时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What’s the point in keeping my group alive | 要是你们只想饿死我们 |
[00:05] | if you’re just gonna starve us to death? | 让我们苟延残喘又有什么意义呢 |
[00:06] | 10 micrograms, that’s all I’m asking. | 我只要十微克 |
[00:08] | It’s nothing. | 仅此而已 |
[00:08] | That belongs to Robert Oppenheimer. | 它属于罗伯特·奥本海默 |
[00:10] | We’re building Akley’s bomb. | 我们决定造奥克利的炸弹 |
[00:11] | If Frank could prove that implosion was more than a fairy tale, | 如果法兰克能证明内爆并非幻想 |
[00:14] | even at the most rudimentary level, | 即使只能证明一点点 |
[00:16] | I’ll give him all the plutonium he wants. | 他要多少钚材料我就给多少 |
[00:18] | Fine, I’ll prove it. | 好 我会证明 |
[00:23] | The plutonium will remain with Dr. Akley’s group. | 钚材料还是属于奥克利博士的小组 |
[00:25] | You probably spent your whole life surrounded by people | 也许你周围一直围绕着一群 |
[00:28] | who weren’t smart enough to recognize how smart you are. | 无法赏识你聪明才智的庸才吧 |
[00:31] | But I do. | 但我明白 |
[00:32] | And you are a once-in-a-generation mind. | 你拥有百年一遇的头脑 |
[00:34] | No, you can’t go to school in New York. | 不 你不许去纽约上学 |
[00:35] | So I’m just supposed to stay here in this prison camp? | 所以我就得待在这个战俘营里吗 |
[00:38] | Why are we even here? | 我们为什么要来这里 |
[00:43] | No. No. | 不 不要 |
[00:45] | Whatever it is, Frank, | 不管你遇到什么事 法兰克 |
[00:46] | you can tell me. | 你都能向我倾诉 |
[01:01] | Watch rotation is at 2200 hours. | 晚上十点换班站岗 |
[01:04] | We can expect shelling again tonight, | 今晚肯定还会炮击的 |
[01:07] | unless it’s some kind of Kraut holiday. | 除非今天是德国佬的什么节日 |
[01:10] | Where’s Fathead? | 蠢蛋在哪儿 |
[01:13] | Here, Sir. | 在这儿 长官 |
[01:14] | Remind me, Fathead, | 告诉我 蠢蛋 |
[01:16] | how many year of college you got under your belt? | 你上了多少年的大学 |
[01:19] | Two. | 两年 |
[01:22] | You needn’t brag, son. | 你勿需炫耀 孩子 |
[01:23] | Those bona fides have qualified you | 你的真诚已经让你具备了 |
[01:25] | for your very first intelligence mission. | 第一次执行情报任务的资格 |
[01:28] | Tonight, you’ll crawl out of this hole into no-man’s-land | 今晚 你要爬出战壕 进入无人区 |
[01:31] | and check dead Krauts for documents. | 去检查死去的德国兵身上有没有文件 |
[01:35] | You’re going, Soldier. | 你必须去 大兵 |
[01:38] | Yes, Sir. | 遵命 长官 |
[01:41] | You see any gold teeth, pull ’em for me. | 如果你看到有金牙 就帮我拔下来吧 |
[01:45] | And keep your head down, Fathead. | 记得低着头 蠢蛋 |
[01:47] | Hey, what’s your real name anyway | 对了 你的真名叫什么 |
[01:48] | in case you don’t make it back. | 万一你回不来了呢 |
[01:59] | Do you get chills at night? | 你晚上会打冷颤吗 |
[02:02] | No. | 不会 |
[02:02] | Any headaches? | 有头疼症状吗 |
[02:04] | Only bureaucratic. | 让我头疼的只有官僚作风 |
[02:07] | Headaches aren’t the problem. Sleeping is. | 问题不在于头疼 而是睡眠 |
[02:09] | Insomnia isn’t a diagnosis. It’s a symptom. | 失眠本身并不是病 而是一种症状 |
[02:14] | Do you often feel distant from the world | 你是否即使身处一群朋友当中 |
[02:17] | even when you’re among friends? | 也觉得和大家有种疏离感 |
[02:18] | No. | 不会 |
[02:19] | Do you ever feel hopeless about the present or future? | 你是否曾对当下或未来感到无望 |
[02:25] | Is this a psychiatric evaluation? | 你是在对我进行心理评估吗 |
[02:28] | New rule. I’m required to give it to all patients | 新规定 我得对所有寻求 |
[02:31] | who are seeking psychoactive medication. | 精神类药物的病人进行心理评估 |
[02:33] | Military patients. I’m a civilian. | 那是军方病人 我是个平民 |
[02:36] | But you were military, right? | 但你曾经是个军人 不是吗 |
[02:37] | Infantry, World War I. | 一战时期 步兵 |
[02:40] | Volunteered just after your 18th birthday. | 刚过完十八岁生日就志愿参军了 |
[02:42] | You see any action? | 你见过任何战斗场面吗 |
[02:43] | I saw… | 我看过… |
[02:45] | the inside of half the bars in France. | 法国半数酒吧里的情况 |
[02:48] | I was ambulance service around the same time. | 我当时也在做军医 |
[02:51] | Maybe we drank in some of the same bars. | 或许我们曾在同一酒吧里喝过酒 |
[02:53] | Is this your screening or mine? | 你这是在评估我还是你自己 |
[02:59] | Certain parties on the Hill have raised questions, Dr. Winter, | 这里的某些部门对你有所疑虑 温特博士 |
[03:03] | regarding your erratic behavior. | 跟你的反常行为有关 |
[03:07] | Certain parties? | 某些部门 |
[03:08] | There will be no more pills without a full evaluation. | 没有完整的评估 就没法再给你开药 |
[03:15] | You may not be in uniform anymore, | 你或许已经不是军人了 |
[03:18] | but we both work for the US Army. | 但我们都在为美国陆军服务 |
[03:25] | What about Moros, the Greek god of doom? | 叫摩罗斯怎么样 希腊神话中的毁灭之神 |
[03:29] | Or Thanatos, his brother? | 或者叫塔纳托斯如何 他的兄弟 |
[03:31] | The bringer of peaceful death. | 带来安详死亡之神 |
[03:32] | Or we could call it Dumbo | 在看完《小飞象》之后 |
[03:34] | after the Flying Elephant. | 或许我们可以叫它邓波 |
[03:35] | Well, it’s not a he, it’s a she. | 它不是男性 应该是女性 |
[03:37] | Bombs are female like airplanes or boats. | 炸弹像飞机和船只一样都是女性 |
[03:40] | All things that go down. | 会往下去的都是女的 |
[03:43] | Oh, where are the primers? | 导火线在哪 |
[03:45] | I had to submit the requisition form three times. | 我提交过三次请购单 |
[03:48] | But lucky for you guys, | 但你们很走运 |
[03:50] | the clerk at the Ordnance Office | 军械办公室的职员 |
[03:51] | is a fellow thespian in the repertory company. | 是定目剧团的一名演员 |
[03:53] | You played the Tin Man, not Richard III. | 你演的是铁皮人 不是理查德三世 |
[03:55] | Well, we get one set of primers to Akley’s six. | 我们拿到了一套导火线 奥克利有六套 |
[03:58] | So don’t spend them all in one place. | 所以别把它们一次全用光了 |
[04:04] | Frank, you’re bleeding. | 法兰克 你流血了 |
[04:07] | God damn it. | 该死 |
[04:11] | We’ve got to get this thing done. | 我们得把这东西弄好 |
[04:13] | I don’t care if I’m on probation or not. | 我不在乎我是否在观察期 |
[04:17] | Take those pliers. Secure that. | 拿着钳子 拧紧它 |
[04:23] | I mean, he hardly eats. | 我是说 他几乎不吃饭 |
[04:25] | Talks more to himself than anyone else. | 比起跟别人聊天他更爱自言自语 |
[04:27] | My grandmother would say he bears the stench of madness. | 用我奶奶的话说 他怎么看都像个疯子 |
[04:29] | Thank you. | 谢谢 |
[04:32] | And what would her grandson say? | 那她的孙子怎么想呢 |
[04:35] | May I speak freely? | 我能直说吗 |
[04:37] | I don’t know who Frank Winter is at war with, | 我不知道法兰克·温特在跟谁过不去 |
[04:39] | the Axis or himself. | 是跟轴心国还是跟他自己 |
[04:42] | Or you. | 或是你 |
[04:45] | And you’ve come to tell me this why exactly? | 你为什么来告诉我这些 |
[04:48] | I’m better suited for work on Thin Man. | 我更适合参与设计瘦子 |
[04:52] | I got the highest first of my year at Oxford. | 我在牛津读书时成绩是全年级第一 |
[04:54] | I’m meticulous. I’m extremely diligent. | 我工作一丝不苟 非常勤奋 |
[04:56] | And loyal? | 忠诚呢 |
[04:59] | Rats flee a sinking ship. | 树倒猢狲散[船沉鼠逃] |
[05:01] | Respectfully, passengers also flee. | 乘客会逃命 |
[05:04] | As well as valuable crew. | 重要的船员也一样 |
[05:06] | To a worthy captain, I’m loyal to the end. | 我会至死都忠于一位值得我尊敬的船长 |
[05:11] | I knew Frank Winter since | 在普罗大众知道中子是什么之前 |
[05:12] | before the world knew what a neutron was. | 我就认识法兰克·温特了 |
[05:15] | No one doubts his dedication to this project. | 没人怀疑他为这个项目做的贡献 |
[05:19] | However, between the two of us, | 然而在我们俩之间 |
[05:22] | questions have been raised | 已经有人在质疑他 |
[05:23] | about his ability to lead a group. | 领导研究小组的能力了 |
[05:29] | Maybe you and I can help each other. | 或许你和我能互相帮助 |
[05:39] | I ran a study in college. | 我读大学时做了一项研究 |
[05:41] | Sleep deprivation in brown rats. | 叫做剥夺褐鼠睡眠试验 |
[05:45] | Two weeks in, they looked better than you. | 过了两周 它们看上去精神奕奕 |
[05:48] | Three weeks in, they were dead. | 三周后 它们都死了 |
[05:50] | I’m fine. | 我很好 |
[05:51] | Yeah, that’s why you’re walking around | 是啊 所以你才会挂着彩 |
[05:53] | with the wounds of Christ. | 还不停工作 |
[05:54] | Go home. | 回家去 |
[05:56] | Get six good hours. | 好好睡上六小时 |
[05:57] | We need to get out to the range. | 我们得计算出爆炸范围 |
[06:00] | We finally got those primers. | 我们好不容易拿到导火线 |
[06:01] | When the test works, we’ll get some plutonium. | 试验成功的话 我们就能拿到钚 |
[06:04] | You’re in the penalty box. | 你正在受罚 |
[06:05] | You can’t take a leak without army supervision. | 你连去撒尿都有军方的人跟着 |
[06:08] | We’ll test it next week as scheduled. | 我们会按照进度下周对它进行测试 |
[07:45] | His time is limited. | 他的时间有限 |
[07:47] | No questions. No digressions. | 不得提问 不要跑题 |
[07:50] | No jokes. | 别开玩笑 |
[08:00] | It’s such an honor to finally meet you, sir. | 长官 终于能与你见面真是太荣幸了 |
[08:19] | I’m pulling you from Thin Man. | 我要把你从瘦子计划中调走 |
[08:23] | I don’t know what you’ve heard, | 我不知道您听说了些什么 |
[08:24] | but Dr. Akley’s been very satisfied with my work. | 但是奥克利博士对我的工作表现十分满意 |
[08:28] | Reed Akley suggested it. | 是里德·奥克利提议的 |
[08:30] | You’ll be attending to our new arrival | 在有进一步通知之前 |
[08:32] | until further notice. | 你去照料我们的新客人 |
[08:33] | Sir? | 先生 |
[08:34] | We don’t want him straying. | 我们不想让他节外生枝 |
[08:37] | You’ll keep him on the straight and narrow | 你要让他安分守己 |
[08:39] | and show him only our finest work, understand? | 只给他看我们最出色的成果 懂吗 |
[08:42] | Dr. Oppenheimer– | 奥本海默博士 |
[08:43] | As iron sharpens iron, | 铁铁互磨 可见刀锋刃利 |
[08:45] | so one man sharpens another. | 人人相处 亦是如此 |
[08:48] | Is that Knute Rockne? | 这是纽特·罗克尼[美国著名足球教练]说的吗 |
[08:52] | Proverbs. | 出自《箴言》[《圣经: 旧约》 |
[08:54] | Akley believes you are iron enough | 奥克利相信你有能力 |
[08:55] | to keep our colleague on point. | 控制住我们这位客人 |
[08:58] | I hope he’s right. | 希望他是对的 |
[09:12] | These are your instructions. | 这些是给你的指示 |
[09:14] | You’ll follow them to the letter | 你在镇上陪同他期间 |
[09:16] | as you escort him around the Hill. | 要严格遵守 |
[09:17] | I’m sorry, who is him? | 抱歉 “他”是谁 |
[09:21] | Niels Bohr! We got Niels Bohr! | 尼尔斯·玻尔 尼尔斯·玻尔来了 |
[09:23] | Yeah, old news. | 老新闻了 |
[09:24] | Allies smuggled him out of Denmark weeks ago. | 联盟国几周前偷偷把他从丹麦带出来了 |
[09:26] | No, here, now. | 不是 他现在就在这里 |
[09:27] | There’s a welcoming committee right outside. | 外面有一队欢迎委员会 |
[09:29] | The Niels Bohr? | 传说中的尼尔斯·玻尔 |
[09:30] | He must be here to work on Thin Man. | 他肯定是来研发瘦子的 |
[09:32] | Bohr unlocked the fundamental | 玻尔揭示了世间万物的 |
[09:33] | secrets of all matter in the universe. | 基本奥秘 |
[09:34] | He’s a god. | 他就像神一样 |
[09:35] | God doesn’t work for Reed Akley. | 神是不会来给里德·奥克利工作的 |
[09:36] | He’s a friend of yours, right? | 他是你的朋友 是吧 |
[09:37] | You said you worked with him | 你说过你在哥本哈根大学那学期 |
[09:38] | on your semester at Copenhagen. | 和他共事过 |
[09:41] | Yeah. We developed a mutual respect. | 是的 我们算是互生敬意 |
[09:44] | Paul. | 保罗 |
[09:46] | Pack the camera. | 带好摄像机 |
[09:47] | We’re driving out to the site. | 我们开车去测试地点 |
[09:48] | Test is next week. | 测试预定的是下周 |
[09:49] | Well, we’re scouting the terrain this week. | 这周我们先去勘察地形 |
[09:51] | It’s a square mile of dust | 那就是沙漠中 |
[09:52] | in the middle of a desert wasteland. | 2.6平米的一块荒漠 |
[09:53] | What is there to scout? | 有什么好勘察的 |
[09:54] | Frank, did you hear Niels Bohr is on the Hill? | 法兰克 你听说尼尔斯·玻尔来镇上了吗 |
[09:57] | Well, unless he brought Articles of Surrender | 除非他带着希特勒和裕仁天皇签署的 |
[09:59] | signed by Hitler and Hirohito, | 投降条款 |
[10:00] | it’s still a workday. | 否则正常工作 |
[10:07] | Look at Oppenheimer. | 看看奥本海默 |
[10:08] | It’s his third cigarette in 10 minutes. | 这是他十分钟内抽的第三颗烟了 |
[10:11] | They should give him a blindfold to go with it. | 他们应该给他罩个眼罩 |
[10:13] | God doesn’t work for Robert Oppenheimer either. | 神也不会来给罗伯特·奥本海默工作的 |
[10:16] | Do you think he’s here to replace Oppenheimer? | 你觉得他是来接奥本海默的班吗 |
[10:20] | I was told he’d arrived. | 我听说他已经到了 |
[10:21] | Well, his car came through the main gate 10 minutes ago. | 他的车十分钟前刚开进大门 |
[10:25] | The man reinvented physics | 这个人彻底改变了物理学 |
[10:26] | and nearly died in a rowboat escaping the Gestapo. | 而在逃离盖世太保时险些死在划艇上 |
[10:30] | Shall we allow him the benefit of a toilet stop? | 他中途停下去上个厕所也不算过分吧 |
[10:34] | Bohr will probably reorganize the tech area, | 玻尔大概会重组技术区 |
[10:36] | soup to nuts. | 从上到下 |
[10:37] | Are we the soup or the nuts? | 我们是在上还是在下 |
[10:40] | That’s the problem around here. | 这就是这个地方的问题所在 |
[10:41] | They don’t tell you what you are. | 他们从不明说你算什么 |
[10:42] | They barely tell you what you’re working on. | 他们都没怎么提过你在做的是什么 |
[10:43] | They didn’t even tell us that Bohr was coming. | 他们甚至没告诉我们玻尔要来 |
[10:48] | Here we go. | 来了 |
[11:04] | He insisted on walking. | 他坚持要步行 |
[11:11] | So I pass out somewhere over occupied Norway | 所以我在被占领的挪威某地晕倒了 |
[11:15] | and awoke in Great Britain | 却在大不列颠醒来 |
[11:17] | with the worst hangover of my life. | 伴随着我人生中最糟糕的一次宿醉 |
[11:25] | It’s bad luck to allow another man to light your pipe. | 让别人点烟会带来霉运的 |
[11:28] | Oh, sorry. Charlie Isaacs, sir. | 抱歉 我是查理·艾萨克 先生 |
[11:31] | You’re a hard man to find. | 你可真难找到啊 |
[11:32] | Isaacs, yeah. | 艾萨克 是的 |
[11:34] | You are the valet Bobby spoke of. | 你就是波比提到的贴身男仆 |
[11:38] | No, I’ll be showing you around campus. | 不是 我负责带你参观基地 |
[11:42] | Fellas, excuse us. | 伙计们 失陪了 |
[11:46] | So… | 那么… |
[11:48] | I worked with Everett at Harvard. | 我在哈佛时曾和埃弗雷特一起工作 |
[11:51] | For my thesis on cosmology, | 我为了写宇宙学的论文 |
[11:53] | I actually used your calculations of atomic nuclei– | 还引用了你关于原子核的计算 |
[11:55] | A kestrel. | 一只红隼 |
[11:57] | With a hood on. | 头上有冠 |
[11:59] | Wonderful. | 真漂亮 |
[12:05] | Sir, um… | 先生 |
[12:12] | Colonel Cox’s office. | 这里是考克斯上校办公室 |
[12:15] | Wait, which gate? | 等等 哪个门 |
[12:21] | All personnel must stop at the main gate checkpoint | 所有人员离开或进入拉斯阿拉莫斯时 |
[12:23] | for identification passes whenever leaving from | 均需在主大门检查点处 |
[12:26] | or arriving to Los Alamos. | 核实身份 |
[12:30] | Pull over, Private. | 二等兵 靠边停车 |
[12:34] | Frank Winter. | 法兰克·温特 |
[12:36] | It’s been an age. | 好久不见 |
[12:37] | Good that you came, Niels. | 你能来真是太好了 尼尔斯 |
[12:39] | Better that you made it out of Europe. | 更棒的是你成功离开了欧洲 |
[12:40] | I was just citing your axial chemistry study. | 我前阵子刚引用了你的链式化学研究 |
[12:45] | So this is the famous Skinny Man? | 那就是有名的瘦子吗 |
[12:48] | No, this is… | 不 这是… |
[12:50] | this is another model. | 这是另一个模型 |
[12:52] | You’ll know Thin Man when you see it. | 你会亲眼见到瘦子的 |
[12:54] | Believe me, a parade float, marching band, | 相信我 到时会有花车游行 |
[12:56] | Akley and Oppie high in the saddle. | 奥克利和奥比在人群簇拥当中 |
[12:58] | Strapped on the backs of their biographers, no doubt. | 身后肯定还紧跟着写传记的人 |
[13:02] | After all you’ve been through, Niels, Jesus. | 经历了那么多事 尼尔斯 |
[13:06] | Seems like you got here in one piece at least. | 你终于完好无损地来到了这里 |
[13:08] | Dr. Bohr, you and I have | 玻尔博士 我们俩 |
[13:09] | important business at the Thin Man office. | 还得去瘦子计划办公室商谈要事 |
[13:10] | Yeah, just a moment, Christopher. | 稍微等一下 克里斯托弗 |
[13:13] | Good to see you, Frank. | 很高兴见到你 法兰克 |
[13:15] | Good to see you, Niels. | 我也很高兴 尼尔斯 |
[13:26] | Welcome to Manhattan. | 欢迎来到曼哈顿 |
[13:32] | Christ, it’s been 15 minutes. | 老天 都等了十五分钟了 |
[13:34] | Where the hell is the Colonel? | 上校到底在哪 |
[13:36] | PFC Dunlavey. I was told there was an emergency. | 我是一等兵登勒维 接到通知说有紧急情况 |
[13:39] | I get a Private First Class | 在大门有人想强行冲关 |
[13:41] | instead of a full bird for a breach at the gate? | 就只给我派来个一等兵 |
[13:43] | The Colonel is indisposed. | 上校生病了 |
[13:45] | I’m the advance guard. | 事情由我负责 |
[13:47] | Shit. Dunlavey. | 靠 登勒维 |
[13:50] | You’re the guy. | 那个人就是你啊 |
[13:52] | Annie Oakley. | 我是安尼·奥克雷 |
[13:54] | I heard you shot your way into a plum assignment. | 听说你开了一枪就让自己升官了 |
[13:57] | This way. | 这边走 |
[13:59] | She tried to escape in a truck full of Indians. | 她试图混在一车印第安人中逃出去 |
[14:01] | Must have slipped them some wampum. | 肯定是用钱收买了他们 |
[14:03] | She? | 她 |
[14:09] | Are you sure you brought enough guys? | 你确定带够人手了吗 |
[14:22] | Righto, camera housing looks to fit. | 好了 相机可以放进去 |
[14:23] | Should be in shipshape next week. | 下周应该没问题 |
[14:25] | Lock it down. | 把它固定住 |
[14:27] | Really? You want to test the bolts? | 真的吗 你想试试螺栓吗 |
[14:29] | I see nuts, I see threads. | 螺母 螺纹看来都完好无损 |
[14:30] | I predict a happy union. | 我觉得没什么问题 |
[14:32] | Lock it down. | 固定住 |
[14:35] | Oh, Christ. You didn’t. | 天哪 不是吧 |
[14:37] | Frank. Frank. | 法兰克 法兰克 |
[14:39] | Frank, we cannot detonate without an ordnance expert. | 法兰克 军械专家不在场我们不能擅自引爆 |
[14:41] | We don’t even have a fire extinguisher. | 我们连灭火器都没有 |
[14:42] | Just worry about the camera. | 你管好相机就行了 |
[14:43] | Are those detonators? | 那些是雷管吗 |
[14:45] | We do not have clearance to transport | 我们没有获得转移或引爆 |
[14:47] | or discharge explosives. | 爆炸物的许可 |
[14:49] | You need the Division Chief’s direct approval. | 你需要处长的亲自批准 |
[14:51] | I’ll take full responsibility. | 我会负全责 |
[14:54] | You can’t take responsibility. | 你负不了责 |
[14:55] | It doesn’t work that way. | 那不是你说了算的 |
[14:56] | Your jeep is in the blast zone. | 你的吉普车在爆炸区域里 |
[14:59] | I’d back it up a bit. | 劝你把它退远点 |
[15:03] | I will have to write you up. | 我得上报此事 |
[15:06] | I will have to write him up. | 我会举报他的 |
[15:08] | Day is but young. I’d save your ink. | 人生苦短 还是省点墨水吧 |
[15:12] | Do try not to blow up all to kingdom come. | 你可别把我们都炸死了 |
[15:20] | 主大门 请务必向门卫出示通行证 | |
[15:24] | Did you really think you were gonna sneak past the gate? | 你真的觉得能溜出大门吗 |
[15:26] | You don’t exactly look like the day laborers. | 你看起来可不像临时工 |
[15:28] | Well, my family was killed in an Apache raid. | 阿帕奇族与美军交战时我家人都死了 |
[15:32] | The San Ildefonso found me | 圣伊尔德丰索人[印第安人一支]发现了我 |
[15:34] | and raised me as their own. | 视我如己出 |
[15:35] | Yeah, what’d they call you, Heaping Bull? | 他们给你起了什么名字 肥牛吗 |
[15:40] | You probably love it here. | 看来你挺享受这里 |
[15:44] | Let me guess, | 我猜猜 |
[15:45] | small-town boy. | 小地方人 |
[15:48] | Army was your ticket to see the world. | 参了军才有机会见识世界 |
[15:53] | Something like that | 差不多吧 |
[15:56] | Your small town have a barbed wire fence around it? | 那你家乡的小城有没有被铁丝网围住 |
[15:58] | We didn’t even have a traffic light. | 我们那连交通灯都没有 |
[16:02] | You come from good people. | 你父母都是体面人 |
[16:02] | You’ll get a chance to see the world. | 将来有的是机会闯世界 |
[16:05] | All you got to do is wait. | 你只要等着就行了 |
[16:08] | It’s Private Dunlavey, right? | 你是一等兵登勒维 是吧 |
[16:11] | Don’t pretend you know anything about me | 别以为你开枪打死了 |
[16:14] | just because you put a bullet | 我爸手下的数学家 |
[16:15] | through my dad’s mathematician. | 你就有多了解我了 |
[16:22] | All right, the camera. | 好了 去开摄像机 |
[16:25] | You didn’t turn it on? | 你刚才没打开吗 |
[16:26] | It doesn’t go on until we’re hot, | 要等我们布置好再开机 |
[16:29] | and now we’re hot. | 现在布置好了 |
[16:32] | Without the film, the test is pointless. | 拍不下来的话 这试验也白费了 |
[16:33] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[16:36] | Oh, Jesus, if you don’t want to scuff up your wing tips, | 我的天 你要是怕刮花了你那方头皮鞋 |
[16:38] | I’m happy to do your job for you. | 我很乐意代劳 |
[16:52] | Bloody hell. | 真他妈该死 |
[17:09] | All right. Three, two, one. | 准备 三 二 一 |
[17:16] | What happened? | 怎么回事 |
[17:19] | I don’t know. I must have missed something. | 我不知道 我肯定哪里搞错了 |
[17:21] | Where are you going? | 你干什么去 |
[17:22] | I’m gonna go turn off the camera. | 我去关掉摄像机 |
[17:23] | You wait 30 minutes before approaching a failed detonation. | 要等三十分钟才能接近未能起爆的故障装置 |
[17:26] | Not five seconds! | 这才不到五秒 |
[17:41] | Frank! Frank, are you all right? | 法兰克 法兰克 你没事吧 |
[17:44] | Frank, can you hear me? | 法兰克 听得见我吗 |
[17:46] | Frank! | 法兰克 |
[17:49] | How’s the camera? | 摄像机没事吧 |
[18:00] | Abby. | 艾比 |
[18:01] | Fay. Dot. Gladys. | 菲 多特 格拉黛丝 |
[18:02] | We were in the neighborhood, | 我们正巧来这附近 |
[18:03] | so we thought we’d say hello. | 所以过来跟你打个招呼 |
[18:05] | Hope we’re not interrupting something. | 没打扰到什么吧 |
[18:06] | No, of course not. | 当然没有 |
[18:18] | No, no, no. First you shape the nails, | 不不不 你得先修指甲 |
[18:20] | then you soak or they get too soft. | 然后再泡 不然软了不好修 |
[18:23] | Shape, then soak. | 先修 再泡 |
[18:25] | Understand? | 懂了吗 |
[18:27] | 10,000 years in this country | 在这地方生活了一万年 |
[18:28] | and they still don’t speak the language. | 结果还是不会说人话 |
[18:30] | We were just saying how we never see you, Abby. | 我们刚还说以为再也见不着你了呢 艾比 |
[18:33] | Oh, I really shouldn’t. | 我现在真不该喝酒 |
[18:34] | The men work 80 hours a week. | 男人们才一周干满八十小时 |
[18:37] | We work 30 and drink the other 50. | 我们干三十小时 剩下五十小时喝酒就行了 |
[18:40] | Math 101. | 基本加减法哦 |
[18:41] | On the subject of math, they’re pulling out | 说到数学 他们现在全部的精力 |
[18:43] | all the stops for Dr. Bohr’s welcoming dinner. | 都放在为玻尔博士的欢迎晚宴做准备 |
[18:46] | You should see the menu. | 那菜单 开眼界了 |
[18:47] | Antelope tartare. | 还有鞑靼羚羊肉呢 |
[18:49] | And, of course, our husbands will be too busy | 当然了 我们的丈夫们肯定忙着 |
[18:50] | performing fellatio on their new boss to eat anything. | 拍他们新老板的马屁 顾不上吃了 |
[18:53] | I don’t think we’re invited. | 我们应该不会受邀吧 |
[18:55] | Please, with Charlie as Dr. Bohr’s new right-hand man, | 怎么会 你家查理现在可是玻尔身边的红人 |
[18:58] | you’ve got to be one of the guests of honor. | 你无论如何也会位列贵宾啊 |
[19:00] | The rumor is true, isn’t it? | 传言说的没错吧 |
[19:02] | I heard they’re practically inseparable. | 我听说他俩简直形影不离 |
[19:07] | Well, Dr. Bohr doesn’t go anywhere | 在镇上如果没有我家查理陪着 |
[19:09] | on the Hill without Charlie. | 波尔博士哪里都不去 |
[19:13] | Cheers. | 干杯 |
[19:17] | You ready to meet the Gadget? | 您准备好见一见小玩意了吗 |
[19:36] | Would you ask these engineers to leave? | 能否麻烦你请这些工程师离开 |
[19:38] | Sir, they’ve prepared a detailed presentation on Thin Man. | 先生 他们还想向您详细介绍瘦子呢 |
[19:41] | After my dance with the Nazis, | 和纳粹周旋了这么久 |
[19:44] | I don’t relish the exuberance of crowds. | 我有点怵身处人群中的感觉 |
[19:53] | Not getting fuel to the carburetor. | 化油器进不了油 |
[19:55] | There’s probably sand in the filter. | 估计是过滤器进沙了 |
[19:59] | So we’re stuck here until they send help? | 所以我们就被困这里等待救援吗 |
[20:01] | I won’t be missed until bed check. | 只有在查寝的时候才会发现我不在 |
[20:04] | There’s no one waiting for me. | 没有人等我回家 |
[20:05] | How long till Mrs. Winter raises a fuss? | 你多久不回家 温特夫人才会发火 |
[20:07] | I don’t know, two, three days. | 我不知道 两三天吧 |
[20:11] | We’re about 30 miles from home. | 我们离家大概五十公里 |
[20:13] | If we start now, | 要是现在动身 |
[20:13] | we’ll make it back before dawn. | 明天天亮前就能到家 |
[20:15] | You want to walk back? | 你想要走回去 |
[20:16] | If we sit here, the camera will overheat, | 如果我们在这坐等 摄像机就会过热 |
[20:18] | ruin the film. | 毁掉胶卷 |
[20:19] | Orders are to remain with a nonoperating vehicle | 按规定我们应该待在抛锚车辆旁 |
[20:22] | until otherwise instructed. | 除非另有指示 |
[20:24] | With no more primers, | 没有导火线 |
[20:24] | it’ll be weeks before we can run another test. | 我们得等好几周才能再做实验 |
[20:26] | I’m not losing the film. | 一定要保住胶卷 |
[20:28] | So you get the camera. | 你来拿摄像机 |
[20:30] | We’ll hit cooler temperatures as we climb the hill. | 爬到山上温度会低一点 |
[20:34] | No. | 不 |
[20:35] | No one’s going anywhere. | 谁都不许走 |
[20:40] | You get the camera. | 拿上摄像机 |
[20:43] | Now. | 马上做 |
[20:48] | I’m transferring to Thin Man. | 我要转去瘦子计划 |
[20:52] | I’m joining Akley’s group. | 加入奥克利的团队 |
[20:55] | You know, when we get home, | 我们到家之后 |
[20:57] | you can transfer to the Axis for all I care. | 你转去轴心国我都不管 |
[21:00] | But I brought you onto this project, | 但是我招你加入了这个项目 |
[21:02] | and for the next 30 miles, | 在接下来的五十公里路上 |
[21:03] | I can kick your ass off of it. | 我随时随地都能把你踢走 |
[21:06] | So you pick up that damn camera. | 你他妈给我好好拿着摄像机 |
[21:14] | No. No one is leaving this test site. | 不行 谁都不准离开实验区 |
[21:17] | I’m in charge. | 这里由我负责 |
[21:19] | Oh, Jesus. I don’t feel like getting shot in the back. | 老天 我可不想背后挨枪子 |
[21:23] | So if you’re planning on using that, | 所以你要是想开枪的话 |
[21:25] | go ahead. | 开啊 |
[21:29] | Don’t look at me to talk you out of it. | 我可没打算阻止你 |
[21:50] | The last reasoning of kings. | 战争是王者最后的选择 |
[21:54] | I’m sorry? | 你说什么 |
[21:57] | Louis XIV. | 路易十四 |
[21:58] | He had that stamped on his cannon. | 他把这句话刻在了他的大炮上 |
[22:00] | It is a cannon. | 这就是门大炮 |
[22:03] | Firing in on itself. | 不断向自身注入能量 |
[22:04] | Won’t spontaneous neutrons predetonate your fuel? | 中子裂变产生的能量不会过早引爆燃油吗 |
[22:07] | Not so long as you fire the slugs at 3,170 feet per second. | 发射速度为每秒一千米就不会 |
[22:12] | Who deduced that? | 谁推算出来的 |
[22:13] | Charlie did, actually. | 其实就是查理算出来的 |
[22:18] | Charlie Isaacs, report to the switchboard. | 查理·艾萨克 请速至电话总机处 |
[22:21] | Emergency call for Charlie Isaacs. | 紧急呼叫查理·艾萨克 |
[22:23] | Go, I’ll take over. | 去吧 这里有我在 |
[22:34] | Abby, hi. Thought you went home. | 艾比 还以为你回家了呢 |
[22:40] | Charlie Isaacs, report to me. | 查理·艾萨克 速来找我 |
[22:44] | Abby, I have to get back. | 艾比 我得回去忙了 |
[22:46] | Now isn’t– | 现在不行… |
[22:50] | Where is everyone? | 别人呢 |
[22:51] | They’re all at lunch. We have five minutes. | 都去吃午饭了 我们有五分钟 |
[22:59] | Dr. Bohr is waiting. | 玻尔博士还在等我 |
[23:02] | What has gotten into you? | 你这是怎么了 |
[23:03] | They were hanging on every word. | 她们饥渴地听我说每句话 |
[23:05] | The ladies’ auxiliary. Tell me about Bohr. | 妇女小分队的人 跟我说说玻尔 |
[23:08] | The details. Where he’s living, what he’s gonna be working on. | 什么都行 他住哪 要研究什么 |
[23:10] | You know I can’t talk about work. | 你知道我不能谈论工作 |
[23:12] | Just give me some meat to throw to the wolves. | 透露点让我拿去炫耀嘛 |
[23:24] | he’s got a theory on electron motion. | 他在电子运动方面研究出一套理论 |
[23:27] | – Electron motion. – Involving Planck’s constant. | -电子运动 -还涉及普朗克常数 |
[23:29] | Planck’s constant. | 普朗克常数 |
[23:32] | And the Thomas rotation. | 还有托马斯回旋理论 |
[23:33] | Oh, God. The Thomas rotation. | 天啊 托马斯回旋理论 |
[23:43] | How about you lug this for a while? | 你能来扛一会吗 |
[23:46] | Not my job. | 这不是我的工作 |
[23:47] | Beneath your station, is it? | 和你的身份不符是吧 |
[23:49] | A private in a motor pool. | 你不过是个开车的二等兵 |
[23:50] | Yeah, in a week, I’ll be shipping off to the Pacific. | 下周我就会被派到太平洋战场 |
[23:53] | That means I’m done chaperoning the pencil necks | 再也不用伺候你们这些从小学起 |
[23:55] | I beat up in grade school. | 就被我打扁的书呆子们了 |
[23:56] | Oh, brilliant. You’ll be graduating | 真好 你要从 |
[23:57] | from taxi driver to cannon fodder. | 出租车司机升级为炮灰了 |
[23:59] | Yeah, well, at least I’ll be making a difference in this fight. | 至少我为战争做出了贡献 |
[24:02] | You think a single soldier | 你真觉得一名士兵 |
[24:03] | makes a whit of difference in a world war? | 能在世界大战中起什么作用吗 |
[24:05] | More than a guy like you. | 至少比你多 |
[24:06] | Who do you think invented that gun you’ve been relieved of, | 你以为你被抢走的枪是谁造的 |
[24:10] | or dynamite, radar, submarine, tanks? | 还有炸药 雷达 潜艇 坦克 |
[24:13] | If it weren’t for guys like me, chaps like you | 如果没有我们 你们这些士兵 |
[24:15] | would still be poking each other to death with sharpened sticks. | 还在用削尖的木棍战斗呢 |
[24:18] | Both of you shut up. | 你俩都给我闭嘴 |
[24:21] | He always been such a barrel of monkeys? | 他总是这么招人喜欢吗 |
[24:24] | Barrel of what? | 什么 |
[24:26] | Really? | 真的吗 |
[24:28] | Seems to be a common complaint in your household. | 你一家人好像都有这个问题 |
[24:31] | It’s a common complaint at high elevations. | 有高原反应的人也会这样 |
[24:33] | Thin air lowers oxygen levels in the blood, | 稀薄的空气会降低血氧含量 |
[24:35] | causing cerebral hypoxia. | 导致脑组织缺氧 |
[24:37] | The body typically adapts within a week. | 人体通常一周就能适应了 |
[24:40] | Guess I’m a slow learner. | 看来是我适应能力较弱吧 |
[24:42] | So the fact that your husband tried to fill a prescription | 所以你丈夫昨天刚要求我给他 |
[24:46] | for a sleep aid just yesterday, that’s a coincidence? | 开安眠药 这跟你今天来只是巧合吗 |
[24:49] | You tell me, Doctor. | 你说呢 医生 |
[24:52] | Is insomnia contagious? | 失眠会传染吗 |
[24:55] | Before I write you a script, | 在我给你开处方前 |
[24:56] | you’re going to have to answer some questions | 你得回答几个问题 |
[24:58] | from the army’s mental fitness survey. | 是军方的精神健康调查 |
[25:01] | Do you ever feel distant from the world | 你有没有觉得即使有朋友陪伴 |
[25:03] | even when you’re among friends? | 也觉得和大家有种疏离感 |
[25:05] | My nearest friend is 1,200 miles away. | 我最近的朋友还在两千公里之外 |
[25:07] | I’d call that distant. | 我觉得这该算疏离了 |
[25:08] | Do you ever feel hopeless about the present or the future? | 你有没有对现在或未来失望过 |
[25:12] | There are 74 sovereign states in the world. | 世界上有74个主权国家 |
[25:15] | 61 of them are at war. How do you feel? | 61个都在战争中 你是什么感受 |
[25:18] | And what about your present and future? | 那对你的现在和未来呢 |
[25:20] | I feel hopeful that I will return to real life | 我坚信等这一切结束时 |
[25:23] | when all this is over. | 我会回归真正的生活 |
[25:24] | This isn’t real life? | 现在不是真正的生活吗 |
[25:31] | I walked away from a tenure-track lectureship in the Ivy League. | 我放弃了常春藤的终身讲师职位 |
[25:35] | My husband’s research is of vital interest to the government, | 我丈夫的研究对政府来说关系重大 |
[25:38] | mine is expendable. | 我的则可有可无 |
[25:42] | The army won’t let me work here. | 军方不让我在这里工作 |
[25:45] | They haven’t told me why. | 而我甚至还不知道为什么 |
[25:49] | My marriage is in limbo. | 我的婚姻摇摇欲坠 |
[25:50] | My daughter is trying to get herself killed. | 我的女儿正在企图自杀 |
[25:54] | She may just succeed. | 可能此刻已经成功了 |
[25:58] | I wake up in the morning and I barely recognize the woman | 我早晨醒来 几乎已经认不出 |
[26:01] | I see looking back at me in the mirror. | 镜子里那个女人还是不是自己 |
[26:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[26:11] | What was the question? | 你的问题是什么来着 |
[26:27] | Make sure he doesn’t take them with alcohol. | 确保他不会用酒服药 |
[26:31] | The metallurgy and chemistry teams want to show you some tampers. | 冶金和化学部想给您看看他们的回火工序 |
[26:34] | Frank Winter’s office is in this direction, correct? | 法兰克·温特的办公室在这边 对吗 |
[26:37] | Implosion isn’t really part of the tour. | 内爆小组并不在参观计划中 |
[26:39] | It’s more of a backup plan. Dr. Bohr, we really– | 那只是备用计划 玻尔博士 我们 |
[26:42] | It’s just a backup plan. | 那只是备用计划 |
[26:45] | Maybe we’ll all be folded into one group working under Dr. Bohr. | 也许我们会被合并为一组 由玻尔博士领导 |
[26:48] | Holy moly. God’s on his way to our office. | 天啊 神正在走向我们的办公室 |
[26:52] | – Where’s Frank? – Someone’s got to walk him through our work. | -法兰克呢 -谁给他介绍我们的研究 |
[26:55] | How do I look? Glasses or no glasses? | 我看起来如何 该不该戴眼镜 |
[26:57] | I’m the only one with a PhD. | 我是这儿唯一有博士头衔的 |
[26:58] | It should be me. I outrank you. | 应该我来 我学历比你高 |
[27:00] | No, it should be Fritz. He knows him. | 不 应该福瑞茨来 他们本来就认识 |
[27:04] | Dr. Nohr. Noctor Door. Niels. | 诺尔博士 博尔玻士 尼尔斯 |
[27:13] | I just wanted to say | 我只想说 |
[27:15] | I still think about that time we spent together. | 我总想起我们一起度过的时光 |
[27:20] | So many universes, aren’t there? | 看来确实有平行世界啊 |
[27:25] | Dr. Bohr would like me to walk him through the implosion design. | 玻尔博士想让我给他介绍下内爆设计 |
[27:28] | – You? – Sir. | -你 -先生 请 |
[27:36] | Jesus. | 天啊 |
[27:39] | The geometry, it’s like a star swallowing itself. | 这设计结构 仿佛自噬的恒星 |
[27:42] | It’s impressive. | 让人叹为观止 |
[27:46] | But do you think it is big enough? | 但是你觉得它足够强大吗 |
[27:49] | Big enough? | 足够强大 |
[27:59] | Hate to cut the tour short, Niels, | 真不想打断你们 尼尔斯 |
[28:01] | but would you join me in my office? | 但是你能来下我的办公室吗 |
[28:03] | Of course, Bobby. | 没问题 鲍比 |
[28:12] | Did you not understand your instructions? | 你是不是不明白你该干什么 |
[28:14] | He insisted on seeing the implosion group’s work, sir. | 他坚持要看内爆小组的工作 先生 |
[28:16] | – I tried to stop… – Your services are no longer needed. | -我试过阻止 -这里用不到你了 |
[28:26] | General George Patton whupped the ass | 乔治·巴顿将军大胜 |
[28:28] | of 200,000 Italian soldiers. | 二十万的意大利军队 |
[28:32] | Now, you really think a scientist could have pulled that off? | 现在你还觉得哪个科学家能超越他吗 |
[28:37] | He got to Europe in an airplane | 他去欧洲时乘的飞机 |
[28:39] | based on principles designed | 是基于丹尼尔·伯努利在1738年 |
[28:40] | by Daniel Bernoulli in 1738. | 发现的原理而设计的 |
[28:43] | If it weren’t for scientists, | 要没有科学家 |
[28:44] | Patton couldn’t even have paddled to Italy in a canoe | 巴顿划船都划不到意大利 |
[28:47] | because he wouldn’t have understood the laws of buoyancy. | 因为他连浮力法则都不懂 |
[28:51] | So you think you need a PhD to float? | 所以你觉得读了博士才会游泳吗 |
[28:57] | How much water have you got left? | 你还剩下多少水 |
[29:00] | Half a canteen. | 还有半罐 |
[29:04] | Don’t put your limey lips all over the nozzle. | 你那英国佬嘴巴别碰我的水壶 |
[29:09] | – Hold the camera. – Oh, no sale, brother. | -拿一下摄像机 -没门儿 兄弟 |
[29:11] | You’re just trying to trick me into carrying your load for you. | 你就想骗我帮你搬这个重家伙 |
[29:14] | Just hold it a minute. | 就拿一会 |
[29:17] | You bloody idiot! | 你这个蠢货 |
[29:24] | – That is not my fault. – Hey, don’t look at me. | -这可不是我的错 -这可不关我的事 |
[29:26] | Damn it, you exposed the film. | 该死的你把相片曝光了 |
[29:27] | You had one simple job. | 这么简单的活都干不好 |
[29:29] | I am an Oxford-educated physicist. I’m not a bellboy. | 我是牛津毕业的物理学家 不是行李员 |
[29:31] | The camera broke | 摄像机坏了 |
[29:32] | because you insisted on performing an illegal test | 是因为你坚持要非法进行一项 |
[29:34] | when we could have easily waited a week. | 本可以等一周再做的实验 |
[29:37] | I’m not walking anymore. | 我再也不走了 |
[29:40] | When they come and rescue us, | 当有人来营救我们的时候 |
[29:42] | I’ll see to it that they know the truth. | 我保证会把所有真相告诉他们 |
[29:43] | You’re not fit for leadership. | 你不适合做领导 |
[29:44] | You’re fit for a straight jacket and a padded cell. | 你就适合穿病号服待在精神病院里 |
[29:49] | No one’s coming to save us. | 没人会来救我们 |
[29:54] | It’ll be dark soon. | 马上就天黑了 |
[29:56] | If we get separated, just stick to the road. | 如果我们走散了 沿着道路一直走就好 |
[30:01] | You can at least leave me my gun. | 至少把我的枪给我吧 |
[30:03] | If I give it back to you, | 如果我还给你 |
[30:05] | you’ll be thrown in the brig for violating orders. | 你会因为违反规定而被关禁闭 |
[30:07] | If I keep it, you can just say I forced you at gunpoint. | 如果我拿着 你可以说我用枪胁迫你 |
[30:22] | There’s Cary Grant. | 瞧瞧你 加里·格兰特 |
[30:24] | You need to get dressed. | 你该去换衣服了 |
[30:26] | We’re not going to the Bohr dinner. | 我们不去玻尔的晚宴 |
[30:28] | Stick to physics. | 好好做物理 |
[30:29] | You have no future in comedy. | 你在喜剧界可没前途 |
[30:31] | Yeah, well, we might not have one on this hill, either. | 好吧 不过物理方面在这也没什么前途 |
[30:37] | What happened? | 怎么了 |
[30:43] | Dr. Oppenheimer… | 奥本海默博士 |
[30:47] | he thinks I overstepped him. | 认为我有越权行为 |
[30:49] | Christ, Akley must be distancing himself as we speak. | 天哪 现在奥克利肯定正忙着撇清自己 |
[30:52] | I’ll probably end up in | 我可能会被分去 |
[30:53] | Frank Winter’s group with those other rejects. | 法兰克·温特组里 跟那些废物们一起了 |
[31:01] | You know, my father wanted me to marry | 你知道吗 我爸一直希望我嫁给一个 |
[31:03] | someone from East Egg, not East St. Louis. | 上流社会的人 而不是个东圣路易斯人 |
[31:06] | And I told him I don’t care. Charlie’s a genius. | 然后我告诉他我不在乎 查理是个天才 |
[31:10] | The truth is, I don’t think you are a genius. | 实际上我不认为你是个天才 |
[31:16] | I didn’t know what you were | 我之前都不知道你到底有多厉害 |
[31:17] | until we got here… | 直到我们来了这里 |
[31:20] | and I saw the way people | 我看到那些所谓的天才们 |
[31:21] | everyone else calls geniuses look at you. | 都是怎么看待你的 |
[31:29] | Forget Oppenheimer. | 忘了奥本海默 |
[31:32] | Forget Akley. They’re yesterday. | 忘了奥克利 他们都只是过去了 |
[31:35] | And we are going to that party | 然后我们去赴宴 |
[31:36] | and we’re gonna fix everything with the man | 跟那个会接管这里的人搞好关系 |
[31:37] | who’ll be running this place tomorrow. | 弥补一切过错 |
[31:43] | – We’re going. – Okay. | -我们要去 -好吧 |
[33:24] | War’s brought all other research to a grinding halt. | 战争让别的研究都中止了 |
[33:27] | I mean, the progress on stellar spectroscopy alone is– | 比如 光是恒星光谱学的进展… |
[33:29] | Well, the good news is the stars don’t seem to be going anywhere. | 好消息是 恒星又不会跑到哪里去 |
[33:32] | Something lost, something gained. | 有失必有得嘛 |
[33:35] | Just look at the wonderful discoveries you’ve been making | 看看你们在钚的裂变上取得了 |
[33:37] | in plutonium fus– | 多么大的成就… |
[33:41] | You must belong to the late Frank Winter. | 你肯定是晚来的法兰克·温特的女伴 |
[33:45] | Well, I suppose he is not on time. | 看来他迟到了 |
[33:49] | Niels, tell us about the mood in London. | 尼尔斯 跟我们讲讲伦敦的氛围 |
[33:52] | I’m going to investigate the mood at the bar. | 我去探究一下吧台的氛围 |
[33:55] | Excuse me. | 失陪一下 |
[33:56] | And I will accompany you. | 我陪你去 |
[34:03] | So, tell me, what have you been working on? | 你最近在研究什么 |
[34:08] | Oh, I don’t work. | 我不工作 |
[34:10] | Then you are the second wife. | 那你一定是他的第二任妻子 |
[34:12] | First and only, I’m afraid. | 恐怕不是这样 |
[34:13] | But Frank is married to a brilliant scientist. | 但法兰克娶了一位杰出的科学家 |
[34:17] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[34:18] | I saw your husband after the Swedes gave me my medal | 我在获诺贝尔奖后见到了你的丈夫 |
[34:23] | and I told him that he would have one of his own before long. | 我说他日后也会获奖 |
[34:26] | And he said, “The only way | 而他说”我受邀 |
[34:28] | I will be invited to the Nobel ceremony | 参加诺贝尔颁奖典礼的唯一方式 |
[34:31] | is as my wife’s dinner companion.” | 就是陪我妻子参加” |
[34:38] | Who says I’d bring him? | 谁说我要带他去了 |
[34:40] | Do I remember correctly, | 如果我记得没错 |
[34:42] | you are a biologist? | 你是位生物学家 |
[34:44] | Botanist. | 植物学家 |
[34:46] | Fertilization and pollination of monocots. | 单子叶植物的受精和授粉 |
[34:48] | The sex lives of flowers. | 花朵的性福 |
[34:52] | Here, I’m just a physicist’s wife. | 在这里 我不过是物理学家的妻子 |
[34:53] | Where I’ve come from, | 在我的家乡 |
[34:56] | too many great minds have been forced to abandon their work. | 太多才华横溢之人被迫放弃工作 |
[35:00] | What a pity it would be to lose another. | 要你也是如此该有多遗憾 |
[35:04] | Dr. Bohr, a moment? | 玻尔博士 借一步说话 |
[35:06] | Flowers bloom everywhere, Dr. Winter. | 花处处盛开 温特博士 |
[35:11] | Even in the desert. | 沙漠中也不例外 |
[36:17] | I’m not walking ’cause you told me to. | 我不是因为听了你的话才走的 |
[36:19] | I’m walking so we don’t freeze to death. | 我走是为了不被冻死 |
[36:21] | Can you help me get this off? | 你们能帮我把鞋脱掉吗 |
[36:34] | Ah! No! | 不要 |
[36:36] | Careful. | 小心点 |
[36:39] | Is that shrapnel? | 这是弹片吗 |
[36:45] | Oh, dear God. | 我的天啊 |
[36:48] | I’ve got a first aid kit. | 我带了急救药箱 |
[37:06] | Why are you here, Paul? | 你为什么来这儿 保罗 |
[37:09] | Lost in the desert tending to the wounds of a madman? | 为了迷失在沙漠里给一个疯子疗伤 |
[37:12] | War’s raging in your own backyard. | 战争离你的祖国咫尺之遥 |
[37:14] | You plant yourself 5,000 miles away. Why are you here? | 你却来到了千里之外的美国 为什么 |
[37:18] | Same reason as you. I’m a physicist. | 跟你一样 我是个物理学家 |
[37:20] | There hasn’t been a greater | 自古希腊以后 |
[37:21] | collection of scientific minds since classical Athens. | 再没有机会有如此多的科学家聚集一堂 |
[37:23] | No, no, no. Why are you here? | 不不不 你为什么来这里 |
[37:25] | – Stop saying that. – ‘Cause you have a gift. | -别问了 -因为你有天赋 |
[37:29] | You want to put it to actual use. | 你想运用于实际 |
[37:37] | Tell Akley whatever you want about me. | 你跟奥克利随便怎么说我都行 |
[37:40] | He’s the crazy one, you know. | 你知道他才是疯子 |
[37:42] | That man keeps banker’s hours. | 那人跟银行家一样朝九晚五 |
[37:45] | Home every night in time for his predinner brandy | 每天按时回家喝白兰地开胃 |
[37:47] | followed by a quiet meal with his wife. | 然后再跟妻子安静地共度晚餐 |
[37:49] | A cigar by the fire. | 壁炉边抽根雪茄 |
[37:51] | A long winter’s nap. | 冬日里睡个午觉 |
[37:53] | Sounds civilized to me. | 听起来挺正常的 |
[37:55] | Punching a clock during wartime, | 战争时打卡上下班 |
[37:59] | that’s not crazy to you? | 你不觉得疯狂吗 |
[38:05] | What are you doing? | 你要做什么 |
[38:07] | What you’re feeling now, that urge to run | 你现在什么想法 想要逃跑 |
[38:10] | or dig yourself a safe hole in the ground, | 还是在地上挖洞躲起来 |
[38:12] | that’s every second on the front lines. | 那就是在前线每时每刻的真实写照 |
[38:14] | There’s no comfort in battle. | 战争中没有安逸 |
[38:16] | There’s no brandy. There’s no lunch breaks. | 没有白兰地 没有午休 |
[38:18] | There’s no trips to the picture show. | 没有电影 |
[38:20] | In this war, scientists are soldiers. | 在这场战争里 科学家就是战士 |
[38:31] | There’s no secret brain trust in Washington. | 没有华盛顿秘密智囊团 |
[38:33] | No classified peace plan. | 没有机密和平计划 |
[38:35] | No one is coming to save us. | 没人会来救我们 |
[38:39] | Do you understand? | 你明白吗 |
[38:41] | Not Niels Bohr. | 尼尔斯·玻尔不会 |
[38:44] | And not Reed Akley. | 里德·奥克利也不会 |
[38:58] | A toast to my friend and teacher. | 敬我的朋友和老师 |
[39:03] | So many lights have been extinguished | 无数的灯火熄灭在 |
[39:08] | in Europe’s dark night. | 欧洲的黑夜里 |
[39:12] | It is our great fortune that his still burns brightly | 幸运的是他的智慧之光从未熄灭 |
[39:15] | and that he’s deigned to share it with us | 而他决定在这沙漠荒野中 |
[39:17] | on this desert promontory. | 与我们共进退 |
[39:24] | Hear, hear. | 说得好 |
[39:32] | As you prepare to leave us, Niels, | 你即将离开这里 尼尔斯 |
[39:35] | know that your presence here, fleeting though it was, | 要知道 尽管你在这的日子转瞬即逝 |
[39:38] | lifted our spirits | 却鼓舞了我们的精神 |
[39:40] | and strengthened our will. | 坚定了我们的意志 |
[39:44] | – Bohr’s not staying? – He can’t leave. | -玻尔要走了 -他怎么能离开 |
[40:05] | Dr. Bohr. | 玻尔博士 |
[40:08] | Dr. Bohr. | 玻尔博士 |
[40:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[40:15] | You just got here. | 你才到这儿 |
[40:17] | You have all shown me such great hospitality, | 感谢你们的盛情款待 |
[40:19] | but I’ve had too much wine | 不过我喝了太多酒了 |
[40:21] | and I fear I’m not much for dinner theater. | 恐怕没法再去晚宴剧场了 |
[40:23] | You’re not joining the project? | 你不参与这项计划吗 |
[40:25] | So what is this, just a USO tour? | 那你这是干什么 就是为了鼓舞士气吗 |
[40:29] | When soldiers lose morale, they get pinup girls. | 当士兵们失去了斗志 会给他们送几个美妞 |
[40:32] | You get a tired old man with a pipe. | 给你们的 就是个抽烟斗的疲惫老人 |
[40:35] | But we need you. | 但我们需要你 |
[40:37] | Sir, we’re trying to end the war. | 先生 我们在努力结束战争 |
[40:40] | Earlier today I asked you, “Is it big enough?” | 今天早些时候我问你”它足够强大吗” |
[40:43] | Is it big enough? | 它足够强大吗 |
[40:44] | 20 kilotons, burn radius two miles wide. | 两万吨重 爆炸半径约三公里 |
[40:47] | If you spotted a flaw in the math… | 如果你觉得数学推导中有问题… |
[40:48] | There was a chemist once in Germany. | 在德国曾有一位化学家 |
[40:51] | He made artificial fertilizer. | 他造出了人造肥料 |
[40:53] | And when the last war came, | 上一次世界大战时 |
[40:55] | he thought perhaps I could fashion my work into a weapon. | 他想也许可以把他的研究成果造成武器 |
[41:01] | Don’t shoot. It’s Winter. | 别开枪 我是温特 |
[41:03] | Fathead. | 我是蠢货 |
[41:05] | Some thought it to be so intolerable, | 有人曾认为如此致命的武器 |
[41:08] | it would discourage any future wars. | 将会阻止未来所有的战争 |
[41:14] | But his legacy | 但他所留下来的 |
[41:15] | is a fog of chlorine gas | 是一片氯毒气的阴霾 |
[41:19] | that crept over Europe and Africa and Asia. | 席卷了欧洲 非洲和亚洲 |
[41:31] | When I asked is it big enough, | 当我问它是否足够强大时 |
[41:33] | I meant is it big enough | 我的意思是它是否强大到 |
[41:36] | that no sane person | 任何有理智的人 |
[41:37] | would ever dare to use it? | 都不敢使用它 |
[41:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:45] | Good men invent bigger and more efficient methods | 人们好心发明出更强大更有效的方法 |
[41:48] | for humankind to exterminate itself, | 来毁灭人类自己 |
[41:51] | hoping the world will lose its hunger for horror. | 期望世界会失去对战争的欲望 |
[41:54] | But our species seems to have | 但我们这样的物种似乎 |
[41:56] | an insatiable appetite. | 贪得无厌 |
[42:03] | I’ve lost mine. | 而我已经没有欲望 |
[42:24] | Enlisted or drafted? | 应征来的还是选派来的 |
[42:29] | Enlisted. | 应征来的 |
[42:32] | This your first rotation? | 是你第一次当班吗 |
[42:35] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[42:40] | Go ahead. | 走吧 |
[42:43] | Keep your head down. | 保持低调 |
[44:01] | If we take my car, | 如果我们开我的车 |
[44:02] | we’ll be back at the range by 10:00. | 应该十点前能回到试验场那儿 |
[44:06] | I know, we blew our only set of primers. | 我知道 唯一的引火线已经被我们用掉了 |
[44:24] | Pinched them from Akley’s lab. | 从奥克利的实验室偷来的 |
[44:32] | I handle the camera. | 这次摄像机归我管 |
[44:55] | It is okay. | 没事的 |
[44:56] | Lie still. | 快躺平 |
[44:58] | They’ve just signed the armistice. | 他们刚刚签署了停战协定 |
[45:01] | The war is over. | 战争结束了 |
[45:03] | There will never be another. | 再也不会有战争了 |