Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] We’re waging a war of ideas. 现在我们要开始比拼脑力
[00:03] You’re building an atomic bomb. 你们正在研制原子弹
[00:04] We prefer to call it a gadget. 我们更喜欢称它为小玩意
[00:06] We made a deal when we came here– you would never lie to me. 我们来时约好了的 你绝不能对我撒谎
[00:09] – I’m protecting our family. – From what? -我是在保护我们这个家 -因为什么
[00:11] – They are reading our mail. – What? -他们拆我们的信 -什么
[00:14] The children have head lice and they are reading our mail. 这的孩子都有头虱 他们拆阅我们的信
[00:17] Everything is a secret! 一切都是秘密
[00:19] The army still hasn’t decided 军方尚未决定
[00:21] which design they’re gonna back yet. 他们要支持哪个设计
[00:22] Before they do, we need to prove how much time 在此之前 我们需要证明我们的模型
[00:25] our model is gonna save them. 能为他们节省多少时间
[00:27] – 12 days? – 12 weeks! -十二天吗 -十二周
[00:29] Your group’s going to be dissolved, Frank. 你的小组将被解散 法兰克
[00:31] I just handed you 8,000 lives. 我刚给你看的能救八千条命
[00:33] The army believes in the Thin Man. 军方相信瘦子
[00:34] – Are you familiar with the Espionage Act? – Espionage? -你熟悉《反间谍法案》吗 -间谍
[00:37] Frank, I screwed up. 法兰克 我搞砸了
[00:38] What the hell did you do? 你都干了些什么
[00:39] One of your boys stole classified files. 你手下有个人窃取了机密文件
[00:41] I’d like a name. 告诉我是谁
[00:41] You think I’d horse-trade a member of my own team? 你觉得我会用我组里的人来换吗
[00:44] We sacrifice the few to save the many. 我们牺牲少数保全大家
[00:54] 收拾行装 耶稣降临
[01:19] Be– be just a minute. 稍等一会儿
[01:45] Sorry. 对不起
[02:00] You taking a bubble bath in there? 你在里边洗泡泡浴吗
[02:05] Population: 531,818. “人口为531818
[02:09] Official state nickname: the Land of Enchantment. 官方昵称 魔法之地
[02:16] We’ll take a small check, sweetheart. 给我们一份账单就行 亲爱的
[02:28] Let me ask you something, 你来说说看
[02:29] what’s kind of grown man can’t drive a car. 现在还有成年人不会开车吗
[02:34] Are you Amish or something? 你是阿米什人吗
[02:38] – I’m from Brooklyn. – Oh, yeah? -我来自布鲁克林 -是吗
[02:41] Do the Dodgers go the distance this year 赖泽尔[棒球运动员]参军去杀小日本了
[02:43] with Reiser overseas killing Japs? 道奇队[棒球队]今年还有戏吗
[02:57] You know, they ought to put you on the radio. 你应该去做广播节目
[03:00] You’re a regular Jack Benny. 你简直是杰克·本尼[美国喜剧演员]第二
[03:02] I’ll have a better conversation driving home by myself. 我自言自语地开车回家感觉更好
[03:09] I’m riding back with you. 我跟你一起回去
[03:11] We’re just making a delivery. 我们只是在送一批货
[03:22] Them must be some oranges. 这箱橙子肯定不一般
[03:44] So, uh… 那么…
[03:46] that crate of yours– must be money, huh? 你那箱子里 装的肯定是钱
[03:49] – Or diamonds? – Pull over. -或者钻石 -前边停一下
[03:59] You got a nervous bladder or something? 你前列腺不好还是怎么的
[04:00] We just stopped 30 minutes ago. 你半个小时前刚尿过
[04:03] I’ll be back in a couple of hours. 我几个小时后回来
[04:04] You’ve gotta be kidding me. 你逗我玩呢吧
[04:10] Here. Collateral. 拿着 押金
[04:17] We’ve been riding together for two days. 我们一起开了两天
[04:20] You’re really not gonna tell me what you got in there? 你真不打算告诉我箱子里边是什么吗
[04:24] You ever hear of Pandora’s Box? 你听说过潘多拉的盒子吗
[04:30] Keep the meter running. 计价器别关
[04:48] Much obliged for the grease. 非常感谢你的油
[04:51] I wasn’t always made of tin. 我并非生来就是铁皮人
[04:54] Once I was flesh and blood as you are. 我也曾和你一样 是有血有肉的人
[04:58] How did it happen? 怎么会变成这样
[05:04] And… 当时
[05:07] the wi– wicked witch enchanted my axe 邪恶女巫对我的斧子施了魔法
[05:10] so that it slipped and cut off my leg. 斧子滑落 砍掉了我的腿
[05:14] I went to the tinsmith and had a new one made. 我去找铁匠 安上了一条假腿
[05:17] Where’s Liao? 廖去哪了
[05:18] One by one, I lost my arms, 一个接一个 我失去了胳膊
[05:21] my head, and my body. 头和身体
[05:23] But the tinsmith replaced each missing member. 但铁匠都给我装上了新的
[05:27] I was happy, notwithstanding, 尽管如此 我还是很高兴
[05:29] until I discovered that I no longer loved my Cynthia. 直到我发现 我不再爱辛西娅了
[05:33] The tinsmith had forgotten to give me a heart. 铁匠忘记给我装心脏了
[05:37] Are you a man or a hardware store? 你是人还是五金店
[05:40] Why do you stand so still? 怎么一动不动的
[05:42] I’m rusted. 我生锈了
[05:44] – Where? – In my joints. -哪里生锈了 -我的关节
[05:59] – I prefer the original. – That was the original. -我更喜欢原版的 -这个就是原版的
[06:01] The picture came– Charlie! 电影是之后… 查理
[06:03] Well, Phyllis Plotzer ain’t no Judy Garland. 菲丽丝·普洛泽可不是茱蒂·嘉兰[绿野仙踪女主角]
[06:08] You know, Judy Garland ain’t no Judy Garland. 茱蒂·嘉兰根本不叫茱蒂·嘉兰
[06:10] Her real name is Frances Ethel Gumm. 她真名叫弗朗西丝·埃塞尔·古姆
[06:13] You ought to work for J. Edgar Hoover. 你应该去为约翰·埃德加·胡佛工作
[06:16] Maybe then I’d know all your deep, dark secrets. 那样我就能知道你所有阴暗的小秘密
[06:19] You remember that night you dragged me 你记得那天晚上你拉着我
[06:20] to that dance at your country club? 去你的乡村俱乐部跳舞吗
[06:24] I remember I couldn’t get the grass stains 我记得我夏帕瑞丽裙子上的草渍
[06:26] out of my Schiaparelli dress. 怎么也洗不掉
[06:28] – Charl. – Oh, yeah? -查理 -是吗
[06:30] No grass in the desert. 沙漠里没有草
[06:42] Sid Liao must be in sorry shape 希德·廖估计宿醉得不轻
[06:44] to miss Meeks’s Broadway debut. 才错过了米克斯的百老汇首演
[06:47] He drank more than I did at the party. 在派对上他喝得比我还多
[06:51] Helen. 海伦
[06:55] Good night. 晚安
[06:58] I just got back from the tech area. 我刚从技术区回来
[07:02] We’re not getting any. 一点都不给我们
[07:11] Last evening in Dr. Oppenheimer’s absence, 昨天晚上 奥本海默博士出差期间
[07:14] I took possession of a care package from the med lab at Chicago. 我拿到了一个从芝加哥实验室送来的包裹
[07:18] The package travelled 1,200 miles to be here. 包裹途经近两千公里被送到这里
[07:21] Its contents had a somewhat longer journey. 里面的东西历经了更为漫长的旅程
[07:24] It waited six billion years to be midwifed into existence. 它等待了六十亿年才被发现存在于世
[07:28] And, for my American colleagues, 我的美国同事们
[07:30] it was named after the God of the Dead, 以死神的名字来命名它
[07:33] not Mickey Mouse’s dog. 而非米老鼠的狗的名字
[07:36] It’s the most valuable substance on the planet. 这是地球上最宝贵的物质
[07:44] Behold, gentlemen. 请看 先生们
[07:46] 150 micrograms of plutonium-239 此刻在我们简陋的实验室里的
[07:52] right here in our humble laboratory. 是一百五十微克的钚239
[07:56] One one-hundredth the mass of an eyelash. 只有一根睫毛质量的百分之一
[07:59] This sample is at Dr. Akley’s disposal. 这份样品供奥克利博士使用
[08:04] Although our colleagues at Chicago expect it returned, 不过芝加哥的同事希望我们能物归原主
[08:06] so don’t dispose of it. 所以多余的别扔掉
[08:10] The phoenix rises from the ashes. 凤凰涅槃重生了
[08:12] But not early enough to make an 8:00 a.m. meeting. 却还是赶不上早上八点的会
[08:14] I wasn’t invited. 没人通知我
[08:18] Thin Man is our priority. 瘦子是我们的首要任务
[08:20] What’s the point of keeping my group alive 要是你们只想饿死我们
[08:22] if you’re just gonna starve us to death? 让我们苟延残喘又有什么意义呢
[08:23] 10 micrograms, that’s all I’m asking. It’s nothing. 我只要十微克 仅此而已
[08:26] The kingdom fell for want of a nail. 一个王国毁于一颗钉子
[08:28] What the hell does that mean? 什么意思
[08:28] For want of a nail, the shoe was lost. 丢失一个钉子 坏了一只蹄铁
[08:30] For want of a shoe, the horse was lost. 坏了一只蹄铁 折了一匹战马
[08:32] – For want of a horse… – All right. -折了一匹战马 -行了
[08:33] Then the horseman. Then the battle. It’s a problem. 接着是骑士 然后是战争 这是个麻烦
[08:35] Respectfully, Dr. Barath, I need plutonium, 恕我直言 巴拉斯博士 我需要的是钚
[08:37] not Hungarian folk wisdom. 而不是匈牙利的民间寓言
[08:39] American. Your Benjamin Franklin. 是美国的 本杰明·富兰克林写的
[08:42] He has another. 他还有另一句名言
[08:43] Necessity never made a good bargain. 急需难买便宜货
[08:46] Dr. Oppenheimer dismantled your implosion group, Frank, 奥本海默博士解散了你的内爆小组 法兰克
[08:49] but evidently you reached some sort of arrangement with the army. 但是显然你与军方达成了某种协议
[08:51] – Alek… – The army is a powerful ally. -艾莱克 -军方是一个强大的盟友
[08:54] It controls the money, the guns, and the only road out of here. 控制着金钱 枪支和离开这里的唯一道路
[08:57] What the army does not control 这一百五十微克
[09:00] is 150 micrograms of a substance 在我们告诉军方之前
[09:02] they had never heard of until we told them it existed. 他们从未听说过的物质不受他们控制
[09:06] That belongs to Robert Oppenheimer. 它属于罗伯特·奥本海默
[10:02] No! 不
[10:06] No, no, no, no. 不不 不好
[10:09] It’s 10:00 a.m., Crosley. 现在才早上十点了 克罗斯利
[10:10] You ever heard of cirrhosis? 你听说过肝硬化吗
[10:12] My ancestors were Scottish kings. 我的祖先是苏格兰君王
[10:13] I have the liver of a Clydesdale. 我有着克莱兹代尔马的肝脏
[10:15] Amongst other vital organs. 还有其他重要器官也一样
[10:17] Maybe you’ll break a leg. 这么说如果你摔断腿
[10:18] We can shoot you. 我们就能开枪打死你了
[10:20] It doesn’t make any sense. 这说不通
[10:22] First they fire us, then they rehire us? 他们先解雇了我们 又重新雇佣我们吗
[10:24] All except Liao, who’s probably halfway 除了廖 他现在可能
[10:25] to the University of Peking by now, lucky bugger. 在前往北京大学的路上 幸运的家伙
[10:28] No, he wouldn’t leave without saying good-bye. 不 他不会不告而别的
[10:30] Look, Liao or no Liao, we spent three months 不管廖在不在 我们花了三个月的时间
[10:31] playing pin the tail on the neutron. 竭尽全力找出中子的轨迹
[10:32] The project finally gets its hands on– how much? 这个项目最后得到了多少
[10:35] 150 micrograms. 一百五十微克
[10:37] Enough to prove that we’re in the right hemisphere 足以证明我们的研究才是可行的方案
[10:38] and we get zero? 结果我们却分毫未得吗
[10:43] Sid? 希德
[10:48] Thank you. Thanks. 谢谢 谢了
[10:56] No, that’s not what I’m saying. 不 我不是这意思
[10:58] I didn’t realize today was a holiday. 我不知道今天过节放假啊
[11:14] The coordinates of the secret facility, 这是某个秘密设施的坐标吗
[11:15] we’re being transferred to now? 我们现在就要被转移过去了吗
[11:17] American war dead as of this morning. 这是到今天早上为止 美军的阵亡人数
[11:23] Look, we can crunch numbers 要是我们没有钚
[11:24] until pigs join the Luftwaffe. 只有德国空军招募猪做飞行员时
[11:26] – If we don’t have any plutonium… – We’ll get it. -我们才能缩减伤亡人数 -我们会有的
[11:29] From whom, Montgomery Ward? 从哪弄 百货公司吗
[11:31] Akley’s gonna hand it over. 奥克利会交出来的
[11:34] He just doesn’t know it yet. 只是他自己还不知道罢了
[11:48] I think you killed it. 估计你是洗不掉了
[11:56] My grandmother tatted these curtains. 我祖母织了这些窗帘
[11:58] They survived all the way from Russia. 它们从俄罗斯被一路用到这
[12:01] Well, that’s no match for your average Monday on the Hill. 在这里 你这样的周一再平常不过
[12:03] Is this average? 这很平常吗
[12:05] I put a pot of coffee on, 我只不过想煮壶咖啡
[12:06] the next thing I know, the house is on fire. 结果整间屋子都着火了
[12:10] Let me help with that. 我来帮你晾
[12:12] Thank you. 谢谢
[12:17] Dick Tracy just sat there watching, huh? 坐在那的狄克·特雷西正在监视我们
[12:21] The black coupe. 那辆黑色轿车
[12:22] He’s G-2. 他是情报局的
[12:25] Oh, don’t worry. They’ll lose interest in a couple of weeks. 别担心 他们过几周就没兴趣监视了
[12:28] Unless you slash their tires like I did. 除非你像我一样扎了他们的车胎
[12:32] Someone should have warned you about the stoves. 应该有人告诫你要小心炉灶
[12:33] They’re lethal. 它们很危险
[12:35] We ought to ship them to Berlin. 我们应该把它们运到柏林去
[12:41] Does it get any easier? 这里的生活会变得轻松吗
[12:46] My father always said that everything easy was hard first. 我父亲常说万事开头难
[12:54] We never got to the second part with him. 但他从来没走出这个开头
[12:57] You’re gonna be fine. 你会没事的
[12:59] I’m not so sure about your curtains. 你的窗帘就不一定了
[13:03] Liza. 我叫莱莎
[13:04] Oh, Abigail. Abby Isaacs. 我叫艾比盖尔 艾比·艾萨克
[13:09] If we can’t use the stove, how are we supposed to eat? 要是我们不能用炉灶 我们该怎么做饭呢
[13:21] What the hell are you doing? 你在做什么
[13:23] Putting my tax dollars to work. 让我缴的税物有所值
[13:26] Your mom will be back in an hour. 你妈妈会在一小时内回来
[13:45] Where is he? Laundering shirts? 他去哪了 洗衣服去了吗
[13:50] The Chinaman. Missing in action. 那个华人 失踪了
[13:52] Sid’s under the weather. 希德在家养病呢
[14:07] It’s not good. 事情不太妙
[14:09] The army is still holding him? 军方还关着他呢
[14:10] They sent over some suit from Washington. 从华盛顿派来几位官员
[14:13] Probably Justice Department. 可能是司法部的
[14:19] They’re gonna charge him with treason. 他们要指控他犯了叛国罪
[14:20] Sid Liao is not a traitor. 希德·廖才不是什么叛徒
[14:23] Just a stupid kid who made a mistake. 就是个一时糊涂的小年轻而已
[14:24] Well, around here, that’s a distinction without a difference. 在这里 这两者之间没什么区别
[14:29] I know that look. 你这表情我见过
[14:33] 48 hours ago, our group was on the chopping block. 48小时前 咱们整个团队都要不保了
[14:36] Now we’re back in this office 而现在又重新开始工作
[14:39] and Sid Liao isn’t. 只有希德·廖不在
[14:42] I’m not looking for an explanation. 我不是要你解释
[14:44] I’m just telling you how it is. 只想告诉你现在的情况
[14:45] You can’t solve Sid’s problem. 你解决不了希德的麻烦
[14:47] They can’t go around picking off scientists. 他们不能这样乱抓科学家
[14:49] Frank, this thing is poison. 法兰克 这事不会有好结果
[14:52] You got to think about the rest of the group. 你该替其他的组员想想
[15:43] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[15:52] Who are you? 你是谁
[15:54] Who I am is inconsequential. 我是谁不重要
[15:57] The question is, who are you? 重要的是 你是谁
[15:59] I want to talk to an attorney. 我想和我的律师谈谈
[16:02] Have you eaten? 你吃过东西吗
[16:05] Okay, there are laws. 有法律规定
[16:06] This isn’t Moscow. This is New Mexico. 这也不是莫斯科 这是新墨西哥州
[16:08] It’s my constitutional right as a citizen– 作为美国公民 我享有宪法权利
[16:10] Actually, it isn’t New Mexico. 实际上 这里不是新墨西哥州
[16:13] Within the confines of these fences, 身处这围墙里
[16:16] you are no longer in the United States 你就不在美国宪法的
[16:19] or the purview of its Constitution. 保护范围内
[16:22] Technically, you are nowhere talking to no one. 严格来讲 你哪都不在 没跟任何人说话
[16:27] Now, how about a sandwich? 先吃个三明治如何
[16:28] Look, there’s been a mix-up. 这里面肯定有误会
[16:29] I took some papers, I admit that, 我拿了些材料 我承认
[16:31] but they pose no threat to security. 但那些材料威胁不到国家安全
[16:34] They involve X-rays, high-speed photography. 主要是些X射线 高速摄影方面的研究
[16:37] It was my own research. 是我自己的研究成果
[16:38] I thought I could license the findings. 我本以为可以拿这些成果申请专利
[16:41] – It was stupid. – To whom? -我一时糊涂 -给谁
[16:44] You were planning to sell military secrets. 你打算把军事机密卖给谁
[16:47] I’m not a spy. 我不是间谍
[16:50] Jesus, I was gonna call Eastman Kodak. 老天 我本来想联系伊士曼柯达公司
[16:54] You physicists– 你们这些物理学家
[16:55] you have a natural talent for splitting hairs. 总关注些细枝末节的东西
[16:59] The world I live in is much more black and white. 我生活的世界可是绝对的非善即恶
[17:06] Poor thing. 小可怜
[17:08] Stranded in the desert. 被困在沙漠里
[17:12] Remind me which one of you wunderkinds 提醒我一下 是你们哪位天才
[17:13] came up with the theory of the cat. 提出了那个关于猫的理论
[17:19] Uh, Erwin Schrödinger? 埃尔温·薛定谔[奥地利理论物理学家]
[17:20] Schrödinger, yes. 薛定谔 就是他
[17:21] I read about him in “Popular Science.” 我在《科技新时代》[科普杂志]上读到过他
[17:23] A cat is locked in a steel chamber 一只猫被锁在铁盒子里
[17:25] with a bottle of cyanide. 里面还有个装有氰化氫[剧毒气体]的烧瓶
[17:28] It’s either been poisoned or it hasn’t. But… 它可能已经被毒死了 也可能没有 但是
[17:32] …until you look inside the chamber, 在你打开盒子查看之前
[17:35] the cat is both dead and alive simultaneously. 这只猫既是死的 又是活的
[17:40] How do you explain that? 你怎么解释
[17:44] – It’s complicated. – Is it? -三言两语说不清 -是吗
[17:47] The question seems simple enough to me. 这问题在我看来很简单
[17:49] Is he alive or is he dead? 它到底是死是活
[17:52] Maybe it depends on what the cat does next. 也许取决于这只猫接下来怎么做
[18:04] “You are the best and bravest son a mother could hope for. “你是我最勇敢 最优秀的儿子
[18:09] I think of your valor on that beachhead 当我想到你在滩头阵地英勇作战时
[18:12] and my heart fills to bursting. 我便心情激动 难以言表
[18:15] When you’re down in the trenches 当你在战壕中艰苦守卫
[18:16] and the bullets are flying–“ 子弹呼啸飞过…”
[18:24] Lying to your own mother? 连自己亲妈都骗吗
[18:26] What am I supposed to say? 否则我还能怎么说
[18:28] Today I held the door for some egghead? 今天我光荣地给书呆子看门了
[18:30] I haven’t fired a gun since we left Fort Dix. 自从出了迪克斯堡 我一枪没开过
[18:32] War is hell. 前线如地狱
[18:35] We had an arrangement. 你我说好了的
[18:37] You said you would protect Sid Liao. 你说过你会保护希德·廖
[18:38] I said I’d put in a good word with the powers that be and I did. 我答应会帮他给上头求情 我也求了
[18:40] – I want to see him now. – That’s not possible. -我现在就要见他 -这不可能
[18:43] Your group is intact. You got what you asked for. 你的小组完好无损 你想要的也到手了
[18:46] Now you’ve got a guilty conscience? 结果现在良心不安了
[18:49] Outside parties have taken an interest in your man. 外边有人盯上你们了
[18:52] The Department of Justice? 司法部吗
[18:53] It’s no longer my concern. 这不关我的事
[18:55] Is that a piece of costume jewelry on your chest? 难道你胸前别的是假珠宝吗
[18:57] – Excuse me? – You’re the high-ranking military officer -你说什么 -你是这里的最高军官
[18:59] on this base– O-6. 顶着上校军衔
[19:01] If you weren’t here, 如果你不在这里
[19:02] you’d be in a tent in the Pacific 那肯定就在太平洋战场上
[19:03] with 4,000 lives at your command. 指挥着四千名士兵作战了
[19:04] We all have to make sacrifices. 我们总要为国做出牺牲
[19:06] On this Hill you are the powers that be, 在这里 由你说得算
[19:09] so stop acting like a guest in your own goddamn house. 别总是一副在自家作客的脓包样子
[19:15] So that’s our girl. 就是它了
[19:17] The isotope that launched 1,000 ships. 出动了千艘战舰才得到的同位素
[19:20] Hope the Brits have good umbrellas. 希望英国人的伞够结实
[19:21] It’s gonna be raining Nazis in Piccadilly Circus. 皮卡迪利广场要下纳粹鬼子雨了
[19:25] Hi, Charlie. 查理
[19:27] Settling in all right? 还算适应了吧
[19:31] Some of the boys have been telling me 有几个小子告诉我
[19:32] you’ve been talking a blue streak about civilian casualties. 你没完没了地在说平民伤亡的事
[19:36] You know, you got anything on your mind, 要是你有什么心事
[19:37] my door is always open. 可以随时找我聊
[19:42] Well, sir, respectfully, 先生 恕我直言
[19:45] we got some of the best minds in America here, 这里汇集了全美国甚至全世界
[19:48] maybe the world. 最聪明的科学家
[19:49] If we redirected our efforts towards particle beams 如果能将其运用在粒子束
[19:52] or sonar, anti-submarine technology, we could potentially– 或者声呐 反潜艇技术 我们就可能
[19:54] – Charlie. – Yeah? -查理 -怎么了
[19:57] I want you to be happy here. 我希望你在这里能快乐
[19:59] – Thank you. – But I need you to be helpful. -谢谢 -但我需要你发挥作用
[20:04] You are a gear in a complex machine 你是一台有着上千运动部件的
[20:05] with 1,000 moving parts. 复杂机器的一个零件
[20:07] – I understand that. – We cherish life. -我明白 -我们珍惜生命
[20:09] It’s in our nature. 那是我们的天性
[20:12] Unfortunately, our enemies do not. 不幸的是 我们的敌人却并非如此
[20:16] Doubt is a luxury we cannot afford. 犹疑是我们无法承担的奢侈品
[20:29] Sorry, how are sanitary napkins gonna fix my stove? 我不懂 怎么用卫生棉修我的炉子
[20:33] Okay, stay here. 你待在这
[20:36] Keep an eye out for MPs. 留意点宪兵
[20:41] Hey, nana. 婆婆
[20:49] Muchas gracias. 非常感谢
[20:54] Okay, let’s go. 好了 我们走
[20:56] Now, this is Lophophora Williamsii. 这是魔根
[21:00] The natives say it glistens, 当地人叫它闪光球
[21:02] so they call it peyote. 也是他们对仙人掌的一种叫法
[21:04] It’s a drug. 是种毒品
[21:06] – Oh, I don’t even smoke. – It’s not for you. -我都不会抽烟 -不是给你的
[21:09] It’s for Tiny, the fry cook at the mess hall. 是给食堂里的油炸师傅蒂尼的
[21:13] Abby, you need a hot plate. 艾比 你需要的是一块加热板
[21:16] If you order it from the commissary, 要是你去后勤申请
[21:17] you’ll get it after V-day. 战争胜利后才拿得到
[21:19] Tiny can give you one today. 蒂尼今天就能帮你弄到
[21:23] Just don’t eat the change. 别把剩下的吃光就行
[21:32] Shit. 操
[21:34] Shit, shit, shit, shit. 操 操 操
[21:37] – Shit! – You all right? -该死 -你没事吧
[21:40] Uh, yeah. 没事
[21:44] Shit. 该死
[21:46] You know, Einstein said the definition of insanity is… 要知道 爱因斯坦说过疯狂的定义是
[21:48] Doing the same thing over and over again 一遍遍地做相同的事
[21:50] expecting a different result, yeah. 期待会产生不同的结果 我知道
[21:53] It wasn’t Einstein, though. 但并不是爱因斯坦说的
[21:55] It was Alcoholics Anonymous. 那是匿名戒酒会的名言
[21:59] Anyway, you want insane? 你要是想知道什么是疯狂
[22:01] You should talk to me when I lose my job 等我丢掉工作 不得不搬回佩里维尔
[22:03] and I have to move back to Perryville to live with my mother. 跟我妈一起住的时候你就知道了
[22:06] Perryville? 佩里维尔
[22:09] I’m from Missouri. 我来自密苏里州
[22:12] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[22:13] Well, you, me, and the Pony Express. 你 我和快马邮递是老乡
[22:19] He’s not coming back, is he? 他不会回来了吧
[22:21] Lancefield? No, never works past 7:00. 你说兰斯菲尔德吗 七点准时下班
[22:24] Protestant work ethic. “新教工作论”
[22:28] I was supposed to pick up the plutonium sample. 我是来拿钚样品的
[22:32] Now I have to explain to my group 现在我只能告诉我的组员们
[22:33] that we lost a good night’s work 我们浪费了一个晚上的大好时光
[22:35] because I was trying to get a call through to my– 就因为我一直试着给我的男朋友…
[22:38] my boyfriend. 打电话
[22:40] Let’s be honest, my– 我也不瞒你了
[22:44] my ex-boyfriend. 是我的前男友
[22:48] They already think I’m a circus act around here, you know? 这里的人一直把我当马戏团的猴子看待
[22:52] A girl with a PhD. 有着博士头衔的女人
[22:53] That’s like a monkey with a harmonica. 就跟会吹口琴的猴子一样
[23:09] There was a girl in my graduate class. 我的研究生班里曾有个女孩
[23:12] She could solve Lagrange equations in her head. 可以心算拉格朗日方程
[23:15] Really? 真的吗
[23:23] – And where is she now? – I don’t know. Married. -她现在在哪 -不请楚 结婚了吧
[23:27] Right. 是啊
[23:34] You’re not as– 你并不像…
[23:36] you’re not as loathsome as the rest of Akley’s drones. 不像奥克利的其他手下那么令人讨厌
[23:39] – Oh, thank you. – No, I mean, I– -多谢夸奖 -不 我的意思是…
[23:42] I read your paper. 我读过你的论文
[23:44] No offense, but… 无意冒犯 但是…
[23:47] I thought you’d be an arrogant horse’s ass. 我本以为你会是个傲慢的自大狂
[23:59] I’ll give Missouri your best. 我会替你向密苏里州问好的
[24:06] I got keys to the lab. I can let you in. 我有实验室的钥匙 可以放你进去
[24:09] Really? 真的吗
[24:14] First we precipitate plutonium fluoride. 我们先沉淀氟化钚
[24:18] And then we fire up the cyclotron 然后启动回旋加速器
[24:19] and count the neutrons per fission. 清点每次裂变后的中子数
[24:21] Meeks, what are you talking about? 米克斯 你说什么呢
[24:22] You know even less about chemistry than you do about acting. 你对化学的了解还没有对表演的了解多呢
[24:24] It has no known effects on human physiology. 它对人类生理没有已知的影响
[24:27] It was just discovered. We don’t know anything about it yet. 这是刚刚发现的 我们的研究还不够完善
[24:30] We know plenty. 我们知道的够多了
[24:30] It’s a transuranic radioactive chemical element 它是一种放射性超铀元素[原子序数高于铀的元素]
[24:33] with a high boiling point and a half-life of 240,000 years. 高沸点 半衰期24万年
[24:36] You mean 24,000. 是两万四千年
[24:37] – What? – Plutonium. -什么 -钚的半衰期
[24:39] – No, Kryptonite. – Kryptonite. -不 我们说的是氪星石 -氪星石
[24:42] Fritz, Meeks, Charlie Isaacs. 福瑞茨 米克斯 这位是查理·艾萨克
[24:47] Let me ask you something. 我问个事
[24:49] Suppose you had to estimate the force of gravity on Krypton. 如果你需要测定氪星的重力加速度
[24:52] Krypton, the fictitious planet? 氪星 那个虚构的星球吗
[24:54] – Yeah. – Yeah, just a ballpark figure. -没错 -大致估算一下就行
[25:02] Okay. Um… 好吧
[25:06] they say Superman can leap a tall building in a single bound. 据说超人可以一次跳到一栋大楼那么高
[25:09] Yes, and you figure, what, 没错 你觉得
[25:10] the Chicago Board of Trade building is 500 feet tall? 芝加哥期货交易所大楼有一百五十米高吧
[25:13] And let’s say an adult male 一名成年男子
[25:14] in peak physical condition can jump five feet. 在生理极限下可以跳一米五
[25:16] Stands to reason Krypton’s gravity is 100 times that of Earth’s. 证明氪星的重力加速度是地球的一百倍
[25:20] 978m/s2 978 meters per seconds squared!
[25:24] – Thank you, Charlie. – No, impossible. -谢谢你 查理 -不 不可能
[25:27] You know what’s impossible? 知道什么才不可能吗
[25:28] Either of you two ever having sex with a woman. 你们俩能跟女人上床才不可能
[25:31] What the hell is going on in here? 你们在这搞什么
[25:38] I’m talking to you, Issacs! 我跟你说话呢 艾萨克
[25:47] Would you like to explain yourself? 想要解释下自己的行为吗
[25:48] What I would like is my share of the plutonium. 我想要我的那份钚
[25:50] Your share. What, do you think we’re running a commune here? 你那份 你以为这里是公社吗
[25:53] Perhaps I was insufficiently clear yesterday. 可能我昨天说得不够清楚
[25:55] You refused to help me get the resources I need to do my job. 你拒绝给我完成工作所需的资源
[25:57] So I helped myself. 所以我只好自食其力
[25:58] If there’s so much as a microgram missing… 要是少了哪怕只有一微克…
[25:59] Dr. Akley is a competent manager. 奥克利博士是一位有能力的负责人
[26:01] He may even deliver a working bomb. 说不定真能制造出炸弹来
[26:03] – I appreciate the vote of confidence. – But that won’t matter, -我很感谢你的信任 -但那不重要
[26:04] because by the time he does, New York will already be an ashtray. 因为等他造出来 纽约都变灰烬了
[26:09] You studied with Heisenberg at Leipzig. 你曾和海森堡一起在莱比锡上学
[26:12] Do you think we even have a prayer of beating him with Thin Man? 你觉得瘦子计划有可能打败他吗
[26:15] The implosion model is more efficient. 内爆模型效率更高
[26:18] It will save us time. 能为我们节约时间
[26:19] We are building a better mousetrap. 我们制造的炸弹更好
[26:21] Let me ask you a question. 容我问你一个问题
[26:21] Did you study axial chemistry at Leipzig? 你在莱比锡学过轴向化学吗
[26:24] No? What about the Clark Effect? 没有吗 那克拉克效应呢
[26:28] It’s because they’ve never been proven. 因为这些理论从未被证明过
[26:30] These are Frank Winter’s contributions 这些都是法兰克·温特
[26:32] to science– pipe dreams. 为科学所作的贡献 全是白日梦
[26:34] Implosion is a fascinating theory, 内爆是个相当吸引人的理论
[26:36] but you cannot drop a theory 但你不能用洛克希德的
[26:38] out of a Lockheed B-29 Superfortress. B29超级堡垒轰炸机空投理论
[26:41] Boeing. 是波音公司的
[26:43] If Frank could prove that implosion 如果法兰克能证明内爆
[26:44] was more than a fairy tale 并非幻想
[26:46] even at the most rudimentary level, 即使只能证明一点点
[26:48] I’d give him all the plutonium he wants. 他要多少钚材料我都给
[26:49] He could have the keys to my Buick. 我的别克车钥匙也双手奉上
[26:51] He could sleep with my wife. 我老婆都能让他睡
[26:55] Fine. 好
[26:57] – Fine what? – I’ll prove it. -好什么 -我会证明
[27:00] How? 怎么证明
[27:11] Get up. 起来
[27:17] – I want you to get the group together. – Winter. -我要你把组员召集起来 -温特
[27:21] I’m talking to you, asshole! 我跟你说话呢 混蛋
[27:30] Barath gave us 24 hours. 巴拉斯给了我们24小时
[27:32] They’ll give us the plutonium 如果我们能证明我们的设计可行
[27:34] if we can prove that our design will work. 他们就给我们钚材料
[27:36] We can’t prove it’ll work without plutonium. 没有钚材料我们证明不了可行性
[27:38] Yes, we can. 可以的
[27:39] Well, we can walk them through the math, 我们可以跟他们解释数学证明
[27:40] but it doesn’t actually prove anything. 但证明不了实际可行性
[27:42] Before the Wright brothers built their first plane, 莱特兄弟在造出第一架飞机之前
[27:44] they flew kites off the dunes of Kitty Hawk. 他们曾用风筝飞过基蒂霍克的沙丘
[27:46] This is a kite. 这就是我们的风筝
[27:49] I assume we’re gonna blow that up and not fly it. 我想应该是要把它炸飞 而不是乘着它
[27:50] No, no, not up. In. 不 不是炸飞 是内爆
[27:53] Mechanically, it is no different than the implosion bomb. 从物理学上说 这和内爆型炸弹没两样
[27:55] It’s just that we’re gonna turn this… 我们只要把它
[28:01] into this. 变成这么大
[28:01] Oh, we’re gonna turn it into a cigar. 我们要把这玩意变成雪茄
[28:06] We’re going to implode a pipe 我们要将铁管内爆成
[28:08] into a solid mass same size as that cigar. 雪茄大小的固体
[28:11] Wait, by tomorrow? That’s absurd. 等等 明天前要完成 不可能
[28:13] What’s the rush? 为什么这么着急
[28:26] Our friend from Washington, 我们华盛顿的朋友
[28:29] he’s not Department of Justice. 他不是司法部的
[28:30] What is he, OSS? 那他是什么部门的 战略情报局吗
[28:32] FBI? G-2? 联调局 还是军事情报局
[28:35] It’s the ones that don’t have a name 你要小心的
[28:36] you have to look out for. 是那些无名机构
[28:38] We got a real problem here. 我们这儿出大问题了
[28:39] I thought it was Liao’s problem. 我以为就是廖的问题
[28:42] There are dark corners in this war, Frank. 战场上总有阴暗的角落 法兰克
[28:44] Men like him, they don’t have an office or a title. 像他这样的人 既没办公室也没头衔
[28:47] He is just a line item on a budget. 他不过是财政预算上的一项支出
[28:49] He makes problems disappear. 专门负责解决问题
[28:53] He makes people disappear. 也负责让人消失
[29:09] I don’t feel good. 我不太舒服
[29:11] You want to hear it again, 如果你还想再听一遍
[29:13] put a nickel in the jukebox. 就往点唱机里塞五分钱
[29:18] You ever hear the expression 你听说过这句话吗
[29:20] “Man is as sick as his secrets”? “秘密有多深 人就有多坏”
[29:24] Look, I’ve already told you. 听着 我已经告诉过你了
[29:26] Three weeks ago, 三个礼拜前
[29:28] I took the papers back to the dorm room. 我把那些研究成果带回了宿舍
[29:30] I stuck them down the front of my pants. 我把纸卡在裤头上
[29:33] It was easy. 很容易蒙混过关
[29:33] They don’t search you when you’re leaving the tech area. 离开技术区的时候并不搜身
[29:41] I hid the papers under my mattress. 我把它们藏在床垫下
[29:42] I was going to sell the patents. I’m not a spy. 我只是打算卖专利 我不是间谍
[29:46] I’ve got a five-year-old kid. 我有个五岁的女儿
[29:47] She’s got myeloma. 得了骨髓瘤
[29:50] I wish I could take it back, but I can’t. 我也希望能把它还回去 可惜不行
[29:53] You want me to put it in writing? 你需要我用书面的形式交代吗
[29:57] Why don’t we start from the beginning? 为什么不从事情的开头说起呢
[29:59] Jesus Christ. It was three weeks ago– 我的老天 三周前
[30:04] That’s not the beginning. That’s the end. 那不是事情的开端 而是结束
[30:05] What?! You want to know where I was conceived? 什么 你想知道我妈什么时候怀的我吗
[30:07] I assume it was in Bloomington, Indiana. 我猜是在印第安纳州的布卢明顿市
[30:09] That’s where your parents met, right? 是你父母相遇的地方 对吧
[30:10] Your mother was born Mary Agnes Costello. 你母亲叫玛丽·阿格纳斯·克斯泰罗
[30:12] She died in 1938 in her bedroom, a stroke. 她于1938年因中风死在卧室
[30:15] Your father taught mathematics at Shanghai University. 你父亲曾在上海大学教数学
[30:18] Now he’s washing dishes at the Foxhead Steakhouse. 现在他在狐头牛排馆刷盘子
[30:21] He was raised in Soochow. 他在苏州长大
[30:26] But you’ve never been there, have you? 但你从未去过那里 是吧
[30:29] No. 是的
[30:31] They have the most marvelous gardens. 那里有最非凡的园林
[30:34] Something to see before you die. 死前值得一看
[30:40] Why are we here? 我们为什么在这儿
[30:43] Whatever you want to know, just ask me. 你想知道什么随便问
[30:49] You probably know from talking 也许是从你女儿的
[30:50] to your daughter’s oncologist, 肿瘤医师那听说的
[30:52] some cancers you can treat with a course of radiation. 有些癌症可以通过放疗治愈
[30:57] Others you have to cut out at the source. 其它种类则需要从源头切除
[31:01] You want to talk about my kid? 你想谈我女儿的病情
[31:03] I want to talk about your colleagues in the tech area. 我想和你谈谈你在技术区的同事
[31:06] You were recruited by Frank Winter. 是法兰克·温特把你招进来的
[31:08] Let’s talk about him. 我们来谈谈他吧
[31:10] In 1936, he took a leave of absence 1936年 他以休假名义离开了
[31:12] from the University of Chicago. 芝加哥大学
[31:14] Do you know where he spent that year? 你知道那年他是在哪里度过的吗
[31:19] Why don’t you ask Frank? 你为什么不直接问法兰克呢
[31:20] Because I’m asking you. 因为我现在在问你
[31:26] Three weeks ago, I took the papers out of the tech area 三周前 我从技术区偷了文件
[31:29] and hid them in my dorm room. 藏在了我的宿舍里
[31:30] I was going to sell the patents. I am not a spy. 我想把专利权卖掉 我不是间谍
[31:35] If you want to charge me, have at it. 如果你想起诉我 那就起诉吧
[31:47] I’ll come back when you’re feeling better. 等你感觉好点了我再回来
[31:54] Try to get some rest. 能休息就休息一会儿吧
[32:22] Yeah, boys, look at it. 孩子们 瞧瞧
[32:23] I got Joseph Goebbels, boys. 我抓到约瑟夫·戈培尔啦
[32:31] Sergeant, Sir. 上士 长官
[32:34] Did you get my request? 您接到我的请求了吗
[32:35] I put in for transfer, Sir. 我申请了调离 长官
[32:36] For deployment overseas — the Pacific theater, 我想驻扎海外 去太平洋战区
[32:38] Europe, wherever I’m needed, Sir. 欧洲 哪里需要我都行 长官
[32:39] Gate C, 2200 hours. You have the graveyard shift, Private. C入口22点整 你要值夜班 二等兵
[32:43] Sir, due respect, 长官 无意冒犯
[32:45] I want to see some action. 但我想看到真实的战斗
[32:46] So watch the RKO newsreel. 那就去看雷电华播出的新闻影片吧
[32:50] At great expense, your president gathered… 以巨大的代价 总统集中了…
[32:56] It’s all filled out. 都填完了
[32:57] Sign the bottom line, 在最底下签字
[32:58] prove you’re still in charge here. 证明这里还是你说了算
[33:00] What is this? 这是什么
[33:00] It’s what Sid Liao deserves — 这是希德·廖应得的
[33:02] a fighting chance. 一个抗争的机会
[33:15] What was his name? 他叫什么来着
[33:15] I could not recognize his voice, 我没认出他的声音
[33:17] so I connected the call. 所以我把电话接通了
[33:18] A woman mumbling, 就听见一个女人嘟哝说
[33:20] again? 又来
[33:22] See you tomorrow. 明天见
[33:24] Bonsoir. 晚安
[33:28] Are you ready to go? 准备好了吗
[33:41] – No, no, no, no. We have to go. – Yes. -不不不 我们得走了 -是的
[33:43] Charlie, please. 查理 好了
[33:46] You need to calm down 你得冷静点
[33:48] I told her we’d be there at 7:30. 我跟她说我们七点半到
[33:50] – Reschedule. – No. -重约嘛 -不行
[33:51] After the day I had, all I want to do 这一天结束之后 我现在只想
[33:53] is get into bed with my wife. 和我老婆欢度春宵
[33:57] I’ll do that thing you like. 我可以做那个你喜欢的
[33:58] Two nights in a row? You’ll sprain your back. 连着两晚吗 你会扭伤的
[34:00] Besides, you have to eat. 再说了 你得吃点东西
[34:02] I’m not hungry. 我不饿
[34:05] Who’s that? 是谁啊
[34:05] The sitter. 保姆
[34:08] Look, just tell your new friend — 你就告诉你的新朋友
[34:10] You met her the other night at the barbecue. 那晚烤肉你还见过她呢
[34:14] Hello. Come in. 你好 请进
[34:16] Charlie, this is Callie Winter. 查理 这位是凯莉·温特
[34:20] You’re Frank Winter’s daughter? 你是法兰克·温特的女儿
[34:24] Ostensibly. 显然是啦
[34:26] Let me introduce you to Joey. 我去介绍乔伊给你认识
[34:27] Callie was sweet enough to offer her services 凯莉很贴心的提出
[34:29] while we have dinner with her parents. 在我们和她父母吃晚餐时可以来帮忙
[34:31] You know what? 你知道吗
[34:32] I am developing a bit of an appetite. 我现在有胃口了
[34:40] Oh, and they have Tommy Dorsey. 他们还有汤米·道尔西的唱片呢
[34:43] Oh, you might have to take me for a spin. 你得带我跳支舞
[34:48] We were just about to call a search party. 我们都打算找搜救队找你了
[34:51] – Hello. – Frank, this is Abby Isaacs -你好 -法兰克 这是艾比·艾萨克
[34:54] and her husband Charlie. 和她丈夫查理
[34:56] We’ve crossed paths at the office. 我们在办公室见过面
[34:57] Have we? 是吗
[34:59] They’re staying for dinner. 我邀他们来吃晚餐的
[35:07] Who needs a drink? 谁想喝酒
[35:59] I have all his albums back at home. 他所有的唱片我都有
[36:02] He does have a lovely voice. 他的声音确实很好听
[36:16] Are you a jazz fan? 你喜欢爵士乐吗
[36:21] I prefer silence. 我更喜欢安静
[36:27] Frank is very sensitive to noise. 法兰克对声音很敏感
[36:29] Is that right? 是吗
[36:37] Would anybody like dessert? 谁想吃甜点
[36:39] I’ll help you. 我来帮忙吧
[36:44] – I can take this. – Thank you. -我把这个拿走吧 -谢谢
[36:53] So what’s your problem anyway? 你到底怎么回事
[36:57] Just bulldoze anyone in your path to get what you want? 吓走所有阻碍你成事的人吗
[37:07] I figured it out. 我想明白了
[37:09] Why you were the one guy that rejected my paper. 为什么你是唯一拒发我论文的人
[37:12] I doubt that. 我表示怀疑
[37:14] You’re afraid I’m the meteor that’ll make you go extinct. 你怕我是毁灭你的那颗小行星
[37:20] What is it with little boys and dinosaurs? 为什么小孩子都这么喜欢恐龙
[37:35] Charlie’s usually more fun. 查理平时很风趣的
[37:38] Physicists need to sniff each other out, 物理学家们都需要试探下对方
[37:40] mark their territory. 确立自己的领地
[37:42] You’d think there’d be enough universe to go around. 你还以为宇宙这么大能容下所有人呢
[37:45] I don’t know what’s gotten into him since we got here. 他来到这以后 我都不知道他怎么了
[37:47] Half the time he’s brooding and the other half… 一半时间他在沉思 另一半时间…
[37:53] Honestly, it’s like our honeymoon. 说实话 现在就像当初我们度蜜月
[37:55] He can’t keep his hands to himself. 他的手一直不老实
[37:59] They’re all like that at first. 他们刚到这都这样
[38:02] They find it easier than talking. 觉得这样比聊天更方便
[38:05] Eventually, they stop doing either. 到最后他们就既不动手也不聊天了
[38:19] You know, when I was a kid… 当我小的时候
[38:21] You mind? 可以坐吗
[38:23] My father used to drag me with him 我爸去玩密西西比扑克时
[38:26] when he played Mississippi Stud. 总喜欢带我一起去
[38:29] And sometime after dawn, 有时天亮后
[38:30] the guy would scoop me up off the sofa 他会把我从某个熟食店后的
[38:33] in the back of some delicatessen 沙发上拽起来
[38:34] and he’d tell me that 然后告诉我
[38:37] what mattered was that he had balls. 最重要的是他有胆量
[38:40] See, because whatever kind of beating he took at the table, 不管他在赌桌上输了多少次
[38:43] he still thought he was a maverick. 他都以为自己是个赌神
[38:45] Even after we’d lost the house, 就连最后我们输掉了房子
[38:47] in his mind he was always a genius card shark 他还是把自己想象成天才赌神
[38:49] just waiting for that one lucky river card. 只不过一直没等到那张让他转运的牌
[38:54] But the most pathetic part 但最可悲的
[38:56] isn’t that my father doubled down on 并不是我爸不断地
[38:59] the wrong bets over and over again, 压双倍在错误的注上
[39:03] it’s that he was never man enough to admit to himself 而是他从来没有勇气承认
[39:06] that he was a sinking ship. 自己已经没救了
[39:12] I don’t feel bad for you. 我并不是替你难过
[39:16] I feel bad for those suckers in your group 我是替你团队里的那些被你拖累的人们
[39:18] that you’re taking down with you. 感到难过
[39:22] Come tomorrow, they’ll be a punch line. 没过多久 他们就会变成一句笑话
[39:26] Just like you. 就像你一样
[39:50] Get home safe. 回家路上小心
[39:55] Abby! 艾比
[40:05] It was one dinner. 就只是吃顿晚饭
[40:09] They’ve gone. Are you happy? 他们走了 你开心了吧
[40:11] They’re not our friends. 他们不是我们的朋友
[40:12] We don’t have friends. 我们没有朋友
[40:15] You have work. What do I have? 你有工作 那我有什么呢
[40:16] You have Callie. 你有凯莉
[40:17] I don’t want those people in our house. 我不想让这些人进我们家
[40:20] Maybe you should just write me a list of 那倒不如你直接给我写份名单
[40:21] who I can and can’t talk to. 我能和谁说话 不能和谁说话
[40:33] I understand. 我知道
[40:37] There’s some kind of crisis at work. 你的工作出现了些危机
[40:44] You have no idea. 你根本无法想象
[40:47] But this is our life. 但这是我们的生活
[40:53] There’ll always be a crisis. 总有这样那样的危机
[41:33] Callie. 凯莉
[41:39] Callie, sweetheart. 凯莉 亲爱的
[41:43] Cal– 凯
[41:46] Thank you very much, Callie. 谢谢你 凯莉
[41:52] You look like a goddess. 你就像位女神
[41:57] Thank you. 谢谢
[42:01] Good night. 晚安
[42:04] I have no clue how those two lunatics 完全不知道这两个疯子
[42:06] produced such a well-behaved child. 怎么生出这么有教养的孩子
[42:11] Honestly, that was not my fault. 说实话 那不是我的错
[42:13] The man’s burned bridges 那家伙已经把常春藤联盟里
[42:14] at half the schools in the Ivy League. 一半学校的人都得罪光了
[42:15] They should arrest him for arson. 他们应该以纵火罪逮捕他
[42:17] You ought to hear the things they say 你应该听听技术区的人
[42:18] about him in the tech area. 是怎么评价他的
[42:19] I mean, it’s outrageous, but spot-on. 虽然很难听 但字字属实
[42:22] I don’t want to talk. 我不想说话
[42:34] Check the stand. 检查下底座
[42:35] Get an empirical measurement. 实际测量下
[42:36] Check the domain. 检查下区域
[42:38] You are shy. You are… 你害羞 还…
[42:40] – What is the PSI yield strength? – 300,000. -压强多少 -两千兆帕
[42:43] How come I have to carry the TNT? 为啥是我来拿炸药
[42:45] – You don’t have any children. – Neither do you. -你没有孩子 -你也没有
[42:47] No, but there’s a chance I will. 但我有机会能有孩子
[42:49] There is enough powder in there 这里的火药
[42:50] to turn the iron pipe into a hockey pucker 足够把这铁管压缩成小曲棍球
[42:52] I don’t want you anywhere near my plumbing. 你离我的重要部位远点
[42:57] Oh, great. It’s a tailgate party. 好极了 简直就是车尾野餐会
[43:03] Here, give it to me. 来 给我
[43:05] What, now you get stage fright? Come on. 怎么了 现在怯场了 快给我
[43:07] Three-inch diameter, quarter-inch wall, 直径七厘米 壁厚六毫米
[43:09] half-inch charge. 炸药填充一厘米
[43:10] Three quarter-inch charge. 填充两厘米
[43:11] What? Right. Right. 什么 哦对
[43:14] Three quarter-inch charge. 炸药填充两厘米
[43:16] Frank Winter? 法兰克·温特
[43:19] From the colonel. 上校给你的
[43:23] Can this not wait an hour? 不能等一个小时吗
[43:25] No, train’s leaving the station. 不能 火车要离站了
[43:38] Here. 拿着
[43:40] We want uniform pressure. 需要均压
[43:43] Four detonation points 四个引爆点
[43:44] evenly spaced around the circumference. 要均匀分布在截面圆周上
[43:47] But Barath is gonna be here in 45 minutes! 但巴拉斯还有45分钟就要来了
[43:49] I will be back in 40. 我四十分钟后就回来
[44:13] Sid. 希德
[44:16] Frank? 法兰克
[44:18] Oh, Jesus Christ. 天啊
[44:24] Five minutes. 只有五分钟
[44:25] I need you to focus. 认真听着
[44:26] What the hell is going on? 到底怎么回事
[44:27] There’s a transport bus leaving the Hill in one hour. 一小时后会有一辆运输车离开这里
[44:29] You’re gonna be on it. 你随车一起走
[44:30] A transport to where? 去往哪里的
[44:32] Texas and then the Pacific Theater. 德州 然后去太平洋战场
[44:35] You mean as a soldier? 你是说让我去当兵
[44:36] I convinced the colonel to sign your draft papers. 我说服上校签署了你的征兵文件
[44:39] What? 什么
[44:40] Trust me, this is the best you’re gonna do. 相信我 这是最好的结果了
[44:43] It’s a fighting chance. 这是你的一线生机
[44:46] I’m not gonna last one day. 我连一天都活不过
[44:48] They’re gonna push you through basic training. 他们会让你完成基本的训练
[44:50] And when your boots hit the ground, 你一旦到达目的地
[44:52] look for the company headquarters tent 就去寻找指挥部的帐篷
[44:53] and you find a man with this rank. 找到有这个军衔的人
[44:56] Now listen to me. 现在 仔细听我说
[44:58] You tell him that you are a scientist. 你告诉他你是一个科学家
[45:00] You know more about sound waves than Westinghouse. 你比美国西屋电气公司还精通声波
[45:02] Transmissions, frequencies. 波的传输 频率
[45:03] You can build a wireless 你能用一只速记笔
[45:04] from a steno pencil and copper thread. 和铜导线搭建一个无线电台
[45:06] Maybe even show him some trigonometry. 甚至可以给他讲点三角学
[45:08] Most of these doughboys can’t put two and two together. 这些当兵连二加二都不会算
[45:12] I– I don’t– 我 我不
[45:13] They’re gonna make you a radio operator. 他们会让你当一个无线电报员
[45:15] You’ll ride out the war in a HQ tent a mile 你会在一个距离前线一千五百米的司令帐里
[45:18] from the front lines. 度过战争
[45:19] You’ll come home dreaming of a night’s sleep 你会梦想着能在硬板床上睡一觉
[45:21] on a cardboard mattress and a hot meal, 能吃上一顿热饭
[45:24] but you will come home. 但至少你能活着回家
[45:33] You arranged all this? 你安排了这一切吗
[45:36] For me? 为了我
[45:40] I have to get back. 我得回去了
[45:42] You keep your head down and you’ll be fine. 保持低调 你会没事的
[45:44] Was it Crosley who sold me out? 是克罗斯利出卖了我吗
[45:47] Whole group is on your side, Sid. 整个小组的人都支持你 希德
[45:50] I thought the group was disbanded. 我还以为小组已经被解散了
[45:52] We’ve been reinstated. 我们又被恢复原职了
[45:55] How? 怎么恢复的
[45:59] Army changed its mind. 军队改变主意了
[46:11] You saved your baby, Frank. 你保住了你的宏图大计 法兰克
[46:14] I told them you would. 我告诉过他们你会的
[46:16] Told them Frank always finds a way. 我告诉过他们法兰克总有办法
[46:20] – Sid… – You said it yourself. -希德 -是你自己说的
[46:22] I can put two and two together. 我知道二加二怎么算
[46:54] 53-yard radius. Is that right? 半径为48.5米 对吗
[46:56] I think so. I don’t know. 我想是吧 我不知道
[46:58] Where the hell is he? 他到底在哪
[46:59] Gentlemen. 先生们
[47:01] Lost time is never found again 时光不会倒流
[47:03] and you are wasting mine. 你们在浪费我的时间
[47:07] The plutonium will remain with Dr. Akley’s group. 钚材料还是属于奥克利博士的小组
[47:09] No, wait. 不 等一下
[47:11] Let’s do it. 咱们开始吧
[47:26] – What? – That asshole in the suit, get him back here. -什么事 -让那个穿制服的混蛋回来
[47:29] I’m ready to talk. 我有话要说
[48:25] It’s not your fault. 这不是你们的错
[49:19] We should have brought foot-longs, 我们应该带点长面包
[49:21] make it a weenie roast. 就可以做烤肠三明治了
[49:22] Barbecued Franks? 烧烤法兰克小组
[49:24] You coming? 你来吗
[50:03] At least you got the kid out. 至少你救了那孩子一命
[50:08] Without plutonium, we’re useless. 没有钚 我们什么也做不了
[50:14] Live to fight another day. 生命不息 奋斗不止
[50:22] Could have been any one of a hundred things– 有上百种可能的原因
[50:25] rusty cylinder, 气缸生锈
[50:27] moisture on the blasting caps. 起爆雷管受潮
[50:31] Maybe they couldn’t read your lousy handwriting. 或许是因为他们看不懂你的烂字
[50:39] What do you think it was? 你觉得是什么原因
[50:46] I got distracted. 我分心了
[51:02] He’s got my sidearm. 他拿了我的配枪
[51:05] Get me a telephone. 给我找个电话
[51:35] Thanks. 谢谢
[51:37] Get me both gates. Both gates, please. 请接通两个大门的门卫 两个门
[51:45] OK. Let’s go. 好了 往前开
[51:55] – This ain’t the Indy 500. – Sorry. -这可不是印地500大奖赛 -抱歉
[51:58] Got to see your pass. 出示一下通行证
[51:59] Sir, could you please just open the gate? 长官 麻烦你开下门行吗
[52:03] Look, no tickee, no washee. 没有通行证就别想出门
[52:11] Sir, if you could please just open the gate. 长官 拜托你就开下门行吗
[52:22] Look, just show me your pass and I’ll open the gate. 给我看一下你的通行证 我就开门
[52:25] Sir, I don’t have my pass on me right now. 长官 我现在手上没有通行证
[52:28] I left it in my dorm room, okay? 我把它忘在宿舍了
[52:31] – Please, sir? – All right, just– -拜托了 长官 -好了 等一下
[52:34] Could you please just open the gate, please? 麻烦你就开一下门好吗
[52:36] – Sit tight a minute. – Sir, please. Sir. -在这等一下 -长官 拜托了 长官
[53:07] What did I do? 我做了什么
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号