Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You’re building an atomic bomb. 你正在研制原子弹
[00:04] What I would like is my share of the plutonium. 我想要我的那份钚
[00:06] If Frank could prove that implosion was more than a fairy tale, 如果法兰克能证明内爆并非幻想
[00:09] – I’d give him all the plutonium he wants. – Fine. -他要多少钚材料我都给 -好
[00:12] I don’t feel bad for you. 我并不是替你难过
[00:13] I feel bad for those suckers in your group 我是替你团队里的那些被你拖累的人
[00:14] that you’re taking down with you. 感到难过
[00:17] Get home safe. 回家路上小心
[00:18] I don’t know what’s gotten into him since we’ve gotten here. 他来到这以后 我都不知道他怎么了
[00:20] Half the time he’s brooding 一半时间他在沉思
[00:21] and the other half he can’t keep his hands to himself. 另一半时间里 他手总不老实
[00:25] You’ve got to help me, Frank. Please, I’m not a spy. 你得帮我 法兰克 我不是间谍
[00:27] Sid Liao is not a traitor. 希德·廖才不是什么叛徒
[00:28] 48 hours ago, our group was on the chopping block. 48小时前 我们整个团队都要不保了
[00:31] Now we’re back in this office. 而现在又重新开始工作
[00:33] You said you would protect Sid. 你说过你会保护希德
[00:34] Your group is intact. You got what you asked for. 你的小组完好无损 你想要的也到手了
[00:36] Outside parties have taken an interest in your man. 外边有人盯上你们了
[00:38] Technically you’re nowhere talking to no one. 严格来讲 你哪都不在 没跟任何人说话
[00:41] I’m not a spy. 我不是间谍
[00:45] The plutonium will remain with Dr. Akley’s group. 钚材料还是属于奥克利博士的小组
[00:49] He’s got my sidearm. 他拿了我的配枪
[00:51] Whoa, buddy. 注意点 伙计
[00:53] Show me your pass. 出示一下通行证
[00:59] What did I do? 我都干了什么啊
[01:57] 私人物品 希德·廖
[02:27] Private Dunlavey. 二等兵登勒维
[02:32] Ready, Sir. 我准备好了 长官
[02:33] Get your trunks. Colonel’s been waiting. 去拿你的行李 上校在等你
[02:36] I didn’t know I was supposed to pack. 我之前并不知道需要打包行李
[02:39] Am I being discharged? 我是要被开除军籍了吗
[02:54] You’ll swim out to the middle. 游到中间去
[02:57] I don’t swim well. 我不怎么会游
[02:58] It’s landlocked where I’m from. 我的家乡没什么水
[03:00] Then you’ll be the first guy in history to drown in the desert. 那你就要成为史上第一个在沙漠里淹死的人了
[03:22] Private, I need a full report 二等兵 我要你完整地
[03:24] of what happened at the gate. 汇报一下大门那儿发生的事
[03:27] What, here? 什么 在这儿说吗
[03:31] It was 1900 hours. 当时是晚上七点
[03:34] I saw that the driver had a weapon 我看见那个司机携带着武器
[03:38] and I didn’t have time to think, Sir. 我根本没时间多想 长官
[03:41] Maybe I could have disarmed him 也许我可以抢下他的武器
[03:43] or shot to wound. 或者只是击伤他
[03:44] You fired on a civilian, soldier. 你对一个平民开了枪 士兵
[03:46] I need answers, not questions. 我需要的是答案 不是问题
[03:47] Sir, I was afraid for the safety of my fellow soldier. 长官 我当时担心其他战友的安全
[03:54] Dunlavey, you are hereby promoted to the rank of E3 登勒维 我现在宣布将你升为一等兵
[03:57] for bravery against enemy attack. 以嘉奖你此次面对敌袭的英勇行为
[03:59] Effective today, you’ll work in my office 即日起生效 你以后在我的办公室里执勤
[04:01] reporting directly to me. 直接向我汇报
[04:04] I– I don’t understand, Sir. 我不太明白 长官
[04:08] Walls in this base are so thin 这个基地里的墙壁都太薄了
[04:09] they don’t need ears. 太容易走漏消息
[04:11] When the rest of the Hill finds out that you pulled the trigger, 如果镇上其他人知道是你开的枪
[04:14] people are gonna come to you with questions. 他们会有很多问题要问你的
[04:16] – I expect you to tell the truth. – Yes, Sir. Of course. -我希望你能实话实说 -遵命 长官
[04:19] You ensured the safety of this base. 你保护了这个基地的安全
[04:21] Sid Liao attempted to abscond with highly classified materials 希德·廖本打算带着高度机密的材料潜逃
[04:25] which you personally recovered from under the floor mats. 但是你从脚垫下找到的
[04:32] Sir, we searched Liao’s car. 长官 我们搜查的是廖的车
[04:37] That’s right, Private First Class. 没错 一等兵
[04:39] You did. 确实如此
[05:37] Attention. Your attention please. 注意 请大家注意
[05:40] A secure community is a productive community. 只有安全的社区才能保证产量
[05:43] We are a community at war. 而我们正处于战时
[05:46] After the events of this week, 鉴于本周发生的一系列事件
[05:48] the army is instituting new directives of compartmentalization 军方开始实施新的区域管理政策
[05:53] to ensure the continued security of our work 以确保辖区内居民的人身
[05:55] and of the citizens in our care. 及工作成果的安全
[05:59] From this day forward, 即日起
[06:01] each worker will have access to the information required 任何工作人员不得获取超出
[06:04] to carry out his duties and nothing more. 自身职权范围的信息
[06:07] All residents and workers regardless of clearance level 所有居民及从业者 无论安全级别高低
[06:11] are now subject to random searches. 都要接受随机搜查
[06:14] Socializing with persons outside of this community is prohibited. 禁止与基地外人员接触
[06:19] Concerned citizens should report any suspicious activity 如发现任何可疑活动
[06:23] to the security office. 应立即向安全工作办公室报告
[06:26] These measures will reinforce a sense of privacy 该措施旨在保证本社区与外界隔绝
[06:29] and peace of mind this community enjoys. 成为战争中的世外桃源
[06:33] Any failure to adhere to these policies 任何违反以上政策的行为
[06:35] will be deemed a violation of the Federal Espionage Act. 都将被认定为触犯《联邦反间谍法》
[06:40] Cooperation is appreciated. 谢谢合作
[07:04] Doesn’t look like much, 看起来不怎么样
[07:05] but I supposed bees aren’t choosy. 但我估计蜜蜂不会太挑剔
[07:08] There’s a swarm over in the cottonwoods by the PX. 贩卖点旁边的杨木林里有个蜂群
[07:13] Can’t you just spray them? 喷杀虫剂不行吗
[07:15] Oh, it’s not a trap. It’s an artificial hive. 这个不是陷阱 是人造蜂巢
[07:17] I want to study them. 我想研究它们
[07:21] I’ve been meaning to drop by and apologize. 我一直想去拜访你表示歉意
[07:24] I– about the other night. 为那天晚上的事
[07:27] – Frank’s not very good at… – Socializing? -法兰克不太擅长 -社交吗
[07:33] I found this after our dinner. 晚饭后我发现了这个
[07:37] Does it belong to your daughter? 是你女儿的吗
[07:41] It was a present from her aunt. 是她姨妈送的礼物
[07:43] Where on earth did you find it? 你从哪找到的
[07:46] In my dresser drawer stuck to a brassier. 梳妆台抽屉里 卡在内衣上了
[07:51] Well, Callie will be so grateful. 凯莉一定很高兴
[08:01] Wonder who they’re gonna murder today. 不知道今天谁又会死在他们手上
[08:05] The whole thing is horrible. 整件事情太可怕了
[08:08] But they say the spy had a gun. 他们说那个间谍手里有枪
[08:11] The spy was a 26-year-old boy from Frank’s group. 那个间谍是法兰克组里一个26岁的孩子
[08:16] Sorry. 对不起
[08:20] 私人物品 希德·廖
[08:28] What are we supposed to do with it? 这些东西怎么处理
[08:31] Someone should reach out to Annie. 应该有人联系安妮
[08:33] The army would approve a call 军方宁可让你打给墨索里尼
[08:34] to Mussolini before Sid Liao’s wife. 也不会让你打给希德·廖的老婆的
[08:36] Well, the army can approve my dick. 让军方去死吧
[08:38] Sorry. 抱歉
[08:40] Sid loaned me his toothbrush once. 希德让我用过他的牙刷
[08:43] Really? That’s repulsive. 真的吗 怪恶心的
[08:45] Someone stole mine. 我的被人偷了
[08:47] I’m just saying, I lived two doors down from the guy. 我只是说 他的房间只和我隔了两间房
[08:50] – How did we not see this coming? – Because he wasn’t a spy. -我们怎么没看出来 -因为他不是间谍
[08:57] What’s the difference now? 现在还有区别吗
[08:58] The difference is now this entire godforsaken group 区别是这个凄惨的工作组内每个人
[09:00] is gonna have its bunks tossed every night. 每天晚上都会被仔细搜身
[09:01] No, not the guy who sold him out. 那个出卖他的人就不会
[09:03] For the 100th time, Meeks– 我说一百次了 米克斯
[09:04] Someone reported him to the army. 有人向军方举报他
[09:06] You’d sell yourself out if you thought it would help your career. 如果有助仕途 你连自己都会出卖
[09:09] You know what? If I had overturned a spook, 如果是我揪出了内鬼
[09:10] I wouldn’t feel one ounce of guilt. 我一点都不会感到愧疚
[09:16] They found stolen files in his car. 他们在他车里搜出了偷来的资料
[09:18] An MP told me. 一个宪兵告诉我的
[09:24] What do you think they did with the body? 你觉得他的尸体被怎么处理了
[09:37] Who’s covering the spectrum analysis? 谁负责做光谱分析
[09:40] That was Sid’s project. 那是希德的课题
[09:42] Now it’s yours. 现在归你了
[10:11] Who’s been in my office? 谁进过我的办公室
[10:12] It was just cat nap and it was two weeks ago. 我就在里面打了个盹 而且是两周前的事了
[10:16] The shockwave analysis, 冲击波分析报告
[10:17] X-ray studies, tamper design, X射线的研究 中子反射器的图纸
[10:18] they’re all gone. 都不见了
[10:21] Those were all Sid’s assignments. 那些都是希德的课题
[10:24] Goddamn army. 该死的军队
[10:33] I heard he was a Comy. 我听说他是个共产党
[10:35] Spy or not, I don’t love the idea of some yahoo 不管他是不是间谍 我都不喜欢
[10:37] at the gate playing jury and executioner. 让几个粗人在门口扮演陪审团和侩子手
[10:40] From now on we’re supposed to call plutonium “product.” 从现在起我们应该把钚称为”产品”
[10:42] And the code for uranium is “tube alloy.” 铀的代码是”合金管”
[10:45] I gave Martha a little tube alloy last night. 昨晚我给玛莎来了点合金管
[10:49] Does the army have a code for “I can’t hear myself think”? 军方有”我没法专心思考”的代码吗
[10:55] What say I buy you a sandwich, Charles? 我给你买个三明治好吗 查尔斯
[10:58] You’ve worked through lunch every day this week. 你这周每天都在午餐时间工作
[11:00] Dr. Akley asked me to calculate 奥克利博士让我精确计算出
[11:01] the exact velocity of every neutron in Thin Man. 瘦子炸弹里每个中子的速度
[11:05] Diffusion alone could take a month. 光算扩散速率就可能要一个月
[11:08] You know, Reed Akley was my graduate advisor at Chicago. 里德·奥克利是我在芝加哥的研究生导师
[11:12] Start of the semester he handed me a problem to work on, 学期初 他给了我一个课题去研究
[11:14] and after a week with no sleep, 经过了一周不眠不休的计算
[11:15] I realized it was basically Fermat’s Last Theorem. 我发现那根本就是费马大定理
[11:18] Completely unsolvable. 完全不可解
[11:19] Akley was hazing me. 奥克利在戏弄我
[11:26] I’ve known fellas like you. 我了解像你这样的人
[11:29] You beat the Jew quotas. 你打破了犹太人的名额限制
[11:30] You slip in the faculty club 穿着西装面带微笑
[11:31] with a blazer and a smile. 终于拿到了教职
[11:32] You spent your whole life 你穷尽一生的努力
[11:34] fighting your way to the top of the mountain. 只为攀上人生的巅峰
[11:36] Take a look around. 看看周围
[11:37] This group in this room, 能加入房间里的这个小组
[11:40] it’s Everest. 你已经攀上珠峰了
[11:42] Quit acting like a Sherpa. 别搞得一副夏尔巴人的样子
[11:48] Hey, Captain Marvel. 马维尔上尉
[11:50] Finally got something to write home about, huh? 给你老妈写信时终于有题材了吗
[11:52] What went through your head when you shot him? 你开枪的时候脑子里在想什么
[11:53] Who told you it was me? 谁跟你们说是我开的枪
[11:55] We know what went through the Jap’s head. 我们知道是什么打穿了那个小日本的脑袋
[11:57] He was Chinese. 他是中国人
[11:58] Buddy who was at Attu Island told me 一个在阿图岛的哥们告诉我
[12:00] brains smell like Circus Peanuts. 脑浆闻起来跟棉花软糖一样
[12:01] Is that true? 是真的吗
[12:03] I don’t know. I’ve never been to the circus. 我不知道 我从没吃过
[12:11] God damn, Iowa. 好一个美人
[12:12] Already popped a spy this week. 你这周已经破了一个间谍的脑袋了
[12:13] You gonna pop your cherry, too? 还要破了自己的处吗
[12:16] *For he’s a jolly good fellow* *他是一个快乐的好小伙*
[12:19] *For he’s a jolly good fellow* *他是一个快乐的好小伙*
[12:21] *For he’s a jolly good fellow* *他是一个快乐的好小伙*
[12:25] *Which nobody can deny* *这点没有人不承认*
[12:36] Corps of Engineers sent me to the Security Offices. 工兵部门让我去找安全部门
[12:38] Security sent me to G2. 安全部门让我去找情报部门
[12:40] G2 sent me back to the Engineers. 情报部门又让我去找工兵部门
[12:43] Franz Kafka ought to sue the US Army for plagiarism. 弗朗茨·卡夫卡应该起诉美国陆军抄袭
[12:46] Where are the files? 文件在哪
[12:47] The army has taken a fine-toothed comb 军方把所有希德·廖接触过的东西
[12:48] to everything Sid Liao touched. 都仔细检查了一遍
[12:50] It could be two weeks before we get ’em back. 也许还要两周才能把它们拿回来
[12:52] – It could be two months. – Goddamn test blew up in our face. -也许要两个月 -那个该死的实验搞砸了
[12:55] Without those files, we’ll never figure out why. 没有这些文件 我们根本找不出原因
[13:00] Well, all the king’s horses and all the king’s men… 实在是无能为力…
[13:07] Listen, there’s another way. 还有其他办法
[13:10] Akley’s guys. 奥克利的手下
[13:12] They ran their own shockwave studies. 他们也在进行冲击波的研究
[13:13] Detonated everything that wasn’t nailed to the ground. 炸飞了一切没钉在地上的东西
[13:15] We can move forward using their math. 我们可以用他们的计算结果来继续实验
[13:18] That’s a bullshit waste of time. 这完全就是浪费时间
[13:20] Akley understands the situation we’re in, okay? 奥克利明白我们现在的处境
[13:22] Just pay him a visit. 去拜访一下他
[13:25] Kiss the ring if you have to. 不得已的时候也得卑躬屈膝
[13:28] Otherwise, that kid, he died for nothing. 否则那个孩子就白死了
[13:36] Sir, can I see your badge? 先生 能出示下你的工牌吗
[13:38] I’m here to see Reed Akley. 我是来见里德·奥克利的
[13:40] You’ve been guarding this post since April. 从四月份起你就在这里守门了
[13:41] How many times have you seen me walk through it? 你都见我进去多少次了
[13:43] That was before the incident at the gate. 那是在大门出事之前
[13:45] You need a new pass from the Security Office. 你需要去安全办公室办新的通行证
[13:47] That could take a week. 那得花上一周
[13:50] Here. 给你
[13:52] Here’s 10 ration stamps. Go get him. 这是十张粮票 去把他叫出来
[14:01] They do this for free? 他们免费这么做吗
[14:05] You don’t even have to tip them? 连小费都不用给
[14:08] You could invite one of them in for a glass of lemonade. 你可以请他们中的一个喝一杯柠檬水
[14:11] I drive in circles on Pajarito Road 我在帕哈里托公路上开了好几圈
[14:13] just to get the car dirty again. 就为了再把车弄脏
[14:16] They work so hard. 他们工作真认真
[14:17] You know they’ve been pulling double shifts at the gate? 你知道现在大门使用双班制了吗
[14:20] All because of one bad apple. 一颗老鼠屎坏了一锅汤
[14:22] More like one bad Japple. 不如说是因为一个该死的日本人
[14:23] This is why God invented internment camps. 这就是为什么上帝发明了收容所
[14:25] Dot, the boy was Chinese. 多特 那个男孩是中国人
[14:28] I stamped his badge myself in the Credentials Office. 我亲自在凭证处给他办的工牌
[14:32] Abby, did you get your work credential yet? 艾比 你拿到你的工作许可了吗
[14:33] Oh, mother of a three-year-old is plenty of job for me. 当一个三岁小孩的妈已经够我忙的了
[14:37] We all work, dear. 我们都有工作 亲爱的
[14:39] Eleanor Roosevelt says we mustn’t stand in our husband’s shadow. 埃莉诺·罗斯福说我们不能站在丈夫的影子里
[14:42] If I looked like Eleanor Roosevelt, 如果我长成她那样
[14:43] I’d stand as far in the shadows as possible. 我一定会尽可能躲在影子里的
[14:46] I don’t know how to do anything. 我什么都不会做
[14:48] Nonsense. Gladys is expecting a visit from the stork. 胡说 格拉黛丝快生了
[14:51] You can take over her job. 你可以接手她的工作
[14:53] You seem like a very good listener. 你看起来是个很好的倾听者
[14:59] Would you mind looking under my hood? 能帮我看看引擎吗
[15:12] Frank, what can I do for you? 法兰克 有什么可以为你效劳的
[15:13] You can go get your boss. I need to talk to a grown-up. 把你老板找来 我不跟小孩儿谈
[15:16] Dr. Akley doesn’t take walk-ins. 奥克利博士不见没预约过的人
[15:17] I’m the best you’re gonna do. 你也只能跟我谈了
[15:24] The army confiscated half my files last night. 军方昨晚拿走了我一半的文件
[15:26] I’m sorry to hear that. 听到这个消息我很遗憾
[15:28] And I’m sorry to hear about what happened to your guy. 我也对你手下的遭遇感到遗憾
[15:30] I don’t need your sympathy. 我不需要你的同情
[15:31] I need Akley’s shockwave studies. 我需要奥克利的冲击波研究资料
[15:34] You insult me every time we talk. 每次谈话你都要侮辱我
[15:37] You throw a lousy dinner party. 你办了一个糟糕的派对
[15:38] – Jesus Christ. – But honestly, -天啊 -但说实话
[15:39] if it wasn’t for the new security rules, 如果不是因为最新的安全条例
[15:41] I’d help you, Frank. 我就帮你了 法兰克
[15:42] Science depends on the free exchange of ideas. 科学需要自由交换观点
[15:44] And, as much as it galls me to say it, 尽管我不想这样说
[15:47] implosion is an elegant solution. 但是内爆是个很棒的方案
[15:49] Then go get me the shockwave study. 那就把你们冲击波的研究资料给我
[15:51] And lose my job? 然后丢掉我的工作吗
[15:52] Never mind the shit I took from my group 更别提你骗我给你钚那次之后
[15:54] after you conned me into giving you the plutonium. 我组里人是怎么对待我的
[15:56] Akley dismisses implosion 奥克利放弃内爆
[15:57] because he doesn’t believe it’ll win this war, that’s fine. 因为他不相信这能打赢战争 这没关系
[16:00] But someone who knows it’ll work but won’t help 但你明知道它有用却不肯帮忙
[16:02] because he’s scared of being teased by a bunch of sycophants? 只是因为害怕被一群马屁精嘲笑
[16:06] You’re worthless. 你真没用
[16:09] And you’re a self-righteous old man 而你是个自以为是
[16:11] on his professional deathbed. 职业生涯即将终结的老头
[16:16] I’ve made sacrifices for this project 我为这个项目所做的牺牲
[16:18] you couldn’t possibly fathom. 你根本无法想象
[16:20] Watch out for a man on his deathbed. 小心那些已踏上末路的人
[16:21] He’s got nothing to lose. 光脚的不怕穿鞋的
[16:24] Akley might not know what you really are, 奥克利可能并不真正了解你
[16:27] but I do. 但我了解
[16:35] Effective yielding stress, 300,000 pounds per square inch. 有效屈服应力是21亿帕
[16:38] Detonation velocity, 6700 meters per second. 爆炸速度是6700米/秒
[16:42] Heat of explosion, 650 calories per gram. 爆炸产热是650卡/克
[16:44] What was the– what was the collapse ratio again? 回缩比是多少来着
[16:48] Uh, I don’t know. .546? 0.546吧
[16:52] No, .564. 不对 是0.564
[16:54] Damn it. 见鬼
[16:57] We need that shockwave study. 我们需要冲击波的研究资料
[16:58] I cornered Akley at the gate. 我在大门那里堵住奥克利了
[16:59] The son of a bitch stonewalled me. 可那个混蛋根本不搭理我
[17:02] I don’t know if he’s scared to break compartmentalization 不知道他是太害怕打破对立的局面
[17:04] or he just enjoys watching us twist in the wind. 还是想看我们喝西北风的惨样
[17:09] This math was flawless. 数学推导明明完美无缺
[17:11] Immutable laws of physics. It should have worked. 基于物理定律 应该没错啊
[17:14] A lot of things should have worked, Frank. 不该出错的事多了 法兰克
[17:17] But the law doesn’t take into account human error. 但定律里又没考虑人为失误
[17:20] So here we are. 才会造成现在的结果
[17:24] The kid’s gone. So are his files. 那孩子已经死了 资料也没了
[17:35] We’re going over Akley’s head. 我去越过奥克利找他上级
[17:41] I just never thought we’d be a two-income family. 我只是没想过家里会有两份收入
[17:43] 40 cents an hour? 每小时四十美分
[17:45] More like one income and some pocket change. 更像是一份收入外加点零钱
[17:48] If Daddy found out I was getting a job, he’d keel over. 要是爸爸发现我找了工作 他会吓晕的
[17:51] Maybe we should call and tell him. 不如我们打个电话告诉他
[17:54] You’re a modern woman. 你成了摩登女郎了
[17:55] – Charlie! – I think it’s sexy. -查理 -性感极了
[17:58] Anyway, they haven’t hired me yet. 不管怎样 他们还没决定录用我
[17:59] Apparently I have to pass an exam. 我得先通过测试
[18:00] You know I don’t test well. 你也知道我不擅长测试
[18:02] It’s not that kind of test. 这跟之前的测试不同
[18:03] Liza Winter failed it and she’s a PhD. 莱莎·温特都没考过 她还是个博士呢
[18:06] I hear that’s why she doesn’t work. 我听说她是因此才不工作的
[18:08] I wish her husband failed it. 真希望她丈夫也没考过
[18:14] If I didn’t know any better, Mrs. Isaacs, 要不是我了解你 艾萨克夫人
[18:16] I’d think you actually want this job. 我就会觉得你真心想要这份工作
[18:18] I don’t want the job. 我不想要这份工作
[18:19] I want them to want me for the job. 我希望他们想要我做这份工作
[18:24] Sit back and relax. There are no wrong answers. 向后靠 放松 测试没有错误答案
[18:33] How many alcoholic beverages do you consume per week? 你每周喝多少酒精饮料
[18:37] Um, a little Manischewitz at Passover. 逾越节的时候会喝点逾越酒
[18:41] What is the total value of your household assets? 你家里一共有多少资产
[18:44] Charlie and I have just over $900 查理和我在米德塞克斯银行
[18:47] in a savings account at Middlesex Bank. 有个储蓄账户存了九百多美元
[18:49] And we own our car. 我们还有辆车
[18:52] And… there’s a separate trust in my name. 我的名下还有个信托基金
[18:57] The amount is around 200,000. 金额大约有二十万
[19:03] Did you know Sidney James Liao? 你认识希德尼·詹姆斯·廖吗
[19:06] No. 不认识
[19:09] Have you ever been charged with or convicted of a crime? 你曾被起诉或定过罪吗
[19:12] Yes. 是的
[19:13] Have you ever been charged with or convicted of a felony? 你曾被起诉或定过重罪吗
[19:17] Yes. 是的
[19:18] I borrowed my piano teacher’s Studebaker. 我曾借走了钢琴老师的斯图贝克汽车
[19:21] It was a misunderstanding. She dropped the charges. 那是个误会 后来她撤消了指控
[19:27] Have you ever had relations with a man outside your marriage? 你跟别的男人有过婚外情吗
[19:35] No. 没有
[19:37] Have you ever been an officer or a member 你是否曾加入或组织过
[19:39] of an organization dedicated to the violent 任何以推翻美国政府
[19:41] overthrow of the United States government? 为目标的暴力团伙
[19:46] Um, no. 没有
[19:52] The Colonel’s not in. 上校不在
[19:54] Well, where is he? I will go to him. 那他在哪 我去找他
[19:56] He doesn’t wish to see you, Dr. Winter. 他不想见您 温特博士
[20:00] Tell him to wish in one hand and shit in the other. 那你告诉他 想躲我尽管去躲
[20:02] See which fills up first. 看我找不找得到他
[20:06] Make sure he’s not allowed back into this building. 以后不许他再进这栋楼
[20:09] 邮寄 收信 陆军妇女进团办公室 档案室
[20:09] Right this way, ma’am. 这边走 女士
[20:13] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[20:18] You passed with flying colors. 你通过考试真是毫无悬念
[20:21] Truth is, this job is just like Harvard. 事实上 这工作跟申请哈佛一模一样
[20:23] – Getting in is the hardest part. – Oh, good. -被录取是最难的一关 -太好了
[20:26] Okay, suspicious words and phrases. 好了 这些是可疑词汇和短语
[20:28] Updated hourly since the Shootout at O.K. Corral. 在OK牧场枪战后就每小时更新一次了
[20:31] You hear any of these words, 你只要听见这上面的词出现
[20:33] you’re gonna press this button 就按这个键
[20:35] and security will hop on the line. 安保人员就会开始监听
[20:38] Can’t say chop suey? 连”炒杂烩”都不能说
[20:41] None of us speaks Chinese, so no. 这里没人懂中文 所以不行
[20:44] Anyway, Dr. Oppenheimer is 146. 总之 奥本海默博士的分机号是146
[20:46] Maintenance is 138. Colonel is 99. 维护人员是138 上校是99
[20:49] Where’s the directory? 号码簿在哪
[20:52] Do not answer that. 请不要回应
[20:55] What did they ask that was so bad? 他们问了什么很重要的事吗
[20:58] Could be, “What time is it there?” 也许是”那边几点了”
[21:00] “What’d you do at work today?” “今天上班都干什么了”
[21:02] He wanted to know if she was cooking Sloppy Joes for dinner. 他想知道她晚饭做的是不是懒人汉堡
[21:10] What’s wrong with that? 有什么问题吗
[21:11] Nothing. They were boring me. 没有 我听着无聊
[21:16] – I’m Abby. – Elodie. -我是艾比 -我是伊洛蒂
[21:19] Enchante. 幸会
[21:22] Enchante. 幸会
[21:25] Charlie, join us at the PX. 查理 跟我们一起去军营贩卖部吧
[21:27] Or are you gonna keep pondering the mysteries of your navel? 还是说你要羞答答地躲在这里
[21:30] I brought leftovers, thanks. 我带了剩菜 谢了
[21:32] We can set up a scholarship fund 如果你老婆给你的钱不够买午饭
[21:34] if your wife’s not giving you enough lunch money. 我们可以设个奖学金资助你
[21:36] At least then you could say that you achieved something today. 那样你至少算是做了点实事
[21:39] You haven’t written on that board in two days. 你两天都没在黑板上算东西了
[21:41] Physics is 90% thinking, 物理90%靠脑子想
[21:43] 9% writing, and 1% talking. 9%用手算 1%用嘴说
[21:46] I’ve never met so many one-percenters in my life. 我第一次碰到这么多只靠动嘴皮子的人
[21:49] For the last three months, 在过去三个月里
[21:50] while you’ve been making your name writing school papers 你在大学里写论文打响名气
[21:52] and eating Cracker Jacks at Fenway, 看棒球吃零食享受生活的时候
[21:53] we’ve been stuck in this desert shithole working six days a week. 我们却要在这破沙漠里每周六天地努力工作
[21:58] I know another tortured genius 还有一个趾高气昂的天才
[21:59] who pisses on everyone from his high horse. 这里没一个人待见他
[22:02] He’s got an office in the old groundskeeper’s shed out back. 后面的旧管理员小屋给他做办公室了
[22:05] If you’re not gonna join this group, 如果你不愿意加入我们这个小组
[22:06] maybe you should go share your leftovers with Frank Winter. 那你不如去跟法兰克·温特一起吃剩饭
[22:11] You want me to join the group? All right. 你想要我加入你们 那好
[22:15] How long you been working on this for? A week? 这些你们算了多久了 一周吗
[22:21] I’ve known fellas like you, too. 我也见过你们这样的人
[22:25] Vacuous. The empty space between stars. 脑袋空空如也 一如恒星之间的真空
[22:34] Two weeks? 这些算了两周吗
[22:36] See, there is no group. 你们看 根本没什么小组
[22:43] There’s Reed Akley… 这里只有里德·奥克利
[22:48] and there’s me. 还有我
[22:52] And the biggest mystery 从我来到这开始
[22:55] I’ve been pondering since I got here… 怎么都想不明白的一个”宇宙奥秘”
[23:04] is what the hell the rest of you have been doing 就是你们这些人三个月来
[23:06] for the last three months. 到底在干嘛
[23:12] Oh! Oh, my Lord! 上帝啊
[23:15] Do you need security? 需要呼叫安保人员吗
[23:17] No, no, no. It’s nothing like that. 不 不用 不是那种事
[23:18] It’s a– 是
[23:20] it’s a personal matter. 是很私人的事
[23:28] Tuesday, Madam Cook. 今天是星期二 是库克女士
[23:30] She’s in Ohio 她在俄亥俄州
[23:31] and her amour is on the payphone by the PX. 她的恋人在军营贩卖部旁的公共电话亭里
[23:34] I’ve used that phone. 我用过那个电话
[23:36] Oh, I hope the janitor wiped the mouthpiece. 希望管理员擦过话筒了
[23:39] Enjoy being a little fly on this wall 享受这种能看遍邻居们所有丑事的
[23:42] learning all your neighbors’ dirty laundry. 窃听者的生活吧
[23:46] And then you tell me all the good stuff 然后你把所有好段子都告诉我
[23:48] and we decide who to blackmail. 咱们一起来决定该勒索谁
[23:57] You know, I’ve seen you before. 我以前见过你
[23:59] I think we’re neighbors. 我们应该是邻居
[24:01] Oh, what a small town. 这镇子真小啊
[24:05] Well, I guess we’ll be seeing a lot more of each other. 我想我们以后会经常见面的
[24:52] Can I help you? 有什么事吗
[24:54] Oh, ma’am, I’m PFC Dunlavey. 夫人 我是一等兵登勒维
[24:57] Is your husband home? 您丈夫在家吗
[24:58] Husband? 丈夫
[25:02] Nope, doesn’t ring a bell. 我想不起来了
[25:03] Are you Mrs. Winter? 您是温特夫人吗
[25:05] We have some questions for Dr. Winter. 我们有些问题要问温特博士
[25:08] I work with Colonel Cox. 我为考克斯上校工作
[25:22] Is Dr. Winter here? 温特博士在家吗
[25:24] I need to speak to him about Sid Liao. 我需要和他谈谈希德·廖的事
[25:26] Sid? 希德
[25:28] Brilliant mathematician. 极有数学天赋
[25:30] Terrible punster. 却没什么幽默感
[25:32] I suppose the only bright side 我想唯一好的方面
[25:33] is that Gracie is only five years old, 就是格雷西只有五岁
[25:36] so in a couple of years she won’t even remember him. 几年之后她甚至不会记得他
[25:40] I didn’t know that Sid had a family. 我不知道希德是有家室的
[25:45] Did you ever even meet him? 你以前见过他吗
[25:50] Only very briefly. 只是简短地见过一面
[25:52] And where was that? 在哪里见的
[25:55] In his final moments, 在他生命的最后一刻
[25:57] it became my responsibility 保卫基地的安全
[25:59] to ensure the safety of the base. 是我的职责所在
[26:03] You were at the gate? 你是当时的门卫
[26:04] He drew a weapon, ma’am. I– 他要去拿枪 夫人 我…
[26:07] I didn’t have time to think. 我没时间思考
[26:09] They’ve got a chaplain on the Hill, 山上有一位牧师
[26:10] but he’s a Baptist. 但他是一个浸礼教徒
[26:12] He doesn’t take confession. 他不接受忏悔
[26:15] I said 20 Our Fathers, 我念了二十遍《主祷文》
[26:16] but I’m not sure it’s enough. 但我不确定这就够了
[26:29] Please, take a seat. 请坐吧
[26:39] So… 那么…
[26:43] Mr. Dunlavey, where do you call home? 登勒维先生 你的家乡是哪里
[26:46] Jones County, Iowa. 爱荷华州的琼斯县
[26:48] Iowa? 爱荷华州
[26:49] We drove through Iowa on our way out here. 我们开车来这里时路过了爱荷华州
[26:51] It’s beautiful country. 那里的乡村风光非常美
[26:53] Your people are farmers? 你们那里都是农民吗
[26:54] Corn mostly. 主要种玉米
[26:55] You got hit by the Dust Bowl? 你们遭遇了沙尘暴吗
[26:58] Lost half our crop. 损失了一半的庄稼
[27:01] So then you decided to enlist? 所以你就决定入伍了吗
[27:06] Oh, no, ma’am, we make do all right. 不 夫人 我们撑过来了
[27:07] I just– 我只是…
[27:09] I couldn’t sit back with what’s happening over there. 我只是没法对战争坐视不理
[27:14] Right. 是啊
[27:16] So what is it you want to know about Sid? 关于希德 你想了解些什么
[27:20] Do you think– 你觉得
[27:23] – was he really… – A spy? -他真的是 -间谍吗
[27:27] Honestly, 实话说
[27:28] I don’t know what label to put on Sid Liao. 我不知道该给希德·廖贴什么标签
[27:32] Spy, scientist. 间谍 科学家
[27:36] I do know… 我只知道
[27:40] that I’m sorry he’s gone. 对他的死 我很遗憾
[27:44] Yes, ma’am. 是的 女士
[27:46] Is it true you found confidential documents in his car? 你真的在他车上找到了机密文件吗
[27:56] I, um… 我
[27:58] I recovered them from under the floor mat. 我从脚垫下面找回了文件
[28:08] Dr. Winter, sir, I’m Private First Class Dunlavey. 温特博士 我是一等兵登勒维
[28:15] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[28:24] First class? Since when? 一等兵 什么时候晋的级
[28:26] They told me he was shot by a private. 他们告诉我 他是被一名二等兵击毙的
[28:30] I wanted to say how sorry I am for your loss. 我想说 对您的损失我深表遗憾
[28:34] You got nothing to apologize for. 你不用道歉
[28:37] You did what you had to do. 你只是做了自己该做的
[28:52] It’ll take the four of us weeks 我们四人要花上好几周
[28:53] to reconstruct Sid’s work. 才能重做希德的工作
[28:55] Guy could get through a differential equation 我一个汉堡还没吃完
[28:57] faster than I could get through a hamburger. 他就能解好一个微分方程
[29:00] He had a shortcut. 他有小窍门
[29:01] He was gonna show me. 他本来准备教我的
[29:02] Maybe it was sorcery. 没准是巫术
[29:04] Oriental shamanism. 东方巫术
[29:05] Don’t talk about him. 别提他的事了
[29:37] Pretty sure his wife was the last person to wash these. 最后一个清洗这些东西的人一定是他妻子
[29:45] What is that? 那是什么
[29:47] Spurs. 马刺
[29:52] Bought them in Santa Fe. 他在圣达菲买的
[29:54] Said that he wanted to be the first Chinese cowboy. 说是要成为第一个中国牛仔
[29:56] Remember that time he tried to get the Indian maids 还记得那次他想找印第安女仆
[29:59] to reenact Custer’s last stand? 来重现大小角战役[北美印第安战争之一]吗
[30:01] Oh, yeah. 当然记得
[30:05] Liao was Custer. 廖想扮卡斯特[将军]
[30:18] Put it back. 放回去吧
[30:35] That boy, 那个孩子
[30:38] he was just looking for someone to talk to. 他只是想找个人说说话
[30:40] Think he feels better now? 你觉得他现在就好受了吗
[30:42] It’ll be a long time before any of us feels better. 我们大家难受的日子还长着呢
[30:46] You knew Sid Liao for five years, Frank. 你认识希德·廖五年了 法兰克
[31:02] Frank Winter. 法兰克·温特
[31:06] What do you want? 你们想干什么
[31:07] We have reason to believe you’re in violation 我们有理由相信你违反了
[31:08] of US title Code 18 Chapter 37. 《美国法典》第18篇第37章
[31:11] the Federal Espionage Act. 《联邦反间谍法》
[31:19] One of the guards tipped us off. 有名警卫向我们通报
[31:20] The file was in the lining of his bag. 文件就藏在他包的内衬里
[31:22] He said he’d confess, but he’d only talk to you, Sir. 他说他会认罪 但只和你谈 长官
[31:31] Hijacking classified papers. 盗取机密文件
[31:36] Seems to be an epidemic around here. 看来这也会传染啊
[31:39] The chemical study of magnesium sulfate. 硫酸镁的化学分析
[31:41] Epsom salt. 是泻盐
[31:43] If it falls into Hitler’s hands, 如果落入希特勒之手
[31:44] he’ll enjoy a warm bath. 他就得好好洗次温水浴
[31:48] You’re a hard man to find. 总是找不到你
[31:50] I figured stealing a file would get me an audience. 我想窃取文件应该能让我见到你
[31:52] You paid off one of my guards to turn you in? 你贿赂我的守卫 是为了让他告发你
[31:57] Excuse me, Dr. Winter. 失陪了 温特博士
[31:58] I have a prime rib that requires my attention. 有份顶级肋排更需要我的关注
[32:00] I need Akley’s shockwave studies. 我需要奥克利的冲击波研究资料
[32:03] He’ll hand them over if you tell him to. 如果你下令 他就会交出
[32:05] A man of your intelligence, 像你这样的天才
[32:07] I’m sure you can understand 应该能够理解
[32:08] the concept of compartmentalization. 任务划分是什么意思
[32:10] What’s yours is yours, what’s Akley’s is his. 你的研究成果是你的 奥克利的是他的
[32:12] Everything in its own box. 所有的东西都尘封在盒子里
[32:14] Including my best mathematician. 包括我最好的数学家
[32:15] Wars have casualties. 战争总有伤亡
[32:17] And the first casualty of war is truth. 而第一个因战争死亡的就是”真相”
[32:19] Isn’t that the saying? 是有这种说法吧
[32:20] The first casualty of this war 第一个因战争死亡的
[32:22] was a Polish hayseed with a Karabinek rifle 是1939年9月死于来复枪下的
[32:24] back in September, 1939. 一位波兰人
[32:27] Four years and a few million funerals ago. 四年来因战争死亡数百万人
[32:29] Almost 40,000 of them Americans. 其中有四万人是美国人
[32:32] Your mathematician is a drop in the ocean. 你的数学家只是众多死者中的一位
[32:36] You know, I’ve learned a lot about Sid Liao this week. 我这周听说了很多有关希德·廖的传言
[32:39] He was a Japanese agent. He was a Stalinist. 他是日本间谍 是斯大林主义者
[32:43] No one seems to know he was a private in the US Army. 没有人知道他还是美国陆军的一名二等兵
[32:47] Or that you signed his draft papers. 而且还是你签署的征兵协议
[32:51] I’m assuming that’s a truth you’d like to bury. 我猜这是你想要掩盖的一个真相
[32:58] Get up. 起来
[33:00] There are 147 different extensions on the Hill. 这镇上一共有147部分机
[33:04] I might not have your head for numbers, 关于数学我的脑子可能没你灵光
[33:05] but I already know half of them. 但我已经记住一半的分机号了
[33:07] You can quiz me. 你可以考我
[33:10] What did you do at work today? 你今天上班干什么了
[33:11] Trick question. 这问题有陷阱
[33:13] If somebody asked that on the phone, 如果有人在电话里这么问
[33:13] I’d have to cut in. 我就得挂断电话
[33:17] Hello. 想什么呢
[33:19] Sorry. 抱歉
[33:21] Are you all right? 你没事吧
[33:24] It’s the dinner hour. 现在是晚饭时间
[33:25] Can you tell the ladies of the welcome wagon 你能跟那些欢迎小分队的主妇们说
[33:28] that they’re not welcome? 我们不欢迎她们来吗
[33:33] Dr. Akley. 奥克利博士
[33:34] Oh, please, call me Reed. 拜托 叫我里德就行
[33:37] Well, it looks like home in here already. 看来已经在这儿住习惯了
[33:39] May I borrow your husband for a moment, please? 能和你老公单独谈谈吗
[33:41] Yes, of course. 当然可以
[33:53] I understand we had a little detonation in the lab today. 我知道今天在实验室里有点小摩擦
[33:59] Those boys have a lot of bluster, 那些人一直愤愤不平
[34:00] but you certainly did a number on them. 但你肯定没少嘲笑他们
[34:03] Nothing irreparable. I imagine you’ll apologize. 还是有和好可能的 你应该会道歉吧
[34:08] You have a long road ahead, Charlie. 你还有很多工作要做 查理
[34:10] You’ve only just arrived. 你才刚刚到这
[34:12] Is that why you gave me an unsolvable problem? 所以你才交给我一道无解之题吗
[34:15] Some kind of freshman hazing ritual? 就像是捉弄新人一样
[34:17] I gave you the velocity distribution problem 我把速度分布问题交给你
[34:19] because I think you’re the only man here 是因为我觉得你是这里
[34:20] who’s capable of solving it. 唯一一位能解出来的人
[34:23] You probably spent your whole life surrounded by people 也许你周围一直围绕着一群
[34:26] who weren’t smart enough to recognize how smart you are. 无法赏识你聪明才智的庸才吧
[34:29] But I do. 但我明白
[34:30] It’s the reason why I brought you here. 所以我才指名让你来这里
[34:31] You are a once-in-a-generation mind. 你拥有百年一遇的头脑
[34:35] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[34:42] But I know someone even smarter than you. 但我认识比你更聪明的人
[34:45] When I met him, he was 25 years old 我遇到他时 他才25岁
[34:48] and he was already reimagining quantum mechanics. 但他已经构建了量子力学体系
[34:51] By 30, he was a leading light in our field. 30岁时 他是我们这一领域的领军人物
[34:54] And now at 40, he could end this war once and for all. 现在他40岁 他可能会永远结束战争
[34:57] Oppenheimer? 奥本海默
[34:58] Werner Heisenberg. 维尔纳·海森堡[德国物理学家]
[35:01] He’s the world’s most brilliant scientific mind 他是世界上最聪明的科学家
[35:04] and he’s running Hitler’s bomb project. 而他现在领导着希特勒的原子弹计划
[35:10] Never forget, Charlie, 不要忘记 查理
[35:13] that is the man you’re competing with. 这才是你要与之竞争的人
[35:27] Just get through it. 直接过去就行了
[35:32] Open your briefcase. 请把公文包打开
[35:34] Like your buddies opened my friend’s skull? 就像你兄弟打开我朋友的脑袋一样吗
[35:37] Maybe it was you. 说不定开枪的人就是你
[35:39] Meeks, come on. 米克斯 好了
[36:14] Well, here’s to the Chinaman. 敬那个中国佬
[36:16] May he rest in peace. 愿他安息
[36:17] Shut up, Crosley. 闭嘴 克罗斯利
[36:18] I dare you to say it again. 你再说一遍试试
[36:20] All 10 stone of you? 就你那细胳膊细腿吗
[36:21] Meeks, I’m trembling. 米克斯 我好怕哦
[36:25] – Excuse me. – So sorry. -借过 -抱歉
[36:26] Crosley’s a top-shelf horse’s ass, 克罗斯利确实是个混蛋
[36:29] but we have no idea who sold Sid out. 但我们还不确定到底是谁出卖了希德
[36:33] I’ll get the next round. 我去买酒
[36:41] Two more for me and the spy killer. 给我和这位间谍杀手再来两杯
[36:53] Dismissed. 稍息
[37:12] This is what happened the last time I did you a favor. 这就是我上次帮你忙的结果
[37:16] I won’t make that same mistake twice. 我不会再犯同样的错误了
[37:21] Do you know where the surviving members 你知道你那些还活着的组员
[37:22] of your group are right now? 现在在哪吗
[37:24] They’re drowning their sorrows at the Post Exchange. 在军营贩卖部喝的烂醉
[37:28] I have MPs parked outside. 宪兵就守在外面
[37:31] You think the truth is on your side? 你以为你占理吗
[37:34] Let’s bring them down here 我们现在就把他们带来
[37:35] and you can tell them exactly how Sid Liao 你来告诉他们为什么希德·廖
[37:37] came to be lying in this box. 会横尸此处
[37:42] I don’t want to see you in my office again. 不要再让我在办公室见到你
[37:44] I don’t want to hear your name. 不要再让我听到你的名字
[37:46] We’re finished, understood? 我们没关系了 明白了吗
[38:10] Easy, virgin. 镇定 处男
[38:12] You’re safer penetrating occupied France. 对你来说 深入被占的法国反而更安全
[38:18] You killed him. 你让他输得片甲不留
[38:20] I’m sorry? 你说什么
[38:20] Private Weaver over there. 那个二等兵威弗维尔
[38:21] What was that last score? 100 balls to less than 20? 最后比分是多少 一百比十几吗
[38:24] Just luck, I guess. 只是幸运吧
[38:26] Well, from what I heard, we’re the ones who are lucky 据我听说的 幸运的我们
[38:27] you were at East Gate the other night. 因为那天有你在东门值班
[38:29] My roommate works nights. 我室友今天值夜班
[38:31] How about you walk a girl home? 不如你送我回去吧
[38:33] It’s a little noisy in here, and I lived far. 这里太吵了 而且我住的很远
[38:35] Maybe someone else wants to play, Private. 也许别人也想跟你打一局 二等兵
[38:38] You know, I had a friend 我有个朋友
[38:41] who would have run the table on you. 他跟你打台球绝对能一杆清台
[38:43] He was a geometry genius. 他是位几何天才
[38:44] Get lost. 走开
[38:46] Just wanted to know if the Private here 我只想知道这位二等兵
[38:47] ever got a chance to play Sid Liao at straight pool. 有没有和希德·廖打过台球
[38:52] What do you want from me? 你想要我干什么
[39:12] Dear God. 天啊
[39:56] Frank. Are you all right? 法兰克 你还好吗
[40:00] It was six years. 是六年
[40:05] Sid walked into my office in Berkeley six years ago. 六年前希德走进了我在伯克利的办公室
[40:11] He was a college senior with a bad haircut. 他当时还是个一头乱发的大四学生
[40:20] When they told me I could handpick my team… 当他们说我可以自己挑选团队人选时
[40:25] he was my first call. 我第一个就打给了他
[40:29] You didn’t put him in that car. 可让他上那辆车的人不是你
[40:38] Whatever we’re doing here… 不论我们在这做什么…
[40:41] please tell me it’s worth it. 请告诉我这一切都是值得的
[40:48] If it works… 如果它成功了…
[40:52] we won’t just end this war… 我们不仅将结束这场战争…
[40:56] we’ll end all war. 我们将结束一切战争
[41:01] Forever. 直到永远
[41:06] Do you really believe that? 你真的相信吗
[41:18] We’ve never met 我们从没见过面
[41:21] and I doubt we ever will. 而且我觉得我们永远不会见面
[41:24] I’m prohibited from disclosing who I am, 我不被允许公开我的真实身份
[41:28] where I am, 我所处的地方
[41:31] or in what capacity I knew your husband. 以及我是以何种身份认识你丈夫的
[41:37] But I did know him. 但我的确认识他
[41:44] I wish I could tell you some good 我也希望能在他去世时
[41:47] came from his passing. 能带给你们一点慰藉
[41:51] But it brought only pain. 但这带来的只有伤痛
[42:02] There’s more to be said. 许多事实未曾被提起
[42:09] I’m not at liberty to say it. 我却无权言说
[42:13] Not even permitted to write your husband’s name. 甚至不能写下你丈夫的名字
[42:19] A man’s name. 一个人的名字
[42:23] It’s the very last thing a person holds on to. 这是人在世上能保有的唯一财产
[42:29] Even after he leaves this world. 即便离开人世后也是如此
[42:36] Tell his daughter he was dedicated. 告诉他的女儿 他为国献身了
[42:40] He did his job. 他完成了他的工作
[42:44] And he did it well. 而且做得很好
[42:49] He was a good man. 他是个好人
[42:55] In that, I hope you find some measure of comfort. 在这一点上 我希望你能得到些许安慰
[43:03] Shit. 该死
[43:04] I myself find solace knowing that, 我自己也于此找到了一些慰藉
[43:07] nameless though I may be… 尽管我只是个无名氏
[43:12] we can at least connect in this small way. 我们至少能在这一点上有所共鸣
[43:19] Know you are in our thoughts and prayers. 我们都时刻牵挂着你们 也为你们祈祷祝福
[43:30] Yours sincerely, 诚挚的
[43:34] Number G-22. G22号
[44:48] You did it. 你成功了
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号