Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Behold, gentlemen, 150 micrograms 请看 先生们 这是一百五十微克的
[00:08] of plutonium-239. 钚239
[00:11] The sample is at Dr. Akley’s disposal. 这份样品供奥克利博士使用
[00:14] I got keys to the lab. I can let you in. 我有实验室的钥匙 可以放你进去
[00:17] Really? 真的吗
[00:18] What the hell is going on in here? 你们在这搞什么
[00:21] You conned me into giving you the plutonium. 你骗我给你钚
[00:24] I got Frank Winter an outside line today. 我今天听到法兰克·温特打的外线电话
[00:28] He said that you took work from other scientists 他说你盗取其他科学家的成果
[00:31] and published it as your own. 并以自己的名义发表
[00:32] That’s bullshit, Abby. 那完全是胡扯 艾比
[00:34] They’re all whores? 她们都是妓女吗
[00:36] You whiz kids. Always in your heads. 你这个天才少年 总是脑子转个不停
[00:40] You deserve some fun every once in a while. 你应该要好好享乐一次
[00:42] As long as you’re paid up… 只要你付钱就行
[00:49] This chrysanthemum, it’s supposed to be white. 菊花种出来应该是白色的才对
[00:54] My honey bees, they’re dead. 我的蜜蜂 它们都死了
[00:57] All of them. 全部都死了
[02:27] Guten Morgen, Dr. Heisenberg. 早上好 海森堡博士
[02:34] Hello, Dr. Heisenberg. 您好 海森堡博士
[03:21] She’s very well-read. 她非常博学
[03:22] You should see the stack of books by her cot– 你该看看她小屋里堆积如山的书
[03:24] Tolstoy, Voltaire. 托尔斯泰 伏尔泰的都有
[03:25] What progress have you made 在寻找适合塑形的钚合金方面
[03:26] with plutonium alloys for shaping? 你有什么进展吗
[03:29] Aluminum reacts with the alpha particles, 铝跟阿尔法粒子起反应
[03:31] but gallium is a real possibility. 但镓应该能成功
[03:35] But Jeannie’s favorite is Charles Dickens. 但金妮最喜欢的作家是查尔斯·狄更斯
[03:39] Now I think it’s because she’s an orphan. 我觉得这是因为她是孤儿
[03:42] Isn’t that sad? 是不是很惹人怜
[03:44] Did you find the melting point? 你找到熔点了吗
[03:46] Somewhere in the range of 900 Kelvin. 约为九百开尔文上下
[03:48] How did you know that 你当年是怎么知道
[03:49] Mrs. Winter was the girl for you? 温特太太就是你命中注定的女人的
[03:51] Was it a eureka 是不是像爱因斯坦
[03:53] like Einstein discovering special relativity? 顿悟狭义相对论那样
[03:55] That took Albert a couple of years. 阿尔伯特花了几年才完善了整个理论
[03:56] Okay, but with Jeannie– 好吧 但是金妮…
[03:57] Look, if we want more plutonium, 如果我们想得到更多的钚
[04:00] we have to prove that we know 就得用手里现有的
[04:01] what we’re doing with this miniscule amount we have. 微量的钚证明我们的理论
[04:03] X-10 Reactor goes critical this week. X-10反应堆本周将达到临界点
[04:06] By Christmas, they’re gonna be pumping out plutonium. 到了圣诞节 它们产出大量的钚
[04:08] So I don’t need possibilities, Fritz. 所以我想听到应该 福瑞茨
[04:10] I don’t need ranges. 或是大约这种字眼
[04:13] I need real data. 我要准确的数据
[04:29] Thought we only got poked and prodded once a month. 以前是每个月做一次体检
[04:35] See more of you than I do my wife these days. 但最近我见你比见我妻子还多
[04:42] Something wrong with my last urine collection? 我上次的尿检有什么问题吗
[04:46] Fit as a bull moose, Mr. Isaacs. 你比牛还壮 艾萨克先生
[04:49] Just establishing your baseline before your big trip. 只是在你出远门前记录下你身体的健康状况
[04:54] What trip? 出什么远门
[05:00] We’re not shipping you off to Guadalcanal. 不是把你送到瓜达康纳尔岛去
[05:02] This is a good thing. 你该庆幸下
[05:04] Gerald, give us a moment. 杰拉德 让我们单独聊会儿
[05:18] Forgive the cloak and dagger, 原谅我神神秘秘的
[05:19] but the Army can’t have functioning nuclear reactor 但是陆军行军时 可不能带着
[05:22] on its travel bulletin. 活跃的核反应堆
[05:25] The reactor’s gone critical. 反应堆快到临界了
[05:27] We’re about to have our very own plutonium factory. 我们即将拥有自己的钚工厂
[05:29] If our colleagues don’t wipe 前提是我们的同事没有
[05:30] the Confederate states off the face of the Earth. 将南方联盟州彻底从地球上抹除
[05:33] You leave for Tennessee tomorrow morning. 你明早出发去田纳西州
[05:36] Tomorrow morning? 明天早上吗
[05:38] It’s just… 只是…
[05:42] What? 怎么了
[05:42] I’ve never flown in a plane before. 我从来没坐过飞机
[05:45] And… 并且
[05:48] Honestly, 说实话
[05:51] I get queasy when I’m too high up at Fenway Park. 我在芬威球场坐得太高都会觉得想吐
[05:57] Charlie, 查理
[06:00] for weeks you’re been sitting at your desk 几周以来你坐在办公桌那
[06:04] hoping I wouldn’t notice you eyeing the clock 希望我不会瞄到你在偷看时钟
[06:06] like a high school senior. 就像是个想早点放学的高三学生
[06:07] Look, I know you have certain reservations about the project. 我知道你对这个项目有所顾虑
[06:11] But in less than 72 hours, 但在不到72小时后
[06:13] the world’s second nuclear reactor is going to go hot. 世上第二个核反应堆即将准备就绪
[06:17] Now, you want to sit in the nosebleed seats of history? 现在你是想成为历史的见证者
[06:20] Or do you want to sit in the dugout? 还是想成为历史的创造者呢
[06:23] So it’s our second anniversary 我们结婚两周年纪念日时
[06:25] and there is Frank cradling this unwrapped brown box 法兰克手抖地捧着一个没包装过的棕色盒子
[06:29] like it is the Ark of the Covenant. 就像它是约柜一样
[06:31] He never remembers our anniversary. 我们的纪念日他却从来都记不住
[06:33] And inside the box is a rabbit. 而盒子里装着只兔子
[06:36] Now, Frank tells me it is a symbol of our marriage. 法兰克告诉我那是我们婚姻的象征
[06:40] Something about a spirit of curiosity 是关于好奇心
[06:43] and a keen mating instinct. 和渴望交配的本能
[06:45] Okay. 好吧
[06:46] Anyway, a week later, 总之 一周后
[06:47] this rabbit is covered in sores 那只兔子身上长满了疮
[06:50] and it’s banging its head against the side of the cage. 并且一直用头撞笼子
[06:52] And the next thing I know, the rabbit is dead. 再然后不知怎么的 兔子就死了
[06:55] Well, I hope you gave the breeder a piece of your mind. 我希望你把那个培育兔子的人臭骂了一顿
[06:57] Breeder? 培育兔子的
[06:59] Frank stole the rabbit from the natural sciences lab. 那只兔子是法兰克从自然科学实验室偷的
[07:02] But he failed to notice the poor creature 但他没注意到那个可怜的小东西
[07:04] was an infectious diseases study. 是用来做传染病研究的
[07:07] Treponema cuniculi. 兔螺旋体病
[07:09] Oh, you gave your wife syphilis. That’s nice. 你想把梅毒传染给你妻子 真有你的
[07:12] Never was very good at biology. 我生物学得一直都很烂
[07:14] He has other qualities to redeem him. 他有别的才能可以弥补
[07:18] The only cook in the house. 家里唯一的厨师
[07:19] Beef Bourguignon. 勃艮第炖牛肉
[07:21] Salt recklessly. 多盐
[07:26] Well, isn’t this romantic? 真够浪漫的啊
[07:32] Helen. 海伦
[07:51] – You’re done? – Yeah. -你爽了吗 -是啊
[07:57] Oh, God. 天啊
[07:58] – Okay. – Oh, God. -好吧 -天啊
[08:01] What’s this? 这是什么
[08:08] They’re playing “Casablanca” at the theater. 电影院正在上映《卡萨布兰卡》
[08:12] Or we could just talk. 或者我们也可以聊聊天
[08:17] What do you want to talk about? 你想聊什么
[08:22] Did you do good science today? 你今天科研做得怎么样
[08:29] You know what, Corporal? 跟你说吧 下士
[08:31] I have an early morning. 我早上得早起
[08:35] Why don’t you take me home? 不如你送我回家吧
[08:36] Or, no, drop me off at the PX. 不 把我放在贩卖点就行
[08:45] You haven’t told anyone about this, have you? 你没跟任何人说过这事吧
[08:48] That I’m dating a genius? 说我在跟一个天才约会吗
[08:50] We’re not dating. 我们这不算约会
[08:57] Abby. 艾比
[09:06] What are you doing? 你在干什么呢
[09:08] I lied. 我说谎了
[09:12] I told you I read your paper. 我说过我看过你的论文
[09:13] I picked it up about 10 times last year, 我去年有十次都想看来着
[09:15] but I never got past the first paragraph. 却连第一段都没看完
[09:18] Now I want to finish. 现在我想看完
[09:21] Why? 为什么
[09:23] This part about bending light waves, 关于弯曲光波的这部分
[09:25] is that like a prism? 是不是就跟棱镜一样
[09:26] We had one at school. 我们学校以前有一个
[09:27] Abby. 艾比
[09:30] Put it away. 收起来吧
[09:34] What? 怎么了
[09:36] You ever gonna let it go? 你什么时候才能不再纠结了
[09:39] I just wanted to read it. 我只是想看看你的论文
[09:42] This is about Frank Winter. 是因为法兰克·温特吧
[09:45] Ever since you got that call, 自从你听到那通电话
[09:47] you haven’t looked at me the same. 你看待我的眼光就不一样了
[09:48] That’s ridiculous. 真可笑
[09:50] I didn’t go to Milton Academy like your father. 我不像你父亲 念的是米尔顿高中
[09:52] I don’t have a trust fund. 我没有信托资金
[09:53] Guess that means I cheated my way in, right? 那就意味着我是靠作弊走到今天的 对吗
[09:57] You are the only person I know 你是我认识的唯一一个人
[09:58] who thinks a decent upbringing 认为拥有良好的成长环境
[09:59] is something to be ashamed of. 是件可耻的事
[10:05] Where’s my suitcase? 我的手提箱呢
[10:06] Why? 怎么了
[10:08] I have to go on a trip tomorrow. 我明天得出趟远门
[10:10] I don’t know when I’ll be back. 不知道什么时候能回来
[10:13] You’ll have lots of time to catch up on your reading. 你将有很多时间赶上阅读进度
[10:17] I am going to prove that it was army pesticides 我要证明是军队的杀虫剂干的
[10:19] and then I’m going to take it to the town council. 然后我要拿着证据去镇议会
[10:21] The combined IQ of the town council 整个镇议会议员的智商加起来
[10:23] is probably half of yours. 可能只有你的一半
[10:25] Come to the meeting with me Saturday, won’t you? 你周六跟我一起去参加那个会议吧
[10:29] Frank refuses. 法兰克不愿意去
[10:29] Well, if you two are done conspiring, 你们要是密谋完了
[10:32] I think we should get back. 我们该回去了
[10:33] But there is one more little thing before you go. 在你们走之前还有件小事
[10:38] You know, the Nazis say they cause cancer. 纳粹说那个会致癌的
[10:40] Actually, it’s a little bigger than this. 实际上 比这个要麻烦一点
[10:42] I need a contrast microscope 我需要一台相差显微镜
[10:44] if I’m gonna shore up my case against the army. 才能公开跟军方叫板
[10:46] Do you think you could smuggle one out of the lab for me? 你们能从实验室给我偷一台吗
[10:50] I wish we could. 我也希望可以
[10:51] Roosevelt couldn’t get his wheelchair out of the tech area 没有军方发话 罗斯福都没法让他的轮椅
[10:54] without the army’s say-so. 离开技术区半步
[10:57] Thank you, my dear. 谢谢招待 亲爱的
[10:58] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[11:47] Make clear all areas on designation six through nine. 六到九号区域清场
[11:52] Make clear all areas… 六到九号…
[11:54] Jeannie. 金妮
[11:57] I waited all night for you to knock. 我昨天等了你一整晚
[11:59] Oh, I’m so sorry. I’ve been chained to my desk. 很抱歉 我一直忙得脱不开身
[12:01] But I have been driving the warden crazy talking about you. 但我一直在谈论你 把守卫都快逼疯了
[12:07] I cut it into triangles the way you like 我切成你喜欢的三角块了
[12:08] in case you don’t make it to breakfast. 以防你来不及吃早餐
[12:16] You made me a PB&J? 你给我做了花生黄油果酱三明治
[12:22] It’s $2.50. 要2.5美金
[12:25] For the sandwich? 付三明治的钱吗
[12:26] For last night. 是昨晚的钱
[12:28] I’m sorry. 不好意思
[12:29] I have a 24-hours cancellation policy. 如果你24小时内取消也要照样付款
[12:31] Sure, sure. 好的 好的
[12:43] Bye. 再见
[12:45] Bye. 再见
[14:25] What the– 搞什么
[14:26] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不不不
[14:36] You’ll be traveling under an assumed name. 你将用化名出差
[14:38] Yes, sir. 遵命 先生
[14:38] The workers at Site X barely know X工厂里的工人
[14:40] what they’re making down there 连他们在制作什么都不知道
[14:41] much less what it’s used for. 更别说用途了
[14:42] Let’s take a look under the hood 你去视察一下
[14:44] and make sure we’re not blowing a 20-kiloton gasket. 确保别出意外 引起大爆炸什么的
[14:48] They must have a team of experts making sure that won’t happen. 那边肯定有一队专家确保不会出这种事吧
[14:51] Let’s just say the army is more concerned with secrecy 军方更重视保密情报
[14:53] than they are with something as trivial as public safety. 而非无关紧要的公共安全
[14:56] Nothing goes forward without your say-so down there, Charlie. 去了之后只要你不点头 一切都暂停 查理
[14:59] I thought you said I was the only man for the job. 你不是说就我一个人[男人]去吗
[15:04] You are. 是就你一个男人啊
[15:07] Occasionally we have to throw implosion a bone 有时我们也得给内爆组点甜头
[15:09] to keep them from chewing through their leashes. 以防他们惹是生非
[15:12] Sir. 再见先生
[15:13] Have a good trip. 旅途愉快
[15:13] Thank you. 谢谢
[15:17] Be careful at the airport. 在机场小心点
[15:19] You know, there are thieves everywhere. 你知道这年头小偷无处不在
[15:22] Charlie, you want to get these? 查理 能帮我放下行李吗
[15:34] My father was knighted by King George 乔治国王曾授予我父亲爵位
[15:36] and yet Frank sends a little Dutch girl to Site X. 但法兰克竟然派一个荷兰小女孩去X工厂
[15:38] Well, Helen’s got more degrees than a thermometer. 海伦可不只是会读温度计
[15:41] You are just jealous. 你就是嫉妒
[15:43] Close the door. We could lose it in the wind. 关上门 风会把它吹走的
[15:47] Looks like you’ve already lost it, Louis. 看上去你脑筋已经不太正常了 路易
[15:49] I was reducing the metal and there was… 我在还原金属 结果…
[15:51] an unexpected reaction. 反应没按预料中进行
[15:52] We’re missing 24 micrograms. 现在少了24微克
[15:55] Of plutonium? 24微克钚吗
[15:56] You’ve misplaced a million dollars’ worth of Pu-239? 你丢了价值一百万美金的钚-239
[15:59] The Snoop’s going haywire, 放射物检测仪疯狂地叫
[16:00] but I swiped the floor clean 但我在地上没找到
[16:01] and the oil paper’s good. 油纸上也没有
[16:05] We’ll find it. 我们会找到的
[16:06] Plutonium doesn’t just evaporate. 钚不会就这样人间蒸发
[16:08] Our careers will end when Oppenheimer gets wind of this. 要是奥本海默知道了 我们的事业可就完蛋了
[16:30] Mine’s not making a sound. 我这台没响
[16:32] Nope, nor mine. 我这台也是
[16:36] This one must be busted. 我这台一定坏了
[16:37] It beeps everywhere I look, 不论我查哪里都响
[16:38] but nothing shows up under the scope. 但用显微镜却什么都看不到
[16:39] Here, let me see it. 给我 让我看看
[17:02] We need a medic. 你得去看医生
[17:08] You moving to Tennessee? 你是要搬去田纳西州吗
[17:11] I packed less when I left for Harvard. 我去哈佛上学都没带这么多东西
[17:13] That word rolls so easy off your tongue. 整天把”哈佛”挂在嘴边
[17:15] “Can you pass the sugar? I went to Harvard.” “能寄给我糖吗 我是哈佛大学的”
[17:18] How many pairs of clogs do you need? 你得带多少双木底鞋
[17:19] By the way, I found a problem with your little space paper. 顺便说句 我在你那太空论文里发现了个错误
[17:23] The word is affect, not effect. 该是”影响” 而非”影像”
[17:25] A typo on page six. 在第六页上打错了
[17:28] Embarrassing. 真丢人
[17:31] Tickets, please. 请出示机票
[17:32] Yeah. 好的
[17:40] Mr. and Mrs. Donaldson. 唐纳森先生和夫人
[17:42] That’s us. 没错
[17:44] Right, honey pie? 对吧 甜心
[17:45] Must be quite the big shot 你一定是个大人物
[17:46] to fly your wife to the Smoky Mountains. 才能带你妻子一起去大烟山玩吧
[17:49] Oh, actually, 事实上
[17:50] I’ve been supporting Billy since his hunting accident. 自从比利打猎受伤后 就一直是我养着他
[17:53] It doesn’t matter to me that he can’t hold down a job… 我不在乎他没法工作
[17:55] or have children. 或是没法生育
[18:02] Double the saline bolus. 生理盐水加倍
[18:04] Siphon in 10-mil increments. 又抽出十毫升
[18:06] Hypernatremia measurements q-two minutes. 血钠过高至少两分钟了
[18:15] Mr. Fedowitz. You’re awake. 菲多维茨先生 你醒了
[18:17] Did you vomit in the other room? 你在那个房间里呕吐过吗
[18:19] I think I’m okay. 我没事
[18:20] But did you vomit again? 你到底又呕吐过没有
[18:22] Don’t worry. I got it all in the garbage. 别担心 我都扔垃圾箱里了
[18:24] Nurse, go retrieve the bin. 护士 去把垃圾箱拿过来
[18:27] Mr. Fedowitz, 菲多维茨先生
[18:28] you swallowed a significant quantity of plutonium. 你吞下了大量的钚
[18:32] Priority is to retrieve every microgram from your stomach. 现在的首要任务是找回你肚子里的每一微克
[18:37] A man of your expertise, 像你这样的专家
[18:38] surely you know how to separate heavy metals from organic matter. 肯定知道该如何分离重金属和有机物吧
[18:49] Here you go, ma’am. 给你 女士
[18:51] Sprinkle this baby on your windowsill 把这个洒在你的窗台上
[18:53] and those termites of yours will be gone in a New Mexico minute. 很快就能解决你家的白蚁问题
[18:56] This is what the army uses as pesticide? 军方把这个当杀虫剂来用吗
[19:00] DDT DDT?
[19:00] [学名双对氯苯基三氯乙烷 杀虫剂 由于其持久性 对人类健康造成很大影响]
[19:01] Uncle Sam sprays it on our cots, our clothes, 美国政府把它用在我们的房子 衣服上
[19:04] even our dinner plates. 甚至我们的饭菜里
[19:06] And the kids love it, too. 小孩子也特喜欢这个
[19:07] Adios, head lice. 轻松摆脱头虱
[19:09] Do you know what happens to a mosquito 你知道蚊子接触到
[19:11] exposed to organochlorides? 有机氯合物之后会怎么样吗
[19:13] Sodium channels blow open the sensory nerves. 钠离子通道打开 感官被放大
[19:16] The insect has a seizure 那些昆虫会突发癫痫
[19:17] and then bleeds internally until the organs fail. 并且一直内出血直至所有器官衰竭
[19:22] Good thing we’re not mosquitos, right? 幸好我们不是蚊子 对吧
[19:24] Right. 是啊
[19:26] Or bees. 蜜蜂也一样
[19:32] Frank is going to kill me. Or worse. 法兰克会杀了我 说不定会更惨
[19:35] Keep your head high. 你要昂起你的头
[19:37] It’ll give his blade a clear path to your neck. 那样他砍起来就会干净利索得多
[19:39] Less painful that way. 让你死个痛快
[19:41] Maybe we don’t tell him. 或许我们可以不告诉他
[19:42] You know, just say that you’re still 只需要说你还在
[19:43] working on the alloy experiments. 做合金的实验
[19:45] That’ll buy us enough time to… 那就能给我们争取到足够的时间…
[19:51] Is this a lab or a wax museum? 你们当这是实验室还是蜡像馆
[19:55] Just trying to win a war. 只是想打赢战争而已
[19:56] Once more unto the breach. 再向前冲吧
[19:58] What happened? 发生什么事了
[20:01] There was a rapid vapor expansion of the Pu-239 and… 钚239的蒸汽迅速膨胀
[20:05] I swallowed some. 我吞下去了一些
[20:06] Jesus, Fritz. How much? 天啊 福瑞茨 吞了多少
[20:10] All of it. 全吞下去了
[20:11] All right, you two, get out. 你们俩 出去
[20:18] Look, I already separated four micrograms. 听着 我已经分离出了四微克
[20:20] I’ll get the rest with dilution and recapture. 我会用稀释标记法把剩余的分离出来
[20:22] I swear on my father’s grave. 我向我父亲的坟墓起誓
[20:23] I mean, actually, he was cremated, but– 当然了 他是火葬的 但是
[20:26] What did they say at the clinic? 诊所那边的人怎么说
[20:28] They are confident that we can get it all back. 他们很有信心能找回所有的钚239
[20:30] You swallowed a radioactive isotope. 你吞下了放射性同位素
[20:32] What did the doctor prescribe? 医生给你开了什么药
[20:34] Aspirin and a case of beer. 阿司匹林和一罐啤酒
[20:36] I’m supposed to drink it and then I collect all my urine. 我应该喝掉它然后收集自己的尿液
[20:41] How do you feel? 你感觉怎么样
[20:45] What? 什么
[20:48] I guess I’m a little buzzed from the beer. 我觉得我被啤酒搞的有点晕
[20:52] Why, should I be worried? 怎么 我该担心吗
[20:54] He’s within the acceptable limits. 他摄入的量在可接受范围内
[20:56] I followed the Q-9 medical directive to the letter. 我是严格遵照Q-9医疗指示做的
[20:59] Who wrote the Q-9 directive? 那个Q-9医疗指示是谁写的
[21:02] That’s classified. 那是机密
[21:04] Show me the study it’s based on. 给我看看它所基于的研究文献
[21:05] Fedowitz’s urine and blood samples 菲多维茨的尿样和血样
[21:07] have been sent via post to 已经邮寄给
[21:08] the project’s radiation expert for more testing. 项目的辐射专家做进一步分析
[21:10] Do you know the speed at which plutonium emits alpha particles? 你知道钚发射阿尔法粒子的速度吗
[21:14] One-twentieth the speed of light. 是光速的十二分之一
[21:15] Do you know its biological half-life? 那你知道它的生物学半衰期吗
[21:18] Well, I am sure– 我很确定…
[21:19] 200 years. 要二百年
[21:21] Longer than the United States has been a country. 比美国建国历史都长
[21:23] So why don’t you pick up the phone 所以你不如赶快拿起电话
[21:24] and call the medical director for the project 打给项目的医疗主任
[21:26] and get him down here to examine my man. 让他过来检测我的手下
[21:27] I don’t need the director. 我不需要叫主任
[21:29] I’ve been given the authority 我已经被授权
[21:30] to handle all health-related matters on this Hill. 负责这里所有人的健康问题
[21:32] Had you even heard the word plutonium 你来这里之前
[21:34] before you washed up on this base? 有听说过钚这个词吗
[21:37] What did you do your residency in, Doctor? 你是在哪实习的 医生
[21:40] Obstetrics. 妇产科
[21:42] Yet you felt confident treating a man 你竟然敢给一个
[21:43] who swallowed a quarter of the world’s supply of Pu-239 吞下了这世上的四分之一钚239的病人
[21:49] with a case of beer. 一罐啤酒作为解药
[22:01] Get me the War Department. 给我接陆军部
[22:19] Welcome to our humble abode. 欢迎来到我们这个小地方
[22:21] 50,000 acres using 10% of the nation’s electricity, 二百平方公里的地用了全国百分之十的发电量
[22:24] and it doesn’t exist on any map. 而且你在地图上还找不到它
[22:26] We have three schools, two movie theaters. 我们有三所学校 两个电影院
[22:29] We import 30,000 pounds of mayonnaise a month. 每个月我们要进口十五吨蛋黄酱
[22:31] You know how many sandwiches that is? 你知道这里要吃掉多少三明治了吧
[22:32] Mr. Ellis, how much product do you think 艾利斯先生 你认为年底之前
[22:34] you’ll turn out by the end of the year? 你们能有多大的产量
[22:35] And, of course, our most precious resource, 当然了 最珍贵的资源
[22:37] these talented young ladies. 就是这些才华横溢的年轻姑娘们
[22:38] Most of them came straight 她们大多数高中一毕业
[22:39] from high school to serve their nation. 就来报效国家了
[22:41] Pretty little patriots, aren’t they? 一群美丽的小爱国者们 对吗
[22:42] What’s the evacuation protocol 如果出现辐射事故
[22:44] in case of radiologic accident? 疏散程序是怎么样的
[22:46] Expect they can find the front door. 从前门疏散 否则死路一条
[22:47] We received the War Department’s R-23 directive a month ago. 我们一个月前就收到了陆军部的R-23指令
[22:51] I put it on your desk. 我放在你桌上了
[22:53] And I’m sure I told you 那我肯定告诉过你
[22:54] to circulate the directive to the girls, Theodore. 把文件传达给姑娘们 塞奥多
[22:57] We’ve been a little busy preparing for tomorrow’s festivities. 我们一直在忙着准备明天的庆典
[22:59] Are you excited to make your mark in history? 即将名垂青史 兴奋吗
[23:02] Actually, I’m going to load the last uranium rod. 其实安装最后一根铀棒的是我
[23:05] I have no doubt you know how to work a rod, young lady, 我确信你对玩棒子很在行 小姑娘
[23:08] but instructions are that Mr. Donaldson 但说明上说启动反应的
[23:10] is to initiate the reaction. 是唐纳森先生
[23:12] We’ll see about that. 等着瞧吧
[23:14] Of course you can hand off the honors to your lovely wife. 你当然可以把这份殊荣让给你可爱的妻子
[23:17] Or whoever she is. 天知道她到底是谁
[23:18] Soon as we get back home, Mrs. Donaldson and I 等我们一回家 我跟唐纳森夫人
[23:21] are filing for divorce. 就会提出离婚申请
[23:27] Meet the X-10 reactor. 这就是X-10号反应堆
[23:29] 600,000 pounds of graphite. 三百吨的石墨
[23:32] She’s dressed and ready for her cotillion. 她已经准备好盛装登场了
[23:38] All reactors should be female. 反应堆都该是女性
[23:40] This is Bill Tupper, 这位是比尔·图伯
[23:42] our operations chief. 我们的运行主管
[23:43] How are you? 你好
[23:45] In 12 hours she’ll start spinning uranium 十二小时后 她就开始把稻草铀
[23:47] straw into plutonium gold. 纺成金子钚了
[23:49] No, she won’t. The reactor’s not going critical tomorrow. 不会的 反应堆明天还不会临界运行
[23:52] Oh, Jews are born pessimists. 犹太人生来就是悲观主义者
[23:54] That’s why I’m loading the last rod. 所以才由我安装最后一根铀棒
[23:55] No one’s loading anything 在我们走遍厂区
[23:56] until we tour the whole facility, make sure it’s safe. 确保安全之前 不会安装任何东西
[23:59] We have 140 buildings. She’ll be here till Easter. 我们有140栋楼呢 都看完得复活节了
[24:02] We have technical schematics you could look at. 你可以看技术图纸
[24:03] – Theodore. – They diagram every vulnerability on the site. -塞奥多 -上面记录了这里所有的易损处
[24:07] More comprehensive than any physical tour. 比亲自去看要全面得多
[24:08] Safety’s a priority, 安全是第一要务
[24:09] but the army’s deadlines are gospel around here. 但在这里 军队的截止日期就是圣旨
[24:12] You’re here to grease the wheels, not gum up the works. 你是来锦上添花 不是惹是生非的
[24:14] What I’m here to do 我是来
[24:15] is make sure you don’t set the atmosphere on fire. 确保你们不会把这地方炸飞的
[24:18] He’s overeating. It’s just a formality. 他有点反应过激了 这只是走个形式
[24:20] Look, I understand you’ve been sent down here 我明白你是被某个大人物
[24:22] by some high mucky-muck. 派到这里来的
[24:24] That mucky-muck hired the guy 那个大人物是你老板的
[24:26] who hired the guy who hired your boss. 上司的上司的上司
[24:28] His name is Robert Oppenheimer. 他叫罗伯特·奥本海默
[24:31] Let’s see those schematics. 把图纸给我们看看
[24:41] First you swallow up plutonium. 先是吞下了钚
[24:46] Now you’re going to piss it all away. 现在要把它尿出去
[24:51] Jeannie helped me collect three liters of urine. 金妮帮我收集了三升的尿
[24:55] A good woman is hard to find. 这种好女人可不好找啊
[24:57] Oh, by the way, could one of you guys front me five bucks? 对了 你们谁能借我五块钱吗
[25:00] What, are you taking her out as a thank-you? 怎么 你要请她出去作为感谢吗
[25:02] No, he’s paying her for sex. 不 他是花钱跟她做爱
[25:04] You are? 真的吗
[25:06] Thank you. 谢谢
[25:07] Well, 这个嘛
[25:08] no, not exactly. We haven’t really 确切来说还没有 我们还没…
[25:12] gone all the way yet. 进展到那一步
[25:14] So you’re paying her not to have sex with you? 那你给她钱是为了不跟她上床
[25:17] Fritz, you do know most women would 福瑞茨 你知道大部分女人
[25:19] probably do that for free? 不跟她们上床是免费的吧
[25:21] All girls cost money. 约女孩都得花钱
[25:23] You buy them dinner, drinks. 你请她们吃饭 喝酒
[25:24] With Jeannie, there’s none of that. 而跟金妮出去不需要那些
[25:26] Just a flat fee. 交个定额就行了
[25:33] I phoned Berkeley, Chicago, Manhattan. 我联系了伯克利 芝加哥还有曼哈顿
[25:36] They passed me to a different doctor every time. 每次都把我推给其他医生
[25:38] You don’t even know the name of your own goddamn boss. 你他妈的连自己上司的名字都不知道
[25:41] The post office handles the blood and urine samples. 血样和尿样都是邮局送的
[25:43] We’re only supposed to get a response from his team 只有有问题的时候
[25:44] if there’s a problem. 才会有回音
[25:46] There’s never been one before. 之前从没出过问题
[25:47] – Jesus Christ. – Compartmentalization. -天哪 -这就是任务划分
[25:49] They’ve never even shown me an org chart. 他们连组织架构图都没给我看过
[25:52] Army doesn’t want anyone knowing who’s in charge. 军队不想让任何人知道负责人是谁
[25:55] There’s an administrator in New York 据说纽约的一名管理员
[25:57] who supposedly has the org chart 手上有组织架构图
[25:59] and the name of the ranking doctor. 以及军医的名单
[26:01] – Who’s he? – His ID is 482. -他是谁 -他的代号是482
[26:05] I’ve left him three messages. 我给他留了三通留言
[26:06] Give me his number. 把他的号码给我
[26:07] This line needs to stay free for emergencies. 这个电话只有紧急情况才能打
[26:11] What exactly do you think this is? 你觉得这还不够紧急吗
[26:31] Hi, Abby. 艾比
[26:34] Hello. 你好
[26:36] Picking up Callie from school? 来接凯莉放学吗
[26:38] Please, she’d die if she saw me here. 得了吧 她看见我来会去死的
[26:40] Just stealing a microscope 我刚从全国
[26:42] from the best equipped elementary school 配备最好的小学实验室里
[26:44] science room in the country. 偷了台显微镜
[26:46] – Mum’s the word. – I didn’t see anything. -要保密哦 -我什么都没看到
[26:49] Frank tells me that you’re spending your days in switchboard. 法兰克跟我说你现在是个接线员
[26:55] Oh, it’s only part-time. 那只是兼职
[26:56] Better than no time, trust me. 相信我 总比没工作好
[26:59] It’s nice to have something to distract you 丈夫不在时有个能让人分心的事
[27:01] while your husband’s gone. 还是挺好的
[27:03] Oh, did Frank go, too? 法兰克也去了吗
[27:05] No, I just saw Charlie this morning at the gate. 他没去 我今早在大门口看见查理了
[27:09] With Helen Prins and a mountain of luggage. 和海伦·普林斯一起 旁边有大堆的行李
[27:11] Off on some top secret mission, I presume. 我想是去执行什么绝密任务吧
[27:15] Who is Helen Prins? 谁是海伦·普林斯
[27:20] Uranium-235 is highly unstable. 铀-235高度不稳定
[27:24] Store too much in one place, 若在一个地方存放过多
[27:25] you can set off a chain reaction. 可能会引发链式反应
[27:27] Which is why we split it up 所以我们才把它们分开存放
[27:28] so there’s never more than 保证任何建筑中
[27:29] 12 kilograms in any given building. 存放量不大于十二千克
[27:31] This isn’t rocket science. 这又不是在造火箭
[27:33] So how do you transport it? 那怎么输送它们呢
[27:35] Uranium enters the reactor through this valve 铀以每秒24毫克的速度
[27:38] at a rate of 24 milligrams per second. 通过这个阀门进入反应堆
[27:40] What if a valve fails? 万一阀门失灵呢
[27:42] If uranium accumulates in the pipes, you could… 如果铀堆积在导管中 可能会…
[27:44] All the valves are redundant, like this conversation. 所有阀门都是冗余机制 像现在的谈话一样
[27:48] Plant’s designed so if any one valve gets clogged, 发电站的设计是如果有阀门堵塞了
[27:51] another one comes to the rescue. 会有新的阀门打开防止事故
[27:52] What about this one? There’s no redundancy there. 那这个呢 这里没有冗余的阀门
[27:55] That’s not a valve. That’s a window. 那不是阀门 是窗户
[27:59] You’ve got a busy day, Mr. Ellis. 你们今天很辛苦了 艾利斯先生
[28:01] If it would be helpful, I can walk our guests through the plants. 如果有需要 我可以带客人们参观厂区
[28:03] Compartmentalization, Theodore. 注意你的身份 塞奥多
[28:05] I don’t think Washington would like that. 我觉得华盛顿不会赞同的
[28:07] But I could use some coffee. 但可以给我来点咖啡
[28:11] This is where the separation takes place? 是从这里开始进行分离的吗
[28:13] The cauldron starts here. 这里是反应釜
[28:21] When I get dismissed by a group of men, 当我被一群男人打发走的时候
[28:23] it usually means they’re afraid of what I’m about to say. 一般意味着他们害怕我即将要说的话
[28:27] It’s Mrs. Donaldson, correct? 是唐纳森夫人 是吧
[28:29] This isn’t the Underground Railroad. 这里不是地下铁路
[28:31] I don’t need a woman to rescue me from the white man. 我不需要一个女人从白人手中解救我
[28:34] I’m not here to rescue anyone. 我不是来解救任何人的
[28:38] But no one else in that room gives a shit what you think. 但是那屋里其他人根本不关心你的想法
[28:44] Green water. 绿液
[28:53] Clear vats 14 and 15 from building 90-207. 建筑90-207里的14和15号排液罐
[28:56] They’re, what, eight and a half feet from 206? 它们居然离206才2.6米远
[29:00] Who the hell drew these? 这些是谁画的
[29:02] Some third-rate architect from the Corps of Engineers? 工程兵部队的某个三流建筑师吗
[29:04] – Are you a draftsman? – Draftswoman. -你是制图员吗 -是制图女
[29:05] This rendering is off by six inches. 这张图整个差了十五厘米
[29:08] Add up 206, 207, and 208 算上206 207和208
[29:10] and we’re still under the safety limits. 我们还是在安全标准范围内
[29:12] Yeah, for fast neutrons. But we’re talking about green water. 对于快中子来说是的 但还要考虑绿液
[29:15] Green water? 什么是绿液
[29:17] Uranium dissolved in liquid form. 铀溶解在液体中的形态
[29:19] The neutrons slow down and become 100 times more effective. 中子减速后的反应效率会增加一百多倍
[29:22] – So what? – 100 times more fissionable. -那又如何 -说明裂变速率会上升一百多倍
[29:25] All these buildings will go up in smoke. 这些建筑都会灰飞烟灭的
[29:27] You need to clear every one of them. 你得把所有的排液罐都清理了
[29:29] 4,000 vats spread over 100 acres? 半个平方公里内的四千个排液罐吗
[29:32] It’ll take a week. 那得花一周
[29:33] I need a word alone. 我要和你单独说句话
[29:36] Don’t look at me. 别看我
[29:39] You heard my wife. 你听见我妻子的话了
[29:42] Medical Division. 医疗部
[29:43] Get your boss on the phone now. 马上让你老板接电话
[29:45] This is number G-11. 我是G-11
[29:46] 11? One moment, please. I’ll get him right away. 11 请稍等 我马上叫他来
[29:50] G-11 G-11?
[29:51] Didn’t know they even made ID numbers that low. 我都不知道还有这么小的身份数字
[29:54] I understand you’ve got yourself a situation. 我能理解你陷入麻烦了
[29:58] You need to talk to the project radiation chief. 你得去找项目放射科主管
[30:00] Well, who is he? 那是谁
[30:02] Never spoken to him myself. 我从未和他说过话
[30:03] But I know all the urine and blood samples 但我知道所有的尿样和血样
[30:05] go to his lab for testing. 都会拿到他的实验室去测试
[30:07] He sets the acceptable limits. 是他制定的可接受范围
[30:09] ID number is… 代号是
[30:12] B-379 B-379.
[30:14] Fine, have your girl put me through. 好吧 让接线员帮我转过去
[30:19] Marge. 玛姬
[30:29] Health Division. 卫生部
[30:30] Is this B-379? 是B-379吗
[30:33] Dr. Winter? 温特博士吗
[30:48] It doesn’t make any sense. 这不合理啊
[30:52] What exactly did he say? 他具体都说了什么
[30:53] That you were receiving shipments 说你接收所有的样本
[30:55] and that you set the acceptable limits. 是你制定的可接受范围
[30:57] The blood and urine samples are sent to an outside team. 血样和尿样是送给外面的小组的
[31:01] My assistant drops them at the post office every Monday. 我的助手每周一把它们送到邮局去
[31:07] Have you ever actually seen them put the samples on the truck? 你亲眼看到过他们把样本放上卡车吗
[31:12] This must be a misunderstanding. 这里肯定有误会
[31:16] I have a week’s training in radiology. 我只在放射科接受了一周培训
[31:19] Why would they put me in charge? 他们为什么会让我负责
[31:26] Who hired you? 谁雇的你
[31:37] Alek, we need to talk. 艾莱克 我们得谈谈
[31:39] I’ve made it clear I don’t enjoy being disturbed during my games. 我明确表示过 下棋时不希望被打扰
[31:41] You handpicked the ranking medical officer on the Hill. 你亲自挑选了镇上最高级的医疗员
[31:46] Just as Robert and I handpicked you. 就像我和罗伯特亲自挑选了你
[31:49] What do you want, Frank? 你想怎样 法兰克
[31:52] It’s all an illusion, isn’t it? 全都是狗屁 对吧
[31:54] The Geiger measurements, the urine and blood samples. 什么盖格尔测量值 尿液和血液采样
[31:57] What, are you just throwing away the collections? 你是不是干净利落地把样品都丢掉了
[32:00] Your man Fedowitz swallowed 24 micrograms of Pu-239. 你的菲多维茨吞进了24微克的钚239
[32:04] The toxic dose is 100 to 500 micrograms. 致毒量为一百到五百微克
[32:07] Did you just invent those numbers? 这些数字是你刚编造出来的吗
[32:09] A range of 400 proves you have no idea what you’re talking about. 四百的浮动范围证明你根本什么都不知道
[32:12] Radiology is not your field, Frank. 你不懂放射学 法兰克
[32:14] And it’s not Dr. Adelman’s either. 阿德尔曼医生也不懂
[32:18] You intentionally chose a man 你故意指派
[32:20] who knows nothing about radiologic risks 一个对辐射危害一无所知的人
[32:22] to run our medical program. 来管理我们的医疗项目
[32:28] But you know plenty about radiology, don’t you, Alek? 但你很懂放射学 对吧 艾莱克
[32:32] You spent six years with Marie Curie at the Pasteur Institute? 你和玛丽·居里在巴斯德研究院共事了六年
[32:37] Seven, actually. 是七年
[32:40] That woman died blind and anemic. 那位夫人去世时 眼已盲并身患贫血症
[32:44] Her papers had to be quarantined. 她的论文必须隔离处理
[32:47] She went to her grave denying that it was 她至死都否认
[32:49] because she had been breathing in radioactive dust for 40 years. 这是她四十年来吸入放射性粉尘的后果
[32:53] If the history lesson is over… 历史故事说完了的话…
[32:55] Glen Babbit tells me that Dr. Curie could be 格兰·巴比特告诉我
[32:57] very forthcoming after a few glasses of Bordeaux. 居里博士几杯葡萄酒下肚就会变得非常主动
[33:02] She never let you handle any radium or polonium, did she, Alek? 她从不让你碰镭或者钋 对吗 艾莱克
[33:06] Dr. Curie didn’t want anyone to lay claim to her work. 居里博士不希望他人插手她的工作
[33:09] No. No, she let other students handle ionizing elements. 不不 她会让其他学生处理电离物质
[33:14] But she’d already buried a husband 但她的丈夫已经亡故
[33:15] and she wouldn’t expose the young Hungarian physicist 她不愿那个与自己相爱的年轻匈牙利物理学家
[33:19] who was in love with her. 暴露在放射物中
[33:24] Safety standards on the Hill 这里的安全标准
[33:27] have been approved by the Secretary of War. 是由战争部长核准的
[33:30] You can address your complaints to the Pentagon. 你可以把你的不满寄到陆军部
[33:33] No. 不
[33:35] No more bureaucrats. 别再搞官僚作风了
[33:39] Town council meets tomorrow morning. 明早的镇会议上
[33:41] People need to know you’re runningg a Potemkin clinic 大家需要知道你的诊所是个摆设
[33:44] and it’s all a lie. 全是骗人的
[33:47] Shout plutonium in a crowded theater, 在坐满人的剧场里高声宣扬钚的危害
[33:50] it won’t just be your job, Dr. Winter. 丢掉工作的会不止你一个人 温特博士
[33:54] You could find yourself in military prison. 你会把自己送入军事大牢
[34:00] Your record is six feet even. 你的记录是一米八
[34:03] I’ll wager you a half bottle of my secret cologne 我赌上半瓶我珍藏的古龙水
[34:06] you cannot make it to 10. 你吹不到三米
[34:07] Secret cologne? You smell like Marmite, Crosley. 珍藏的古龙水 你一身酵母味 克罗斯利
[34:11] I’ll take the under for two tickets to next week’s movie. 我赌下周的两张电影票
[34:15] They’re playing “This is the Army.” 会上映《从军乐》
[34:20] Jeannie loves Ronald Reagan. 金妮很崇拜罗纳德·里根[前美国总统]
[34:24] Line it up. 去准备吧
[34:26] Line it up. 准备好
[34:28] – Line it up. – Line it up. -准备好 -准备好
[34:37] All right, prepared, are you? 好了 对准了 你呢
[34:39] Crosley, these are what American lungs look like. 克罗斯利 让你看看美国人的肺有多厉害
[34:48] Unbelievable. 难以置信
[34:49] Watch out, Ringling Brothers. 悠着点 玲玲马戏团
[34:51] Hold it. Hold on, hold on. Hold on, hold on. 拿稳了 等等 等等 等等
[34:53] Doc, Doc, Doc, Doc. 医生 医生
[34:55] Hey, how about a taste of your own medicine? 要不要来尝尝你自己开的药
[34:58] Uh, another time. 下次吧
[35:01] That’s the best doc in the 48 states right there. 他是全国48个州里最好的医生
[35:04] Best doc. 最好的医生
[35:05] I’m gonna need a refill on my script soon, Doc. 我很快就需要再去抓药了 医生
[35:10] – I love that guy. – What’s his name? -我喜欢他 -他叫什么名字
[35:13] I don’t know. 不知道
[35:26] I thought you didn’t approve. 我以为你不赞成
[35:27] Have you burning the house down? I don’t. 你放火烧房子了吗 我依然不赞成
[35:29] I’m here for your wife. 我是为了你妻子才来的
[35:31] Where is she? 她在哪
[35:32] No idea. 不知道
[35:33] This is gonna be the best piece of theater 这会是继奥本海默上演《毒药与老妇》之后
[35:37] since Oppenheimer was an Arsenic and Old Lace. 最棒的一出戏
[35:39] Dr. Winter 温特博士
[35:44] Dr. Barath paid me a visit. 巴拉斯博士来找过我
[35:47] One of Louis’ federals’ brother died fighting Rommel. 路易的一个兄弟在与隆美尔的战争中牺牲
[35:50] The other is in the Gilbert Islands, 另一个驻扎在吉尔伯特群岛
[35:52] but Louis is here on your base. 但路易就在你的基地里
[35:54] If you cut the sanctimonium for a goddame minute. 如果你能别这样满口仁义道德
[35:57] you’ll hear me say I agree with you. 就会听见我说我同意你
[36:00] Let’s take a walk. 我们出去走走
[36:06] I’ve told Army Medical our standard was unworthy of 一个月前我就和军队医生说过
[36:09] this installation a month ago. 我们的标准与这种配置不附
[36:11] We’re understaffed and Dr. Adelman’s in over his head. 我们缺乏人手 而阿德尔曼医生力不从心
[36:14] The General shot me down. 将军否决了我
[36:15] Then come back in there with me. 那就回来和我一起
[36:17] Let’s make a united front. 形成统一战线
[36:19] I need you to look at something first. 你得先看点东西
[36:21] What is this? 是什么
[36:26] Who the hell is this? 这是谁
[36:28] You didn’t hear this from me. 你不是从我这听说的
[36:29] Command calls him Magpie. 司令部称他为麦格派
[36:32] Could be a disgruntled bureaucrat 可能是慕尼黑心怀不满的官僚
[36:33] from Munich or Hitler’s gardener. 或是希特勒的园丁
[36:34] Either way, he has credible intelligence 不管怎样 他有可靠情报
[36:36] their atomic program is two months ahead of ours. 他们的原子弹项目比我们领先了两个月
[36:43] How do you know the Germans didn’t just plant him? 你怎么知道不是德国人让他这么说的
[36:46] This is Greek to me, 这些东西对我来说就是天书
[36:49] but I’m sure those equations mean something to you. 但我相信这些公式你能看懂
[36:59] Jesus. 天啊
[37:01] They’re testing yields. 他们在测试当量
[37:03] What? 什么
[37:06] They’re testing a bomb. 他们在测试炸弹
[37:09] They’re more than two months ahead of us. 他们领先我们远远不止两个月
[37:12] All right, our history aside, if you go forward, 好吧 不计前嫌 如果你继续研究
[37:14] I’ll stand with you in there. 我会站在你这边
[37:16] But if we sound the alarm, 但如果我们引起了大家的恐慌
[37:18] it could be weeks until we get back to work. 可能要好几周才能重返工作岗位
[37:20] Meantime, the Krauts could get there first 其间德国人就可能先一步成功
[37:23] and none of this makes a bit of difference. 而这一切就没有什么差别了
[38:05] Hello? 你好
[38:06] You got Prince Albert in a can? 有罐装阿尔伯特王子吗
[38:09] Charlie, we’re not allowed to take personal calls. 查理 我们不允许接私人电话
[38:11] Martha checks the phone logs. 玛莎会检查电话记录
[38:13] So pick an extension. 那就挑个分机号
[38:14] Patch me through. Take the secret route. 转接我电话 用秘密线路
[38:20] Where are you? 你在哪
[38:21] You tell people not to answer that question all day long. 你可是整天都在告诉人们不要回答这个问题
[38:24] I mean, are you working? 我是说 你在工作吗
[38:26] I’m at the hotel. 我在酒店
[38:28] Must be nice. 一定不错吧
[38:29] Whisked away on a vacation. 度假扫去一身疲惫
[38:31] Someone to fluff your pillows? 有人给你抖松枕头吗
[38:33] Trust me, it’s not the Plaza. 相信我 这可不是什么高档酒店
[38:41] You still there? 你还在吗
[38:42] Yes. 在
[38:45] I just… 我只是…
[38:49] I wanted to hear your voice. 我想听你的声音
[38:51] Hope you’re not too lonely, 希望你不会太孤单
[38:54] all by yourself on that business trip. 一个人出差
[38:56] I should have brought a book. 我应该买本书的
[39:00] My son bouncing off the walls? 我儿子在家里闹翻天了吗
[39:03] Actually, Joey has an earache. 乔伊耳朵痛
[39:05] He was up crying all night. 他整晚都在哭
[39:06] – It was very sad. – Abby, I’m sorry. -可难过了 -艾比 我很抱歉
[39:08] Actually, we should go. We have a doctor’s appointment. 我们该挂了 我们预约了医生
[39:11] Listen, I love you. 听我说 我爱你
[39:18] Me, too. 我也是
[39:26] Get up. 起来
[39:30] From now on, I’m the only one who touches the plutonium. 从现在起 只有我可以接触钚
[39:37] You obviously can’t be trusted with our limited supply. 显然不能放心地将我们有限的供给交给你
[40:03] Oh, if it isn’t the happy honeymooners. 多亏了这对快乐的蜜月夫妇
[40:05] You’ll be pleased to hear we just got a clean bill of health 九号建筑的储藏室已经完全符合安全标准了
[40:08] on the storage room in building 9. 你们听到一定很开心吧
[40:09] Good start. 好的开头
[40:10] And we began loading rods an hour ago. 我们一个小时前开始装载铀棒
[40:12] I can see that. 我能看出来
[40:13] The reactor will be fully operational within a day. 反应堆在一天之内就能完全运作起来
[40:15] We gave you a list of 22 major hazards 我们列出了二十二处严重危害安全的问题
[40:17] to resolve before we go critical. 让你们在临界点前解决掉
[40:19] And the army intends to 军方认为
[40:20] give your list the consideration it deserves. 他们会适当考虑你们提出的问题
[40:23] – When? – Just as soon as we’re critical. -什么时候 -一旦我们到达临界点
[40:26] Now, if you’ll excuse me. 现在失陪了我还有事
[40:27] I’ve got a 300-ton block of graphite to attend to. 我还有一块三百吨的石墨要负责
[40:29] – On whose authority? – General Leslie Groves. -谁授权的 -莱斯利·格鲁乌斯将军
[40:33] He’s the mucky-muck who hired Robert Oppenheimer. 就是他雇了罗伯特·奥本海默
[40:36] Rest up. Tomorrow’s a big day for all of us. 休息吧 明天是我们所有人的大日子
[40:50] You didn’t go to the town council? 你没去镇议会吗
[40:52] There was no acetylcholinesterase activity. 乙酰胆碱酯酶未被激活
[40:55] So pesticides didn’t kill the bees 所以蜜蜂不是被杀虫剂杀死的
[40:58] and it wasn’t the army. 不是军方干的
[41:01] Maybe it was a virus. 也许是一种病毒
[41:04] A parasite. 或是寄生虫
[41:07] I ruled out infectious disease. 我已经排除了传染病
[41:10] Well, you’ll figure it out. 你会找出原因的
[41:13] You always do. 你一向如此
[41:17] Do you think it can be something from the tech area? 你觉得是技术区那边的什么东西吗
[41:20] I know you’re working with chemicals and… 我知道你那边有化学品…
[41:23] what if the runoff was dumped in Ashley Pond 要是废料被倒进了阿什利池塘
[41:25] or there was a gas in the air? 或者气体散播到空气中了呢
[41:32] The safety and environmental protocols 安全和环境条例
[41:34] were vetted by experts. 都是经过专家审核过的
[41:38] I read the reports myself. 我亲自看过报告
[41:42] Frank, a bee colony doesn’t just collapse on its own. 法兰克 蜂群不会无故全部死亡的
[41:47] Well… 好吧…
[41:49] wasn’t the army… 不是军队的话
[41:53] so it was phantom toxins in the tech area? 那是技术区的幽灵毒素吗
[42:05] You think this is all in my head? 你觉得这都是我自己胡思乱想吗
[42:21] Let’s find you some new bees. 我们再给你找些蜜蜂
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号