Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] We’re about to have our very own plutonium factory. 我们即将拥有自己的钚工厂
[00:05] If our colleagues don’t wipe 前提是我们的同事没有
[00:06] the Confederate states off the face of the Earth. 将南方联盟州彻底从地球上抹除
[00:09] You leave for Tennessee tomorrow morning. 你明早出发去田纳西州
[00:11] I just saw Charlie this morning at the gate 我今早在大门口看见查理了
[00:14] with Helen Prins and a mountain of luggage. 和海伦·普林斯一起 旁边有大堆的行李
[00:16] Who’s Helen Prins? 谁是海伦·普林斯
[00:19] Hope you’re not too lonely. 希望你不会太孤单
[00:21] All by yourself on that business trip. 一个人出差
[00:23] I should have brought a book. 我应该买本书的
[00:25] You’ve got a busy day, Mr. Ellis. 你们今天很辛苦了 艾利斯先生
[00:27] If it would be helpful, 如果有需要
[00:28] I can walk our guests through the plant. 我可以带客人们参观厂区
[00:29] Compartmentalization, Theodore. 注意你的身份 塞奥多
[00:31] I don’t think Washington would like that. 我觉得华盛顿不会赞同的
[00:33] But I could use some coffee. 但可以给我来点咖啡
[00:36] It’s Private Dunlavey, right? 你是一等兵登勒维 是吧
[00:37] Don’t pretend you know anything about me 别以为你开枪打死了
[00:39] just because you put a bullet 我爸手下的数学家
[00:41] through my dad’s mathematician. 你就有多了解我了
[00:48] You know, I’ve seen you before. 我以前见过你
[00:50] I think we’re neighbors. 我们应该是邻居
[00:50] Oh, what a small town. 这镇子真小啊
[00:54] Music. 音乐
[00:55] That’s right, music. 没错 音乐
[00:58] The reactor will be fully operational within a day. 反应堆在一天之内就能完全运作起来
[01:00] We gave you a list of 22 major hazards to resolve 我们列出了二十二处严重危害安全的问题
[01:03] before we go critical. 让你们在临界点前解决掉
[01:04] And the army intends to give your list 军方认为他们会适当考虑
[01:06] the consideration it deserves. 你们提出的问题
[01:07] When? 什么时候
[01:08] Just as soon as we’re critical. 一旦我们到达临界点
[01:45] I’m surprised they bothered to call. 他们竟然会打电话过来 太令人吃惊了
[01:48] You look terrible, by the way. 你看起来糟透了
[01:50] ‘Cause you kept me up all night. 因为你吵得我一晚都没睡着
[01:52] You know you talk in your sleep? 你知道自己说梦话吗
[01:53] That’s ridiculous. 太荒唐了吧
[01:55] What did I say? 我说了什么
[01:56] I have no idea. 我也不知道
[01:57] You were speaking Flemish or whatever. 你说的是佛兰德语之类的
[01:59] Dutch? 荷兰语
[02:00] I banged on the wall. 我砸墙了
[02:01] Apparently you can sleep through anything. 但显然你睡觉时什么都吵不到你
[02:04] Why send us 2,000 miles 既然他们无视我们说的所有话
[02:05] if they’re just gonna ignore everything we tell them? 为什么还要送我们来这千里之外的地方呢
[02:08] The US Army is a fickle mistress. 美国陆军简直翻脸比翻书还快
[02:13] Excuse me. Mr. and Mrs. Donaldson. 失陪 唐纳森先生和夫人
[02:16] The reactor’s just shy of criticality. 反应堆马上就要到临界点
[02:18] 1,247 channels loaded. 已经装载了1247个铀棒
[02:20] One more and the curtain comes up. 再加一个好戏就要开场了
[02:22] I wouldn’t take a bow just yet. 我可没准备就此谢幕退场
[02:24] You’ll be the one taking bowing. 到时候你一定会的
[02:26] For whatever reason, 无论出于何种原因
[02:27] you’re still Uncle Sam’s favorite nephew. 你仍然是美国的好公民
[02:29] Honor of initiating criticality is yours. 启动临界点的重任交给你们了
[02:32] We’re not interested. 我们没有兴趣
[02:33] Suit yourself. 随你们便
[02:39] No, 不
[02:41] wait. 等等
[02:45] Gentlemen, 先生们
[02:46] after nearly a year at sea braving perilous waters, 在危机四伏的大海上乘风破浪一年后
[02:50] we pioneers, 我们这些拓荒者
[02:51] we fearless navigators 这些无谓的航海家
[02:54] have arrived at the New World. 终于成功抵达了新大陆
[02:57] Mrs. Donaldson. 有请唐纳森女士
[03:38] What? 怎么了
[03:40] Somebody’s got to sail into the history books. 总会有人被写进史书
[03:43] It might as well be a woman for once. 总该有一次是女的
[03:45] Better hope the natives are friendly. 那你最好开始祈祷之后会是好的结局
[04:32] If I die of embarrassment today, 如果今天我因难堪而死
[04:34] do you promise not to bury me in this uniform? 你能保证下葬时别让我穿这身制服吗
[04:41] You– you look fine. 你看上去挺好的
[04:42] If you’re gonna force me to go, 你要打算强迫我去
[04:44] the least you can do is be honest. 至少该实话实说
[04:45] You look like a leprechaun. 你看起来像个小妖精
[04:47] But you’re our leprechaun. 但你就是我们的小妖精
[04:52] It’s all wrinkled. 这裙子皱皱巴巴的
[04:55] Why didn’t Paloma iron it? 为什么不让帕洛玛熨一下
[04:56] Paloma doesn’t work for you. 帕洛玛不是你的佣人
[04:57] And even if she did, she hasn’t shown up for two days. 就算她是 她也两天没来干活了
[04:59] Well, so much for my hygiene badge. 我的卫生徽章要泡汤了
[05:03] She’s never even been late before. 她以前都从没迟到过
[05:07] I’m gonna go check on her. 我想去看看她
[05:11] What did you say? 你刚说什么
[05:12] I already have a day pass to Santa Fe. 我拿到了白天去圣达非的许可
[05:15] I’ll pop by and make sure that Paloma is all right. 我想过去坐坐 确保帕洛玛没事
[05:20] You can’t even communicate with those people. 你跟那些人都没法沟通
[05:23] Not that you would have noticed, 估计你也没注意到
[05:24] but I’ve actually picked up 但过去半年里
[05:25] quite a lot of espanol in the past six months. 我学了很多西语
[05:29] You know, there are some days 有段时间
[05:30] when Paloma’s just about the only person I have to talk to. 我几乎只能跟帕洛玛一人说话
[05:36] I’ll drive you. 我送你去
[05:38] What? 什么
[05:39] You shouldn’t go by yourself. 你不该独自去
[05:40] You could blow a tire out there. 万一爆胎呢
[05:43] Shouldn’t you be at work? 你不用去工作吗
[05:45] Just take an hour. 就一个小时而已
[05:47] Glen can hold down the fort. 格兰一人应付得来
[05:57] Writing in your diary? 在写日记吗
[05:58] Just taking notes for my report to Dr. Akley. 记点笔记好向奥克利博士报告
[06:02] You know what your problem is, Charlie? 你知道你的问题是什么吗 查理
[06:06] Stuck in Tennessee with the wrong wife? 娶错了妻子还被困在田纳西州吗
[06:08] You’ve got no sense of adventure. 你没有冒险精神
[06:11] You need to enjoy life’s unpredictability. 你得享受生活的不可预测性
[06:13] I’ll take predictable over reckless every time. 比起不计后果我更喜欢能预测到的事
[06:17] You and Mrs. Isaacs must have a lot of fun in the bedroom. 你和艾萨克夫人的性生活肯定很和谐吧
[06:26] Do you know where they built the first nuclear pile? 你知道第一座核反应堆建在哪里吗
[06:30] Of course. Chicago. 当然知道 在芝加哥
[06:31] Under the bleachers at the football stadium. 橄榄球体育场的露天看台下面
[06:33] They were afraid they’d take out half of Illinois. 他们曾担心会毁掉半个伊利诺斯州
[06:35] Do you know what happened? 你知道怎么着吗
[06:37] They changed the world and toasted with Martinis. 他们改变了世界 举杯欢庆
[06:41] Gentlemen, we have reached the shore. 先生们 我们成功了
[06:44] Criticality! 到临界状态了
[06:49] Are you gonna stand around licking your wounds 你打算站在一旁暗自神伤
[06:51] or should we get a celebratory drink? 还是一起去庆祝喝一杯
[06:56] It’s 9:00 A.M. 现在是早上九点
[06:57] Predictable. 就知道你要这么说
[06:59] Anyway, it’s a dry town. 而且 这里禁酒
[07:01] Why do you think my suitcase was so heavy? 不然你以为我的手提箱怎么那么沉
[07:05] You packed a bottle of booze? 你带了酒
[07:06] Four. 四瓶
[07:08] In case we had to bribe somebody. 以防我们得贿赂谁
[07:12] That’s not good. 情况不妙
[07:13] Tell me again how it happened in Chicago. 再跟我说一遍芝加哥发生的事
[07:16] – This is a level-one alert… – Shit. -现在是一级警报 -该死
[07:18] Proceed to your designated safety areas. 回到指定安全区域
[07:23] You’re in early. 你来得好早
[07:25] It’s lunchtime in London. 现在是伦敦的午餐时间
[07:27] And probably raining, 可能还下着雨呢
[07:28] but I see you’re not wearing a slicker. 但我看你可没穿雨衣
[07:32] Been first in every day this week, actually. 实际上这周每天我都是第一个到的
[07:34] Not that it does me any good. 倒不是对我有什么好处
[07:35] Trying to make myself indispensable, 只是努力让我自己变得不可或缺
[07:36] and who does Frank send to Site X? 法兰克派谁去X工厂了
[07:38] The girl with the pearl earring. 戴着珍珠耳环的少女[荷兰名画]
[07:39] Did you ever stop and think he didn’t send you 你从没静下心来想过 他没派你去
[07:41] because you’ve made yourself indispensable? 正是因为你不可或缺吗
[07:44] Did Frank say that? 法拉克那么说的吗
[07:47] Glen. 格兰
[07:49] Well? 怎么了
[07:50] Is it true? 是真的吗
[07:52] The opposite of a fact is a falsehood. 与事实相对的即是谎言
[07:55] But the opposite of one profound truth 但与深刻的真理相对的
[07:59] may well be another profound truth. 也许是另一个深刻的真理
[08:04] What does that mean? 那是什么意思
[08:06] I don’t know. I haven’t had my coffee yet. 我不知道 我没喝咖啡脑子还不清醒呢
[08:21] Hello. 你好
[08:23] I’m sorry. I knocked. Nobody answered. 对不起 我敲了门但是没人应
[08:26] I’ll buy it, whatever you’re selling. 不管你要推销什么 我都买
[08:29] I work at the switchboard. 我是个接线员
[08:31] That’s a criminal waste of beauty. 这种浪费美貌的行为就是犯罪
[08:33] Face like that, you belong on the prow of a ship. 这么一张脸简直是绝代佳人
[08:36] Um, is this Building 12? 这里是十二号楼吗
[08:38] I have a telephone message for Helen Prins. 有电话留给海伦·普林斯一条信息
[08:42] She’s not here by any chance, is she? 她现在在吗
[08:44] No, no, afraid the canary has flown the coop. 不不 恐怕她现在人不在这里
[08:46] Chesterfield? 来颗切斯菲尔德吗
[08:48] I don’t smoke. 我不抽烟
[08:51] Do you know when Mrs. Prins might be in? 你知道普林斯女士什么时候回来吗
[08:54] Or is it Miss Prins? 还是应该叫她普林斯小姐
[08:56] Doctor, actually. 其实应该叫博士
[09:00] You Americans hand out advanced degrees like mash notes. 你们美国人发高级学位证比发情书还勤快
[09:04] No, I wouldn’t wait around for Helen too long. 换我可不会等海伦太久
[09:06] She’s parlayed her looks into a subsidized vacation 我们在这累死累活时
[09:08] while the rest of us here toil in the dust. 她正享受着用脸蛋换来的补贴假期
[09:11] She’s pretty, then? 那她肯定很漂亮吧
[09:12] Yeah, I suppose so, in an irritating sort of way. 可能吧 让人心烦的那种漂亮
[09:17] I hope it’s not urgent. 希望不是什么要紧事
[09:19] What? 什么
[09:20] Your message. 你的信息
[09:22] I could pass it on for you if you like. 如果可以的话我可以帮你转交
[09:25] If you recite it very slowly. 要是你想慢慢转述的话
[09:28] This evening, perhaps, over a stiff drink? 那就今晚吧 跟我喝一杯时再说
[09:32] Hey, what do we know about 我们对镧放射的
[09:33] the gamma emissions from radio lanthanum? 伽马衰变了解多少
[09:34] Glen Babbit, may I introduce to you the lovely and talented… 格兰·巴比特 这位是美丽迷人的…
[09:37] Mrs. Isaacs. 艾萨克太太
[09:40] You shouldn’t be in here. 你不该来这里的
[09:44] Excuse me. 失陪了
[09:49] We removed the control rods to reinitiate the reaction. 我们移除了控制棒 重新开始反应
[09:52] But you still don’t know what triggered the shutdown? 但是你还是不知道是什么导致反应停止
[09:54] We’ll sort it out when we get all the data. 拿到所有实验数据后我们就能找到原因
[09:56] When will that be? 那得到什么时候
[09:56] Soon enough. 很快的
[09:58] Anyway, we’ll be up and running 不管怎么样 我们马上就要
[09:59] in two shakes of a lamb’s tail. 正式开始生产了
[10:01] What’s that? 怎么回事
[10:03] Sir, the temperature is rising in the core. 长官 反应核温度正在升高
[10:07] How fast? 升高得多快
[10:08] Five degrees a second. 每秒五度
[10:09] Turn on the spigots. Let’s give it a cold shower. 打开喷水龙头 用冷水冲洗一下
[10:10] Fuel slugs liquefy at 1132 centigrade. 燃料块在1132摄氏度时就会液化
[10:13] We could melt down in less than five minutes. 五分钟内反应堆就会融毁
[10:15] Fail-safe countermeasures prevent any core melt accident. 防故障措施能防止任何核心融毁事故
[10:18] We told you there were risks. 我们早就警告过你们有风险
[10:19] Nothing about a nuclear reactor is fail-safe. 对核反应堆而言防故障措施根本没用
[10:20] It’s just a minor hiccup. 不过是个小问题罢了
[10:22] We’ve got to get all these people out of here. 我们得疏散所有人
[10:23] Son, I understand you got a PHD 孩子 我知道你有个博士学位
[10:25] and a healthy sense of your own importance, 而且自我感觉很良好
[10:27] but this isn’t a college lecture hall. 但这里不是大学教室
[10:29] This is a factory. 这里是工厂
[10:30] So why don’t you step off the floor 所以你何不先让贤
[10:32] and let the experts do their job? 让这些专家好好干活
[10:48] You coming? 一起来吗
[10:58] Hello? 有人吗
[11:03] Hello, Paloma? 在吗 帕洛玛
[11:04] She’s not here. Let’s go. 她不在 走吧
[11:07] Hello? 有人吗
[11:12] Liza, what are you doing? 莱莎 你在干什么
[11:26] Isn’t it odd? 你不觉得奇怪吗
[11:31] Paloma spends every day inside our home. 帕洛玛天天待在我们家
[11:37] I’ve never even seen hers. 我却从未来过她家
[11:43] We shouldn’t be here. 我们不该来这里的
[11:44] Actually, you know what this place reminds me of? 实际上你知道这地方让我想起了什么吗
[11:48] Do you remember that little cabin you used to take me to? 你还记得你以前经常带我去的小屋吗
[11:51] Before Callie. 在凯莉出生之前
[11:53] Near Mt. Shasta. 在沙斯塔山边上
[11:56] You know, this is your kind of place. 这里很符合你的风格
[11:57] Wood fires, 有篝火
[12:00] starry skies. 繁星满天
[12:02] Outhouse. 独立的小木屋
[12:06] I’ll be in the car. 我还是回车里吧
[12:10] Buenas tardes. 午安
[12:13] Perdon. 打扰了
[12:16] Sabes donde es Paloma? 请问你知道帕洛玛在哪吗
[12:19] Que pregunta? 你是谁
[12:20] Oh, lo siento. 抱歉
[12:22] Me llamas Liza Winter de “The Hill.” 我叫莱莎·温特 镇上来的
[12:41] Oh, God. I’m sorry. 天哪 我很遗憾
[12:47] There’s been a death. 传来了死讯
[12:50] What’s your evacuation plan? 你这里的疏散计划是什么
[12:52] We got a population of 50,000. 我们这儿有五万人
[12:53] I’m not gonna cause pandemonium over a technical glitch. 我可不打算因为一点小技术故障引发混乱
[12:56] You know, we’ve been here a year 我们已经自己管理反应堆一年多了
[12:57] managing this reactor just fine without you people. 你们没来前我们也干的挺好的
[12:59] It wasn’t critical yet. 因为之前还未到临界状态
[13:01] Something must have built up in the reactor. 反应堆里一定合成了什么东西
[13:02] What are the by-products of the fission reaction? 裂变反应的副产物都有什么
[13:05] That’s not my domain. 那不归我管
[13:06] Is it yours? 是你负责吗
[13:07] By-products are someone else’s job. 副产物是别人的事
[13:08] – Fine, whose? – Whose? -好吧 是谁的 -谁的
[13:10] Sinclair. 辛克莱尔
[13:12] Who is Sinclair? 辛克莱尔是谁
[13:12] His assistant. 他的助手
[13:15] Theodore’s last name is Sinclair? 塞奥多姓辛克莱尔吗
[13:17] So? 所以呢
[13:18] Dr. Theodore Sinclair? 塞奥多·辛克莱尔博士吗
[13:21] You’ve got a nuclear physicist carrying your water? 你让一位核物理学家给你端茶送水吗
[13:25] Dr. Sinclair, we had no idea you were a physicist. 辛克莱尔博士 我们不知道你是位物理学家
[13:28] You’re in good company. 不知道的不止你俩
[13:29] Now, if you’ll excuse me. 请允许我失陪
[13:31] What? Where are you going? 什么 你要去哪里
[13:31] Chicago, Anchorage, far away from here. 芝加哥 安克雷奇 总之离这儿远点
[13:33] We need your help. 我们需要你的帮助
[13:35] You geniuses came to save us, right? 你们俩位天才不是来拯救我们的吗
[13:37] You don’t need a secretary to tell you your business. 你们不会需要一个秘书的指导吧
[13:39] A secretary who was nominated for the Forbes Prize. 但你是个获得过福布斯奖提名的秘书
[13:42] If I recall, I lost to you. 如果我没记错 最后获奖的是你吧
[13:46] You can’t leave. 你不能走
[13:46] The core temperature is nearly at 1,000 degrees. 反应核马上就将升温到一千摄氏度
[13:49] Why do you think I’m leaving? 不然你以为我为什么要走呢
[13:52] So that’s it? You’re jumping ship? 所以就这样 你要抛弃大家独自逃跑吗
[13:55] The last time I tried to help you, 上一次我帮你的忙
[13:56] Ellis barred me from the reactor room. 艾利斯就禁止我再进反应舱
[13:59] If they’re determined to sink, they can do it without me. 如果他们一心找死 不需要我陪葬
[14:01] I have no idea why you stayed here working for that hayseed, 我确实不知道你为什么要为那个混蛋工作
[14:05] but my guess is you’re proud of that reactor. 但我猜是因为那反应堆是你的骄傲
[14:07] You’re probably the only reason it’s running. 可能正是因为你它才能正常运行
[14:10] It’s not. 那是过去时了
[14:11] Well, it could if you’d help. 但如果你帮忙 它就可能恢复运行
[14:13] You’re gonna let a year of your life melt down? 你就要眼睁睁看着你这一年的努力融毁吗
[14:20] Let me guess, 我猜
[14:22] something’s recapturing neutrons 应该是有什么物质在捕获中子
[14:25] faster than we can supply them. 超过了我们制造中子的速度
[14:26] And poisoning the reaction. 而且它正在危害反应堆
[14:28] I warned them about this. 我警告过他们可能会发生这样的事
[14:32] You’re looking for an isotope 这应该是种
[14:33] with a large neutron capture cross section. 中子截面很大的同位素
[14:35] At least 2.2 times 10 to the 6th barns. 横截面至少是铀原子的220万倍
[14:39] There’s iodine-135. 里面有碘-135
[14:40] – 6% of fission by-product. – And highly unstable. -占了裂变副产物的6% -而且极不稳定
[14:43] It could be breaking down into something else. 它可能分解成了别的元素
[14:45] Xenon? 也许是氙
[14:47] 135 would have an enormous neutron absorption cross section. 氙-135应该有巨大的中子截面
[14:50] I’ve studied the xenon isotopes. 135 doesn’t exist. 我研究过氙的同位素 自然界不存在氙-135
[14:52] Neither did a continuous nuclear reactor until today. 能持续运行的核反应堆本来也不存在
[14:56] Sometimes the most crucial elements in a reaction 有时候反应中最重要的元素
[14:58] are pretty much invisible. 往往会被忽视
[15:01] Sometimes they’re barely allowed in the building. 甚至根本不允许出现在这建筑里
[15:11] Oh, Paloma. 帕洛玛
[15:20] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[15:32] Did you know her brother was in the Pacific? 你知道她兄弟去太平洋战场参战了吗
[15:35] Did you know she had a brother? 你知道她还有个兄弟吗
[15:39] She said that they can’t even give him a proper burial 她说他们没法厚葬他
[15:42] because the military didn’t send the body back. 因为军队连尸体都没运回来
[15:44] They never do. 军队从不运回尸体
[15:47] But it means something different to them. 但这对他们来说意义重大
[15:49] Their whole religion is based in this land 他们整个信仰都建立在
[15:52] where their people are buried. 这片寄托着同胞生死的土地上
[15:54] She has a crucifix on her wall. 她墙上挂着十字架
[15:56] I think she’s Catholic. 我觉得她是天主教徒
[15:57] Yes, so are we, technically. 我们也是
[15:59] Frank, all I’m trying to say is 法兰克 我的意思是
[16:02] this whole godforsaken place is important to them. 这片土地对他们来说重于一切
[16:09] Everything all right? 一切都好吗
[16:15] I’ll ask him. 我去问问他
[16:17] She wants to know if you have your security pass. 她想知道你是否带着通行证
[16:22] It means nothing, 他不就是没告诉你
[16:24] the fact that he didn’t tell you. 没什么大不了的
[16:25] I’m sure it slipped his brain. 他肯定不小心忘了
[16:27] I asked Charlie explicitly. 我特意问过查理
[16:28] He said he was alone. 他说他一个人去的
[16:30] Well, maybe the Blackshirts wouldn’t permit him to tell you. 可能是安全局的那帮人不让他告诉你
[16:32] This is everything you brought? 你就带了这些衣服吗
[16:34] There’s no way I’m going to Rose Akley’s potluck. 我不去罗斯·奥克利家聚餐了
[16:36] I can’t face those vultures. 我受不了那些鸡婆
[16:39] Oh, self-pity is bad for your complexion. 顾影自怜会让你肤色变差的
[16:42] They live for gossip. 她们整天就知道八卦
[16:44] They probably knew already 她们可能在我之前就知道
[16:45] that Charlie was off gallivanting 查理和海丝特·普林斯
[16:47] with Hester Prins before I did. 跑去寻欢作乐了
[16:49] She’s a physicist. 她是个物理学家
[16:51] She probably doesn’t even own a mirror. 她可能连个镜子都没有
[16:53] Supposedly she’s very fetching. 可听说她很漂亮
[16:56] And you– 而你
[16:59] you are ravissant. 而你光彩照人
[17:04] If your husband prefers hamburger to filet… 如果你丈夫不珍惜你 而喜欢她
[17:09] he deserves an empty stomach. 那他活该守空房
[17:13] We’re gonna enjoy a night to ourselves. 今晚我们要好好享受
[17:16] And my husband won’t even notice I’m out. 我丈夫都不会注意到我不在家
[17:20] Really? 真的吗
[17:22] I’ve never heard a couple more… 我从未听到过
[17:23] satisfied with one another. 比你们俩床事更和谐的夫妻
[17:26] Am I playing to the back of your house? 我们的卧室刚好在你家后面吗
[17:31] Well, at least my Commie de vaudeville is convincing. 至少我家那位亲共分子的演技还不错
[17:37] You’re acting? 你们俩是演的
[17:39] Only get to the top of that hill climbing alone. 我只有靠自己才能攀上那顶峰
[17:44] Maybe you can help me. 也许你能帮我一把
[17:48] I don’t… 我不…
[17:50] The button. 扣扣子
[18:06] Nope. 不行
[18:09] No. 不行
[18:10] I told you it wouldn’t fit. 我跟你说了不合适
[18:11] It’s fit for no one but a grandmother. 只有老太太穿才合适
[18:14] Toss it in the bin. 扔了这件
[18:16] You’ll borrow something of mine. 你穿我的衣服去吧
[18:17] Rose Akley won’t stand for anything too risque. 罗斯·奥克利不喜欢太暴露的衣服
[18:20] Oh, we’re not going to the potluck. 我们才不去聚餐
[18:22] The pussy is away, let us play. 汉子不在家 放心大胆玩
[18:27] And leave your wedding ring. 别戴你的结婚戒指
[18:37] You still haven’t told me 你还没告诉我
[18:37] what you need with a truck full of day laborers. 你为什么需要一卡车的临时工
[18:40] I’m afraid that’s above your security clearance, Private. 恐怕你无权过问 二等兵
[18:48] You have an hour on the clock. 给你们一小时
[18:49] 60 minutes and then I’m rounding them up. 一小时后 他们必须走
[18:56] Attention, please. 请注意
[18:57] All vehicles entering… 所有驶入车辆…
[19:01] …for security purposes. …以保证安全
[19:03] You want me to add more fuel to a reactor 你想让我再往这反应堆里加燃料
[19:05] that’s already hot? 可它已经过热了
[19:06] Taking fuel out is what caused the temperature to rise. 正因为取出燃料才造成温度上升
[19:10] So you believe that this’ll get rid of the neutron problem? 所以你觉得这样能解决中子的问题吗
[19:13] Your secretary believes it 你的秘书这么认为
[19:15] and I believe your secretary. 而我相信你的秘书
[19:17] How long will it take? 需要多久
[19:18] 100 slugs? 约一万五千公斤的话
[19:19] My guys will be loading till morning. 要一直忙到早上
[19:22] Enjoy the honeymoon suite. 好好享受蜜月套间吧
[19:35] I think their sacred land is just over that hill. 我觉得他们的圣地就在山那边
[19:40] Excuse me. So the shrine is over there? 打扰下 圣地是在那边吗
[19:43] But you’ll have to wait here. 你们要在这里等着
[19:45] We won’t be long. 不会太久的
[19:45] They– 他们
[19:47] they wanted me to stay with you. 他们要我和你们待在一起
[19:49] You don’t have the authority to witness the releasing rite. 你们无权观看超度仪式
[20:12] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[20:13] Every soldier deserves a proper funeral. 每名军人都应该被安葬
[20:17] Do you know Robert Frost, Professor? 你知道罗伯特·弗罗斯特吗 教授
[20:20] My wife reads it. 我妻子读过他的作品
[20:22] “Before I built a wall, “在筑墙前我得弄个明白
[20:24] I’d ask to know what I was walling in or walling out 这堵墙圈进来了什么 又圈出去了什么
[20:28] and to whom I was like to give offense.” 而我又会因此得罪谁
[20:32] They say good fences make good neighbors. 都说合适的围墙造就好邻居
[20:36] Maybe I just never met the right fence? 也许我从没遇到过合适的围墙吧
[21:40] They don’t listen to Negro music 布鲁克林乡村俱乐部里
[21:41] at the Brooklyn Country Club? 不放黑人音乐的吗
[21:43] Brookline. 是布鲁克莱恩
[21:45] I don’t think we belong here. 我觉得我们不该来这儿
[21:46] You’re not a possession. 你又不是物品
[21:48] You don’t belong one place or another. 没有什么应该摆放的地方
[21:54] Isn’t it fun? 很有趣不是吗
[22:12] Couple beers for you ladies? 美女们想喝啤酒吗
[22:14] Have you got anything harder? 有烈一点的吗
[22:17] Still’s cooking a little 80 proof. 斯特尔斯在酿40度的酒
[22:19] Might scare you some up if you save me a dance. 如果你们愿意跳支舞的话就可以尽情享用
[22:22] Sorry, it’s very loud in here. 抱歉 这里太吵了
[22:24] She’s Anne. I’m Diane. 她是安 我是戴安
[22:27] We’re WACs. 我们是陆军妇女队的
[22:29] Just transferred to the Hill. 刚被调过来
[22:43] This could be my last drink. 这可能是我最后喝酒的机会了
[22:45] Relax. 放轻松
[22:46] Theodore was right about the xenon-135. 塞奥多对氙-135的看法是对的
[22:49] The temperature is coming down. 温度开始下降了
[22:52] All these people, two neutrons away 这些人啊 甚至都不知道
[22:54] from kingdom come and they don’t even know it. 他们曾与死神擦身而过
[22:56] You’re being melodramatic, you know that? 你想得太多了 你知道吗
[22:58] The workers will cool down the pile and we’ll try again. 工人会把温度降下来 我们会再试一次
[23:00] We could go AWOL. Go home. 我们也可以跑路 直接回家
[23:02] We can’t fly back to the Hill until the reactor is online. 反应堆正常工作前我们是不能回镇上的
[23:06] I wasn’t talking about the Hill. 我不是说回镇上
[23:13] So, I know you’re not from Missouri. 我知道你不是密苏里人
[23:18] Your family still in Holland? 你家人还在荷兰吗
[23:21] My mother, she’s buried there. 我妈葬在那里
[23:23] My father fled to London. 我爸逃去了伦敦
[23:26] Hates the food. 恨死那里的食物了
[23:28] End of story. Yours? 没其他可说的了 你呢
[23:32] Mom’s in St. Louis. 我妈在圣路易斯
[23:34] Dad’s in Jefferson City. 我爸在杰佛逊城
[23:39] Inmate 7297 at the state penitentiary 据我所知 狱友7297还在
[23:44] last time I checked. 州立监狱服刑
[23:52] Why am I telling you that? 我为什么会跟你说这些
[23:56] My wife doesn’t even know. 我妻子都不知道
[24:05] What are the odds 我们今晚
[24:05] that we charbroil the state of Tennessee tonight? 把整个田纳西州给烤了的概率有多大
[24:09] We’re just cogs in the machine. 我们只是机器中的两个齿轮
[24:13] But say you’re Oppenheimer. 但如果你是奥本海默
[24:14] You have power to redraw the map of civilization forever. 就可以重绘人类文明
[24:20] Or put a match to it. 或是付之一炬
[24:33] I found out I was pregnant last year. 去年我发现我怀孕了
[24:37] Classics professor at Princeton. Wanted to marry me. 对方是普林斯顿大学经典物理的教授 他想娶我
[24:42] Two weeks later, Frank asks if I want to become 两周之后 法兰克问我愿不愿意成为
[24:45] the only female physicist at Los Alamos. 拉斯阿拉莫斯唯一的女物理学家
[24:49] Classics wouldn’t come, 那个教授不愿意来
[24:50] so I laid down on a metal table 所以我躺在了蒂内克的
[24:53] in a duplex in Teaneck. 一张冰冷的手术床上
[25:00] That must have been a complicated choice. 这个决定一定极其困难
[25:03] When the war is over, you’ll get tenure wherever you want. 战争结束后 大学会争着聘你做终身教授
[25:06] Even Theodore. 塞奥多也是
[25:08] He’ll be fine. 他会找到教职的
[25:09] Academia chooses a black man over a woman every time. 学术界宁要黑人也不要女人
[25:15] I’ll fight to get an adjunct job at Podunk Junior College. 我也就随便找个学校争取当上客座教授吧
[25:19] But I don’t give a shit. 但是我根本不在乎
[25:23] Because for however long the war lasts… 因为只要战争继续
[25:26] I get to do what I love. 我就可以从事自己喜欢的工作
[25:38] If I were Oppie… 如果我是奥比
[25:41] I’d wait for a year from now 一年之后我将成为
[25:44] to become the world’s most famous scientist. 世界上最著名的科学家
[25:46] I’d pose for “Life” Magazine. 会为《生活》杂志拍封面
[25:50] And then I’d run for office. 然后去竞选总统
[26:01] To President Prins. 敬普林斯总统
[26:07] It’s unlucky to toast with water. 以水代酒是不吉利的
[26:11] We’ll have to go to my room. 我们得去我的房间
[26:26] Oh, getting a little close. 离得太近了
[26:38] Here you go. 给你
[26:39] Cooked up special just for you. 90 proof. 专门为你调了一杯 45度的
[26:42] That’s 80 proof too much for me. 40度对我来说都太高了
[26:44] Aw, thought you were an army girl. 我还以为你是部队女兵
[27:27] Stop. It’s OK, baby. That’s OK. 停下 没事的 亲爱的
[27:31] It’ll never work with a hollow sphere. Never. 一个空心球是永远不会起作用的
[27:35] He says to me, 他和我说
[27:37] well, if the Wrong Brothers can fly a plane– 如果两错兄弟能让飞机飞上天…
[27:39] The Wright brothers. 是莱特兄弟
[27:41] – What? – The Wright brothers. -什么 -莱特兄弟
[27:45] You said the Wrong brothers. 你说两错兄弟
[27:50] I was wrong about the Wright? 我居然把莱特说错了
[27:55] Never in a million years would I have thought 我永远也不会想到
[27:57] that something with a density of 19.5 grams per 密度为19.5克/立方厘米的东西
[28:00] cubic centimeter would compress. 还能再压缩
[28:03] I mean, you can’t blow in a can of beer 我是说 你不可能往一罐啤酒里吹气
[28:06] without spattering some beer, right? 却不溅出啤酒 对吧
[28:13] Speaking of which, 说到这里
[28:15] what’s a girl got to do to get a drink around here? 姑娘我怎样做才能喝上一杯
[28:45] Late night selling cookies? 大半夜去卖饼干吗
[28:50] We had rehearsal for this stupid campout tomorrow. 我们在为明天蠢透了的露营排练
[28:55] We have to serenade the soldiers. 要给士兵们唱小夜曲
[28:57] Well, you have a very nice singing voice. 你有一副优美的嗓音
[29:01] I look like Shirley Temple. 我穿得像秀兰·邓波儿
[29:07] I’m not a child. 我不是个孩子了
[29:10] Please don’t make me do this anymore. 请别再让我做这些了
[29:13] I’m afraid your mother’s calling the plays on this one. 恐怕这次是你妈说了算
[29:18] It’s your fault we’re here in the first place. 说到底我们会在这里都是你的错
[29:34] What are we looking at? 那是什么
[29:37] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -你知道的
[29:42] Taurus. 金牛座
[29:44] You remember how Taurus looked from New Jersey? 你还记得新泽西的金牛座是什么样吗
[29:48] You could barely even see Electra. 在那里都很难看到七星
[29:51] Look. Look how bright that is. 看 看那星星多亮
[30:01] This isn’t our home, Callie. 这里不是我们的家 凯莉
[30:05] This whole neighborhood, 这整个社区
[30:08] it’s just cheap plaster and wood. 都是用廉价石膏和木材建成的
[30:10] In a couple years, we will be back in Princeton. 不出几年 我们就会回到普林斯顿
[30:14] And this, 而这里
[30:16] this’ll all be Indian land. 又会成为印第安人的土地
[30:22] Like it never happened. 就好像这个镇从未存在过
[30:28] We just got to get through it. 我们只要熬过这段时期
[30:32] Any way we can. 无论用什么方法
[30:54] We should use this yard more. 我们应该多利用一下这个院子
[31:02] What? 怎么了
[31:31] It’s okay. It’s all right. 没事的 没事的
[31:33] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[31:36] Abby. 艾比
[31:37] – We’re just fine here. – Abby, come on. -我们在这儿很好 -艾比 快来
[31:39] – Don’t worry about it. – We’re going home. -别担心 -我们要回家了
[31:40] – No, I want to dance. – What did you give her? -不 我想跳舞 -你给她吃了什么
[31:46] I’m– I’m having– 我 我吃了…
[32:02] Hate to interrupt you and the missus. 抱歉打扰你和夫人了
[32:10] We filled every channel, overpowered the xenon, 我们把通道都填满了 搞定了氙的问题
[32:14] temperature’s constant now. 现在达到恒温状态了
[32:16] Army says go. 军方说可以开始了
[32:19] You’re still not gonna do– 点燃前你还是
[32:21] make any changes to safety before you light her up? 不打算修改安全措施吗
[32:29] Are you drunk? 你喝醉了吗
[32:32] Not nearly enough for this. 为庆祝这一刻喝这些不算多
[32:36] Go ahead. 继续吧
[32:43] We were having fun. 我们玩得很开心
[32:45] Too much. 玩得太过了
[32:46] Too much fun for one night. 今晚玩太过了
[32:48] I want to dance, El. Why won’t you dance with me? 我要跳舞 伊 你为什么不陪我跳舞
[32:50] Dance? 跳舞吗
[33:00] Okay. 好吧
[33:17] Primary cooling system team leader reports status green. 主冷却系统控制组组长汇报运行良好
[33:20] Air valves 10 to 24 report all green. 空气阀门10至24运行良好
[33:24] Status normal. 处于正常状态
[33:25] All primary pumps report green. 全部主泵运行良好
[33:28] Standing by. 待命
[33:30] I thought you weren’t supposed to be in here. 我还以为你不被允许来这里
[33:33] They told me I could come back 他们说我可以回来
[33:34] if I stick to my own business 只要我做好自己的本分
[33:36] and respect my superiors. 和尊重上司
[33:39] I assume you’re responsible? 我猜是你们在背后帮忙
[33:42] The least we could do. 这是我们该做的
[33:46] Your friend asked why I stay here. 你的朋友问我为什么留在这里
[33:49] This is as close as I can get to wherever you people 留在这里我可以近距离接触
[33:51] are building what we both know you’re building. 你我都知道你们在造的东西
[33:55] I wish I could… 恕我不能…
[33:57] talk about it. 谈论此事
[33:58] I can’t get this past the censors. 我没法绕过审核人员寄出此信
[34:01] But you can deliver it to Frank Winter. 但你能把这个交给法兰克·温特
[34:03] I know his neutron reaction work. 我知道他在做中子反应工作
[34:05] He should see mine. 他应该看下我的成果
[34:07] If he found a way to get a woman there, 他有办法把一个女人弄进去
[34:08] he can find a way to get me. 就有办法把我弄进去
[34:11] No offense. 无意冒犯
[34:15] A rising tide lifts all boats. 在特殊时期大家都是受益者
[34:19] Attention, all plant personnel 注意 所有厂区人员
[34:21] are required to pass through the safety zone 必须先通过安全检查区
[34:23] prior to leaving the facility. 才可离开
[34:46] Mrs. Abby? 艾比夫人
[34:49] I’m gonna make a sandwich for Joey. 我要给乔伊做三明治
[34:51] Are you hungry? 你饿吗
[34:54] What time is it? 几点了
[34:55] It’s 12:00. 十二点了
[34:58] I’m feeling a bit under the weather. 我有点不舒服
[35:02] Okay. 好的
[35:22] Are you intentionally hitting every bump? 你是故意撞上所有減速路脊的吗
[35:27] What’s that noise? 那是什么声音
[35:29] What the hell? 搞什么鬼
[35:32] – What are you doing? – It’s not me. -你在干什么 -跟我没关系
[35:33] Something’s wrong with the car. 车子出毛病了
[35:38] Damn it. 该死
[35:48] Brand-new car. 全新的车
[35:50] Hasn’t even needed an oil change. 甚至还不需要更换机油
[35:57] Christ, fuel line is full of water. 天啊 油管里全是水
[36:01] Son of a bitch at the station must have diluted the gas. 混蛋加油站肯定把汽油掺水了
[36:04] Even a Cadillac won’t run if the fuel’s no good. 油不好 卡迪拉克也跑不动
[36:10] Reactor fuel. 核反应堆燃料
[36:12] Nuclear cars? 核能车
[36:14] Wouldn’t file a patent just yet. 现在肯定申请不了专利
[36:16] We’ve been designing a bomb based on plutonium 我们在用两位天才用回旋加速器
[36:18] two geniuses cranked out with a cyclotron. 制成的钚研制炸弹
[36:21] So? 然后呢
[36:22] So a reactor is different. Iodine, xenon, 所以核反应堆是另一码事 会有碘 氙
[36:24] who knows what else? Chemical by-products. 谁知道还有什么化学副产物
[36:26] Water in the gas. 汽油里的水
[36:31] What if reactor plutonium isn’t pure? 如果核反应堆生产的钚不纯呢
[36:33] Frank always assumes the worst. 法兰克总是做最坏的打算
[36:34] Implosion model could run on crude oil. 内爆模型用原油一样能成功
[36:48] *He’s got my brothers and my sisters* *我的兄弟姐妹*
[36:51] *In his hands* *由他掌控*
[36:52] *He’s got my brothers and my sisters* *我的兄弟姐妹*
[36:55] *In his hands* *由他掌控*
[36:56] *He’s got my brothers and my sisters* *我的兄弟姐妹*
[36:58] *In his hands* *由他掌控*
[37:00] *He’s got the whole world in his hands* *全世界尽由他掌控*
[37:03] *He’s got the sun and the rain* *阳光与阴雨*
[37:05] *In his hands* *由他掌控*
[37:07] *He’s got the moon and stars* *皓月与繁星*
[37:09] *In his hands* *由他掌控*
[37:10] *He’s got the wind and the clouds* *清风与云彩*
[37:13] *In his hands* *由他掌控*
[37:14] *He’s got the ocean and the seas* *浩瀚海洋*
[37:16] *In his hands* *由他掌控*
[37:17] *He’s got you and he’s got me…* *你与我也由他掌控*
[37:26] I saw you hanging around our house. 我看到你在我家外面闲逛
[37:31] I’m on night patrol. We’re supposed to… 我是在夜间巡逻 保护居民安全
[37:33] keep the neighborhood safe. 是我们的职责
[37:36] Was there a lot of suspicious activity around my bedroom window? 我卧室的窗户附近经常发生可疑行为吗
[37:42] Are you a Peeping Tom or something? 你是偷窥狂什么的吗
[37:46] Well, you flashed me. 是你脱给我看的
[37:50] Well, now it’s your turn. 现在轮到你了
[37:54] What? 什么
[37:55] Show me what’s under your shirt… 把上衣脱掉
[37:59] or I’ll scream. 不然我就大叫
[39:00] – Paloma, I… – Buena suerte. -帕洛玛 我… -祝你好运
[39:19] Everything okay? 没事吧
[39:23] Well, she quit. 她不干了
[39:26] She said that… 她说…
[39:29] after yesterday, she wasn’t comfortable working for us anymore. 经过昨天的事 她没法再干下去了
[39:36] What did you say? 那你怎么说
[39:39] I told her vaya con Dios 我跟她说”愿主与你同在”
[39:41] and I gave her 20 bucks. 给了她二十美元
[39:45] What was I supposed to say? 我还能说什么
[39:51] Well, I’m sure we can get a replacement. 我们肯定可以再找一个
[39:55] We never needed a maid in Princeton. 我们在普林斯顿的时候从没请过保姆
[40:06] He wanted to kidnap the Princess. 宙斯想绑架公主
[40:09] So Zeus disguised himself 于是他把自己伪装成
[40:11] as a giant white bull, Taurus, 一头巨大的白色公牛 就是金牛座
[40:13] and he carried her on his back across the ocean to Crete 然后驮着她跨过大洋到了克里特岛
[40:18] where he raped her, basically. 并在那里强奸了她
[40:20] And she never saw her family again. 从此她再未见过家人
[40:26] How do you know so much? 你怎么知道这么多
[40:29] We had a telescope in Princeton. 我们在普林斯顿有架望远镜
[40:33] Where is that? 那是哪里
[40:36] It’s where I’m from. 我曾经的家
[40:39] Where I’m going back to. 也是未来我要回去的地方
[40:43] Not too soon, I hope. 希望你别太早离开
[41:11] Thanks for the ride. 多谢你送我回来
[41:13] Sure. 不客气
[41:18] So, what happens now? 现在怎么办
[41:22] We go back to being sworn enemies? 我们又变回死敌了吗
[41:32] Hair of the dog? 一醉方休吗
[41:35] I got two bottles of whiskey 我行李箱里的两瓶威士忌
[41:36] burning a hole in my suitcase. 都等得不耐烦了
[41:46] No. 不用了
[41:48] Thank you. 谢谢你
[41:52] – See you around. – Yeah. -再见 -再见
[42:14] Well, well, well. 瞧瞧是谁回来了
[42:17] I’d give you a hero’s welcome, 我本想热烈欢迎你一下的
[42:18] but as you can see, 但如你所见
[42:19] I have my hands full with this pile of work you left behind. 我正忙着搞定你留下来的这一大堆活呢
[42:23] Is Frank here? 法兰克在吗
[42:25] Hardly. 你觉得呢
[42:26] No. No, it’s just me. 现在不在 只有我一个人
[42:53] As long as we’re both stranded here in the desert, 既然我们都被困在这沙漠里了
[42:55] how about a drop to drink? 不如喝点酒吧
[43:09] Or we could skip the drink. 或者跳过喝酒这一步也行
[43:33] How was wherever you were? 你去的地方怎么样
[43:38] Not home. 不如家里好
[43:51] I love you, Abby. 我爱你 艾比
[44:13] I have to go back to the office. 我得回办公室
[44:18] Now? What’s wrong? 现在吗 出什么事了
[44:26] I don’t know yet. 我还不知道
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号