Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I want to talk about your colleagues in the tech area. 我想和你谈谈你在技术区的同事
[00:05] Why don’t you ask Frank? 你为什么不直接问法兰克呢
[00:07] You’re the best student I ever had 你是我教过最优秀的学生
[00:08] and you know that I would back you to the edge of the Earth. 你也知道就算山穷水尽我也会支持你
[00:11] – You are a biologist? – Botanist. -你是个生物学家吗 -植物学家
[00:13] Here I’m just a physicist’s wife. 在这里 我不过是物理学家的妻子
[00:15] Too many great minds have been forced to abandon their work. 太多才华横溢之人被迫放弃工作
[00:18] What a pity it would be to lose another. 要你也是如此该多遗憾
[00:20] It’s an artificial hive. I want to study them. 是人造蜂巢 我想研究它们
[00:23] Suspicious words and phrases updated hourly. 可疑词汇和短语每小时更新一次
[00:25] If you hear any of these words, 你只要听见这上面的词出现
[00:27] you’re gonna press this button 就按这个键
[00:28] and security will hop on the line. 安保人员就会开始监听
[00:30] Something I need to tell you. We’re building a weapon. 有些事我得告诉你 我们在造一种武器
[00:33] No inglés. 我不会英文
[00:35] You read a paper of mine. 你看过我的论文
[00:37] – “New Approach to Nuclear Cosmology.” – Right. -“核宇宙学的新探究方法” -没错
[00:39] Your approach wasn’t new. 你的方法并不算创新
[00:41] You’re a self-righteous old man on his professional death bed. 而你是个自以为是职业生涯即将终结的老头
[00:45] Akley might not know what you really are, 奥克利可能并不真正了解你
[00:46] but I do. 但我了解
[00:49] It’s KPS, community radio. 这里是KPS社区电台
[00:51] On our first day of broadcast on the Hill, 今天是我们第一天在镇上广播
[00:52] we take you to a distant land. 我们会带你们去一个
[00:55] It can’t be found in any atlas. 地图上都无迹可寻的地方
[00:57] This is “Memories of You.” 接下来这首歌是《往事追忆》
[01:21] I know your secret. 我知道你的秘密
[01:25] Don’t tell your girlfriends. 别跟你的闺蜜说
[01:28] I don’t want their husbands stealing my technique. 我不想让她们的丈夫偷学我的花样
[01:32] That’s not what I’m talking about. 我不是在说这个
[01:36] For the last few weeks you’ve been home for dinner every night. 这几周你每晚都回家吃饭
[01:40] You’ve barely set foot in the tech area over the weekend. 周末也不去技术去了
[01:47] We’re going back to Brookline. 我们要回布鲁克林了
[01:49] The project’s winding down. 这个计划要结束了
[01:51] Niels Bohr helped you finish it, didn’t he? 尼尔斯·玻尔帮你完成的 对吧
[01:53] We’re not winding down, Abby. 我们还远没有结束 艾比
[01:56] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[02:01] Then what is it? You love your job. 那是怎么了 你爱你的工作
[02:04] It’s complicated. 这事很复杂
[02:09] Hey, I’m glad we’re not going just yet. 我很高兴我们不是马上要走
[02:13] My job’s quite fun, actually. 我的工作其实还挺有趣的
[02:15] Not that they’re gonna give 虽然他们肯定不会
[02:16] a switchboard girl a Nobel Peace Prize. 把诺贝尔和平奖颁给一个接电话的女孩
[04:14] Did she die? 车坏了吗
[04:17] Looked like you might have been sputtering out back there. 刚刚你车看着像是熄火了
[04:22] Uh, the engine’s fine. 引擎没问题
[04:24] I’m a bit of a shade tree mechanic. 我算是个半吊子的汽修工
[04:26] You want me to take a gander under the hood? 需要我帮你检查下引擎吗
[04:29] Um, I should be on my way. 我该上路了
[04:33] Something special for the old lady? 为妻子准备的特别礼物吗
[04:36] Mine wants and electric blender for her birthday. 我妻子想要电动搅拌机作为生日礼物
[04:40] Like I’m Andrew Carnegie. 我又不是安德鲁·卡内基[钢铁大王]
[04:43] Anyway, you drive safe. 不管怎样 小心驾驶
[06:07] You double-checked the center of gravity on the alignment rod? 你仔细检查过校准棍的重心了吗
[06:11] I told you it’s good. 我跟你说了没问题
[06:13] You look a little out to lunch is all. 你看着有点心不在焉
[06:15] Better pull it together before the presentation. 最好在做报告前回过神来
[06:20] Ante up. 下注吧
[06:22] A buck for the betting pool. 一注是一美元
[06:24] How many Krauts we’re gonna vaporize. 赌我们能炸死多少德国人
[06:27] I don’t gamble. 我不赌博
[06:29] Here it comes. 开始了
[06:35] Auf wiedersehen. 再见了
[06:43] This is Frank Winter. I need an outside line. 我是法兰克·温特 我要接外线
[06:46] Indiana. 印第安纳州
[06:54] Is that Chanel No. 5? 那是香奈儿5号吗
[06:57] I thought they stopped shipping that? 我以为已经暂停出售了
[06:58] Oh, my mother planned ahead. 是我妈妈提前储存的
[07:00] Emptied the pantry 她腾空了食品储藏室
[07:01] and filled it with bottles. 各式瓶子里都灌满了
[07:03] The Nazi flag is flying over Paris 巴黎马上要被纳粹攻陷
[07:05] and the thing she fears most is running out of perfume. 而她最担心的是没有香水用了
[07:11] How’s that sweetheart of yours? 你的女朋友怎么样
[07:15] Can’t complain. 没什么好抱怨的
[07:17] Pretty thing like her, I wouldn’t either. 像她那样的可人儿 我也不会抱怨
[07:19] Big man on campus. 校园红人啊
[07:21] – Your classes good? – Same old. -你课上的怎么样 -老样子
[07:23] World buys new shoes, academia digs in its heels. 世界日新月异 学术界还是老样子
[07:26] Now, Frank, have you figured out 法兰克 你想清楚
[07:28] what you’re gonna do when you graduate? 毕业后打算干什么了吗
[07:31] God bless you. What, are you sick? 上帝保佑你 怎么了 你病了吗
[07:35] Uh, it’s just a cold. 只是小感冒
[07:37] Well, just get yourself a good winter coat. 好吧 给自己买件好大衣
[07:40] A young man like you need a good coat and a sharp razor. 你这样的年轻人需要件好大衣和把快剃刀
[07:44] How’s that sweetheart of yours? 你女朋友怎么样
[07:46] She’s good. She’s good. 她很好 很好
[07:49] I’d better get going. 我得挂了
[07:51] Happy birthday, Pop. 生日快乐 爸
[07:57] Gesundheit. 祝你健康
[08:06] Oh, old man’s birthday, huh? 今天是你父亲生日啊
[08:09] 88 years. 88岁生日
[08:11] He’ll bury all of us. 他会比我们都活的长
[08:12] Did you talk to him? 你给他打电话了吗
[08:14] He thinks I’m an undergrad at Columbia. 他以为我还在哥伦比亚大学读本科呢
[08:17] Silver lining is he doesn’t remember 好的一面是他也不记得
[08:18] what a son of a bitch he used to be. 他自己以前有多么混蛋了
[08:20] Well, space-time is curved. 时空可是有轮回的
[08:21] Maybe we’re all living in the past, huh? 说不定我们都算生活在过去呢
[08:25] Good to know at least 很高兴知道
[08:25] one senior citizen has his faculties intact. 至少还有一个智力健全的老人
[08:32] Ham on rye. 火腿黑面包
[08:34] Want me to cut the crusts off for you, kiddo? 要我帮你给三明治去皮吗 孩子
[08:39] Out task was to present a prototype 我们是来向您演示一种
[08:41] with an ignition system that’s not only functional but reliable. 既安全又可靠的点火系统
[08:45] We’ve incorporated 我们加入了
[08:48] redundant triggering mechanisms 多重触发机制
[08:51] that must all agree before the propellant is fired. 所有条件满足才会点火发射
[08:54] This ensures that detonation occurs at the optimal altitude 这确保了爆炸在最优高度发生
[08:57] maximizing blast radius and guaranteeing the– 确保了最大的爆破半径 而且保证了
[09:04] guaranteeing the most efficient destruction of targets 保证了对人员或建筑都能进行
[09:08] both hard and soft. 最有效的打击
[09:12] It’ll never fly. 它飞不起来的
[09:14] The ignition system? 点火系统吗
[09:16] The plane. Too goddamn heavy. 飞机 太重了
[09:20] Major, maybe you haven’t accounted 少校 也许您没有减掉
[09:21] for the weight removed from the B-29’s three gun posts. 从B-29上去掉的三架机枪的重量
[09:24] You haven’t accounted for fuel. 是你没有算燃料
[09:25] The weight and balance specs don’t include petrol. 重量平衡参数没包括汽油
[09:30] Gassed up, the B-29 tips 26 tons heavier 加满油的话 B-29将比
[09:32] than when it rolls off the assembly line. 刚完成装配时重26吨
[09:35] Try to fly that thing, 你来试试把这玩意儿弄上天
[09:36] she’ll wind up in the drink. 这么重它一定会掉下来
[09:38] I wasn’t informed. 这我真不知道
[09:39] That airplanes run on gas? 你不知道飞机需要燃料吗
[09:42] Bottom line is you’re no closer 总而言之 相比两周前
[09:43] to a deliverable weapon than you were two weeks ago. 你这个可运送武器的研发依然毫无进展
[09:51] How the hell are we supposed to cut 800 pounds? 我们要怎么再减掉362公斤的重量啊
[09:53] It’s a modified cannon. Cannons are heavy. 这是种改良型大炮 大炮就必须要重
[09:56] They have to be or they bust apart when you fire them. 否则发射时它们自己就会先炸开
[09:58] Turns out our Jesus can’t walk on water after all. 看来我们的神也不是万能的嘛
[10:02] Don’t worry about it, Chuck. 别担心 查克
[10:03] We mortals have more fun anyway. 当凡人一样能像神仙般逍遥
[10:05] We’re talking about 2,000 years of ballistic science. 我们在讨论的是两千年来的弹道学
[10:07] Have another drink. 再来一杯吧
[10:09] I’ve had plenty. 我喝的够多了
[10:10] Well, your little oversight set us back two weeks. 你的疏忽已经让我们的进度推迟了两周
[10:12] What’s one more night? 多耽搁一晚上又能怎样呢
[10:16] I didn’t order that. 这不是我点的
[10:24] Heard you caught a bad beat 听说今天我们军工厂的伙计
[10:25] with our friends over in ordnance today, huh? 驳回了你的好计划
[10:33] Got to put that cannon of yours on a diet, huh? 让你给大炮减减肥是吗
[10:35] Compartmentalization. Can’t really talk about it. 你我任务不同 我不能和你讨论
[10:38] You know… 你知道
[10:41] I had a neighbor once. 我曾经有个邻居
[10:43] Big beefcake of a guy 空有一身肌肉
[10:45] who couldn’t please his wife. 却没法满足他妻子
[10:48] So he hatches a theory. 所以他就想出了一个理论
[10:50] If he screws her more often, 只要他多和她做爱
[10:52] eventually she’ll whistle like a teakettle. 终有一天会满足她的
[10:53] So he drives home from work for a nooner, 所以他工作中也抽空回家和她亲密
[10:56] he wakes her up at 3:00 A.M., 他会半夜三点把她弄醒
[10:58] he runs in from mowing the lawn. 他在除草时都会想起这事
[10:59] Bam, zoom. Nothing. 但是毫无效果
[11:02] So one day the wife’s home alone. 有一天 他妻子一个人在家
[11:05] Ding-dong. Salesman. 门铃响了 是位推销员
[11:08] He’s peddling ice boxes. 卖的是冰箱
[11:11] Now, I don’t know how this slick shrimp does it, 我真不知道这小子怎么做到的
[11:13] but five minutes later, they are making like a corkscrew. 但五分钟后 他们已经缠绵在一起了
[11:17] and right out of the gate 就在大门口
[11:20] she goes kaboom. 她终于心满意足
[11:24] It turns out 原来
[11:27] all she needed was one good bang. 她需要的只是一次成功而已
[11:35] Son of a bitch. 天哪
[11:37] Is he talking about my wife? 他是在说我妻子吗
[11:39] Christ, you really are off your game. 老天 你可真不上道
[11:40] – One good bang. – He’s talking about Thin Man. -一次成功 -他是在说瘦子
[11:43] 2,000 years of ballistic science only apply 如果你的大炮只需要发射一次
[11:47] if your cannon needs to fire more than once. 两千年来的弹道学就未必要成立
[11:49] We want our cannon to bust apart. 我们要的就是大炮本身炸开
[11:53] It only needs to fire once. 它只需要发射一次
[11:54] So it can be thinner and lighter. 这样就可以更轻更小了
[11:58] That old jalopy’s still got some fuel in his tank. 这老家伙还有两下子
[12:01] He could teach you how to give the goods to your old lady. 他还能教你怎么满足自己的妻子
[12:04] Yeah, like I need sex tips from a Commie. 好像我需要共产党员帮忙似的
[12:08] What did you say? 你说什么
[12:12] Just trying to help. 我只是想帮忙
[12:12] Like you helped Richard Lavro? 就像你帮理查德·拉夫罗夫那样吗
[12:19] Good night, gentlemen. 晚安 先生们
[12:24] Babbit’s a Communist? 巴比特是个共产党员吗
[12:25] How do you know? 你怎么知道的
[12:26] He’s friends with Richard Lavro? 他是理查德·拉夫罗夫的朋友吗
[12:39] Glen Babbit has been part of this project since there was a project. 格兰·巴比特从一开始就参与了本计划
[12:42] He slept in a tent for two weeks 没有地方安置他的时候
[12:44] when we had no place else to put him. 他曾经在帐篷里睡了两周
[12:45] And he never complained. Besides, he’s a Jew. 可他从没抱怨过 而且他还是犹太人
[12:48] This is not a man who’s passing secrets to the Germans. 他怎么可能会向德国人泄密
[12:51] You’re focused on today’s problem. 你只看到了眼前的问题
[12:54] I’m talking about tomorrow’s. 我所说的是未来的隐患
[12:56] You can’t swing a dead animal up on this Hill 这个地方参加过
[12:57] without hitting some genius who attended a Communist rally. 共产主义集会的科学家多了去了
[13:00] Including Robert Oppenheimer. 罗伯特·奥本海默也参加过
[13:02] Yes, but Oppenheimer never knew Richard Lavro. 对 但奥本海默可不认识理查德·拉夫罗夫
[13:07] The physicist’s physicist. 那是物理学家中的翘楚
[13:09] Made some of the key discoveries in quantum theory. 在量子理论领域有许多重大发现
[13:11] Tenured at Harvard until October, 1939, 曾任哈佛大学终身教授
[13:14] when he disappeared. 直至1939年10月失踪
[13:16] Sounds like you’ve been reading too many ghost stories. 你是不是鬼故事看多了
[13:19] Richard Lavro is not a ghost. He’s a defector. 理查德·拉夫罗夫没死 他是个叛国者
[13:23] In ’39, he sailed from New York to London, 1939年他从纽约坐船去了伦敦
[13:24] then London to Moscow. 之后从伦敦去了莫斯科
[13:26] Now he directs a group in Laboratory Number Two 如今他在苏联科学院的二号实验室
[13:29] in the Academy of Sciences. The Soviet Manhattan Project. 领导一支团队研究苏联的曼哈顿计划
[13:31] What does any of this have to do with Glen Babbit? 这些与格兰·巴比特有什么关系
[13:34] The USSR is a frozen cow pasture. 苏联不过是一片冰封的草原
[13:36] They barely have indoor plumbing. 室内自来水都很罕见
[13:37] Yet somehow, this country that has to import 然而不知为何 这个连升降机
[13:39] its elevators from Yonkers, has a nuclear program 都得从扬克斯进口的国家开展了核项目
[13:42] that’s riding up your ass. 而且正有赶超之势
[13:43] And you think Babbit gave Lavro 你认为巴比特把我们的核研究资料
[13:45] our nuclear research? 泄密给了拉夫罗夫
[13:46] Gave, is giving, will continue to give. 过去 现在 将来一直如此
[13:50] Last time you had a theory, 上次你有这种想法
[13:51] I ended up with a dead mathematician 结果死了一位数学家
[13:52] and a 10-page bill for fencing. 外加十页的修葺围墙账单
[13:57] And you want to disrupt the crucial work that’s happening here 就因为你想向一个严格说来
[14:00] because you’re waging a war against a country 算是我们盟国的国家开战
[14:01] that’s technically our ally? 就来扰乱这里的重要研究吗
[14:04] Technically. 正是如此
[14:06] I expect your full cooperation. 希望你能全力配合
[14:08] And I expect the full cooperation of your staff. 还有你们全员的全力配合
[14:12] Nobody thought to ask Babbit 巴比特在面试的时候
[14:14] about any of this during his intake interview? 就没人问过他这些事吗
[14:17] He claimed he never spoke to Lavro. 他声称从未与拉夫罗夫说过话
[14:22] I lied. 我说谎了
[14:23] I met him at the Solvay Conference in ’33. 1933年我在索尔维会议上见过他
[14:26] We ran into each other 之后几年
[14:27] at a couple of symposiums over the next few years. 我们在一些研讨会上也遇见过
[14:29] But that’s all. I– 但仅此而已 我…
[14:32] He was a good physicist. 他是位优秀的物理学家
[14:34] And an active Communist. 也是名活跃的共产党员
[14:35] 10 years ago, so were half the scientist in America. 十年前 美国一半的科学家都是共产党员
[14:38] It wasn’t an issue. 这不是什么大事
[14:39] Well, it becomes an issue 但你在安全测试时
[14:40] when you lie during your security interview. 对此撒谎 那就有问题了
[14:42] I got jittery. 我太紧张了
[14:44] Any connection to Lavro looks bad. 与拉夫罗夫的一切联系都会对我不利
[14:46] I didn’t think anybody was gonna call me on it. 我没想到会有人注意这件事
[14:49] Maybe Isaacs was at one of those conferences. 或许艾萨克参加过某个会议
[14:51] Saw you two talking to each other. 看到了你们俩在交谈
[14:53] A drunken kid says something stupid in a bar… 那不过是酒吧里小伙子说的醉话
[14:56] Yeah, and I hear about it from the Security Office. 我可是从安保办公室听到的消息
[14:59] Did you ever talk to Lavro about fission? 你跟拉夫罗夫谈过裂变吗
[15:02] Of course not. 当然没有
[15:05] Anybody comes to you with questions, 不管谁来问你
[15:07] you stonewall them. Stick to your story. 都别搭理他们 不要改口
[15:09] – Jesus, Frank. – You never met him. -天哪 法兰克 -你没见过他
[15:10] I’m not as good a poker player as you. 我没你那么会糊弄人
[15:12] Well, you lied to get in here. 你还不是靠说谎加入这里的
[15:16] You can certainly do it again. 你当然可以再来一次
[15:19] I’ll find out what the kid knows. 我去查清楚那小子到底知道些什么
[15:21] Leave it alone, Frank. 别管他了 法兰克
[15:22] We got the plutonium. 我们手上有钚材料
[15:23] We got real work to do. 我们还有活干
[15:24] – It’ll all blow over. – Just like Sid Liao? -事情会平息的 -和希德·廖一样吗
[15:28] There’s no breeze here, Glen. 这里任何事情都是大事 格兰
[15:30] Things don’t blow over. 事情不会就这么平息的
[15:51] Liza. 莱莎
[15:54] So these are your pets everyone’s buzzing about? 这就是大家口中你的小宠物吗
[15:59] Well, they won’t bring you your paper, 它们可不会给你捡报纸
[16:01] but they won’t bite the postman either. 当然也不会咬邮递员
[16:05] Here. 给你
[16:07] This was mixed in with ours. 这个跟我们家的邮件混在一起了
[16:09] I didn’t peek. 我可没偷看哦
[16:24] So you can see why the journal sent it back. 杂志把它退回来的原因显而易见
[16:27] I mean, I know the censors have to be vigilant, 我是说 我知道审查很严格
[16:30] but if you took even a cursory glance, 可是要是你稍微看一下内容
[16:32] you’d see that nothing in my subject matter is classified. 你就会发现我的文章中并未涉及保密内容
[16:38] I study plants. 我研究的是植物
[16:39] In this case, the… 就此文章而言
[16:42] pollination preferences of the Apis mellifera. 研究的是意蜂的授粉偏好
[16:46] The European honeybee. 就是欧洲蜜蜂吧
[16:48] Interesting critters. 真是有趣的生物
[16:50] I always thought they were only good for ruining picnics. 我还以为它们唯一的用处就是毁掉野餐呢
[16:53] – Mrs. Winter– – Dr. Winter. -温特太太 -是温特博士
[16:55] Scientists are prohibited from publishing 科学家在曼哈顿区任职期间
[16:58] during their tenure in the Manhattan district. 是不被允许发表论文的
[17:00] I don’t have a tenure here and I’m not employed on the project. 我不在这工作 我也不隶属于那个项目
[17:02] But you are a scientist. 可是你是个科学家
[17:05] Captain, I sacrificed my job 上尉 我牺牲了我的工作
[17:08] to come here with my husband 跟着我丈夫来到这里
[17:09] because his work is crucial to the war effort. 只是因为我丈夫的工作对战争很重要
[17:11] Mine is not, but it is crucial to me. 我的工作对战争无用 但对我很重要
[17:16] Says here, you studied in France. 这里提到你在法国留过学
[17:19] During college, yes. 是的 大学的时候
[17:20] Well, I was in France, too. 我也在法国待过
[17:22] Not the Sorbonne, but the Argonne. 不过不是在索邦大学 是在阿戈讷
[17:29] You know what I remember most? 你知道我印象最深的是什么吗
[17:31] The food. 那里的食物
[17:32] Because that’s what you do in a war– 因为战争年代你就得这样
[17:34] make the best of it. 你得随遇而安
[17:37] Before you go, Dr. Winter, 在你走之前 温特博士
[17:40] your bees, there have been some complaints. 已经有人开始抱怨你的蜜蜂了
[17:57] Strategic bombing. 战略轰炸
[18:03] 6,000 civilians on detonation. 六千多人死于爆炸
[18:06] Our will be 50 times more powerful. 我们炸弹的威力是这个的五十多倍
[18:08] So suddenly you care about collateral damage? 你什么时候突然关心起附带的伤害了
[18:11] You didn’t seem to at the PX last night. 你昨晚在军营贩卖部好像还不在乎
[18:15] I had a lot to drink. 我喝多了
[18:16] Tell Dr. Babbit I’m sorry. 帮我和巴比特博士表达下我的歉意
[18:17] Don’t say another word to anyone. 不要跟任何人透露半个字
[18:20] Don’t even think his name. 连他的名字都不要想
[18:21] Jesus, relax. I apologize. 老天啊 放松点 我道歉行了吧
[18:23] You think I give a shit? 你觉得我在乎这个
[18:25] G-2 shakes your tree, 军事情报局要是来套你话
[18:26] you make sure nothing falls. 你要保证他们什么把柄都抓不到
[18:28] You want me to lie to military intelligence? 你是要我向军事情报部门撒谎吗
[18:30] You saw two men who can think circles around you 你不过看到了两个比你有才华的人
[18:33] just talking shop at a conference. 在科研会议上谈天说地罢了
[18:36] There’s no conspiracy. 并不是在策划什么阴谋
[18:37] Just a figment of your imagination. 只是你自己虚构出来的
[18:40] I worked as the staff assistant 我在哈佛大学物理系
[18:43] at the physics department at Harvard. 当过助理
[18:45] Answered phones, ran the mimeo. 主要是接电话 油印资料之类的
[18:46] I’m sure your parents were very proud. 你父母肯定很为你骄傲
[18:48] You just keep your mouth shut. 你别说出去就行
[18:51] And I delivered mail. 我还签发邮件
[18:54] One day, an envelope shows up for Dr. Lavro. 有一天 来了封拉夫罗夫博士的邮件
[18:57] It wasn’t sealed. 封口没有封上
[19:01] Yeah? Sounds like you’re the one G-2 should be interested in. 这样看来情报局应该对你感兴趣
[19:06] It was a ticket to London on the Cunard Line. 那是库纳德邮轮去伦敦的票
[19:08] So what? He defected from London. 那又怎样 他是从伦敦叛逃过来的
[19:15] It wasn’t for Lavro. 票不是给拉夫罗夫的
[19:18] His had already arrived. 他的票已经到了
[19:20] Same sort of envelope. 差不多一样的信封
[19:23] The ticket was in Babbit’s name. 票是给巴比特的
[19:38] Fritz, let me borrow that French letter 福瑞茨 借我你抽屉里的
[19:40] you keep in your drawer. 避孕套
[19:42] You can’t borrow a condom. 避孕套不能向人借的
[19:44] Anyway, I already used it. 而且 我已经用掉了
[19:45] Rubbish. 扯淡
[19:46] I’ve seen you gaze wistfully at it every day 自从军队把它发给你后
[19:48] since the army handed it out. 我每天都看到你望眼欲穿地盯着
[19:49] Meeks has got one too. Take his. 米克斯也有 拿他的
[19:51] Meeks is in Albuquerque 米克斯在阿尔伯克基
[19:52] with a chorus girl from “The Wizard of Oz.” 跟《绿野仙踪》的一个女歌舞团员在一起
[19:54] Tin Man’s probably getting his joints oiled as we speak. 这会儿 铁皮人可能正在伸展身体呢
[19:58] Meeks has a girlfriend? 米克斯有女朋友
[19:59] Only a true miser hides a resource he’ll never need. 吝啬鬼才会把自己用不上的东西藏起来
[20:04] See you later. 待会儿见
[20:10] Is everybody getting laid but me? 除了我大家都有性福吗
[20:12] It’s just sex, Fritz. 只是做爱而已 福瑞茨
[20:15] Is it because I’m husky? 是因为我胖吗
[20:17] Orson Welles is overweight. 奥森·威尔士也很胖
[20:18] The paper say he married Rita Hayworth. 报章说他娶了丽塔·海华斯
[20:20] How long’s it been? 多久没跟别人上床了
[20:22] – Uh, a little while. – Fritz. -有段时间了 -福瑞茨
[20:25] 29 years, 11 months, 19 days. 29年11个月19天
[20:32] Then lets call this an early birthday present. 那就把这个当作早来的生日礼物
[20:41] Should we put on the radio or something? 需要开收音机之类的吗
[20:45] What? Oh, no. You’re not gonna do it in my room. 什么 你别想在我房间里做
[20:48] Get over here. 过来这里
[20:49] Um, her, her. Not her. 她 还有她 她不行
[20:52] The one with the bob, she charges by the minute. 短发的那个 她按分钟计费
[20:55] That’s a good deal if you’re a quick draw 如果你射得够快的话很划算
[20:56] and you like short hair. 而且你喜欢短发
[20:58] Wait, you want me to sleep with a– 等下 你要我上…
[21:01] they’re all whores? 她们都是妓女吗
[21:04] They’re capitalists. 她们金钱至上
[21:05] It’s basic economics. Supply and demand. 这是基础经济 供给与需求
[21:08] I took econ at Cornell. 我在康奈尔学过经济
[21:10] This definitely wasn’t on the syllabus. 课程大纲上可没这条
[21:11] These girls make $5 a week at the lunch counter, 这些女孩在午餐柜台一周赚五美元
[21:14] but they’re walking around with gold mines under their skirts. 但她们懂得开发自己的裙底风光的价值
[21:17] I always thought it would be with someone special. 我一直以为我的第一次会给一个特别的人
[21:21] Jeanie’s special. She plays the bassoon. 金妮很特别 她会吹低音管
[21:26] At least she cleans her sheets. 至少她会清洗床单
[21:29] Why don’t you tell me again? 你再跟我说说看
[21:31] You met Richard Lavro in 1933. 你在1933年见过理查德·拉夫罗夫
[21:33] You ran into him at a conference or two. 你在参加会议时遇见过他一两次
[21:34] Maybe three. Physics is a small pond. 也许见过三次 物理学家就那么几个
[21:37] But you didn’t really know him? 但你和他并不熟
[21:39] That’s why you lied during your security interview, 所以你在安全审查时撒了谎
[21:42] because the fact that you met him wasn’t really relevant. 因为你见没见过他根本无关紧要
[21:44] To our work here, it wasn’t. 确实跟这里的工作无关
[21:46] I met Charles Lindbergh once. 我还见过林白呢
[21:48] Doesn’t make me a fascist. 并不意味着我是法西斯分子
[21:50] Or an airplane pilot. 或者我会开飞机
[21:52] You know how G-2 operates. 你也知道情报部门是怎么运作的
[21:54] If they sniff blood in the water, 哪怕闻到一丁点血腥味儿
[21:56] if there’s any whiff of impropriety… 抓到我的一丁点把柄
[21:58] But you lied to me, too. 但你也对我撒谎了
[22:02] You’re lying right now. 你现在还在撒谎
[22:06] What did Isaacs tell you? 艾萨克跟你说什么了
[22:12] A ticket to London. 去伦敦的船票
[22:14] That’s what he saw. 他看到了
[22:19] I’m not a Communist, Frank. 我不是共产党员 法兰克
[22:20] The ticket was in your name. 船票上写的是你的名字
[22:23] – It was delivered to Lavro. – Oh, Jesus. -但是寄给拉夫罗夫的 -老天
[22:25] I’ve never even been to London. 我压根就没去过伦敦
[22:27] So some travel agent made a clerical mistake? 难道是旅行社不小心把你的名字打上去了
[22:31] Isaacs has imagined this whole thing? 还是艾萨克编出来的
[22:32] They’re gonna come after you. 他们眼看就要查到你头上了
[22:34] You better get your story straight. 你最好把谎编圆了
[22:35] I didn’t get on any boat. 我根本就没上船
[22:36] But you were going to. 但你有这个打算
[22:39] Did you help him defect? 你帮他叛逃了吗
[22:40] Are you passing him information now? 还是现在正在向他泄露情报
[22:42] No. 当然没有
[22:43] Then why was your name on that ticket? 那为什么那张票上写了你的名字
[22:46] – Frank. – Why? -法兰克 -为什么
[22:50] You know why. 你知道为什么
[22:59] You know. 你知道的
[23:05] He asked me to leave with him. 他想要我和他一起走
[23:09] He thought the ticket would convince me. 他以为买了票我就会跟他走
[23:16] He wanted to start a new life. 他想重新开始生活
[23:23] He was naive. 他太天真了
[23:26] We both were. 我们两个都是
[23:28] But I have never 但我绝对没有
[23:32] betrayed my country. 背叛我的祖国
[23:43] You were married when I met you. 我认识你的时候你已经结婚了
[23:50] That was a long time ago. 那是好多年前了
[23:58] From three major publications a year to zero. 从每年发表三篇核心期刊论文到毫无建树
[24:00] It’s like Agatha Christie. 跟阿加莎·克里斯蒂一样
[24:02] One day she vanished. 突然就人间蒸发了
[24:06] Don’t you think those sons of bitches 你觉得那些混蛋
[24:07] are gonna give my career a funeral with full honors? 会体面地为我的事业送终吗
[24:10] I’m sorry. 我很抱歉
[24:15] Well, I’m gonna keep on typing 反正我会继续写稿
[24:17] and they keep on redacting 他们也会继续涂改
[24:18] and eventually they’ll run out of ink. 总会有他们用光墨水的那一天
[24:28] Can you tell me what’s wrong? 能和我说说出什么事了吗
[24:32] I had a disagreement with Glen. 我和格兰有点分歧
[24:38] The sort that would ruin 是那种能让你
[24:39] a perfectly good weekend in Cape May? 去开普梅[旅游胜地]度假都心神不宁的事吗
[24:42] No. 不是
[24:44] No, this is different. 这件事不同
[24:46] Glen lent us his car for our honeymoon. 格兰把他的车借给我们度蜜月
[24:48] And he sat in the waiting room 我生孩子时 他还在
[24:50] at Columbia Presbyterian Hospital 哥伦比亚长老会医院的等候室里
[24:52] for 10 hours when I was in labor. 陪了我整整十个小时
[24:55] Whatever it is, 不管这次是什么事
[24:57] apologize and be done with it. 去道个歉然后就算过去了
[24:58] I don’t even know who I’d be apologizing to. 我都不认识那个道歉的对象了
[25:04] The man’s not who you think he is. 他根本不是你印象中那个人
[25:06] He’s been lying to me since the day I met him. 从我认识他那天起他就在骗我
[25:09] Since the day we met his wife. 从我们认识他老婆起就都是谎言
[25:17] Glen’s never lied to me. 格兰从没骗过我
[25:21] And everyone deserves a little privacy, Frank. 每个人都有秘密 法兰克
[25:27] He told you? 他告诉你了
[25:30] He didn’t have to. 他无需开口
[25:34] You know, in all these years, 你知道吗 这么多年来
[25:36] there’s only ever really been one bone of contention 我和格兰只会在一件事上
[25:39] between Glen and me. 产生分歧
[25:40] You know what it is? 你知道是什么吗
[25:44] No matter what you do, 无论你做什么
[25:47] he refuses to judge you. 他都不会对你说三道四
[25:56] Under each arm, 睡魔的双臂下
[25:58] the Sandman has an umbrella. 分别夹着一把伞
[26:01] One of them is covered in colorful pictures 其中一把五彩斑斓
[26:06] of all the wondrous things in the world. 画着世上最美好的景象
[26:10] And this umbrella, he puts on the headboards of the good children 他用这把伞罩住好孩子的床头
[26:13] so they will dream wonderful stories all the night through. 这些孩子就会美梦连连 直到天亮
[26:21] The other umbrella has no pictures. 另一把伞灰秃秃的
[26:25] It’s black and frayed 又黑又破
[26:27] and wires poke out. 伞架都戳出来了
[26:30] The children who get this umbrella 被这把伞罩着的孩子
[26:33] toss and turn all night long. 整晚都睡不好觉
[26:37] For they are very bad. 作为他们不听话的惩罚
[26:41] And when they wake in the morning, 当他们第二天醒来时
[26:44] they haven’t dreamed anything. 什么都没梦到
[26:52] They haven’t dreamed anything at all. 他们什么梦都没做
[27:08] Shall we begin? 开始吧
[27:14] Some gentlemen from Washington 华盛顿来的人
[27:16] paid Glen Babbit a visit last night. 昨晚找格兰·巴比特谈了谈
[27:18] – It wasn’t a social call. – What did Babbit tell them? -可不是为了嘘寒问暖 -巴比特说了什么
[27:21] That’s not my business. 那不关我的事
[27:22] What matters now is that you tell them the truth. 现在重要的是你一定要对他们实话实说
[27:25] They pulled your security file this morning. 他们今早调阅了你的安全档案
[27:26] Due diligence. They’re gonna put you on record. 说是例行公务 他们肯定会对你立案调查
[27:28] Whatever you know about Babbit, you have to protect yourself. 不论你知道巴比特什么事 都要先自保
[27:32] And what if Babbit is not a Communist? 如果巴比特真的不是共产党员呢
[27:36] You know, when I was a boy, 跟你说 我小时候
[27:39] my old man, 我老爸
[27:41] first snow, 每到初雪的时候
[27:44] he’d stick a Winchester in my hand, 都会塞给我一把猎枪
[27:45] he’d drag me out to the woods to shoot a whitetail. 把我拉到树林里去猎白尾鹿
[27:50] We’d sit there 我们会在那蹲守
[27:52] all day freezing our stones off. 一整天 冻得要死
[27:55] See, my old man refused to go home 我父亲要是猎不到东西
[27:58] without a kill. 就不会回家
[28:00] I read Babbit’s work in college. 我大学时读过巴比特的著作
[28:02] He is an underappreciated scientist. 他是位未获赏识的科学家
[28:04] He’s one of the best around. 他是这里的顶尖人才之一
[28:05] And you want me to shoot him? 而你想让我撂倒他
[28:07] Charlie, you’re not the hunter here. 查理 这里的猎人并不是你
[28:13] These men will not go back to Washington 这些人要是抓不到内奸
[28:16] without a trophy. 就不会回华盛顿
[28:18] And if they can’t bag a deer, they will settle for a grouse. 如果他们猎不到熊 松鸡也可以接受
[28:26] You got a brilliant career ahead of you. 你有大好前程
[28:32] Don’t throw it away 别为了保护不值得的人
[28:34] by lying to protect the wrong man. 而撒谎断送了自己的前程
[28:43] I need a word. 我得跟你谈谈
[28:47] I’m submitting my resignation. 我准备递交辞呈了
[28:49] I’ll talk to Oppenheimer. 我会去和奥本海默谈
[28:52] They came by my house. 他们来过我家
[28:54] What did you tell them? 你对他们说了什么
[28:56] The last four months, the army’s been trying 四个月来 军方一直试图
[28:57] to take us behind the woodshed. 把我们关进大牢
[28:59] I am not giving them any more ammunition. 我不会做他们的帮凶
[29:01] What did you say? 你说了什么
[29:02] I stuck with my story just like you told me to. 我照你说的 坚持了我原来的说法
[29:04] But it doesn’t matter because sooner or later, 但这已经无关紧要了 因为迟早
[29:06] they’re gonna talk to the kid. 他们会找那个年轻人谈话
[29:07] It’s better to resign now for the good of the group. 为了小组 我最好现在就辞职
[29:11] You are the group. 我们小组非你不可
[29:13] Frank, at some point, 法兰克 在某些时候
[29:14] we all need to pay for the sins of the past. 我们都需要为过去的罪孽付出代价
[29:17] I am out of ration stamps. 我没得选择
[29:19] Not accepted. 我不接受
[29:20] It won’t be up to you when Isaacs talks. 艾萨克一旦开口就由不得你了
[29:25] You let me worry about Isaacs. 艾萨克留给我来解决
[29:26] The kid already said he’s gonna sing. 那孩子已经说了会如实道出
[29:31] Well, I’ll try a new approach. 我会试试别的办法
[29:59] She fixed you up with a painted lady? 她给你介绍了位妓女
[30:02] Our Helen? 我们的海伦
[30:05] I underestimated both of you. 我真是小看了你们俩
[30:07] And lo, Prometheus gave man the gift of fire. 瞧啊 普罗米修斯给人类送来了火种
[30:11] Yup. It was hot. 对 确实相当火辣
[30:14] So which one of them was it? 是哪一个
[30:15] Lucy? Peg? 露西 还是佩格
[30:17] I don’t Kiss and Tell. 才不告诉你[名人八卦杂志]
[30:18] Please. 拜托
[30:20] Shall I just check the infirmary 我是不是该去医务室
[30:21] for young ladies with crush wounds? 问问哪位女士身上有伤
[30:24] I’d look for the girl with the biggest smile on her face. 要我说 找笑得最灿烂的那位就对了
[30:26] Whoever she is, her moans kept me up half the night. 不论是谁 她的呻吟搅得我半夜睡不着觉
[30:37] Sorry if we made too much of a racket. 如果是我们太吵了 我道歉
[30:39] Cut the shit. 省省吧
[30:40] I’ll tell you why I was up all night. 我来告诉你为什么我一晚上没得睡
[30:42] Comforting poor Jeanie. 为了安慰可怜的珍妮
[30:43] She said you ran away 她说她还没来得及
[30:44] before she could even get your trousers off. 脱你的裤子 你就跑了
[30:46] No, that’s not true. 不 不是这样的
[30:47] You knocked over her lamp on the way out. 你跑出去的时候还撞倒了她的台灯
[30:50] I heard the bulb break. 我听到灯泡碎了的声音
[30:51] Look, Helen, the truth is– 海伦 其实是这样的
[30:54] I don’t want to hear it, Fritz. 我不想听你解释 福瑞茨
[30:55] You just pay her the $2.25. 你得付她两块两毛五
[30:57] But I didn’t have sex with her! 可我都还没上她
[31:01] And we agreed on $2 flat. 而且我们说好了是一晚两块钱
[31:03] Yeah, well, the extra quarter is for the light bulb. 对 额外的两毛五是灯泡钱
[31:12] You like it? 你喜欢吗
[31:16] The music on the radio. 广播里放的音乐
[31:18] Music. 音乐
[31:19] Music. 音乐
[31:20] You know, we could teach each other. 我们可以相互教教对方
[31:23] God knows I need your help with my Spanish. 我真的很需要你教我西班牙语
[31:32] Do you– 你
[31:34] do you know what a post office is? 你知道什么是邮局吗
[31:36] There’s one in the pueblo. 镇上就有一间
[31:39] Post office? 邮局
[31:43] El correa? 邮鱼
[31:45] – El correo. – Correo. -邮局 -局
[31:47] I’m sorry. 抱歉
[31:49] Do you think… 你能…
[31:53] that you could post that for me? 替我把这寄出去吗
[31:59] Do you understand? 你懂我说的吗
[32:14] Operator. 这儿是总机
[32:16] I need an outside line. 我需要打外线电话
[32:18] Indiana. 到印第安纳州
[32:51] Let there be light. 要有光
[32:55] I’m sorry about the… 我很抱歉…
[32:58] misunderstanding. 出了点误会
[32:59] I brought your money, too. 我把上次的钱也带来了
[33:07] I’ve had customers cross the finish line 我倒见识过好多客人
[33:08] in 10 seconds flat. 不到十秒钟就射了
[33:11] You’re the first guy 你还是第一个
[33:11] who didn’t make it to the starting gate. 裤子还没脱就跑了的
[33:14] I just remembered an equation 我刚想到了一个公式
[33:17] I hadn’t written down and I didn’t want to forget it. 得赶紧去记下来 免得忘记了
[33:18] You whiz kids. 你这个天才少年
[33:20] Always in your heads. 总是脑子转个不停
[33:25] You deserve some fun every once in a while. 你应该要好好享乐一次
[33:29] You know… 你懂的
[33:34] as long as you’re paid up… 只要你付钱就行
[33:45] Have you seen “The Mummy’s Tomb”? 你看过《木乃伊之墓》吗
[33:47] It’s playing at the PX. 贩卖部那正在放映
[33:51] How much does it cost to take you to the movies? 带你去看电影要多少钱
[34:05] Joey asleep? 乔伊睡了吗
[34:14] You didn’t– 你没…
[34:17] you didn’t steal something, did you? 你没偷过东西吧
[34:20] I stole you away 我把你从布鲁克莱恩
[34:21] from the most eligible Jewish bachelors in Brookline. 最适婚的犹太单身汉身旁偷走了
[34:25] But you would never cheat, right? 你永远不会做欺诈的事 对吧
[34:31] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:33] I don’t know. I– 我不知道 我
[34:36] I got Frank Winter an outside line today. 我今天听到法兰克·温特打的外线电话
[34:40] And on the call he said that 他在电话里说
[34:42] you took work from other scientists 你盗取其他科学家的成果
[34:44] and published it as your own. 并以自己的名义发表
[34:49] Well, that’s bullshit, Abby. 那完全是胡扯 艾比
[34:55] Frank Winter’s had it out for me ever since we got here 我们来这之后 法兰克·温特就一直针对我
[34:58] ’cause he’s jealous 因为他嫉妒我
[34:59] ’cause I’ve accomplished more in a few months 因为我几个月取得的成果
[35:01] than he has in almost a year. 比他将近一年之内做的还多
[35:04] Tell me exactly what he said. 告诉我 他到底是怎么说的
[35:09] He was talking to his father. 他给他爸打的电话
[35:13] But he said he might go to Oppenheimer. 他说他可能要去找奥本海默
[35:15] He said one conversation 他说只要和他谈过一次
[35:16] and you’re career would be finished. 你的事业就完蛋了
[35:18] And I was so upset I had to come home. 我当时惊慌失措 只好先回家
[35:21] He wasn’t talking to his father. 他不是说给他爸听的
[35:22] He was talking to you trying to get in my head. 他是故意讲给你听 想要影响我
[35:28] – So you would never– – Plagiarize? -所以你没有… -剽窃吗
[35:30] How could you even ask me that? 你居然这么问我
[35:32] Jesus, Abby. 天啊 艾比
[35:33] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我错了
[35:37] – I’ve never even cheated on my taxes. – No, you haven’t. -我甚至都没逃过税 -我知道你没有
[35:39] Now you don’t trust me? 你还不相信我吗
[35:40] Of course I do. 我当然信你
[36:13] Was that supposed to scare me? 你是想要吓唬我吗
[36:15] Shut me up? 让我就此闭嘴
[36:16] You come into my house with your bullshit accusations, 你就这样干涉我的家庭 胡乱指控我
[36:19] you toy with my marriage? 玩弄我的婚姻吗
[36:21] You don’t know me. 你根本不了解我
[36:23] You don’t know where I’m from. 你不知道我来自哪里
[36:24] You ever talk to my wife again, I will kill you. 你再去找我妻子 我会杀了你
[36:29] So classical four-dimensional general relativity 经典的四维广义相对论
[36:33] combined with the nuclear forces 与核力结合在一起
[36:35] can explain the relative abundances 就能够解释宇宙中
[36:37] of all known elements in the universe. 一切已知元素的相对丰度
[36:42] You finally looked at my paper, congratulations. 你终于看了我的论文 恭喜啊
[36:45] I looked at it when I rejected it 我一年前拒绝它
[36:46] from the Physics Review a year ago. 在《物理评论》上发表时就看过
[36:48] But that line wasn’t a line from your paper. 但这句话不是你论文里的
[36:50] It was a line from a 1932 graduate dissertation 而是出自一位叫皮埃尔·布拉热的宇宙学家
[36:52] by a cosmologist named Pierre Brajeux. 在1932年的毕业论文
[36:55] It was sadly under-read, 很遗憾它无人问津
[36:57] but I read it in the stacks of Widener Library at Harvard. 但我在哈佛大学怀德纳图书馆的藏书中读过
[37:00] And so did you. 你也是
[37:01] Science is a conversation. 科学在于交流
[37:03] We all stand on the shoulders of giants. 我们都站在巨人的肩膀上
[37:05] The rest of us don’t pretend to be 1,000 feet tall. 但我们可不像你装作自己就是巨人
[37:10] – It’s one sentence. – It was a paragraph. -我只引用了那一句 -是一段话
[37:13] Step by step, word for word. 每一个步骤 每一个词 一字不差
[37:17] So you’ve been sitting on this for a year waiting for what? 那你把它瞒了一年 在等什么
[37:20] Let me tell you what’s gonna happen now. 让我告诉你接下来会发生什么吧
[37:22] You’re gonna fall on your sword. 你要自己承担后果
[37:24] You’re gonna tell G-2 that you don’t know 你去告诉情报部门
[37:26] the first damn thing about Glen Babbit. 对于格兰·巴比特你一无所知
[37:32] It was copied into my notebook. 我把它抄到了笔记本上
[37:36] I didn’t even realize I’d taken concepts 在论文发表之前 我甚至都没有意识到
[37:38] from Brajeux until the paper was published. 我借鉴了布拉热的成果
[37:41] I would have gotten there on my own anyway. 靠我自己也能得到同样的结论
[37:42] It was an honest mistake. 这只是无心之过
[37:44] That you could have easily corrected. 但你本可以很轻易地改正
[37:45] Imagine you wrote a paper 想象一下你写了篇论文
[37:46] that opened every door in academia. 为你打开了学术界所有的大门
[37:49] And it wasn’t a fluke. 而且并非侥幸
[37:49] You had the goods to back it up, 而是你真才实学的体现
[37:51] but you accidentally borrowed a piece of it. 但你不小心借鉴了一点点
[37:54] I think the word is plagiarism. 应该说是剽窃吧
[37:55] One paragraph, not the whole paper. 一段话 而非整篇论文
[37:57] Not even the lion’s share. Just… 甚至不是主体部分 只是…
[37:59] just a building block. 只是基本原理
[38:00] Just a steppingstone. 只是踏脚石而已
[38:03] And nobody noticed. 并且根本没人注意到
[38:07] Would you come clean? 如果是你 你会坦白交代吗
[38:11] Doesn’t matter what I would do. 我怎么做不要紧
[38:14] All that matters is what you do 重要的是当你走出这间办公室
[38:17] once you leave this office. 你会怎么做
[38:24] My wife wouldn’t even look me in the eye last night. 我妻子昨晚都无法直视我的眼睛
[39:09] Excuse me. 借过
[39:11] How’s your lunch, Captain? 午餐吃得怎么样 上尉
[39:15] Making the best of it? 苦中作乐吗
[39:16] Dr. Winter, we’re in the middle of a meeting. 温特博士 我们正在开会
[39:19] – I’m afraid you– – You are afraid. -恐怕你… -你是害怕了
[39:21] Aren’t you? 不是吗
[39:23] Battle-scarred warrior, 从战争中负伤归来的战士
[39:25] and all it takes to scare you is a woman with half a brain. 吓到你的却只是一个笨女人
[39:27] If I could make an exception 对于发表文章的规定
[39:29] to the publication policy, I would. 如果我能够网开一面 我一定会的
[39:31] But they’re dead. 但它们都死了
[39:33] All of them. 全部都死了
[39:35] But you know that, don’t you? 但你知道 不是吗
[39:36] What? 什么
[39:38] Wasn’t it enough for you to kill my career? 你毁了我的事业还不够吗
[39:41] – Who’s dead? – My honey bees. -谁死了 -我的蜜蜂
[39:44] Oh, this is broad with the bees. 这里的蜜蜂可就多了
[39:49] Is there anything here 这里有什么东西
[39:51] that you really care about, Captain? 是你真正在乎的吗 上尉
[39:54] Maybe you have a scruffy little mutt 也许在你的军官宿舍里
[39:55] who sleeps on your feet 有一条脏兮兮的杂种狗
[39:57] at the end of your bed over on Officer’s Row 睡在你脚边的床下
[39:58] and you leave him tied up out back 当你回到这儿工作时
[40:00] when you come here to work. 会把它拴在后院
[40:03] Wouldn’t it be a riot if some rat poison 如果老鼠药莫名其妙地跑进了
[40:05] found its way into his cute little bowl, hmm? 他可爱的小碗里 这难道不是暴行吗
[40:08] I don’t have a dog, lady. 我没有养狗 女士
[40:11] And I’m not the exterminator. 我也不是灭鼠者
[40:12] Get a hold of yourself. 请你自重
[40:28] You were at the PX. 你当时在军营贩卖部
[40:30] Is that right? 对吗
[40:31] Drinking at the bar in the PX? 在军营贩卖部的酒吧喝酒
[40:36] That’s correct. 没错
[40:37] And as the clerical assistant 作为一名
[40:38] in the physics department at Harvard, 哈佛大学物理系的助理文员
[40:40] did you ever work for Richard Lavro? 你是否曾为理查德·拉夫罗夫工作过
[40:43] I worked for all the professors. 我为所有教授服务
[40:44] And at the PX you made mention that 而在军营贩卖部你提到了
[40:47] Dr. Babbit had an acquaintance with Dr. Lavro. 巴比特博士曾与拉夫罗夫博士有私交
[40:53] Is that right? 对吗
[40:57] Do you have knowledge 你是否知道
[40:59] that Dr. Babbit knew Lavro? 巴比特博士认识拉夫罗夫
[41:01] I never met Glen Babbit 在加入这项计划之前
[41:03] until I joined the project. 我从未见过格兰·巴比特
[41:04] But you do have reason to believe that Dr. Babbit 但你是否有理由相信巴比特博士
[41:07] had an association with Dr. Lavro? 与拉夫罗夫博士有联系
[41:10] That he may have shared 他有可能泄露了
[41:13] sensitive information? 敏感信息
[41:34] I don’t know what you did, 我不知道你做了什么
[41:37] I’m not sure I want to, 我不确定这是我本意
[41:39] but apparently Isaacs barely remembers 但显然艾萨克几乎记不起
[41:41] the name Richard Lavro 理查德·拉夫罗夫的名字
[41:44] or any connection to me. 或者任何与我的联系
[41:50] You can’t remember something that never happened. 你不可能记起根本就未曾发生过的事
[42:05] You know the irony? 你知道讽刺的是什么吗
[42:07] In the Soviet Union, they actually enforce the laws against– 在苏联 法律是明令禁止..
[42:12] against it. 是被禁止的
[42:15] Five years hard labor. 他为此服了五年的苦役
[42:23] I heard he married some girl half his age. 我听说他娶了个比他小一半的女孩
[42:28] He thought this country could be better. 他以为那个国家会宽容一些
[42:30] We all did, but I swear, 我们都以为 但我发誓
[42:32] if I’d known he was gonna defect– 我要是知道他要叛变…
[42:33] You don’t have to explain yourself to me. 你用不着向我解释你自己的行为
[43:49] Music. 音乐
[43:49] That’s right, music. 没错 音乐
[43:56] After I got back from the war, 我从战场上回来后
[43:59] I met a guy, let me crash in the back of his repair shop. 遇见一个人 让我在他的修理店后面留宿
[44:04] He didn’t know anything about radios, 他对无线电一无所知
[44:07] so I fixed them all. 所以我把它们都修好了
[45:12] He’s with her again. 他又去找她了
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号