Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] What’s the point in keeping my group alive 要是你们只想饿死我们
[00:05] if you’re just gonna starve us to death? 让我们苟延残喘又有什么意义呢
[00:06] 10 micrograms, that’s all I’m asking. 我只要十微克
[00:08] It’s nothing. 仅此而已
[00:08] That belongs to Robert Oppenheimer. 它属于罗伯特·奥本海默
[00:10] We’re building Akley’s bomb. 我们决定造奥克利的炸弹
[00:11] If Frank could prove that implosion was more than a fairy tale, 如果法兰克能证明内爆并非幻想
[00:14] even at the most rudimentary level, 即使只能证明一点点
[00:16] I’ll give him all the plutonium he wants. 他要多少钚材料我就给多少
[00:18] Fine, I’ll prove it. 好 我会证明
[00:23] The plutonium will remain with Dr. Akley’s group. 钚材料还是属于奥克利博士的小组
[00:25] You probably spent your whole life surrounded by people 也许你周围一直围绕着一群
[00:28] who weren’t smart enough to recognize how smart you are. 无法赏识你聪明才智的庸才吧
[00:31] But I do. 但我明白
[00:32] And you are a once-in-a-generation mind. 你拥有百年一遇的头脑
[00:34] No, you can’t go to school in New York. 不 你不许去纽约上学
[00:35] So I’m just supposed to stay here in this prison camp? 所以我就得待在这个战俘营里吗
[00:38] Why are we even here? 我们为什么要来这里
[00:43] No. No. 不 不要
[00:45] Whatever it is, Frank, 不管你遇到什么事 法兰克
[00:46] you can tell me. 你都能向我倾诉
[01:01] Watch rotation is at 2200 hours. 晚上十点换班站岗
[01:04] We can expect shelling again tonight, 今晚肯定还会炮击的
[01:07] unless it’s some kind of Kraut holiday. 除非今天是德国佬的什么节日
[01:10] Where’s Fathead? 蠢蛋在哪儿
[01:13] Here, Sir. 在这儿 长官
[01:14] Remind me, Fathead, 告诉我 蠢蛋
[01:16] how many year of college you got under your belt? 你上了多少年的大学
[01:19] Two. 两年
[01:22] You needn’t brag, son. 你勿需炫耀 孩子
[01:23] Those bona fides have qualified you 你的真诚已经让你具备了
[01:25] for your very first intelligence mission. 第一次执行情报任务的资格
[01:28] Tonight, you’ll crawl out of this hole into no-man’s-land 今晚 你要爬出战壕 进入无人区
[01:31] and check dead Krauts for documents. 去检查死去的德国兵身上有没有文件
[01:35] You’re going, Soldier. 你必须去 大兵
[01:38] Yes, Sir. 遵命 长官
[01:41] You see any gold teeth, pull ’em for me. 如果你看到有金牙 就帮我拔下来吧
[01:45] And keep your head down, Fathead. 记得低着头 蠢蛋
[01:47] Hey, what’s your real name anyway 对了 你的真名叫什么
[01:48] in case you don’t make it back. 万一你回不来了呢
[01:59] Do you get chills at night? 你晚上会打冷颤吗
[02:02] No. 不会
[02:02] Any headaches? 有头疼症状吗
[02:04] Only bureaucratic. 让我头疼的只有官僚作风
[02:07] Headaches aren’t the problem. Sleeping is. 问题不在于头疼 而是睡眠
[02:09] Insomnia isn’t a diagnosis. It’s a symptom. 失眠本身并不是病 而是一种症状
[02:14] Do you often feel distant from the world 你是否即使身处一群朋友当中
[02:17] even when you’re among friends? 也觉得和大家有种疏离感
[02:18] No. 不会
[02:19] Do you ever feel hopeless about the present or future? 你是否曾对当下或未来感到无望
[02:25] Is this a psychiatric evaluation? 你是在对我进行心理评估吗
[02:28] New rule. I’m required to give it to all patients 新规定 我得对所有寻求
[02:31] who are seeking psychoactive medication. 精神类药物的病人进行心理评估
[02:33] Military patients. I’m a civilian. 那是军方病人 我是个平民
[02:36] But you were military, right? 但你曾经是个军人 不是吗
[02:37] Infantry, World War I. 一战时期 步兵
[02:40] Volunteered just after your 18th birthday. 刚过完十八岁生日就志愿参军了
[02:42] You see any action? 你见过任何战斗场面吗
[02:43] I saw… 我看过…
[02:45] the inside of half the bars in France. 法国半数酒吧里的情况
[02:48] I was ambulance service around the same time. 我当时也在做军医
[02:51] Maybe we drank in some of the same bars. 或许我们曾在同一酒吧里喝过酒
[02:53] Is this your screening or mine? 你这是在评估我还是你自己
[02:59] Certain parties on the Hill have raised questions, Dr. Winter, 这里的某些部门对你有所疑虑 温特博士
[03:03] regarding your erratic behavior. 跟你的反常行为有关
[03:07] Certain parties? 某些部门
[03:08] There will be no more pills without a full evaluation. 没有完整的评估 就没法再给你开药
[03:15] You may not be in uniform anymore, 你或许已经不是军人了
[03:18] but we both work for the US Army. 但我们都在为美国陆军服务
[03:25] What about Moros, the Greek god of doom? 叫摩罗斯怎么样 希腊神话中的毁灭之神
[03:29] Or Thanatos, his brother? 或者叫塔纳托斯如何 他的兄弟
[03:31] The bringer of peaceful death. 带来安详死亡之神
[03:32] Or we could call it Dumbo 在看完《小飞象》之后
[03:34] after the Flying Elephant. 或许我们可以叫它邓波
[03:35] Well, it’s not a he, it’s a she. 它不是男性 应该是女性
[03:37] Bombs are female like airplanes or boats. 炸弹像飞机和船只一样都是女性
[03:40] All things that go down. 会往下去的都是女的
[03:43] Oh, where are the primers? 导火线在哪
[03:45] I had to submit the requisition form three times. 我提交过三次请购单
[03:48] But lucky for you guys, 但你们很走运
[03:50] the clerk at the Ordnance Office 军械办公室的职员
[03:51] is a fellow thespian in the repertory company. 是定目剧团的一名演员
[03:53] You played the Tin Man, not Richard III. 你演的是铁皮人 不是理查德三世
[03:55] Well, we get one set of primers to Akley’s six. 我们拿到了一套导火线 奥克利有六套
[03:58] So don’t spend them all in one place. 所以别把它们一次全用光了
[04:04] Frank, you’re bleeding. 法兰克 你流血了
[04:07] God damn it. 该死
[04:11] We’ve got to get this thing done. 我们得把这东西弄好
[04:13] I don’t care if I’m on probation or not. 我不在乎我是否在观察期
[04:17] Take those pliers. Secure that. 拿着钳子 拧紧它
[04:23] I mean, he hardly eats. 我是说 他几乎不吃饭
[04:25] Talks more to himself than anyone else. 比起跟别人聊天他更爱自言自语
[04:27] My grandmother would say he bears the stench of madness. 用我奶奶的话说 他怎么看都像个疯子
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:32] And what would her grandson say? 那她的孙子怎么想呢
[04:35] May I speak freely? 我能直说吗
[04:37] I don’t know who Frank Winter is at war with, 我不知道法兰克·温特在跟谁过不去
[04:39] the Axis or himself. 是跟轴心国还是跟他自己
[04:42] Or you. 或是你
[04:45] And you’ve come to tell me this why exactly? 你为什么来告诉我这些
[04:48] I’m better suited for work on Thin Man. 我更适合参与设计瘦子
[04:52] I got the highest first of my year at Oxford. 我在牛津读书时成绩是全年级第一
[04:54] I’m meticulous. I’m extremely diligent. 我工作一丝不苟 非常勤奋
[04:56] And loyal? 忠诚呢
[04:59] Rats flee a sinking ship. 树倒猢狲散[船沉鼠逃]
[05:01] Respectfully, passengers also flee. 乘客会逃命
[05:04] As well as valuable crew. 重要的船员也一样
[05:06] To a worthy captain, I’m loyal to the end. 我会至死都忠于一位值得我尊敬的船长
[05:11] I knew Frank Winter since 在普罗大众知道中子是什么之前
[05:12] before the world knew what a neutron was. 我就认识法兰克·温特了
[05:15] No one doubts his dedication to this project. 没人怀疑他为这个项目做的贡献
[05:19] However, between the two of us, 然而在我们俩之间
[05:22] questions have been raised 已经有人在质疑他
[05:23] about his ability to lead a group. 领导研究小组的能力了
[05:29] Maybe you and I can help each other. 或许你和我能互相帮助
[05:39] I ran a study in college. 我读大学时做了一项研究
[05:41] Sleep deprivation in brown rats. 叫做剥夺褐鼠睡眠试验
[05:45] Two weeks in, they looked better than you. 过了两周 它们看上去精神奕奕
[05:48] Three weeks in, they were dead. 三周后 它们都死了
[05:50] I’m fine. 我很好
[05:51] Yeah, that’s why you’re walking around 是啊 所以你才会挂着彩
[05:53] with the wounds of Christ. 还不停工作
[05:54] Go home. 回家去
[05:56] Get six good hours. 好好睡上六小时
[05:57] We need to get out to the range. 我们得计算出爆炸范围
[06:00] We finally got those primers. 我们好不容易拿到导火线
[06:01] When the test works, we’ll get some plutonium. 试验成功的话 我们就能拿到钚
[06:04] You’re in the penalty box. 你正在受罚
[06:05] You can’t take a leak without army supervision. 你连去撒尿都有军方的人跟着
[06:08] We’ll test it next week as scheduled. 我们会按照进度下周对它进行测试
[07:45] His time is limited. 他的时间有限
[07:47] No questions. No digressions. 不得提问 不要跑题
[07:50] No jokes. 别开玩笑
[08:00] It’s such an honor to finally meet you, sir. 长官 终于能与你见面真是太荣幸了
[08:19] I’m pulling you from Thin Man. 我要把你从瘦子计划中调走
[08:23] I don’t know what you’ve heard, 我不知道您听说了些什么
[08:24] but Dr. Akley’s been very satisfied with my work. 但是奥克利博士对我的工作表现十分满意
[08:28] Reed Akley suggested it. 是里德·奥克利提议的
[08:30] You’ll be attending to our new arrival 在有进一步通知之前
[08:32] until further notice. 你去照料我们的新客人
[08:33] Sir? 先生
[08:34] We don’t want him straying. 我们不想让他节外生枝
[08:37] You’ll keep him on the straight and narrow 你要让他安分守己
[08:39] and show him only our finest work, understand? 只给他看我们最出色的成果 懂吗
[08:42] Dr. Oppenheimer– 奥本海默博士
[08:43] As iron sharpens iron, 铁铁互磨 可见刀锋刃利
[08:45] so one man sharpens another. 人人相处 亦是如此
[08:48] Is that Knute Rockne? 这是纽特·罗克尼[美国著名足球教练]说的吗
[08:52] Proverbs. 出自《箴言》[《圣经: 旧约》
[08:54] Akley believes you are iron enough 奥克利相信你有能力
[08:55] to keep our colleague on point. 控制住我们这位客人
[08:58] I hope he’s right. 希望他是对的
[09:12] These are your instructions. 这些是给你的指示
[09:14] You’ll follow them to the letter 你在镇上陪同他期间
[09:16] as you escort him around the Hill. 要严格遵守
[09:17] I’m sorry, who is him? 抱歉 “他”是谁
[09:21] Niels Bohr! We got Niels Bohr! 尼尔斯·玻尔 尼尔斯·玻尔来了
[09:23] Yeah, old news. 老新闻了
[09:24] Allies smuggled him out of Denmark weeks ago. 联盟国几周前偷偷把他从丹麦带出来了
[09:26] No, here, now. 不是 他现在就在这里
[09:27] There’s a welcoming committee right outside. 外面有一队欢迎委员会
[09:29] The Niels Bohr? 传说中的尼尔斯·玻尔
[09:30] He must be here to work on Thin Man. 他肯定是来研发瘦子的
[09:32] Bohr unlocked the fundamental 玻尔揭示了世间万物的
[09:33] secrets of all matter in the universe. 基本奥秘
[09:34] He’s a god. 他就像神一样
[09:35] God doesn’t work for Reed Akley. 神是不会来给里德·奥克利工作的
[09:36] He’s a friend of yours, right? 他是你的朋友 是吧
[09:37] You said you worked with him 你说过你在哥本哈根大学那学期
[09:38] on your semester at Copenhagen. 和他共事过
[09:41] Yeah. We developed a mutual respect. 是的 我们算是互生敬意
[09:44] Paul. 保罗
[09:46] Pack the camera. 带好摄像机
[09:47] We’re driving out to the site. 我们开车去测试地点
[09:48] Test is next week. 测试预定的是下周
[09:49] Well, we’re scouting the terrain this week. 这周我们先去勘察地形
[09:51] It’s a square mile of dust 那就是沙漠中
[09:52] in the middle of a desert wasteland. 2.6平米的一块荒漠
[09:53] What is there to scout? 有什么好勘察的
[09:54] Frank, did you hear Niels Bohr is on the Hill? 法兰克 你听说尼尔斯·玻尔来镇上了吗
[09:57] Well, unless he brought Articles of Surrender 除非他带着希特勒和裕仁天皇签署的
[09:59] signed by Hitler and Hirohito, 投降条款
[10:00] it’s still a workday. 否则正常工作
[10:07] Look at Oppenheimer. 看看奥本海默
[10:08] It’s his third cigarette in 10 minutes. 这是他十分钟内抽的第三颗烟了
[10:11] They should give him a blindfold to go with it. 他们应该给他罩个眼罩
[10:13] God doesn’t work for Robert Oppenheimer either. 神也不会来给罗伯特·奥本海默工作的
[10:16] Do you think he’s here to replace Oppenheimer? 你觉得他是来接奥本海默的班吗
[10:20] I was told he’d arrived. 我听说他已经到了
[10:21] Well, his car came through the main gate 10 minutes ago. 他的车十分钟前刚开进大门
[10:25] The man reinvented physics 这个人彻底改变了物理学
[10:26] and nearly died in a rowboat escaping the Gestapo. 而在逃离盖世太保时险些死在划艇上
[10:30] Shall we allow him the benefit of a toilet stop? 他中途停下去上个厕所也不算过分吧
[10:34] Bohr will probably reorganize the tech area, 玻尔大概会重组技术区
[10:36] soup to nuts. 从上到下
[10:37] Are we the soup or the nuts? 我们是在上还是在下
[10:40] That’s the problem around here. 这就是这个地方的问题所在
[10:41] They don’t tell you what you are. 他们从不明说你算什么
[10:42] They barely tell you what you’re working on. 他们都没怎么提过你在做的是什么
[10:43] They didn’t even tell us that Bohr was coming. 他们甚至没告诉我们玻尔要来
[10:48] Here we go. 来了
[11:04] He insisted on walking. 他坚持要步行
[11:11] So I pass out somewhere over occupied Norway 所以我在被占领的挪威某地晕倒了
[11:15] and awoke in Great Britain 却在大不列颠醒来
[11:17] with the worst hangover of my life. 伴随着我人生中最糟糕的一次宿醉
[11:25] It’s bad luck to allow another man to light your pipe. 让别人点烟会带来霉运的
[11:28] Oh, sorry. Charlie Isaacs, sir. 抱歉 我是查理·艾萨克 先生
[11:31] You’re a hard man to find. 你可真难找到啊
[11:32] Isaacs, yeah. 艾萨克 是的
[11:34] You are the valet Bobby spoke of. 你就是波比提到的贴身男仆
[11:38] No, I’ll be showing you around campus. 不是 我负责带你参观基地
[11:42] Fellas, excuse us. 伙计们 失陪了
[11:46] So… 那么…
[11:48] I worked with Everett at Harvard. 我在哈佛时曾和埃弗雷特一起工作
[11:51] For my thesis on cosmology, 我为了写宇宙学的论文
[11:53] I actually used your calculations of atomic nuclei– 还引用了你关于原子核的计算
[11:55] A kestrel. 一只红隼
[11:57] With a hood on. 头上有冠
[11:59] Wonderful. 真漂亮
[12:05] Sir, um… 先生
[12:12] Colonel Cox’s office. 这里是考克斯上校办公室
[12:15] Wait, which gate? 等等 哪个门
[12:21] All personnel must stop at the main gate checkpoint 所有人员离开或进入拉斯阿拉莫斯时
[12:23] for identification passes whenever leaving from 均需在主大门检查点处
[12:26] or arriving to Los Alamos. 核实身份
[12:30] Pull over, Private. 二等兵 靠边停车
[12:34] Frank Winter. 法兰克·温特
[12:36] It’s been an age. 好久不见
[12:37] Good that you came, Niels. 你能来真是太好了 尼尔斯
[12:39] Better that you made it out of Europe. 更棒的是你成功离开了欧洲
[12:40] I was just citing your axial chemistry study. 我前阵子刚引用了你的链式化学研究
[12:45] So this is the famous Skinny Man? 那就是有名的瘦子吗
[12:48] No, this is… 不 这是…
[12:50] this is another model. 这是另一个模型
[12:52] You’ll know Thin Man when you see it. 你会亲眼见到瘦子的
[12:54] Believe me, a parade float, marching band, 相信我 到时会有花车游行
[12:56] Akley and Oppie high in the saddle. 奥克利和奥比在人群簇拥当中
[12:58] Strapped on the backs of their biographers, no doubt. 身后肯定还紧跟着写传记的人
[13:02] After all you’ve been through, Niels, Jesus. 经历了那么多事 尼尔斯
[13:06] Seems like you got here in one piece at least. 你终于完好无损地来到了这里
[13:08] Dr. Bohr, you and I have 玻尔博士 我们俩
[13:09] important business at the Thin Man office. 还得去瘦子计划办公室商谈要事
[13:10] Yeah, just a moment, Christopher. 稍微等一下 克里斯托弗
[13:13] Good to see you, Frank. 很高兴见到你 法兰克
[13:15] Good to see you, Niels. 我也很高兴 尼尔斯
[13:26] Welcome to Manhattan. 欢迎来到曼哈顿
[13:32] Christ, it’s been 15 minutes. 老天 都等了十五分钟了
[13:34] Where the hell is the Colonel? 上校到底在哪
[13:36] PFC Dunlavey. I was told there was an emergency. 我是一等兵登勒维 接到通知说有紧急情况
[13:39] I get a Private First Class 在大门有人想强行冲关
[13:41] instead of a full bird for a breach at the gate? 就只给我派来个一等兵
[13:43] The Colonel is indisposed. 上校生病了
[13:45] I’m the advance guard. 事情由我负责
[13:47] Shit. Dunlavey. 靠 登勒维
[13:50] You’re the guy. 那个人就是你啊
[13:52] Annie Oakley. 我是安尼·奥克雷
[13:54] I heard you shot your way into a plum assignment. 听说你开了一枪就让自己升官了
[13:57] This way. 这边走
[13:59] She tried to escape in a truck full of Indians. 她试图混在一车印第安人中逃出去
[14:01] Must have slipped them some wampum. 肯定是用钱收买了他们
[14:03] She? 她
[14:09] Are you sure you brought enough guys? 你确定带够人手了吗
[14:22] Righto, camera housing looks to fit. 好了 相机可以放进去
[14:23] Should be in shipshape next week. 下周应该没问题
[14:25] Lock it down. 把它固定住
[14:27] Really? You want to test the bolts? 真的吗 你想试试螺栓吗
[14:29] I see nuts, I see threads. 螺母 螺纹看来都完好无损
[14:30] I predict a happy union. 我觉得没什么问题
[14:32] Lock it down. 固定住
[14:35] Oh, Christ. You didn’t. 天哪 不是吧
[14:37] Frank. Frank. 法兰克 法兰克
[14:39] Frank, we cannot detonate without an ordnance expert. 法兰克 军械专家不在场我们不能擅自引爆
[14:41] We don’t even have a fire extinguisher. 我们连灭火器都没有
[14:42] Just worry about the camera. 你管好相机就行了
[14:43] Are those detonators? 那些是雷管吗
[14:45] We do not have clearance to transport 我们没有获得转移或引爆
[14:47] or discharge explosives. 爆炸物的许可
[14:49] You need the Division Chief’s direct approval. 你需要处长的亲自批准
[14:51] I’ll take full responsibility. 我会负全责
[14:54] You can’t take responsibility. 你负不了责
[14:55] It doesn’t work that way. 那不是你说了算的
[14:56] Your jeep is in the blast zone. 你的吉普车在爆炸区域里
[14:59] I’d back it up a bit. 劝你把它退远点
[15:03] I will have to write you up. 我得上报此事
[15:06] I will have to write him up. 我会举报他的
[15:08] Day is but young. I’d save your ink. 人生苦短 还是省点墨水吧
[15:12] Do try not to blow up all to kingdom come. 你可别把我们都炸死了
[15:20] 主大门 请务必向门卫出示通行证
[15:24] Did you really think you were gonna sneak past the gate? 你真的觉得能溜出大门吗
[15:26] You don’t exactly look like the day laborers. 你看起来可不像临时工
[15:28] Well, my family was killed in an Apache raid. 阿帕奇族与美军交战时我家人都死了
[15:32] The San Ildefonso found me 圣伊尔德丰索人[印第安人一支]发现了我
[15:34] and raised me as their own. 视我如己出
[15:35] Yeah, what’d they call you, Heaping Bull? 他们给你起了什么名字 肥牛吗
[15:40] You probably love it here. 看来你挺享受这里
[15:44] Let me guess, 我猜猜
[15:45] small-town boy. 小地方人
[15:48] Army was your ticket to see the world. 参了军才有机会见识世界
[15:53] Something like that 差不多吧
[15:56] Your small town have a barbed wire fence around it? 那你家乡的小城有没有被铁丝网围住
[15:58] We didn’t even have a traffic light. 我们那连交通灯都没有
[16:02] You come from good people. 你父母都是体面人
[16:02] You’ll get a chance to see the world. 将来有的是机会闯世界
[16:05] All you got to do is wait. 你只要等着就行了
[16:08] It’s Private Dunlavey, right? 你是一等兵登勒维 是吧
[16:11] Don’t pretend you know anything about me 别以为你开枪打死了
[16:14] just because you put a bullet 我爸手下的数学家
[16:15] through my dad’s mathematician. 你就有多了解我了
[16:22] All right, the camera. 好了 去开摄像机
[16:25] You didn’t turn it on? 你刚才没打开吗
[16:26] It doesn’t go on until we’re hot, 要等我们布置好再开机
[16:29] and now we’re hot. 现在布置好了
[16:32] Without the film, the test is pointless. 拍不下来的话 这试验也白费了
[16:33] I know. I know. 我知道 我知道
[16:36] Oh, Jesus, if you don’t want to scuff up your wing tips, 我的天 你要是怕刮花了你那方头皮鞋
[16:38] I’m happy to do your job for you. 我很乐意代劳
[16:52] Bloody hell. 真他妈该死
[17:09] All right. Three, two, one. 准备 三 二 一
[17:16] What happened? 怎么回事
[17:19] I don’t know. I must have missed something. 我不知道 我肯定哪里搞错了
[17:21] Where are you going? 你干什么去
[17:22] I’m gonna go turn off the camera. 我去关掉摄像机
[17:23] You wait 30 minutes before approaching a failed detonation. 要等三十分钟才能接近未能起爆的故障装置
[17:26] Not five seconds! 这才不到五秒
[17:41] Frank! Frank, are you all right? 法兰克 法兰克 你没事吧
[17:44] Frank, can you hear me? 法兰克 听得见我吗
[17:46] Frank! 法兰克
[17:49] How’s the camera? 摄像机没事吧
[18:00] Abby. 艾比
[18:01] Fay. Dot. Gladys. 菲 多特 格拉黛丝
[18:02] We were in the neighborhood, 我们正巧来这附近
[18:03] so we thought we’d say hello. 所以过来跟你打个招呼
[18:05] Hope we’re not interrupting something. 没打扰到什么吧
[18:06] No, of course not. 当然没有
[18:18] No, no, no. First you shape the nails, 不不不 你得先修指甲
[18:20] then you soak or they get too soft. 然后再泡 不然软了不好修
[18:23] Shape, then soak. 先修 再泡
[18:25] Understand? 懂了吗
[18:27] 10,000 years in this country 在这地方生活了一万年
[18:28] and they still don’t speak the language. 结果还是不会说人话
[18:30] We were just saying how we never see you, Abby. 我们刚还说以为再也见不着你了呢 艾比
[18:33] Oh, I really shouldn’t. 我现在真不该喝酒
[18:34] The men work 80 hours a week. 男人们才一周干满八十小时
[18:37] We work 30 and drink the other 50. 我们干三十小时 剩下五十小时喝酒就行了
[18:40] Math 101. 基本加减法哦
[18:41] On the subject of math, they’re pulling out 说到数学 他们现在全部的精力
[18:43] all the stops for Dr. Bohr’s welcoming dinner. 都放在为玻尔博士的欢迎晚宴做准备
[18:46] You should see the menu. 那菜单 开眼界了
[18:47] Antelope tartare. 还有鞑靼羚羊肉呢
[18:49] And, of course, our husbands will be too busy 当然了 我们的丈夫们肯定忙着
[18:50] performing fellatio on their new boss to eat anything. 拍他们新老板的马屁 顾不上吃了
[18:53] I don’t think we’re invited. 我们应该不会受邀吧
[18:55] Please, with Charlie as Dr. Bohr’s new right-hand man, 怎么会 你家查理现在可是玻尔身边的红人
[18:58] you’ve got to be one of the guests of honor. 你无论如何也会位列贵宾啊
[19:00] The rumor is true, isn’t it? 传言说的没错吧
[19:02] I heard they’re practically inseparable. 我听说他俩简直形影不离
[19:07] Well, Dr. Bohr doesn’t go anywhere 在镇上如果没有我家查理陪着
[19:09] on the Hill without Charlie. 波尔博士哪里都不去
[19:13] Cheers. 干杯
[19:17] You ready to meet the Gadget? 您准备好见一见小玩意了吗
[19:36] Would you ask these engineers to leave? 能否麻烦你请这些工程师离开
[19:38] Sir, they’ve prepared a detailed presentation on Thin Man. 先生 他们还想向您详细介绍瘦子呢
[19:41] After my dance with the Nazis, 和纳粹周旋了这么久
[19:44] I don’t relish the exuberance of crowds. 我有点怵身处人群中的感觉
[19:53] Not getting fuel to the carburetor. 化油器进不了油
[19:55] There’s probably sand in the filter. 估计是过滤器进沙了
[19:59] So we’re stuck here until they send help? 所以我们就被困这里等待救援吗
[20:01] I won’t be missed until bed check. 只有在查寝的时候才会发现我不在
[20:04] There’s no one waiting for me. 没有人等我回家
[20:05] How long till Mrs. Winter raises a fuss? 你多久不回家 温特夫人才会发火
[20:07] I don’t know, two, three days. 我不知道 两三天吧
[20:11] We’re about 30 miles from home. 我们离家大概五十公里
[20:13] If we start now, 要是现在动身
[20:13] we’ll make it back before dawn. 明天天亮前就能到家
[20:15] You want to walk back? 你想要走回去
[20:16] If we sit here, the camera will overheat, 如果我们在这坐等 摄像机就会过热
[20:18] ruin the film. 毁掉胶卷
[20:19] Orders are to remain with a nonoperating vehicle 按规定我们应该待在抛锚车辆旁
[20:22] until otherwise instructed. 除非另有指示
[20:24] With no more primers, 没有导火线
[20:24] it’ll be weeks before we can run another test. 我们得等好几周才能再做实验
[20:26] I’m not losing the film. 一定要保住胶卷
[20:28] So you get the camera. 你来拿摄像机
[20:30] We’ll hit cooler temperatures as we climb the hill. 爬到山上温度会低一点
[20:34] No. 不
[20:35] No one’s going anywhere. 谁都不许走
[20:40] You get the camera. 拿上摄像机
[20:43] Now. 马上做
[20:48] I’m transferring to Thin Man. 我要转去瘦子计划
[20:52] I’m joining Akley’s group. 加入奥克利的团队
[20:55] You know, when we get home, 我们到家之后
[20:57] you can transfer to the Axis for all I care. 你转去轴心国我都不管
[21:00] But I brought you onto this project, 但是我招你加入了这个项目
[21:02] and for the next 30 miles, 在接下来的五十公里路上
[21:03] I can kick your ass off of it. 我随时随地都能把你踢走
[21:06] So you pick up that damn camera. 你他妈给我好好拿着摄像机
[21:14] No. No one is leaving this test site. 不行 谁都不准离开实验区
[21:17] I’m in charge. 这里由我负责
[21:19] Oh, Jesus. I don’t feel like getting shot in the back. 老天 我可不想背后挨枪子
[21:23] So if you’re planning on using that, 所以你要是想开枪的话
[21:25] go ahead. 开啊
[21:29] Don’t look at me to talk you out of it. 我可没打算阻止你
[21:50] The last reasoning of kings. 战争是王者最后的选择
[21:54] I’m sorry? 你说什么
[21:57] Louis XIV. 路易十四
[21:58] He had that stamped on his cannon. 他把这句话刻在了他的大炮上
[22:00] It is a cannon. 这就是门大炮
[22:03] Firing in on itself. 不断向自身注入能量
[22:04] Won’t spontaneous neutrons predetonate your fuel? 中子裂变产生的能量不会过早引爆燃油吗
[22:07] Not so long as you fire the slugs at 3,170 feet per second. 发射速度为每秒一千米就不会
[22:12] Who deduced that? 谁推算出来的
[22:13] Charlie did, actually. 其实就是查理算出来的
[22:18] Charlie Isaacs, report to the switchboard. 查理·艾萨克 请速至电话总机处
[22:21] Emergency call for Charlie Isaacs. 紧急呼叫查理·艾萨克
[22:23] Go, I’ll take over. 去吧 这里有我在
[22:34] Abby, hi. Thought you went home. 艾比 还以为你回家了呢
[22:40] Charlie Isaacs, report to me. 查理·艾萨克 速来找我
[22:44] Abby, I have to get back. 艾比 我得回去忙了
[22:46] Now isn’t– 现在不行…
[22:50] Where is everyone? 别人呢
[22:51] They’re all at lunch. We have five minutes. 都去吃午饭了 我们有五分钟
[22:59] Dr. Bohr is waiting. 玻尔博士还在等我
[23:02] What has gotten into you? 你这是怎么了
[23:03] They were hanging on every word. 她们饥渴地听我说每句话
[23:05] The ladies’ auxiliary. Tell me about Bohr. 妇女小分队的人 跟我说说玻尔
[23:08] The details. Where he’s living, what he’s gonna be working on. 什么都行 他住哪 要研究什么
[23:10] You know I can’t talk about work. 你知道我不能谈论工作
[23:12] Just give me some meat to throw to the wolves. 透露点让我拿去炫耀嘛
[23:24] he’s got a theory on electron motion. 他在电子运动方面研究出一套理论
[23:27] – Electron motion. – Involving Planck’s constant. -电子运动 -还涉及普朗克常数
[23:29] Planck’s constant. 普朗克常数
[23:32] And the Thomas rotation. 还有托马斯回旋理论
[23:33] Oh, God. The Thomas rotation. 天啊 托马斯回旋理论
[23:43] How about you lug this for a while? 你能来扛一会吗
[23:46] Not my job. 这不是我的工作
[23:47] Beneath your station, is it? 和你的身份不符是吧
[23:49] A private in a motor pool. 你不过是个开车的二等兵
[23:50] Yeah, in a week, I’ll be shipping off to the Pacific. 下周我就会被派到太平洋战场
[23:53] That means I’m done chaperoning the pencil necks 再也不用伺候你们这些从小学起
[23:55] I beat up in grade school. 就被我打扁的书呆子们了
[23:56] Oh, brilliant. You’ll be graduating 真好 你要从
[23:57] from taxi driver to cannon fodder. 出租车司机升级为炮灰了
[23:59] Yeah, well, at least I’ll be making a difference in this fight. 至少我为战争做出了贡献
[24:02] You think a single soldier 你真觉得一名士兵
[24:03] makes a whit of difference in a world war? 能在世界大战中起什么作用吗
[24:05] More than a guy like you. 至少比你多
[24:06] Who do you think invented that gun you’ve been relieved of, 你以为你被抢走的枪是谁造的
[24:10] or dynamite, radar, submarine, tanks? 还有炸药 雷达 潜艇 坦克
[24:13] If it weren’t for guys like me, chaps like you 如果没有我们 你们这些士兵
[24:15] would still be poking each other to death with sharpened sticks. 还在用削尖的木棍战斗呢
[24:18] Both of you shut up. 你俩都给我闭嘴
[24:21] He always been such a barrel of monkeys? 他总是这么招人喜欢吗
[24:24] Barrel of what? 什么
[24:26] Really? 真的吗
[24:28] Seems to be a common complaint in your household. 你一家人好像都有这个问题
[24:31] It’s a common complaint at high elevations. 有高原反应的人也会这样
[24:33] Thin air lowers oxygen levels in the blood, 稀薄的空气会降低血氧含量
[24:35] causing cerebral hypoxia. 导致脑组织缺氧
[24:37] The body typically adapts within a week. 人体通常一周就能适应了
[24:40] Guess I’m a slow learner. 看来是我适应能力较弱吧
[24:42] So the fact that your husband tried to fill a prescription 所以你丈夫昨天刚要求我给他
[24:46] for a sleep aid just yesterday, that’s a coincidence? 开安眠药 这跟你今天来只是巧合吗
[24:49] You tell me, Doctor. 你说呢 医生
[24:52] Is insomnia contagious? 失眠会传染吗
[24:55] Before I write you a script, 在我给你开处方前
[24:56] you’re going to have to answer some questions 你得回答几个问题
[24:58] from the army’s mental fitness survey. 是军方的精神健康调查
[25:01] Do you ever feel distant from the world 你有没有觉得即使有朋友陪伴
[25:03] even when you’re among friends? 也觉得和大家有种疏离感
[25:05] My nearest friend is 1,200 miles away. 我最近的朋友还在两千公里之外
[25:07] I’d call that distant. 我觉得这该算疏离了
[25:08] Do you ever feel hopeless about the present or the future? 你有没有对现在或未来失望过
[25:12] There are 74 sovereign states in the world. 世界上有74个主权国家
[25:15] 61 of them are at war. How do you feel? 61个都在战争中 你是什么感受
[25:18] And what about your present and future? 那对你的现在和未来呢
[25:20] I feel hopeful that I will return to real life 我坚信等这一切结束时
[25:23] when all this is over. 我会回归真正的生活
[25:24] This isn’t real life? 现在不是真正的生活吗
[25:31] I walked away from a tenure-track lectureship in the Ivy League. 我放弃了常春藤的终身讲师职位
[25:35] My husband’s research is of vital interest to the government, 我丈夫的研究对政府来说关系重大
[25:38] mine is expendable. 我的则可有可无
[25:42] The army won’t let me work here. 军方不让我在这里工作
[25:45] They haven’t told me why. 而我甚至还不知道为什么
[25:49] My marriage is in limbo. 我的婚姻摇摇欲坠
[25:50] My daughter is trying to get herself killed. 我的女儿正在企图自杀
[25:54] She may just succeed. 可能此刻已经成功了
[25:58] I wake up in the morning and I barely recognize the woman 我早晨醒来 几乎已经认不出
[26:01] I see looking back at me in the mirror. 镜子里那个女人还是不是自己
[26:09] I’m sorry. 抱歉
[26:11] What was the question? 你的问题是什么来着
[26:27] Make sure he doesn’t take them with alcohol. 确保他不会用酒服药
[26:31] The metallurgy and chemistry teams want to show you some tampers. 冶金和化学部想给您看看他们的回火工序
[26:34] Frank Winter’s office is in this direction, correct? 法兰克·温特的办公室在这边 对吗
[26:37] Implosion isn’t really part of the tour. 内爆小组并不在参观计划中
[26:39] It’s more of a backup plan. Dr. Bohr, we really– 那只是备用计划 玻尔博士 我们
[26:42] It’s just a backup plan. 那只是备用计划
[26:45] Maybe we’ll all be folded into one group working under Dr. Bohr. 也许我们会被合并为一组 由玻尔博士领导
[26:48] Holy moly. God’s on his way to our office. 天啊 神正在走向我们的办公室
[26:52] – Where’s Frank? – Someone’s got to walk him through our work. -法兰克呢 -谁给他介绍我们的研究
[26:55] How do I look? Glasses or no glasses? 我看起来如何 该不该戴眼镜
[26:57] I’m the only one with a PhD. 我是这儿唯一有博士头衔的
[26:58] It should be me. I outrank you. 应该我来 我学历比你高
[27:00] No, it should be Fritz. He knows him. 不 应该福瑞茨来 他们本来就认识
[27:04] Dr. Nohr. Noctor Door. Niels. 诺尔博士 博尔玻士 尼尔斯
[27:13] I just wanted to say 我只想说
[27:15] I still think about that time we spent together. 我总想起我们一起度过的时光
[27:20] So many universes, aren’t there? 看来确实有平行世界啊
[27:25] Dr. Bohr would like me to walk him through the implosion design. 玻尔博士想让我给他介绍下内爆设计
[27:28] – You? – Sir. -你 -先生 请
[27:36] Jesus. 天啊
[27:39] The geometry, it’s like a star swallowing itself. 这设计结构 仿佛自噬的恒星
[27:42] It’s impressive. 让人叹为观止
[27:46] But do you think it is big enough? 但是你觉得它足够强大吗
[27:49] Big enough? 足够强大
[27:59] Hate to cut the tour short, Niels, 真不想打断你们 尼尔斯
[28:01] but would you join me in my office? 但是你能来下我的办公室吗
[28:03] Of course, Bobby. 没问题 鲍比
[28:12] Did you not understand your instructions? 你是不是不明白你该干什么
[28:14] He insisted on seeing the implosion group’s work, sir. 他坚持要看内爆小组的工作 先生
[28:16] – I tried to stop… – Your services are no longer needed. -我试过阻止 -这里用不到你了
[28:26] General George Patton whupped the ass 乔治·巴顿将军大胜
[28:28] of 200,000 Italian soldiers. 二十万的意大利军队
[28:32] Now, you really think a scientist could have pulled that off? 现在你还觉得哪个科学家能超越他吗
[28:37] He got to Europe in an airplane 他去欧洲时乘的飞机
[28:39] based on principles designed 是基于丹尼尔·伯努利在1738年
[28:40] by Daniel Bernoulli in 1738. 发现的原理而设计的
[28:43] If it weren’t for scientists, 要没有科学家
[28:44] Patton couldn’t even have paddled to Italy in a canoe 巴顿划船都划不到意大利
[28:47] because he wouldn’t have understood the laws of buoyancy. 因为他连浮力法则都不懂
[28:51] So you think you need a PhD to float? 所以你觉得读了博士才会游泳吗
[28:57] How much water have you got left? 你还剩下多少水
[29:00] Half a canteen. 还有半罐
[29:04] Don’t put your limey lips all over the nozzle. 你那英国佬嘴巴别碰我的水壶
[29:09] – Hold the camera. – Oh, no sale, brother. -拿一下摄像机 -没门儿 兄弟
[29:11] You’re just trying to trick me into carrying your load for you. 你就想骗我帮你搬这个重家伙
[29:14] Just hold it a minute. 就拿一会
[29:17] You bloody idiot! 你这个蠢货
[29:24] – That is not my fault. – Hey, don’t look at me. -这可不是我的错 -这可不关我的事
[29:26] Damn it, you exposed the film. 该死的你把相片曝光了
[29:27] You had one simple job. 这么简单的活都干不好
[29:29] I am an Oxford-educated physicist. I’m not a bellboy. 我是牛津毕业的物理学家 不是行李员
[29:31] The camera broke 摄像机坏了
[29:32] because you insisted on performing an illegal test 是因为你坚持要非法进行一项
[29:34] when we could have easily waited a week. 本可以等一周再做的实验
[29:37] I’m not walking anymore. 我再也不走了
[29:40] When they come and rescue us, 当有人来营救我们的时候
[29:42] I’ll see to it that they know the truth. 我保证会把所有真相告诉他们
[29:43] You’re not fit for leadership. 你不适合做领导
[29:44] You’re fit for a straight jacket and a padded cell. 你就适合穿病号服待在精神病院里
[29:49] No one’s coming to save us. 没人会来救我们
[29:54] It’ll be dark soon. 马上就天黑了
[29:56] If we get separated, just stick to the road. 如果我们走散了 沿着道路一直走就好
[30:01] You can at least leave me my gun. 至少把我的枪给我吧
[30:03] If I give it back to you, 如果我还给你
[30:05] you’ll be thrown in the brig for violating orders. 你会因为违反规定而被关禁闭
[30:07] If I keep it, you can just say I forced you at gunpoint. 如果我拿着 你可以说我用枪胁迫你
[30:22] There’s Cary Grant. 瞧瞧你 加里·格兰特
[30:24] You need to get dressed. 你该去换衣服了
[30:26] We’re not going to the Bohr dinner. 我们不去玻尔的晚宴
[30:28] Stick to physics. 好好做物理
[30:29] You have no future in comedy. 你在喜剧界可没前途
[30:31] Yeah, well, we might not have one on this hill, either. 好吧 不过物理方面在这也没什么前途
[30:37] What happened? 怎么了
[30:43] Dr. Oppenheimer… 奥本海默博士
[30:47] he thinks I overstepped him. 认为我有越权行为
[30:49] Christ, Akley must be distancing himself as we speak. 天哪 现在奥克利肯定正忙着撇清自己
[30:52] I’ll probably end up in 我可能会被分去
[30:53] Frank Winter’s group with those other rejects. 法兰克·温特组里 跟那些废物们一起了
[31:01] You know, my father wanted me to marry 你知道吗 我爸一直希望我嫁给一个
[31:03] someone from East Egg, not East St. Louis. 上流社会的人 而不是个东圣路易斯人
[31:06] And I told him I don’t care. Charlie’s a genius. 然后我告诉他我不在乎 查理是个天才
[31:10] The truth is, I don’t think you are a genius. 实际上我不认为你是个天才
[31:16] I didn’t know what you were 我之前都不知道你到底有多厉害
[31:17] until we got here… 直到我们来了这里
[31:20] and I saw the way people 我看到那些所谓的天才们
[31:21] everyone else calls geniuses look at you. 都是怎么看待你的
[31:29] Forget Oppenheimer. 忘了奥本海默
[31:32] Forget Akley. They’re yesterday. 忘了奥克利 他们都只是过去了
[31:35] And we are going to that party 然后我们去赴宴
[31:36] and we’re gonna fix everything with the man 跟那个会接管这里的人搞好关系
[31:37] who’ll be running this place tomorrow. 弥补一切过错
[31:43] – We’re going. – Okay. -我们要去 -好吧
[33:24] War’s brought all other research to a grinding halt. 战争让别的研究都中止了
[33:27] I mean, the progress on stellar spectroscopy alone is– 比如 光是恒星光谱学的进展…
[33:29] Well, the good news is the stars don’t seem to be going anywhere. 好消息是 恒星又不会跑到哪里去
[33:32] Something lost, something gained. 有失必有得嘛
[33:35] Just look at the wonderful discoveries you’ve been making 看看你们在钚的裂变上取得了
[33:37] in plutonium fus– 多么大的成就…
[33:41] You must belong to the late Frank Winter. 你肯定是晚来的法兰克·温特的女伴
[33:45] Well, I suppose he is not on time. 看来他迟到了
[33:49] Niels, tell us about the mood in London. 尼尔斯 跟我们讲讲伦敦的氛围
[33:52] I’m going to investigate the mood at the bar. 我去探究一下吧台的氛围
[33:55] Excuse me. 失陪一下
[33:56] And I will accompany you. 我陪你去
[34:03] So, tell me, what have you been working on? 你最近在研究什么
[34:08] Oh, I don’t work. 我不工作
[34:10] Then you are the second wife. 那你一定是他的第二任妻子
[34:12] First and only, I’m afraid. 恐怕不是这样
[34:13] But Frank is married to a brilliant scientist. 但法兰克娶了一位杰出的科学家
[34:17] Who told you that? 谁告诉你的
[34:18] I saw your husband after the Swedes gave me my medal 我在获诺贝尔奖后见到了你的丈夫
[34:23] and I told him that he would have one of his own before long. 我说他日后也会获奖
[34:26] And he said, “The only way 而他说”我受邀
[34:28] I will be invited to the Nobel ceremony 参加诺贝尔颁奖典礼的唯一方式
[34:31] is as my wife’s dinner companion.” 就是陪我妻子参加”
[34:38] Who says I’d bring him? 谁说我要带他去了
[34:40] Do I remember correctly, 如果我记得没错
[34:42] you are a biologist? 你是位生物学家
[34:44] Botanist. 植物学家
[34:46] Fertilization and pollination of monocots. 单子叶植物的受精和授粉
[34:48] The sex lives of flowers. 花朵的性福
[34:52] Here, I’m just a physicist’s wife. 在这里 我不过是物理学家的妻子
[34:53] Where I’ve come from, 在我的家乡
[34:56] too many great minds have been forced to abandon their work. 太多才华横溢之人被迫放弃工作
[35:00] What a pity it would be to lose another. 要你也是如此该有多遗憾
[35:04] Dr. Bohr, a moment? 玻尔博士 借一步说话
[35:06] Flowers bloom everywhere, Dr. Winter. 花处处盛开 温特博士
[35:11] Even in the desert. 沙漠中也不例外
[36:17] I’m not walking ’cause you told me to. 我不是因为听了你的话才走的
[36:19] I’m walking so we don’t freeze to death. 我走是为了不被冻死
[36:21] Can you help me get this off? 你们能帮我把鞋脱掉吗
[36:34] Ah! No! 不要
[36:36] Careful. 小心点
[36:39] Is that shrapnel? 这是弹片吗
[36:45] Oh, dear God. 我的天啊
[36:48] I’ve got a first aid kit. 我带了急救药箱
[37:06] Why are you here, Paul? 你为什么来这儿 保罗
[37:09] Lost in the desert tending to the wounds of a madman? 为了迷失在沙漠里给一个疯子疗伤
[37:12] War’s raging in your own backyard. 战争离你的祖国咫尺之遥
[37:14] You plant yourself 5,000 miles away. Why are you here? 你却来到了千里之外的美国 为什么
[37:18] Same reason as you. I’m a physicist. 跟你一样 我是个物理学家
[37:20] There hasn’t been a greater 自古希腊以后
[37:21] collection of scientific minds since classical Athens. 再没有机会有如此多的科学家聚集一堂
[37:23] No, no, no. Why are you here? 不不不 你为什么来这里
[37:25] – Stop saying that. – ‘Cause you have a gift. -别问了 -因为你有天赋
[37:29] You want to put it to actual use. 你想运用于实际
[37:37] Tell Akley whatever you want about me. 你跟奥克利随便怎么说我都行
[37:40] He’s the crazy one, you know. 你知道他才是疯子
[37:42] That man keeps banker’s hours. 那人跟银行家一样朝九晚五
[37:45] Home every night in time for his predinner brandy 每天按时回家喝白兰地开胃
[37:47] followed by a quiet meal with his wife. 然后再跟妻子安静地共度晚餐
[37:49] A cigar by the fire. 壁炉边抽根雪茄
[37:51] A long winter’s nap. 冬日里睡个午觉
[37:53] Sounds civilized to me. 听起来挺正常的
[37:55] Punching a clock during wartime, 战争时打卡上下班
[37:59] that’s not crazy to you? 你不觉得疯狂吗
[38:05] What are you doing? 你要做什么
[38:07] What you’re feeling now, that urge to run 你现在什么想法 想要逃跑
[38:10] or dig yourself a safe hole in the ground, 还是在地上挖洞躲起来
[38:12] that’s every second on the front lines. 那就是在前线每时每刻的真实写照
[38:14] There’s no comfort in battle. 战争中没有安逸
[38:16] There’s no brandy. There’s no lunch breaks. 没有白兰地 没有午休
[38:18] There’s no trips to the picture show. 没有电影
[38:20] In this war, scientists are soldiers. 在这场战争里 科学家就是战士
[38:31] There’s no secret brain trust in Washington. 没有华盛顿秘密智囊团
[38:33] No classified peace plan. 没有机密和平计划
[38:35] No one is coming to save us. 没人会来救我们
[38:39] Do you understand? 你明白吗
[38:41] Not Niels Bohr. 尼尔斯·玻尔不会
[38:44] And not Reed Akley. 里德·奥克利也不会
[38:58] A toast to my friend and teacher. 敬我的朋友和老师
[39:03] So many lights have been extinguished 无数的灯火熄灭在
[39:08] in Europe’s dark night. 欧洲的黑夜里
[39:12] It is our great fortune that his still burns brightly 幸运的是他的智慧之光从未熄灭
[39:15] and that he’s deigned to share it with us 而他决定在这沙漠荒野中
[39:17] on this desert promontory. 与我们共进退
[39:24] Hear, hear. 说得好
[39:32] As you prepare to leave us, Niels, 你即将离开这里 尼尔斯
[39:35] know that your presence here, fleeting though it was, 要知道 尽管你在这的日子转瞬即逝
[39:38] lifted our spirits 却鼓舞了我们的精神
[39:40] and strengthened our will. 坚定了我们的意志
[39:44] – Bohr’s not staying? – He can’t leave. -玻尔要走了 -他怎么能离开
[40:05] Dr. Bohr. 玻尔博士
[40:08] Dr. Bohr. 玻尔博士
[40:13] I don’t understand. 我不明白
[40:15] You just got here. 你才到这儿
[40:17] You have all shown me such great hospitality, 感谢你们的盛情款待
[40:19] but I’ve had too much wine 不过我喝了太多酒了
[40:21] and I fear I’m not much for dinner theater. 恐怕没法再去晚宴剧场了
[40:23] You’re not joining the project? 你不参与这项计划吗
[40:25] So what is this, just a USO tour? 那你这是干什么 就是为了鼓舞士气吗
[40:29] When soldiers lose morale, they get pinup girls. 当士兵们失去了斗志 会给他们送几个美妞
[40:32] You get a tired old man with a pipe. 给你们的 就是个抽烟斗的疲惫老人
[40:35] But we need you. 但我们需要你
[40:37] Sir, we’re trying to end the war. 先生 我们在努力结束战争
[40:40] Earlier today I asked you, “Is it big enough?” 今天早些时候我问你”它足够强大吗”
[40:43] Is it big enough? 它足够强大吗
[40:44] 20 kilotons, burn radius two miles wide. 两万吨重 爆炸半径约三公里
[40:47] If you spotted a flaw in the math… 如果你觉得数学推导中有问题…
[40:48] There was a chemist once in Germany. 在德国曾有一位化学家
[40:51] He made artificial fertilizer. 他造出了人造肥料
[40:53] And when the last war came, 上一次世界大战时
[40:55] he thought perhaps I could fashion my work into a weapon. 他想也许可以把他的研究成果造成武器
[41:01] Don’t shoot. It’s Winter. 别开枪 我是温特
[41:03] Fathead. 我是蠢货
[41:05] Some thought it to be so intolerable, 有人曾认为如此致命的武器
[41:08] it would discourage any future wars. 将会阻止未来所有的战争
[41:14] But his legacy 但他所留下来的
[41:15] is a fog of chlorine gas 是一片氯毒气的阴霾
[41:19] that crept over Europe and Africa and Asia. 席卷了欧洲 非洲和亚洲
[41:31] When I asked is it big enough, 当我问它是否足够强大时
[41:33] I meant is it big enough 我的意思是它是否强大到
[41:36] that no sane person 任何有理智的人
[41:37] would ever dare to use it? 都不敢使用它
[41:44] I don’t know. 我不知道
[41:45] Good men invent bigger and more efficient methods 人们好心发明出更强大更有效的方法
[41:48] for humankind to exterminate itself, 来毁灭人类自己
[41:51] hoping the world will lose its hunger for horror. 期望世界会失去对战争的欲望
[41:54] But our species seems to have 但我们这样的物种似乎
[41:56] an insatiable appetite. 贪得无厌
[42:03] I’ve lost mine. 而我已经没有欲望
[42:24] Enlisted or drafted? 应征来的还是选派来的
[42:29] Enlisted. 应征来的
[42:32] This your first rotation? 是你第一次当班吗
[42:35] Yes, sir. 是的 先生
[42:40] Go ahead. 走吧
[42:43] Keep your head down. 保持低调
[44:01] If we take my car, 如果我们开我的车
[44:02] we’ll be back at the range by 10:00. 应该十点前能回到试验场那儿
[44:06] I know, we blew our only set of primers. 我知道 唯一的引火线已经被我们用掉了
[44:24] Pinched them from Akley’s lab. 从奥克利的实验室偷来的
[44:32] I handle the camera. 这次摄像机归我管
[44:55] It is okay. 没事的
[44:56] Lie still. 快躺平
[44:58] They’ve just signed the armistice. 他们刚刚签署了停战协定
[45:01] The war is over. 战争结束了
[45:03] There will never be another. 再也不会有战争了
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号