但我们也许真的无路可走了
[42:55] Abby, what the hell did you do to Joey’s hair? 艾比 你怎么把乔伊的头发理成这样了
[43:00] They are reading our mail. 他们拆我们的信
[43:03] – What? – All the children have head lice -什么 -这里的孩子都有头虱
[43:05] and they are reading our mail. 还有他们拆阅我们的信
[43:07] He’s three years old. He can barely read his name. 他才三岁 连自己的名字都认不全
[43:09] I mailed this yesterday. 这是我昨天寄出去的
[43:10] A private letter from me to my father 是我寄给我爸的私人信件
[43:12] and they made notes in the margin. 他们居然在边上做了标注
[43:14] – Who did? – I don’t know who. -谁干的 -我怎么知道
[43:15] – Spies, the army, I don’t know. – Abigail. -间谍 军队 我不知道 -艾比盖尔
[43:17] This place, these people, they are all crazy. 这破地人人都疯了
[43:18] We cannot– I will not stay. 我们不能 我决不再待下去了
[43:20] You’re hysterical. 你这是歇斯底里
[43:21] I can’t even tell him where we live. 我甚至不能告诉他我们住在哪
[43:22] I can’t even tell him that our house is painted green. 我连咱家房子是绿色的都不能说
[43:25] It’ll take some adjustment, that’s all. 的确需要适应一段时间 如此而已
[43:27] No, we are going back to Brookline 不行 我们这就回布鲁克林
[43:28] and we can stay with my parents. 我们可以住在我父母家
[43:30] No, we are not going anywhere! 我们哪儿都不去
[43:32] Listen to me. This is our home. 听着 这就是我们的家
[43:34] I made a commitment. It is done. 我做了承诺 木已成舟
[43:39] We’re here till the end of the war. 战争结束我们才能走
[44:08] It’s the altitude. 这里海拔太高了
[44:13] Charlie, Charlie, please, 查理 查理 求你了
[44:15] why in God’s name would we stay here? 我们到底为什么要待在这
[44:27] Okay. 好吧
[44:29] What I’m about to tell you 我接下来告诉你的事
[44:32] is highly classified. 是高度机密
[44:55] Hey, how are we doing? 玩得开心吗
[44:58] Coming through. 借过
[45:06] Oh! Sorry. 抱歉
[45:07] I knew you wouldn’t let a little wind spoil your party. 我就知道这点小风刮不走你的派对
[45:10] We’ll make a housewife out of you yet, Liza Winter. 我们会把你培养成个好主妇 莱莎·温特
[45:12] I look forward to that, Rose. 那真是太好了 罗斯
[45:14] Where’s your husband? 你丈夫呢
[45:15] I’m afraid that’s above my security clearance. 只怕他的行踪我还无权过问
[45:18] Excuse me. 失陪了
[45:23] Take it through there. 拿到那边去
[45:26] I finally get used to the desert air, 我好不容易适应了沙漠气候
[45:27] then they send me off to Site W 他们又要调我去W站
[45:29] to study the effects of alpha particles 去研究阿尔法粒子
[45:31] on salmon reproduction. 对鲑鱼养殖的影响
[45:34] Fish sex. 鱼类交配
[45:34] Well, it beats the Chickasaw Ordnance Works. 那也比去契卡索军工厂强多了
[45:37] They’re shipping my ass off to Tennessee. 他们要把我送到田纳西去
[45:39] I told my mother I got a promotion. 我还跟我妈说我升职了
[45:44] Pace yourself there, seabiscuit. 悠着点 海饼干
[45:47] Jesus, this is a 15-year-old scotch. 我的天 这可是15年的威士忌
[46:23] The man of the hour. 焦点人物来啦
[46:45] Where have you been? 你去哪了
[46:47] I have half the PhDs in America 全美国一半的博士
[46:50] eating canapes in our front room. 都在我们家客厅吃点心
[46:52] Well, get rid of them. 让他们回去
[46:55] What? 什么
[46:57] Cancel the party. 取消派对
[47:13] Did something happen at work? 工作上出什么事了吗
[47:16] Work is fine. 工作挺好
[47:20] We made a deal when we came here. 我们来时约好了的
[47:22] I would never ask you questions 我绝不问问题
[47:24] unless I absolutely needed answers 除非我非要得到答案不可
[47:25] and you would never lie to me. 而你绝不能对我撒谎
[47:27] And I haven’t. 我没撒谎
[47:40] Frank. 法兰克
[47:44] Do you remember when I presented that paper 你还记得以前我介绍过的
[47:47] on the Purple Orchid? 那篇紫色兰花论文吗
[47:51] Orchis Mascula. 红门兰
[47:54] It lives on three continents. 生长在三个大洲
[47:57] Sun or shade, 向阳荫蔽皆可
[47:58] from Spain to Siberia, 从西班牙到西伯利亚
[47:59] it can survive almost anywhere. 它几乎能在任何地方生存
[48:02] But it can’t survive alone. 但它却无法独自生存
[48:05] It’s got a partner. 它有个伙伴
[48:08] It attaches itself to the roots of the orchid. 它紧附在兰花的根上
[48:12] It’s called a mycorrhiza. 叫做根菌
[48:14] And they make up their own little ecosystem. 它们创造了自己的生态系统
[48:19] If you cut off that communication, 如果切断了那种联系
[48:23] the orchid just shuts down. 兰花就会枯萎
[48:28] We had our own ecosystem. 我们也有自己的生态系统
[48:32] The two of us. 我们俩
[48:35] You’re not a flower. 你又不是花
[48:41] We’re not talking about me, Frank. 我们现在说的不是我 法兰克
[48:48] I’m protecting our family. 我是在保护我们的这个家
[48:54] From what? 因为什么
[49:24] I hear you all had fun last night. 听说你们昨晚都玩得很开心
[49:29] Your husband must be important to 你丈夫一定很重要
[49:30] rate a place on Snob Hollow. 可以在小人洞有个住处
[49:32] I’d live in a wigwam 我情愿住在棚屋里
[49:33] if it would help them build it any faster. 要是那样能让他们造得快点的话
[49:36] Build what? 造什么
[49:39] Your husband told you something. 你丈夫肯定跟你说了些什么
[49:41] Well, don’t hold out. 别藏着掖着呀
[49:48] They call it the Gadget. 他们把它叫做小玩意
[49:52] It’s a very complicated radar system 是一个非常复杂的雷达系统
[49:55] that can spot one of Hitler’s warplanes 能从世界的这头侦察到
[49:57] from the other side of the world. 世界那一头希特勒的战机
[50:03] There’s no telling how many lives they’re going to save. 就不用说他们能拯救多少生命了
[50:19] Conclusive proof, 证据确凿
[50:20] Orientals cannot hold their drink. 东方人不胜酒力
[50:22] All right, 好吧
[50:23] why don’t you sit this one out, buddy? 你还是别捡这个了 伙计
[50:25] You people, you got your heads in the sand. 你们这些人 你们都是缩头乌龟
[50:27] You send your kids to school right next to it. 让孩子们在那附近上学
[50:30] Lie to your wives about it. 向你们的妻子撒谎
[50:52] You don’t like fireworks? 你不喜欢烟花吗
[50:55] Bombs bursting in air? 在空中爆炸的炸弹吗
[50:56] Nah, not much. 我可不喜欢
[51:01] You read a paper of mine. 你看过我的论文
[51:04] “New Approach to Nuclear Cosmology.” “核宇宙学的新探究方法”
[51:06] – Right. – Your approach wasn’t… -没错 -你的方法并不算
[51:10] new. 创新
[51:11] The judges of the Forbes Prize didn’t see a problem. 福布斯奖的评审可没觉得有问题
[51:15] They wouldn’t. 他们当然不会觉得
[51:18] You know, after you rejected my paper, 在你拒绝发表我的论文后
[51:23] I read everything you ever published. 我读了你发表的所有文章
[51:27] You’ll do fine. 你会做的很好的
[51:29] You’re Akley’s new toy, right? 你是奥克利的新玩具 不是吗
[51:35] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[51:40] What about the next war? 下一场战争怎么办
[51:44] What happens when Stalin’s got one? 如果斯大林也造出来了呢
[51:47] China? 中国呢
[51:49] The Shah of Iran. 伊朗国王呢
[51:59] You know the story of the golem? 你知道傀儡假人的传说吗[以色列传说]
[52:03] A rabbi wanted to protect the Jews of Prague, 一名拉比想要保护布拉格的犹太人
[52:07] so he built an automaton out of mud, 于是他用泥造了个机器人
[52:11] brought it to life. 赋予了它生命
[52:12] First the golem kills the enemies of the Jews. 一开始傀儡假人杀了犹太人的敌人
[52:15] Then it turns on Jews themselves. 接着它转而开始杀害犹太人
[52:18] See, he couldn’t control it. 你看 他没法控制住它
[52:21] He’d built Frankenstein’s monster. 他造出了弗兰肯斯坦因的怪物[科学怪人]
[52:27] You been to Prague lately? 你最近去过布拉格吗
[52:30] There aren’t any Jews left. 那儿已经找不到犹太人了
[53:02] There’s something I need to tell you. 有些事我得告诉你
[53:06] We’re building a weapon. 我们在造一种武器
[53:08] It’s not like any weapon the world’s ever seen. 不同于世人曾见过的任何武器
[53:12] It draws its energy from a fast-neutron chain reaction. 它的能量来自于快速中子链式反应
[53:17] It releases the power of an ancient star. 释放出远古恒星蕴含的威力
[53:21] If it works, 如果成功了
[53:23] and it’s going to work, 而且它必将成功
[53:27] it’ll be more destructive than all the bombs 历史上所有战争中的炸弹加起来
[53:29] dropped in all the wars in history put together. 毁灭性都远不及它
[53:35] It’ll bring armies to their knees. 它会让敌人臣服
[53:38] Cities will disappear in the blink of an eye. 城市会在眨眼间灰飞烟灭
[53:41] The world will be united in peace 在人类的历史中
[53:43] by the most just and noble country 最公正与高尚的国家将会
[53:44] in the history of mankind. 一统世界 铸造和平
[53:47] Or it will burn to the ground. 亦或毁灭整个世界
[53:50] Whoever builds it first, 不管谁先造出来
[53:53] that’s the endgame. 都将是游戏的终点
[53:55] So it has to be us. 所以必须是我们
[54:01] Whatever it costs. 不惜一切代价
[54:09] No inglés. 我不懂英语
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 老爸有招(Man With a Plan)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号