时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re waging a war of ideas. | 现在我们要开始比拼脑力 |
[00:03] | You’re building an atomic bomb. | 你们正在研制原子弹 |
[00:04] | We prefer to call it a gadget. | 我们更喜欢称它为小玩意 |
[00:06] | We made a deal when we came here– you would never lie to me. | 我们来时约好了的 你绝不能对我撒谎 |
[00:09] | – I’m protecting our family. – From what? | -我是在保护我们这个家 -因为什么 |
[00:11] | – They are reading our mail. – What? | -他们拆我们的信 -什么 |
[00:14] | The children have head lice and they are reading our mail. | 这的孩子都有头虱 他们拆阅我们的信 |
[00:17] | Everything is a secret! | 一切都是秘密 |
[00:19] | The army still hasn’t decided | 军方尚未决定 |
[00:21] | which design they’re gonna back yet. | 他们要支持哪个设计 |
[00:22] | Before they do, we need to prove how much time | 在此之前 我们需要证明我们的模型 |
[00:25] | our model is gonna save them. | 能为他们节省多少时间 |
[00:27] | – 12 days? – 12 weeks! | -十二天吗 -十二周 |
[00:29] | Your group’s going to be dissolved, Frank. | 你的小组将被解散 法兰克 |
[00:31] | I just handed you 8,000 lives. | 我刚给你看的能救八千条命 |
[00:33] | The army believes in the Thin Man. | 军方相信瘦子 |
[00:34] | – Are you familiar with the Espionage Act? – Espionage? | -你熟悉《反间谍法案》吗 -间谍 |
[00:37] | Frank, I screwed up. | 法兰克 我搞砸了 |
[00:38] | What the hell did you do? | 你都干了些什么 |
[00:39] | One of your boys stole classified files. | 你手下有个人窃取了机密文件 |
[00:41] | I’d like a name. | 告诉我是谁 |
[00:41] | You think I’d horse-trade a member of my own team? | 你觉得我会用我组里的人来换吗 |
[00:44] | We sacrifice the few to save the many. | 我们牺牲少数保全大家 |
[00:54] | 收拾行装 耶稣降临 | |
[01:19] | Be– be just a minute. | 稍等一会儿 |
[01:45] | Sorry. | 对不起 |
[02:00] | You taking a bubble bath in there? | 你在里边洗泡泡浴吗 |
[02:05] | Population: 531,818. | “人口为531818 |
[02:09] | Official state nickname: the Land of Enchantment. | 官方昵称 魔法之地 |
[02:16] | We’ll take a small check, sweetheart. | 给我们一份账单就行 亲爱的 |
[02:28] | Let me ask you something, | 你来说说看 |
[02:29] | what’s kind of grown man can’t drive a car. | 现在还有成年人不会开车吗 |
[02:34] | Are you Amish or something? | 你是阿米什人吗 |
[02:38] | – I’m from Brooklyn. – Oh, yeah? | -我来自布鲁克林 -是吗 |
[02:41] | Do the Dodgers go the distance this year | 赖泽尔[棒球运动员]参军去杀小日本了 |
[02:43] | with Reiser overseas killing Japs? | 道奇队[棒球队]今年还有戏吗 |
[02:57] | You know, they ought to put you on the radio. | 你应该去做广播节目 |
[03:00] | You’re a regular Jack Benny. | 你简直是杰克·本尼[美国喜剧演员]第二 |
[03:02] | I’ll have a better conversation driving home by myself. | 我自言自语地开车回家感觉更好 |
[03:09] | I’m riding back with you. | 我跟你一起回去 |
[03:11] | We’re just making a delivery. | 我们只是在送一批货 |
[03:22] | Them must be some oranges. | 这箱橙子肯定不一般 |
[03:44] | So, uh… | 那么… |
[03:46] | that crate of yours– must be money, huh? | 你那箱子里 装的肯定是钱 |
[03:49] | – Or diamonds? – Pull over. | -或者钻石 -前边停一下 |
[03:59] | You got a nervous bladder or something? | 你前列腺不好还是怎么的 |
[04:00] | We just stopped 30 minutes ago. | 你半个小时前刚尿过 |
[04:03] | I’ll be back in a couple of hours. | 我几个小时后回来 |
[04:04] | You’ve gotta be kidding me. | 你逗我玩呢吧 |
[04:10] | Here. Collateral. | 拿着 押金 |
[04:17] | We’ve been riding together for two days. | 我们一起开了两天 |
[04:20] | You’re really not gonna tell me what you got in there? | 你真不打算告诉我箱子里边是什么吗 |
[04:24] | You ever hear of Pandora’s Box? | 你听说过潘多拉的盒子吗 |
[04:30] | Keep the meter running. | 计价器别关 |
[04:48] | Much obliged for the grease. | 非常感谢你的油 |
[04:51] | I wasn’t always made of tin. | 我并非生来就是铁皮人 |
[04:54] | Once I was flesh and blood as you are. | 我也曾和你一样 是有血有肉的人 |
[04:58] | How did it happen? | 怎么会变成这样 |
[05:04] | And… | 当时 |
[05:07] | the wi– wicked witch enchanted my axe | 邪恶女巫对我的斧子施了魔法 |
[05:10] | so that it slipped and cut off my leg. | 斧子滑落 砍掉了我的腿 |
[05:14] | I went to the tinsmith and had a new one made. | 我去找铁匠 安上了一条假腿 |
[05:17] | Where’s Liao? | 廖去哪了 |
[05:18] | One by one, I lost my arms, | 一个接一个 我失去了胳膊 |
[05:21] | my head, and my body. | 头和身体 |
[05:23] | But the tinsmith replaced each missing member. | 但铁匠都给我装上了新的 |
[05:27] | I was happy, notwithstanding, | 尽管如此 我还是很高兴 |
[05:29] | until I discovered that I no longer loved my Cynthia. | 直到我发现 我不再爱辛西娅了 |
[05:33] | The tinsmith had forgotten to give me a heart. | 铁匠忘记给我装心脏了 |
[05:37] | Are you a man or a hardware store? | 你是人还是五金店 |
[05:40] | Why do you stand so still? | 怎么一动不动的 |
[05:42] | I’m rusted. | 我生锈了 |
[05:44] | – Where? – In my joints. | -哪里生锈了 -我的关节 |
[05:59] | – I prefer the original. – That was the original. | -我更喜欢原版的 -这个就是原版的 |
[06:01] | The picture came– Charlie! | 电影是之后… 查理 |
[06:03] | Well, Phyllis Plotzer ain’t no Judy Garland. | 菲丽丝·普洛泽可不是茱蒂·嘉兰[绿野仙踪女主角] |
[06:08] | You know, Judy Garland ain’t no Judy Garland. | 茱蒂·嘉兰根本不叫茱蒂·嘉兰 |
[06:10] | Her real name is Frances Ethel Gumm. | 她真名叫弗朗西丝·埃塞尔·古姆 |
[06:13] | You ought to work for J. Edgar Hoover. | 你应该去为约翰·埃德加·胡佛工作 |
[06:16] | Maybe then I’d know all your deep, dark secrets. | 那样我就能知道你所有阴暗的小秘密 |
[06:19] | You remember that night you dragged me | 你记得那天晚上你拉着我 |
[06:20] | to that dance at your country club? | 去你的乡村俱乐部跳舞吗 |
[06:24] | I remember I couldn’t get the grass stains | 我记得我夏帕瑞丽裙子上的草渍 |
[06:26] | out of my Schiaparelli dress. | 怎么也洗不掉 |
[06:28] | – Charl. – Oh, yeah? | -查理 -是吗 |
[06:30] | No grass in the desert. | 沙漠里没有草 |
[06:42] | Sid Liao must be in sorry shape | 希德·廖估计宿醉得不轻 |
[06:44] | to miss Meeks’s Broadway debut. | 才错过了米克斯的百老汇首演 |
[06:47] | He drank more than I did at the party. | 在派对上他喝得比我还多 |
[06:51] | Helen. | 海伦 |
[06:55] | Good night. | 晚安 |
[06:58] | I just got back from the tech area. | 我刚从技术区回来 |
[07:02] | We’re not getting any. | 一点都不给我们 |
[07:11] | Last evening in Dr. Oppenheimer’s absence, | 昨天晚上 奥本海默博士出差期间 |
[07:14] | I took possession of a care package from the med lab at Chicago. | 我拿到了一个从芝加哥实验室送来的包裹 |
[07:18] | The package travelled 1,200 miles to be here. | 包裹途经近两千公里被送到这里 |
[07:21] | Its contents had a somewhat longer journey. | 里面的东西历经了更为漫长的旅程 |
[07:24] | It waited six billion years to be midwifed into existence. | 它等待了六十亿年才被发现存在于世 |
[07:28] | And, for my American colleagues, | 我的美国同事们 |
[07:30] | it was named after the God of the Dead, | 以死神的名字来命名它 |
[07:33] | not Mickey Mouse’s dog. | 而非米老鼠的狗的名字 |
[07:36] | It’s the most valuable substance on the planet. | 这是地球上最宝贵的物质 |
[07:44] | Behold, gentlemen. | 请看 先生们 |
[07:46] | 150 micrograms of plutonium-239 | 此刻在我们简陋的实验室里的 |
[07:52] | right here in our humble laboratory. | 是一百五十微克的钚239 |
[07:56] | One one-hundredth the mass of an eyelash. | 只有一根睫毛质量的百分之一 |
[07:59] | This sample is at Dr. Akley’s disposal. | 这份样品供奥克利博士使用 |
[08:04] | Although our colleagues at Chicago expect it returned, | 不过芝加哥的同事希望我们能物归原主 |
[08:06] | so don’t dispose of it. | 所以多余的别扔掉 |
[08:10] | The phoenix rises from the ashes. | 凤凰涅槃重生了 |
[08:12] | But not early enough to make an 8:00 a.m. meeting. | 却还是赶不上早上八点的会 |
[08:14] | I wasn’t invited. | 没人通知我 |
[08:18] | Thin Man is our priority. | 瘦子是我们的首要任务 |
[08:20] | What’s the point of keeping my group alive | 要是你们只想饿死我们 |
[08:22] | if you’re just gonna starve us to death? | 让我们苟延残喘又有什么意义呢 |
[08:23] | 10 micrograms, that’s all I’m asking. It’s nothing. | 我只要十微克 仅此而已 |
[08:26] | The kingdom fell for want of a nail. | 一个王国毁于一颗钉子 |
[08:28] | What the hell does that mean? | 什么意思 |
[08:28] | For want of a nail, the shoe was lost. | 丢失一个钉子 坏了一只蹄铁 |
[08:30] | For want of a shoe, the horse was lost. | 坏了一只蹄铁 折了一匹战马 |
[08:32] | – For want of a horse… – All right. | -折了一匹战马 -行了 |
[08:33] | Then the horseman. Then the battle. It’s a problem. | 接着是骑士 然后是战争 这是个麻烦 |
[08:35] | Respectfully, Dr. Barath, I need plutonium, | 恕我直言 巴拉斯博士 我需要的是钚 |
[08:37] | not Hungarian folk wisdom. | 而不是匈牙利的民间寓言 |
[08:39] | American. Your Benjamin Franklin. | 是美国的 本杰明·富兰克林写的 |
[08:42] | He has another. | 他还有另一句名言 |
[08:43] | Necessity never made a good bargain. | 急需难买便宜货 |
[08:46] | Dr. Oppenheimer dismantled your implosion group, Frank, | 奥本海默博士解散了你的内爆小组 法兰克 |
[08:49] | but evidently you reached some sort of arrangement with the army. | 但是显然你与军方达成了某种协议 |
[08:51] | – Alek… – The army is a powerful ally. | -艾莱克 -军方是一个强大的盟友 |
[08:54] | It controls the money, the guns, and the only road out of here. | 控制着金钱 枪支和离开这里的唯一道路 |
[08:57] | What the army does not control | 这一百五十微克 |
[09:00] | is 150 micrograms of a substance | 在我们告诉军方之前 |
[09:02] | they had never heard of until we told them it existed. | 他们从未听说过的物质不受他们控制 |
[09:06] | That belongs to Robert Oppenheimer. | 它属于罗伯特·奥本海默 |
[10:02] | No! | 不 |
[10:06] | No, no, no, no. | 不不 不好 |
[10:09] | It’s 10:00 a.m., Crosley. | 现在才早上十点了 克罗斯利 |
[10:10] | You ever heard of cirrhosis? | 你听说过肝硬化吗 |
[10:12] | My ancestors were Scottish kings. | 我的祖先是苏格兰君王 |
[10:13] | I have the liver of a Clydesdale. | 我有着克莱兹代尔马的肝脏 |
[10:15] | Amongst other vital organs. | 还有其他重要器官也一样 |
[10:17] | Maybe you’ll break a leg. | 这么说如果你摔断腿 |
[10:18] | We can shoot you. | 我们就能开枪打死你了 |
[10:20] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[10:22] | First they fire us, then they rehire us? | 他们先解雇了我们 又重新雇佣我们吗 |
[10:24] | All except Liao, who’s probably halfway | 除了廖 他现在可能 |
[10:25] | to the University of Peking by now, lucky bugger. | 在前往北京大学的路上 幸运的家伙 |
[10:28] | No, he wouldn’t leave without saying good-bye. | 不 他不会不告而别的 |
[10:30] | Look, Liao or no Liao, we spent three months | 不管廖在不在 我们花了三个月的时间 |
[10:31] | playing pin the tail on the neutron. | 竭尽全力找出中子的轨迹 |
[10:32] | The project finally gets its hands on– how much? | 这个项目最后得到了多少 |
[10:35] | 150 micrograms. | 一百五十微克 |
[10:37] | Enough to prove that we’re in the right hemisphere | 足以证明我们的研究才是可行的方案 |
[10:38] | and we get zero? | 结果我们却分毫未得吗 |
[10:43] | Sid? | 希德 |
[10:48] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢了 |
[10:56] | No, that’s not what I’m saying. | 不 我不是这意思 |
[10:58] | I didn’t realize today was a holiday. | 我不知道今天过节放假啊 |
[11:14] | The coordinates of the secret facility, | 这是某个秘密设施的坐标吗 |
[11:15] | we’re being transferred to now? | 我们现在就要被转移过去了吗 |
[11:17] | American war dead as of this morning. | 这是到今天早上为止 美军的阵亡人数 |
[11:23] | Look, we can crunch numbers | 要是我们没有钚 |
[11:24] | until pigs join the Luftwaffe. | 只有德国空军招募猪做飞行员时 |
[11:26] | – If we don’t have any plutonium… – We’ll get it. | -我们才能缩减伤亡人数 -我们会有的 |
[11:29] | From whom, Montgomery Ward? | 从哪弄 百货公司吗 |
[11:31] | Akley’s gonna hand it over. | 奥克利会交出来的 |
[11:34] | He just doesn’t know it yet. | 只是他自己还不知道罢了 |
[11:48] | I think you killed it. | 估计你是洗不掉了 |
[11:56] | My grandmother tatted these curtains. | 我祖母织了这些窗帘 |
[11:58] | They survived all the way from Russia. | 它们从俄罗斯被一路用到这 |
[12:01] | Well, that’s no match for your average Monday on the Hill. | 在这里 你这样的周一再平常不过 |
[12:03] | Is this average? | 这很平常吗 |
[12:05] | I put a pot of coffee on, | 我只不过想煮壶咖啡 |
[12:06] | the next thing I know, the house is on fire. | 结果整间屋子都着火了 |
[12:10] | Let me help with that. | 我来帮你晾 |
[12:12] | Thank you. | 谢谢 |
[12:17] | Dick Tracy just sat there watching, huh? | 坐在那的狄克·特雷西正在监视我们 |
[12:21] | The black coupe. | 那辆黑色轿车 |
[12:22] | He’s G-2. | 他是情报局的 |
[12:25] | Oh, don’t worry. They’ll lose interest in a couple of weeks. | 别担心 他们过几周就没兴趣监视了 |
[12:28] | Unless you slash their tires like I did. | 除非你像我一样扎了他们的车胎 |
[12:32] | Someone should have warned you about the stoves. | 应该有人告诫你要小心炉灶 |
[12:33] | They’re lethal. | 它们很危险 |
[12:35] | We ought to ship them to Berlin. | 我们应该把它们运到柏林去 |
[12:41] | Does it get any easier? | 这里的生活会变得轻松吗 |
[12:46] | My father always said that everything easy was hard first. | 我父亲常说万事开头难 |
[12:54] | We never got to the second part with him. | 但他从来没走出这个开头 |
[12:57] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[12:59] | I’m not so sure about your curtains. | 你的窗帘就不一定了 |
[13:03] | Liza. | 我叫莱莎 |
[13:04] | Oh, Abigail. Abby Isaacs. | 我叫艾比盖尔 艾比·艾萨克 |
[13:09] | If we can’t use the stove, how are we supposed to eat? | 要是我们不能用炉灶 我们该怎么做饭呢 |
[13:21] | What the hell are you doing? | 你在做什么 |
[13:23] | Putting my tax dollars to work. | 让我缴的税物有所值 |
[13:26] | Your mom will be back in an hour. | 你妈妈会在一小时内回来 |
[13:45] | Where is he? Laundering shirts? | 他去哪了 洗衣服去了吗 |
[13:50] | The Chinaman. Missing in action. | 那个华人 失踪了 |
[13:52] | Sid’s under the weather. | 希德在家养病呢 |
[14:07] | It’s not good. | 事情不太妙 |
[14:09] | The army is still holding him? | 军方还关着他呢 |
[14:10] | They sent over some suit from Washington. | 从华盛顿派来几位官员 |
[14:13] | Probably Justice Department. | 可能是司法部的 |
[14:19] | They’re gonna charge him with treason. | 他们要指控他犯了叛国罪 |
[14:20] | Sid Liao is not a traitor. | 希德·廖才不是什么叛徒 |
[14:23] | Just a stupid kid who made a mistake. | 就是个一时糊涂的小年轻而已 |
[14:24] | Well, around here, that’s a distinction without a difference. | 在这里 这两者之间没什么区别 |
[14:29] | I know that look. | 你这表情我见过 |
[14:33] | 48 hours ago, our group was on the chopping block. | 48小时前 咱们整个团队都要不保了 |
[14:36] | Now we’re back in this office | 而现在又重新开始工作 |
[14:39] | and Sid Liao isn’t. | 只有希德·廖不在 |
[14:42] | I’m not looking for an explanation. | 我不是要你解释 |
[14:44] | I’m just telling you how it is. | 只想告诉你现在的情况 |
[14:45] | You can’t solve Sid’s problem. | 你解决不了希德的麻烦 |
[14:47] | They can’t go around picking off scientists. | 他们不能这样乱抓科学家 |
[14:49] | Frank, this thing is poison. | 法兰克 这事不会有好结果 |
[14:52] | You got to think about the rest of the group. | 你该替其他的组员想想 |
[15:43] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[15:52] | Who are you? | 你是谁 |
[15:54] | Who I am is inconsequential. | 我是谁不重要 |
[15:57] | The question is, who are you? | 重要的是 你是谁 |
[15:59] | I want to talk to an attorney. | 我想和我的律师谈谈 |
[16:02] | Have you eaten? | 你吃过东西吗 |
[16:05] | Okay, there are laws. | 有法律规定 |
[16:06] | This isn’t Moscow. This is New Mexico. | 这也不是莫斯科 这是新墨西哥州 |
[16:08] | It’s my constitutional right as a citizen– | 作为美国公民 我享有宪法权利 |
[16:10] | Actually, it isn’t New Mexico. | 实际上 这里不是新墨西哥州 |
[16:13] | Within the confines of these fences, | 身处这围墙里 |
[16:16] | you are no longer in the United States | 你就不在美国宪法的 |
[16:19] | or the purview of its Constitution. | 保护范围内 |
[16:22] | Technically, you are nowhere talking to no one. | 严格来讲 你哪都不在 没跟任何人说话 |
[16:27] | Now, how about a sandwich? | 先吃个三明治如何 |
[16:28] | Look, there’s been a mix-up. | 这里面肯定有误会 |
[16:29] | I took some papers, I admit that, | 我拿了些材料 我承认 |
[16:31] | but they pose no threat to security. | 但那些材料威胁不到国家安全 |
[16:34] | They involve X-rays, high-speed photography. | 主要是些X射线 高速摄影方面的研究 |
[16:37] | It was my own research. | 是我自己的研究成果 |
[16:38] | I thought I could license the findings. | 我本以为可以拿这些成果申请专利 |
[16:41] | – It was stupid. – To whom? | -我一时糊涂 -给谁 |
[16:44] | You were planning to sell military secrets. | 你打算把军事机密卖给谁 |
[16:47] | I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[16:50] | Jesus, I was gonna call Eastman Kodak. | 老天 我本来想联系伊士曼柯达公司 |
[16:54] | You physicists– | 你们这些物理学家 |
[16:55] | you have a natural talent for splitting hairs. | 总关注些细枝末节的东西 |
[16:59] | The world I live in is much more black and white. | 我生活的世界可是绝对的非善即恶 |
[17:06] | Poor thing. | 小可怜 |
[17:08] | Stranded in the desert. | 被困在沙漠里 |
[17:12] | Remind me which one of you wunderkinds | 提醒我一下 是你们哪位天才 |
[17:13] | came up with the theory of the cat. | 提出了那个关于猫的理论 |
[17:19] | Uh, Erwin Schrödinger? | 埃尔温·薛定谔[奥地利理论物理学家] |
[17:20] | Schrödinger, yes. | 薛定谔 就是他 |
[17:21] | I read about him in “Popular Science.” | 我在《科技新时代》[科普杂志]上读到过他 |
[17:23] | A cat is locked in a steel chamber | 一只猫被锁在铁盒子里 |
[17:25] | with a bottle of cyanide. | 里面还有个装有氰化氫[剧毒气体]的烧瓶 |
[17:28] | It’s either been poisoned or it hasn’t. But… | 它可能已经被毒死了 也可能没有 但是 |
[17:32] | …until you look inside the chamber, | 在你打开盒子查看之前 |
[17:35] | the cat is both dead and alive simultaneously. | 这只猫既是死的 又是活的 |
[17:40] | How do you explain that? | 你怎么解释 |
[17:44] | – It’s complicated. – Is it? | -三言两语说不清 -是吗 |
[17:47] | The question seems simple enough to me. | 这问题在我看来很简单 |
[17:49] | Is he alive or is he dead? | 它到底是死是活 |
[17:52] | Maybe it depends on what the cat does next. | 也许取决于这只猫接下来怎么做 |
[18:04] | “You are the best and bravest son a mother could hope for. | “你是我最勇敢 最优秀的儿子 |
[18:09] | I think of your valor on that beachhead | 当我想到你在滩头阵地英勇作战时 |
[18:12] | and my heart fills to bursting. | 我便心情激动 难以言表 |
[18:15] | When you’re down in the trenches | 当你在战壕中艰苦守卫 |
[18:16] | and the bullets are flying–“ | 子弹呼啸飞过…” |
[18:24] | Lying to your own mother? | 连自己亲妈都骗吗 |
[18:26] | What am I supposed to say? | 否则我还能怎么说 |
[18:28] | Today I held the door for some egghead? | 今天我光荣地给书呆子看门了 |
[18:30] | I haven’t fired a gun since we left Fort Dix. | 自从出了迪克斯堡 我一枪没开过 |
[18:32] | War is hell. | 前线如地狱 |
[18:35] | We had an arrangement. | 你我说好了的 |
[18:37] | You said you would protect Sid Liao. | 你说过你会保护希德·廖 |
[18:38] | I said I’d put in a good word with the powers that be and I did. | 我答应会帮他给上头求情 我也求了 |
[18:40] | – I want to see him now. – That’s not possible. | -我现在就要见他 -这不可能 |
[18:43] | Your group is intact. You got what you asked for. | 你的小组完好无损 你想要的也到手了 |
[18:46] | Now you’ve got a guilty conscience? | 结果现在良心不安了 |
[18:49] | Outside parties have taken an interest in your man. | 外边有人盯上你们了 |
[18:52] | The Department of Justice? | 司法部吗 |
[18:53] | It’s no longer my concern. | 这不关我的事 |
[18:55] | Is that a piece of costume jewelry on your chest? | 难道你胸前别的是假珠宝吗 |
[18:57] | – Excuse me? – You’re the high-ranking military officer | -你说什么 -你是这里的最高军官 |
[18:59] | on this base– O-6. | 顶着上校军衔 |
[19:01] | If you weren’t here, | 如果你不在这里 |
[19:02] | you’d be in a tent in the Pacific | 那肯定就在太平洋战场上 |
[19:03] | with 4,000 lives at your command. | 指挥着四千名士兵作战了 |
[19:04] | We all have to make sacrifices. | 我们总要为国做出牺牲 |
[19:06] | On this Hill you are the powers that be, | 在这里 由你说得算 |
[19:09] | so stop acting like a guest in your own goddamn house. | 别总是一副在自家作客的脓包样子 |
[19:15] | So that’s our girl. | 就是它了 |
[19:17] | The isotope that launched 1,000 ships. | 出动了千艘战舰才得到的同位素 |
[19:20] | Hope the Brits have good umbrellas. | 希望英国人的伞够结实 |
[19:21] | It’s gonna be raining Nazis in Piccadilly Circus. | 皮卡迪利广场要下纳粹鬼子雨了 |
[19:25] | Hi, Charlie. | 查理 |
[19:27] | Settling in all right? | 还算适应了吧 |
[19:31] | Some of the boys have been telling me | 有几个小子告诉我 |
[19:32] | you’ve been talking a blue streak about civilian casualties. | 你没完没了地在说平民伤亡的事 |
[19:36] | You know, you got anything on your mind, | 要是你有什么心事 |
[19:37] | my door is always open. | 可以随时找我聊 |
[19:42] | Well, sir, respectfully, | 先生 恕我直言 |
[19:45] | we got some of the best minds in America here, | 这里汇集了全美国甚至全世界 |
[19:48] | maybe the world. | 最聪明的科学家 |
[19:49] | If we redirected our efforts towards particle beams | 如果能将其运用在粒子束 |
[19:52] | or sonar, anti-submarine technology, we could potentially– | 或者声呐 反潜艇技术 我们就可能 |
[19:54] | – Charlie. – Yeah? | -查理 -怎么了 |
[19:57] | I want you to be happy here. | 我希望你在这里能快乐 |
[19:59] | – Thank you. – But I need you to be helpful. | -谢谢 -但我需要你发挥作用 |
[20:04] | You are a gear in a complex machine | 你是一台有着上千运动部件的 |
[20:05] | with 1,000 moving parts. | 复杂机器的一个零件 |
[20:07] | – I understand that. – We cherish life. | -我明白 -我们珍惜生命 |
[20:09] | It’s in our nature. | 那是我们的天性 |
[20:12] | Unfortunately, our enemies do not. | 不幸的是 我们的敌人却并非如此 |
[20:16] | Doubt is a luxury we cannot afford. | 犹疑是我们无法承担的奢侈品 |
[20:29] | Sorry, how are sanitary napkins gonna fix my stove? | 我不懂 怎么用卫生棉修我的炉子 |
[20:33] | Okay, stay here. | 你待在这 |
[20:36] | Keep an eye out for MPs. | 留意点宪兵 |
[20:41] | Hey, nana. | 婆婆 |
[20:49] | Muchas gracias. | 非常感谢 |
[20:54] | Okay, let’s go. | 好了 我们走 |
[20:56] | Now, this is Lophophora Williamsii. | 这是魔根 |
[21:00] | The natives say it glistens, | 当地人叫它闪光球 |
[21:02] | so they call it peyote. | 也是他们对仙人掌的一种叫法 |
[21:04] | It’s a drug. | 是种毒品 |
[21:06] | – Oh, I don’t even smoke. – It’s not for you. | -我都不会抽烟 -不是给你的 |
[21:09] | It’s for Tiny, the fry cook at the mess hall. | 是给食堂里的油炸师傅蒂尼的 |
[21:13] | Abby, you need a hot plate. | 艾比 你需要的是一块加热板 |
[21:16] | If you order it from the commissary, | 要是你去后勤申请 |
[21:17] | you’ll get it after V-day. | 战争胜利后才拿得到 |
[21:19] | Tiny can give you one today. | 蒂尼今天就能帮你弄到 |
[21:23] | Just don’t eat the change. | 别把剩下的吃光就行 |
[21:32] | Shit. | 操 |
[21:34] | Shit, shit, shit, shit. | 操 操 操 |
[21:37] | – Shit! – You all right? | -该死 -你没事吧 |
[21:40] | Uh, yeah. | 没事 |
[21:44] | Shit. | 该死 |
[21:46] | You know, Einstein said the definition of insanity is… | 要知道 爱因斯坦说过疯狂的定义是 |
[21:48] | Doing the same thing over and over again | 一遍遍地做相同的事 |
[21:50] | expecting a different result, yeah. | 期待会产生不同的结果 我知道 |
[21:53] | It wasn’t Einstein, though. | 但并不是爱因斯坦说的 |
[21:55] | It was Alcoholics Anonymous. | 那是匿名戒酒会的名言 |
[21:59] | Anyway, you want insane? | 你要是想知道什么是疯狂 |
[22:01] | You should talk to me when I lose my job | 等我丢掉工作 不得不搬回佩里维尔 |
[22:03] | and I have to move back to Perryville to live with my mother. | 跟我妈一起住的时候你就知道了 |
[22:06] | Perryville? | 佩里维尔 |
[22:09] | I’m from Missouri. | 我来自密苏里州 |
[22:12] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[22:13] | Well, you, me, and the Pony Express. | 你 我和快马邮递是老乡 |
[22:19] | He’s not coming back, is he? | 他不会回来了吧 |
[22:21] | Lancefield? No, never works past 7:00. | 你说兰斯菲尔德吗 七点准时下班 |
[22:24] | Protestant work ethic. | “新教工作论” |
[22:28] | I was supposed to pick up the plutonium sample. | 我是来拿钚样品的 |
[22:32] | Now I have to explain to my group | 现在我只能告诉我的组员们 |
[22:33] | that we lost a good night’s work | 我们浪费了一个晚上的大好时光 |
[22:35] | because I was trying to get a call through to my– | 就因为我一直试着给我的男朋友… |
[22:38] | my boyfriend. | 打电话 |
[22:40] | Let’s be honest, my– | 我也不瞒你了 |
[22:44] | my ex-boyfriend. | 是我的前男友 |
[22:48] | They already think I’m a circus act around here, you know? | 这里的人一直把我当马戏团的猴子看待 |
[22:52] | A girl with a PhD. | 有着博士头衔的女人 |
[22:53] | That’s like a monkey with a harmonica. | 就跟会吹口琴的猴子一样 |
[23:09] | There was a girl in my graduate class. | 我的研究生班里曾有个女孩 |
[23:12] | She could solve Lagrange equations in her head. | 可以心算拉格朗日方程 |
[23:15] | Really? | 真的吗 |
[23:23] | – And where is she now? – I don’t know. Married. | -她现在在哪 -不请楚 结婚了吧 |
[23:27] | Right. | 是啊 |
[23:34] | You’re not as– | 你并不像… |
[23:36] | you’re not as loathsome as the rest of Akley’s drones. | 不像奥克利的其他手下那么令人讨厌 |
[23:39] | – Oh, thank you. – No, I mean, I– | -多谢夸奖 -不 我的意思是… |
[23:42] | I read your paper. | 我读过你的论文 |
[23:44] | No offense, but… | 无意冒犯 但是… |
[23:47] | I thought you’d be an arrogant horse’s ass. | 我本以为你会是个傲慢的自大狂 |
[23:59] | I’ll give Missouri your best. | 我会替你向密苏里州问好的 |
[24:06] | I got keys to the lab. I can let you in. | 我有实验室的钥匙 可以放你进去 |
[24:09] | Really? | 真的吗 |
[24:14] | First we precipitate plutonium fluoride. | 我们先沉淀氟化钚 |
[24:18] | And then we fire up the cyclotron | 然后启动回旋加速器 |
[24:19] | and count the neutrons per fission. | 清点每次裂变后的中子数 |
[24:21] | Meeks, what are you talking about? | 米克斯 你说什么呢 |
[24:22] | You know even less about chemistry than you do about acting. | 你对化学的了解还没有对表演的了解多呢 |
[24:24] | It has no known effects on human physiology. | 它对人类生理没有已知的影响 |
[24:27] | It was just discovered. We don’t know anything about it yet. | 这是刚刚发现的 我们的研究还不够完善 |
[24:30] | We know plenty. | 我们知道的够多了 |
[24:30] | It’s a transuranic radioactive chemical element | 它是一种放射性超铀元素[原子序数高于铀的元素] |
[24:33] | with a high boiling point and a half-life of 240,000 years. | 高沸点 半衰期24万年 |
[24:36] | You mean 24,000. | 是两万四千年 |
[24:37] | – What? – Plutonium. | -什么 -钚的半衰期 |
[24:39] | – No, Kryptonite. – Kryptonite. | -不 我们说的是氪星石 -氪星石 |
[24:42] | Fritz, Meeks, Charlie Isaacs. | 福瑞茨 米克斯 这位是查理·艾萨克 |
[24:47] | Let me ask you something. | 我问个事 |
[24:49] | Suppose you had to estimate the force of gravity on Krypton. | 如果你需要测定氪星的重力加速度 |
[24:52] | Krypton, the fictitious planet? | 氪星 那个虚构的星球吗 |
[24:54] | – Yeah. – Yeah, just a ballpark figure. | -没错 -大致估算一下就行 |
[25:02] | Okay. Um… | 好吧 |
[25:06] | they say Superman can leap a tall building in a single bound. | 据说超人可以一次跳到一栋大楼那么高 |
[25:09] | Yes, and you figure, what, | 没错 你觉得 |
[25:10] | the Chicago Board of Trade building is 500 feet tall? | 芝加哥期货交易所大楼有一百五十米高吧 |
[25:13] | And let’s say an adult male | 一名成年男子 |
[25:14] | in peak physical condition can jump five feet. | 在生理极限下可以跳一米五 |
[25:16] | Stands to reason Krypton’s gravity is 100 times that of Earth’s. | 证明氪星的重力加速度是地球的一百倍 |
[25:20] | 978m/s2 978 meters per seconds squared! | |
[25:24] | – Thank you, Charlie. – No, impossible. | -谢谢你 查理 -不 不可能 |
[25:27] | You know what’s impossible? | 知道什么才不可能吗 |
[25:28] | Either of you two ever having sex with a woman. | 你们俩能跟女人上床才不可能 |
[25:31] | What the hell is going on in here? | 你们在这搞什么 |
[25:38] | I’m talking to you, Issacs! | 我跟你说话呢 艾萨克 |
[25:47] | Would you like to explain yourself? | 想要解释下自己的行为吗 |
[25:48] | What I would like is my share of the plutonium. | 我想要我的那份钚 |
[25:50] | Your share. What, do you think we’re running a commune here? | 你那份 你以为这里是公社吗 |
[25:53] | Perhaps I was insufficiently clear yesterday. | 可能我昨天说得不够清楚 |
[25:55] | You refused to help me get the resources I need to do my job. | 你拒绝给我完成工作所需的资源 |
[25:57] | So I helped myself. | 所以我只好自食其力 |
[25:58] | If there’s so much as a microgram missing… | 要是少了哪怕只有一微克… |
[25:59] | Dr. Akley is a competent manager. | 奥克利博士是一位有能力的负责人 |
[26:01] | He may even deliver a working bomb. | 说不定真能制造出炸弹来 |
[26:03] | – I appreciate the vote of confidence. – But that won’t matter, | -我很感谢你的信任 -但那不重要 |
[26:04] | because by the time he does, New York will already be an ashtray. | 因为等他造出来 纽约都变灰烬了 |
[26:09] | You studied with Heisenberg at Leipzig. | 你曾和海森堡一起在莱比锡上学 |
[26:12] | Do you think we even have a prayer of beating him with Thin Man? | 你觉得瘦子计划有可能打败他吗 |
[26:15] | The implosion model is more efficient. | 内爆模型效率更高 |
[26:18] | It will save us time. | 能为我们节约时间 |
[26:19] | We are building a better mousetrap. | 我们制造的炸弹更好 |
[26:21] | Let me ask you a question. | 容我问你一个问题 |
[26:21] | Did you study axial chemistry at Leipzig? | 你在莱比锡学过轴向化学吗 |
[26:24] | No? What about the Clark Effect? | 没有吗 那克拉克效应呢 |
[26:28] | It’s because they’ve never been proven. | 因为这些理论从未被证明过 |
[26:30] | These are Frank Winter’s contributions | 这些都是法兰克·温特 |
[26:32] | to science– pipe dreams. | 为科学所作的贡献 全是白日梦 |
[26:34] | Implosion is a fascinating theory, | 内爆是个相当吸引人的理论 |
[26:36] | but you cannot drop a theory | 但你不能用洛克希德的 |
[26:38] | out of a Lockheed B-29 Superfortress. | B29超级堡垒轰炸机空投理论 |
[26:41] | Boeing. | 是波音公司的 |
[26:43] | If Frank could prove that implosion | 如果法兰克能证明内爆 |
[26:44] | was more than a fairy tale | 并非幻想 |
[26:46] | even at the most rudimentary level, | 即使只能证明一点点 |
[26:48] | I’d give him all the plutonium he wants. | 他要多少钚材料我都给 |
[26:49] | He could have the keys to my Buick. | 我的别克车钥匙也双手奉上 |
[26:51] | He could sleep with my wife. | 我老婆都能让他睡 |
[26:55] | Fine. | 好 |
[26:57] | – Fine what? – I’ll prove it. | -好什么 -我会证明 |
[27:00] | How? | 怎么证明 |
[27:11] | Get up. | 起来 |
[27:17] | – I want you to get the group together. – Winter. | -我要你把组员召集起来 -温特 |
[27:21] | I’m talking to you, asshole! | 我跟你说话呢 混蛋 |
[27:30] | Barath gave us 24 hours. | 巴拉斯给了我们24小时 |
[27:32] | They’ll give us the plutonium | 如果我们能证明我们的设计可行 |
[27:34] | if we can prove that our design will work. | 他们就给我们钚材料 |
[27:36] | We can’t prove it’ll work without plutonium. | 没有钚材料我们证明不了可行性 |
[27:38] | Yes, we can. | 可以的 |
[27:39] | Well, we can walk them through the math, | 我们可以跟他们解释数学证明 |
[27:40] | but it doesn’t actually prove anything. | 但证明不了实际可行性 |
[27:42] | Before the Wright brothers built their first plane, | 莱特兄弟在造出第一架飞机之前 |
[27:44] | they flew kites off the dunes of Kitty Hawk. | 他们曾用风筝飞过基蒂霍克的沙丘 |
[27:46] | This is a kite. | 这就是我们的风筝 |
[27:49] | I assume we’re gonna blow that up and not fly it. | 我想应该是要把它炸飞 而不是乘着它 |
[27:50] | No, no, not up. In. | 不 不是炸飞 是内爆 |
[27:53] | Mechanically, it is no different than the implosion bomb. | 从物理学上说 这和内爆型炸弹没两样 |
[27:55] | It’s just that we’re gonna turn this… | 我们只要把它 |
[28:01] | into this. | 变成这么大 |
[28:01] | Oh, we’re gonna turn it into a cigar. | 我们要把这玩意变成雪茄 |
[28:06] | We’re going to implode a pipe | 我们要将铁管内爆成 |
[28:08] | into a solid mass same size as that cigar. | 雪茄大小的固体 |
[28:11] | Wait, by tomorrow? That’s absurd. | 等等 明天前要完成 不可能 |
[28:13] | What’s the rush? | 为什么这么着急 |
[28:26] | Our friend from Washington, | 我们华盛顿的朋友 |
[28:29] | he’s not Department of Justice. | 他不是司法部的 |
[28:30] | What is he, OSS? | 那他是什么部门的 战略情报局吗 |
[28:32] | FBI? G-2? | 联调局 还是军事情报局 |
[28:35] | It’s the ones that don’t have a name | 你要小心的 |
[28:36] | you have to look out for. | 是那些无名机构 |
[28:38] | We got a real problem here. | 我们这儿出大问题了 |
[28:39] | I thought it was Liao’s problem. | 我以为就是廖的问题 |
[28:42] | There are dark corners in this war, Frank. | 战场上总有阴暗的角落 法兰克 |
[28:44] | Men like him, they don’t have an office or a title. | 像他这样的人 既没办公室也没头衔 |
[28:47] | He is just a line item on a budget. | 他不过是财政预算上的一项支出 |
[28:49] | He makes problems disappear. | 专门负责解决问题 |
[28:53] | He makes people disappear. | 也负责让人消失 |
[29:09] | I don’t feel good. | 我不太舒服 |
[29:11] | You want to hear it again, | 如果你还想再听一遍 |
[29:13] | put a nickel in the jukebox. | 就往点唱机里塞五分钱 |
[29:18] | You ever hear the expression | 你听说过这句话吗 |
[29:20] | “Man is as sick as his secrets”? | “秘密有多深 人就有多坏” |
[29:24] | Look, I’ve already told you. | 听着 我已经告诉过你了 |
[29:26] | Three weeks ago, | 三个礼拜前 |
[29:28] | I took the papers back to the dorm room. | 我把那些研究成果带回了宿舍 |
[29:30] | I stuck them down the front of my pants. | 我把纸卡在裤头上 |
[29:33] | It was easy. | 很容易蒙混过关 |
[29:33] | They don’t search you when you’re leaving the tech area. | 离开技术区的时候并不搜身 |
[29:41] | I hid the papers under my mattress. | 我把它们藏在床垫下 |
[29:42] | I was going to sell the patents. I’m not a spy. | 我只是打算卖专利 我不是间谍 |
[29:46] | I’ve got a five-year-old kid. | 我有个五岁的女儿 |
[29:47] | She’s got myeloma. | 得了骨髓瘤 |
[29:50] | I wish I could take it back, but I can’t. | 我也希望能把它还回去 可惜不行 |
[29:53] | You want me to put it in writing? | 你需要我用书面的形式交代吗 |
[29:57] | Why don’t we start from the beginning? | 为什么不从事情的开头说起呢 |
[29:59] | Jesus Christ. It was three weeks ago– | 我的老天 三周前 |
[30:04] | That’s not the beginning. That’s the end. | 那不是事情的开端 而是结束 |
[30:05] | What?! You want to know where I was conceived? | 什么 你想知道我妈什么时候怀的我吗 |
[30:07] | I assume it was in Bloomington, Indiana. | 我猜是在印第安纳州的布卢明顿市 |
[30:09] | That’s where your parents met, right? | 是你父母相遇的地方 对吧 |
[30:10] | Your mother was born Mary Agnes Costello. | 你母亲叫玛丽·阿格纳斯·克斯泰罗 |
[30:12] | She died in 1938 in her bedroom, a stroke. | 她于1938年因中风死在卧室 |
[30:15] | Your father taught mathematics at Shanghai University. | 你父亲曾在上海大学教数学 |
[30:18] | Now he’s washing dishes at the Foxhead Steakhouse. | 现在他在狐头牛排馆刷盘子 |
[30:21] | He was raised in Soochow. | 他在苏州长大 |
[30:26] | But you’ve never been there, have you? | 但你从未去过那里 是吧 |
[30:29] | No. | 是的 |
[30:31] | They have the most marvelous gardens. | 那里有最非凡的园林 |
[30:34] | Something to see before you die. | 死前值得一看 |
[30:40] | Why are we here? | 我们为什么在这儿 |
[30:43] | Whatever you want to know, just ask me. | 你想知道什么随便问 |
[30:49] | You probably know from talking | 也许是从你女儿的 |
[30:50] | to your daughter’s oncologist, | 肿瘤医师那听说的 |
[30:52] | some cancers you can treat with a course of radiation. | 有些癌症可以通过放疗治愈 |
[30:57] | Others you have to cut out at the source. | 其它种类则需要从源头切除 |
[31:01] | You want to talk about my kid? | 你想谈我女儿的病情 |
[31:03] | I want to talk about your colleagues in the tech area. | 我想和你谈谈你在技术区的同事 |
[31:06] | You were recruited by Frank Winter. | 是法兰克·温特把你招进来的 |
[31:08] | Let’s talk about him. | 我们来谈谈他吧 |
[31:10] | In 1936, he took a leave of absence | 1936年 他以休假名义离开了 |
[31:12] | from the University of Chicago. | 芝加哥大学 |
[31:14] | Do you know where he spent that year? | 你知道那年他是在哪里度过的吗 |
[31:19] | Why don’t you ask Frank? | 你为什么不直接问法兰克呢 |
[31:20] | Because I’m asking you. | 因为我现在在问你 |
[31:26] | Three weeks ago, I took the papers out of the tech area | 三周前 我从技术区偷了文件 |
[31:29] | and hid them in my dorm room. | 藏在了我的宿舍里 |
[31:30] | I was going to sell the patents. I am not a spy. | 我想把专利权卖掉 我不是间谍 |
[31:35] | If you want to charge me, have at it. | 如果你想起诉我 那就起诉吧 |
[31:47] | I’ll come back when you’re feeling better. | 等你感觉好点了我再回来 |
[31:54] | Try to get some rest. | 能休息就休息一会儿吧 |
[32:22] | Yeah, boys, look at it. | 孩子们 瞧瞧 |
[32:23] | I got Joseph Goebbels, boys. | 我抓到约瑟夫·戈培尔啦 |
[32:31] | Sergeant, Sir. | 上士 长官 |
[32:34] | Did you get my request? | 您接到我的请求了吗 |
[32:35] | I put in for transfer, Sir. | 我申请了调离 长官 |
[32:36] | For deployment overseas — the Pacific theater, | 我想驻扎海外 去太平洋战区 |
[32:38] | Europe, wherever I’m needed, Sir. | 欧洲 哪里需要我都行 长官 |
[32:39] | Gate C, 2200 hours. You have the graveyard shift, Private. | C入口22点整 你要值夜班 二等兵 |
[32:43] | Sir, due respect, | 长官 无意冒犯 |
[32:45] | I want to see some action. | 但我想看到真实的战斗 |
[32:46] | So watch the RKO newsreel. | 那就去看雷电华播出的新闻影片吧 |
[32:50] | At great expense, your president gathered… | 以巨大的代价 总统集中了… |
[32:56] | It’s all filled out. | 都填完了 |
[32:57] | Sign the bottom line, | 在最底下签字 |
[32:58] | prove you’re still in charge here. | 证明这里还是你说了算 |
[33:00] | What is this? | 这是什么 |
[33:00] | It’s what Sid Liao deserves — | 这是希德·廖应得的 |
[33:02] | a fighting chance. | 一个抗争的机会 |
[33:15] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[33:15] | I could not recognize his voice, | 我没认出他的声音 |
[33:17] | so I connected the call. | 所以我把电话接通了 |
[33:18] | A woman mumbling, | 就听见一个女人嘟哝说 |
[33:20] | again? | 又来 |
[33:22] | See you tomorrow. | 明天见 |
[33:24] | Bonsoir. | 晚安 |
[33:28] | Are you ready to go? | 准备好了吗 |
[33:41] | – No, no, no, no. We have to go. – Yes. | -不不不 我们得走了 -是的 |
[33:43] | Charlie, please. | 查理 好了 |
[33:46] | You need to calm down | 你得冷静点 |
[33:48] | I told her we’d be there at 7:30. | 我跟她说我们七点半到 |
[33:50] | – Reschedule. – No. | -重约嘛 -不行 |
[33:51] | After the day I had, all I want to do | 这一天结束之后 我现在只想 |
[33:53] | is get into bed with my wife. | 和我老婆欢度春宵 |
[33:57] | I’ll do that thing you like. | 我可以做那个你喜欢的 |
[33:58] | Two nights in a row? You’ll sprain your back. | 连着两晚吗 你会扭伤的 |
[34:00] | Besides, you have to eat. | 再说了 你得吃点东西 |
[34:02] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[34:05] | Who’s that? | 是谁啊 |
[34:05] | The sitter. | 保姆 |
[34:08] | Look, just tell your new friend — | 你就告诉你的新朋友 |
[34:10] | You met her the other night at the barbecue. | 那晚烤肉你还见过她呢 |
[34:14] | Hello. Come in. | 你好 请进 |
[34:16] | Charlie, this is Callie Winter. | 查理 这位是凯莉·温特 |
[34:20] | You’re Frank Winter’s daughter? | 你是法兰克·温特的女儿 |
[34:24] | Ostensibly. | 显然是啦 |
[34:26] | Let me introduce you to Joey. | 我去介绍乔伊给你认识 |
[34:27] | Callie was sweet enough to offer her services | 凯莉很贴心的提出 |
[34:29] | while we have dinner with her parents. | 在我们和她父母吃晚餐时可以来帮忙 |
[34:31] | You know what? | 你知道吗 |
[34:32] | I am developing a bit of an appetite. | 我现在有胃口了 |
[34:40] | Oh, and they have Tommy Dorsey. | 他们还有汤米·道尔西的唱片呢 |
[34:43] | Oh, you might have to take me for a spin. | 你得带我跳支舞 |
[34:48] | We were just about to call a search party. | 我们都打算找搜救队找你了 |
[34:51] | – Hello. – Frank, this is Abby Isaacs | -你好 -法兰克 这是艾比·艾萨克 |
[34:54] | and her husband Charlie. | 和她丈夫查理 |
[34:56] | We’ve crossed paths at the office. | 我们在办公室见过面 |
[34:57] | Have we? | 是吗 |
[34:59] | They’re staying for dinner. | 我邀他们来吃晚餐的 |
[35:07] | Who needs a drink? | 谁想喝酒 |
[35:59] | I have all his albums back at home. | 他所有的唱片我都有 |
[36:02] | He does have a lovely voice. | 他的声音确实很好听 |
[36:16] | Are you a jazz fan? | 你喜欢爵士乐吗 |
[36:21] | I prefer silence. | 我更喜欢安静 |
[36:27] | Frank is very sensitive to noise. | 法兰克对声音很敏感 |
[36:29] | Is that right? | 是吗 |
[36:37] | Would anybody like dessert? | 谁想吃甜点 |
[36:39] | I’ll help you. | 我来帮忙吧 |
[36:44] | – I can take this. – Thank you. | -我把这个拿走吧 -谢谢 |
[36:53] | So what’s your problem anyway? | 你到底怎么回事 |
[36:57] | Just bulldoze anyone in your path to get what you want? | 吓走所有阻碍你成事的人吗 |
[37:07] | I figured it out. | 我想明白了 |
[37:09] | Why you were the one guy that rejected my paper. | 为什么你是唯一拒发我论文的人 |
[37:12] | I doubt that. | 我表示怀疑 |
[37:14] | You’re afraid I’m the meteor that’ll make you go extinct. | 你怕我是毁灭你的那颗小行星 |
[37:20] | What is it with little boys and dinosaurs? | 为什么小孩子都这么喜欢恐龙 |
[37:35] | Charlie’s usually more fun. | 查理平时很风趣的 |
[37:38] | Physicists need to sniff each other out, | 物理学家们都需要试探下对方 |
[37:40] | mark their territory. | 确立自己的领地 |
[37:42] | You’d think there’d be enough universe to go around. | 你还以为宇宙这么大能容下所有人呢 |
[37:45] | I don’t know what’s gotten into him since we got here. | 他来到这以后 我都不知道他怎么了 |
[37:47] | Half the time he’s brooding and the other half… | 一半时间他在沉思 另一半时间… |
[37:53] | Honestly, it’s like our honeymoon. | 说实话 现在就像当初我们度蜜月 |
[37:55] | He can’t keep his hands to himself. | 他的手一直不老实 |
[37:59] | They’re all like that at first. | 他们刚到这都这样 |
[38:02] | They find it easier than talking. | 觉得这样比聊天更方便 |
[38:05] | Eventually, they stop doing either. | 到最后他们就既不动手也不聊天了 |
[38:19] | You know, when I was a kid… | 当我小的时候 |
[38:21] | You mind? | 可以坐吗 |
[38:23] | My father used to drag me with him | 我爸去玩密西西比扑克时 |
[38:26] | when he played Mississippi Stud. | 总喜欢带我一起去 |
[38:29] | And sometime after dawn, | 有时天亮后 |
[38:30] | the guy would scoop me up off the sofa | 他会把我从某个熟食店后的 |
[38:33] | in the back of some delicatessen | 沙发上拽起来 |
[38:34] | and he’d tell me that | 然后告诉我 |
[38:37] | what mattered was that he had balls. | 最重要的是他有胆量 |
[38:40] | See, because whatever kind of beating he took at the table, | 不管他在赌桌上输了多少次 |
[38:43] | he still thought he was a maverick. | 他都以为自己是个赌神 |
[38:45] | Even after we’d lost the house, | 就连最后我们输掉了房子 |
[38:47] | in his mind he was always a genius card shark | 他还是把自己想象成天才赌神 |
[38:49] | just waiting for that one lucky river card. | 只不过一直没等到那张让他转运的牌 |
[38:54] | But the most pathetic part | 但最可悲的 |
[38:56] | isn’t that my father doubled down on | 并不是我爸不断地 |
[38:59] | the wrong bets over and over again, | 压双倍在错误的注上 |
[39:03] | it’s that he was never man enough to admit to himself | 而是他从来没有勇气承认 |
[39:06] | that he was a sinking ship. | 自己已经没救了 |
[39:12] | I don’t feel bad for you. | 我并不是替你难过 |
[39:16] | I feel bad for those suckers in your group | 我是替你团队里的那些被你拖累的人们 |
[39:18] | that you’re taking down with you. | 感到难过 |
[39:22] | Come tomorrow, they’ll be a punch line. | 没过多久 他们就会变成一句笑话 |
[39:26] | Just like you. | 就像你一样 |
[39:50] | Get home safe. | 回家路上小心 |
[39:55] | Abby! | 艾比 |
[40:05] | It was one dinner. | 就只是吃顿晚饭 |
[40:09] | They’ve gone. Are you happy? | 他们走了 你开心了吧 |
[40:11] | They’re not our friends. | 他们不是我们的朋友 |
[40:12] | We don’t have friends. | 我们没有朋友 |
[40:15] | You have work. What do I have? | 你有工作 那我有什么呢 |
[40:16] | You have Callie. | 你有凯莉 |
[40:17] | I don’t want those people in our house. | 我不想让这些人进我们家 |
[40:20] | Maybe you should just write me a list of | 那倒不如你直接给我写份名单 |
[40:21] | who I can and can’t talk to. | 我能和谁说话 不能和谁说话 |
[40:33] | I understand. | 我知道 |
[40:37] | There’s some kind of crisis at work. | 你的工作出现了些危机 |
[40:44] | You have no idea. | 你根本无法想象 |
[40:47] | But this is our life. | 但这是我们的生活 |
[40:53] | There’ll always be a crisis. | 总有这样那样的危机 |
[41:33] | Callie. | 凯莉 |
[41:39] | Callie, sweetheart. | 凯莉 亲爱的 |
[41:43] | Cal– | 凯 |
[41:46] | Thank you very much, Callie. | 谢谢你 凯莉 |
[41:52] | You look like a goddess. | 你就像位女神 |
[41:57] | Thank you. | 谢谢 |
[42:01] | Good night. | 晚安 |
[42:04] | I have no clue how those two lunatics | 完全不知道这两个疯子 |
[42:06] | produced such a well-behaved child. | 怎么生出这么有教养的孩子 |
[42:11] | Honestly, that was not my fault. | 说实话 那不是我的错 |
[42:13] | The man’s burned bridges | 那家伙已经把常春藤联盟里 |
[42:14] | at half the schools in the Ivy League. | 一半学校的人都得罪光了 |
[42:15] | They should arrest him for arson. | 他们应该以纵火罪逮捕他 |
[42:17] | You ought to hear the things they say | 你应该听听技术区的人 |
[42:18] | about him in the tech area. | 是怎么评价他的 |
[42:19] | I mean, it’s outrageous, but spot-on. | 虽然很难听 但字字属实 |
[42:22] | I don’t want to talk. | 我不想说话 |
[42:34] | Check the stand. | 检查下底座 |
[42:35] | Get an empirical measurement. | 实际测量下 |
[42:36] | Check the domain. | 检查下区域 |
[42:38] | You are shy. You are… | 你害羞 还… |
[42:40] | – What is the PSI yield strength? – 300,000. | -压强多少 -两千兆帕 |
[42:43] | How come I have to carry the TNT? | 为啥是我来拿炸药 |
[42:45] | – You don’t have any children. – Neither do you. | -你没有孩子 -你也没有 |
[42:47] | No, but there’s a chance I will. | 但我有机会能有孩子 |
[42:49] | There is enough powder in there | 这里的火药 |
[42:50] | to turn the iron pipe into a hockey pucker | 足够把这铁管压缩成小曲棍球 |
[42:52] | I don’t want you anywhere near my plumbing. | 你离我的重要部位远点 |
[42:57] | Oh, great. It’s a tailgate party. | 好极了 简直就是车尾野餐会 |
[43:03] | Here, give it to me. | 来 给我 |
[43:05] | What, now you get stage fright? Come on. | 怎么了 现在怯场了 快给我 |
[43:07] | Three-inch diameter, quarter-inch wall, | 直径七厘米 壁厚六毫米 |
[43:09] | half-inch charge. | 炸药填充一厘米 |
[43:10] | Three quarter-inch charge. | 填充两厘米 |
[43:11] | What? Right. Right. | 什么 哦对 |
[43:14] | Three quarter-inch charge. | 炸药填充两厘米 |
[43:16] | Frank Winter? | 法兰克·温特 |
[43:19] | From the colonel. | 上校给你的 |
[43:23] | Can this not wait an hour? | 不能等一个小时吗 |
[43:25] | No, train’s leaving the station. | 不能 火车要离站了 |
[43:38] | Here. | 拿着 |
[43:40] | We want uniform pressure. | 需要均压 |
[43:43] | Four detonation points | 四个引爆点 |
[43:44] | evenly spaced around the circumference. | 要均匀分布在截面圆周上 |
[43:47] | But Barath is gonna be here in 45 minutes! | 但巴拉斯还有45分钟就要来了 |
[43:49] | I will be back in 40. | 我四十分钟后就回来 |
[44:13] | Sid. | 希德 |
[44:16] | Frank? | 法兰克 |
[44:18] | Oh, Jesus Christ. | 天啊 |
[44:24] | Five minutes. | 只有五分钟 |
[44:25] | I need you to focus. | 认真听着 |
[44:26] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[44:27] | There’s a transport bus leaving the Hill in one hour. | 一小时后会有一辆运输车离开这里 |
[44:29] | You’re gonna be on it. | 你随车一起走 |
[44:30] | A transport to where? | 去往哪里的 |
[44:32] | Texas and then the Pacific Theater. | 德州 然后去太平洋战场 |
[44:35] | You mean as a soldier? | 你是说让我去当兵 |
[44:36] | I convinced the colonel to sign your draft papers. | 我说服上校签署了你的征兵文件 |
[44:39] | What? | 什么 |
[44:40] | Trust me, this is the best you’re gonna do. | 相信我 这是最好的结果了 |
[44:43] | It’s a fighting chance. | 这是你的一线生机 |
[44:46] | I’m not gonna last one day. | 我连一天都活不过 |
[44:48] | They’re gonna push you through basic training. | 他们会让你完成基本的训练 |
[44:50] | And when your boots hit the ground, | 你一旦到达目的地 |
[44:52] | look for the company headquarters tent | 就去寻找指挥部的帐篷 |
[44:53] | and you find a man with this rank. | 找到有这个军衔的人 |
[44:56] | Now listen to me. | 现在 仔细听我说 |
[44:58] | You tell him that you are a scientist. | 你告诉他你是一个科学家 |
[45:00] | You know more about sound waves than Westinghouse. | 你比美国西屋电气公司还精通声波 |
[45:02] | Transmissions, frequencies. | 波的传输 频率 |
[45:03] | You can build a wireless | 你能用一只速记笔 |
[45:04] | from a steno pencil and copper thread. | 和铜导线搭建一个无线电台 |
[45:06] | Maybe even show him some trigonometry. | 甚至可以给他讲点三角学 |
[45:08] | Most of these doughboys can’t put two and two together. | 这些当兵连二加二都不会算 |
[45:12] | I– I don’t– | 我 我不 |
[45:13] | They’re gonna make you a radio operator. | 他们会让你当一个无线电报员 |
[45:15] | You’ll ride out the war in a HQ tent a mile | 你会在一个距离前线一千五百米的司令帐里 |
[45:18] | from the front lines. | 度过战争 |
[45:19] | You’ll come home dreaming of a night’s sleep | 你会梦想着能在硬板床上睡一觉 |
[45:21] | on a cardboard mattress and a hot meal, | 能吃上一顿热饭 |
[45:24] | but you will come home. | 但至少你能活着回家 |
[45:33] | You arranged all this? | 你安排了这一切吗 |
[45:36] | For me? | 为了我 |
[45:40] | I have to get back. | 我得回去了 |
[45:42] | You keep your head down and you’ll be fine. | 保持低调 你会没事的 |
[45:44] | Was it Crosley who sold me out? | 是克罗斯利出卖了我吗 |
[45:47] | Whole group is on your side, Sid. | 整个小组的人都支持你 希德 |
[45:50] | I thought the group was disbanded. | 我还以为小组已经被解散了 |
[45:52] | We’ve been reinstated. | 我们又被恢复原职了 |
[45:55] | How? | 怎么恢复的 |
[45:59] | Army changed its mind. | 军队改变主意了 |
[46:11] | You saved your baby, Frank. | 你保住了你的宏图大计 法兰克 |
[46:14] | I told them you would. | 我告诉过他们你会的 |
[46:16] | Told them Frank always finds a way. | 我告诉过他们法兰克总有办法 |
[46:20] | – Sid… – You said it yourself. | -希德 -是你自己说的 |
[46:22] | I can put two and two together. | 我知道二加二怎么算 |
[46:54] | 53-yard radius. Is that right? | 半径为48.5米 对吗 |
[46:56] | I think so. I don’t know. | 我想是吧 我不知道 |
[46:58] | Where the hell is he? | 他到底在哪 |
[46:59] | Gentlemen. | 先生们 |
[47:01] | Lost time is never found again | 时光不会倒流 |
[47:03] | and you are wasting mine. | 你们在浪费我的时间 |
[47:07] | The plutonium will remain with Dr. Akley’s group. | 钚材料还是属于奥克利博士的小组 |
[47:09] | No, wait. | 不 等一下 |
[47:11] | Let’s do it. | 咱们开始吧 |
[47:26] | – What? – That asshole in the suit, get him back here. | -什么事 -让那个穿制服的混蛋回来 |
[47:29] | I’m ready to talk. | 我有话要说 |
[48:25] | It’s not your fault. | 这不是你们的错 |
[49:19] | We should have brought foot-longs, | 我们应该带点长面包 |
[49:21] | make it a weenie roast. | 就可以做烤肠三明治了 |
[49:22] | Barbecued Franks? | 烧烤法兰克小组 |
[49:24] | You coming? | 你来吗 |
[50:03] | At least you got the kid out. | 至少你救了那孩子一命 |
[50:08] | Without plutonium, we’re useless. | 没有钚 我们什么也做不了 |
[50:14] | Live to fight another day. | 生命不息 奋斗不止 |
[50:22] | Could have been any one of a hundred things– | 有上百种可能的原因 |
[50:25] | rusty cylinder, | 气缸生锈 |
[50:27] | moisture on the blasting caps. | 起爆雷管受潮 |
[50:31] | Maybe they couldn’t read your lousy handwriting. | 或许是因为他们看不懂你的烂字 |
[50:39] | What do you think it was? | 你觉得是什么原因 |
[50:46] | I got distracted. | 我分心了 |
[51:02] | He’s got my sidearm. | 他拿了我的配枪 |
[51:05] | Get me a telephone. | 给我找个电话 |
[51:35] | Thanks. | 谢谢 |
[51:37] | Get me both gates. Both gates, please. | 请接通两个大门的门卫 两个门 |
[51:45] | OK. Let’s go. | 好了 往前开 |
[51:55] | – This ain’t the Indy 500. – Sorry. | -这可不是印地500大奖赛 -抱歉 |
[51:58] | Got to see your pass. | 出示一下通行证 |
[51:59] | Sir, could you please just open the gate? | 长官 麻烦你开下门行吗 |
[52:03] | Look, no tickee, no washee. | 没有通行证就别想出门 |
[52:11] | Sir, if you could please just open the gate. | 长官 拜托你就开下门行吗 |
[52:22] | Look, just show me your pass and I’ll open the gate. | 给我看一下你的通行证 我就开门 |
[52:25] | Sir, I don’t have my pass on me right now. | 长官 我现在手上没有通行证 |
[52:28] | I left it in my dorm room, okay? | 我把它忘在宿舍了 |
[52:31] | – Please, sir? – All right, just– | -拜托了 长官 -好了 等一下 |
[52:34] | Could you please just open the gate, please? | 麻烦你就开一下门好吗 |
[52:36] | – Sit tight a minute. – Sir, please. Sir. | -在这等一下 -长官 拜托了 长官 |
[53:07] | What did I do? | 我做了什么 |