时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You’ve got a nuclear physicist carrying your water? | 你让一位核物理学家给你端茶送水吗 |
[00:04] | Dr. Theodore Sinclair. | 塞奥多·辛克莱尔博士吗 |
[00:06] | We had no idea you were a physicist. | 我们不知道你是位物理学家 |
[00:07] | Let me guess, something’s recapturing neutrons. | 我猜 应该是有什么物质在捕获中子 |
[00:10] | Reactor fuel. What if reactor plutonium isn’t pure? | 核反应堆燃料 如果核反应堆生产的钚不纯呢 |
[00:13] | Frank always assumes the worst. | 法兰克总是做最坏的打算 |
[00:14] | You were married when I met you. | 我认识你的时候你已经结婚了 |
[00:16] | He wanted to start a new life. He was naive. | 他想重新开始生活 他太天真了 |
[00:19] | What did you do at work today? Trick question. | 你今天上班干什么了 这问题有陷阱 |
[00:21] | If somebody asked that on the phone, I’d have to cut in. | 如果有人在电话里这么问 我就得挂断电话 |
[00:24] | Let us play. | 放心大胆玩 |
[00:26] | You want me to sleep with… They’re all whores? | 你要我上… 她们都是妓女吗 |
[00:28] | It’s $2.50 for last night. | 昨晚的费用是2.5美金 |
[00:31] | So what happens now? We go back to being sworn enemies? | 现在怎么办 我们又变回死敌了吗 |
[00:35] | Well, as long as we’re both stranded, how about a drop to drink? | 既然我们都被困在这沙漠里了 不如喝点酒 |
[00:38] | Or we could skip the drink. | 或者跳过喝酒这一步也行 |
[00:40] | – I have to go back to the office. – What’s wrong? | -我得回办公室 -出什么事了 |
[00:43] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[01:39] | ID, please. | 请出示证件 |
[01:51] | Hello? | 有人吗 |
[01:57] | Helen. | 海伦 |
[02:03] | Well, look what Schrodinger’s cat dragged in. | 瞧瞧薛定谔的猫把谁带来了 |
[02:07] | I spent the last two weeks checking the alpha neutron reaction | 我花了两周核实了一遍元素周期表上 |
[02:10] | of every element on the periodic table. | 所有元素的中子反应 |
[02:12] | You want a gold star? | 要我表扬你吗 |
[02:13] | Beryllium, fluorine, boron– they’re all fine. | 铍 氟 硼 它们都不是问题所在 |
[02:16] | Then I started to wonder, how much plutonium-240 | 然后我想 钚239中到底混合了 |
[02:19] | is mixed in with the 239? | 多少钚240 |
[02:21] | Maybe we got a problem with spontaneous fission? | 可能问题在于它们自发裂变了呢 |
[02:23] | It 5:00 A.M. | 现在才早上五点 |
[02:24] | I read a paper on the nuclear shell model. | 我读过一篇有关核壳层模型的论文 |
[02:27] | It theorized that even-numbered isotopes | 里面提出了偶数同位素和奇数同位素相比 |
[02:29] | have a higher spontaneous fission rate than odd. | 更容易自发裂变的理论 |
[02:31] | I read that paper. I know the guy who wrote it. | 我读过那篇论文 我认识它的作者 |
[02:38] | Are you gonna invite me in? | 你能请我进屋说吗 |
[02:40] | Sure. | 当然 |
[02:42] | You can whisper fission rates in my ear. | 你可以在我耳边低语裂变率 |
[02:45] | Tell me secrets you can’t share with your wife. | 跟我分享瞒着你妻子的秘密 |
[02:48] | I’ll laugh at your jokes and you’ll loosen your tie. | 我会被你的笑话逗笑 你会摘下自己的领带 |
[02:51] | Maybe we could have a drink, see what happens. | 我们可能还会喝杯小酒 顺水推舟 |
[02:56] | Ugh, darn. | 糟糕 |
[02:58] | I’m fresh out of whiskey. | 我刚把威士忌喝完了 |
[03:12] | Who was that? Christmas Caroler? | 那是谁 来唱圣诞节颂歌的吗 |
[03:15] | No, just a soldier looking for a good time. | 不 只是个想来找乐子的士兵 |
[03:32] | Operator. | 这里是总机 |
[03:33] | This call will be monitored for your protection. | 出于对您的保护 这通电话会被监听 |
[03:38] | Hello? Is anyone there? | 喂 有人在吗 |
[04:19] | Anyone heard of Stephen Blackpool? | 有人听说过史蒂芬·布莱克普吗 |
[04:22] | What about Bill Sikes? | 比尔·塞克斯呢 |
[04:24] | Crosley, you must know some of these guys. | 克罗斯利 这里面肯定有你认识的 |
[04:26] | Allow me to hazard a guess. | 容我大胆猜测一下 |
[04:27] | Is Wilkins Micawber on the list? | 维尔金斯.米考伯也在名单上吗 |
[04:30] | Uh, right here. He a friend of yours? | 在 他是你的朋友吗 |
[04:34] | He emigrated to Australia to embark upon a new life. | 他移民去了澳大利亚 为了开始新生活 |
[04:37] | Unshackling himself from the chains of his own history. | 摆脱过去的羁绊 |
[04:39] | Well, then how did he wind up | 那他的名字怎么会出现在 |
[04:40] | in the British delegation to the Manhattan Project? | 参与曼哈顿计划的英国代表名单上 |
[04:42] | He didn’t. It’s a codename. | 那不是指他 这是个假名 |
[04:45] | They all are. | 这些名字都是 |
[04:46] | Invented by Charles Dickens a century ago. No? | 查尔斯·狄更斯一个世纪前起的 没读到过吗 |
[04:50] | So they know how to choose pretentious pseudonyms. | 所以他们知道该怎么取个做作的假名 |
[04:52] | Let’s hope that they know something about physics. | 但愿他们真懂物理 |
[04:55] | A British scientist is worth two Americans. | 一位英国的科学家顶两个美国科学家 |
[04:58] | 2.2, to be precise. | 准确来说是2.2个 |
[04:59] | It’s just like converting kilos into pounds. | 就好比把公斤换算成磅 |
[05:01] | Well, your countrymen are bringing quite a dowry with them. | 你的同胞会带来不少有用的资料 |
[05:03] | More than two years of research. | 两年多的研究成果 |
[05:05] | They’ve had an atomic program since Hitler was in art school. | 希特勒还在艺术学校读书时他们就有核计划了 |
[05:09] | If we can recruit them, we’ll finally have a fighting chance. | 如果他们能加入 那我们就还有一线希望 |
[05:11] | They’ve got to give us at least one Brit for implosion. | 他们至少得派一个英国人来内爆小组吧 |
[05:14] | Oppenheimer barely tolerates our existence. | 奥本海默连我们都容不下 |
[05:16] | You really think he’s gonna up and hand us Nicholas Nickelby? | 你们真觉得他会让别人加入我们吗 |
[05:18] | Oppenheimer’s not going to hand us anything. | 奥本海默不会指派任何人 |
[05:21] | He’s letting the Brits choose which group they join. | 他让英国人自由选择想要加入的小组 |
[05:23] | Well, no offense, but who’s going to choose this group over Thin Man? | 无意冒犯 但跟瘦子计划比起来谁会选我们 |
[05:27] | The Brits had 30 scientists | 去年在英国 |
[05:29] | working on implosion the past year. | 有三十位科学家在研究内爆 |
[05:32] | They did? | 是吗 |
[05:32] | All we have to do is show them how far we’ve gotten | 我们只需要向他们展示 |
[05:34] | on these test shots and they’ll come running. | 实验的进展 他们会自己跑来的 |
[05:37] | Frank. | 法兰克 |
[05:38] | If you’ll accept the advice of a native, | 如果你愿意听他们同胞的建议 |
[05:40] | there is an art to seducing a proper Englishman. | 引诱正统英国人是有诀窍的 |
[05:43] | Crosley’s right. | 克罗斯利说得对 |
[05:44] | Akley’s probably fattening them up | 我们说话这会儿 |
[05:45] | with Filet Mignon as we speak. | 奥克利可能正用菲力牛排养肥他们呢 |
[05:47] | Crosley, you must have shared a dorm room | 克罗斯利 你在伊顿公学时 |
[05:49] | at Eton with half of these guys. | 一半人可能都是你的室友吧 |
[05:50] | Yeah, and shared a manservant at Oxford with the other half. | 在牛津跟另一半人共用过一个男仆 |
[05:55] | Yeah, I suppose I could serve as your cultural liaison. | 我想我能当你的文化联络员 |
[06:08] | I can find my own way out. | 我能自己出去 |
[06:10] | Not that you’re not delightful company. | 不是说不喜欢让你陪 |
[06:13] | Isn’t that Frank’s wife. | 那不是法兰克的妻子吗 |
[06:15] | Dr. Winter! | 温特博士 |
[06:17] | Dr. Winter? | 温特博士 |
[06:22] | I hope this isn’t a hanging crime. | 希望不是什么重罪 |
[06:24] | You can release the prisoner into my custody. | 你可以把她移交给我看管 |
[06:27] | Sir, she’s uncredentialed. | 长官 她不受信任 |
[06:28] | She is a card-carrying member of the Botanical Society of America. | 她是美国植物学会的正式会员 |
[06:32] | I will see that she doesn’t blow up any bridges. | 我保证她不会炸桥的 |
[06:37] | So what did you do to get sent upriver? | 你做了什么要被送到这里 |
[06:39] | I made an appointment at the Security Office. | 我跟安全部门有预约 |
[06:42] | You know, most of us spend our off hours | 大部分人下班以后 |
[06:44] | avoiding the Security Office. | 都想尽可能避开安全部门 |
[06:45] | I don’t have off hours or on hours | 我没有所谓的上下班之分 |
[06:48] | because I don’t have a job because the army won’t let me. | 因为我没工作 因为军队不让我工作 |
[06:51] | That doesn’t sound so bad. | 听起来没那么糟 |
[06:53] | If I had a six-month furlough, | 我要是有半年的假期 |
[06:55] | I’d catch up on my reading. | 会把想看的书看完 |
[06:57] | I wasn’t looking for an intelligence post. | 我又不是要做情报工作 |
[07:00] | Apparently, I don’t even have clearance to laminate badges. | 很显然 他们连工牌都不让我做 |
[07:06] | They say I failed my polygraph. | 他们说我的测谎结果没通过 |
[07:09] | Did you tell them you were thrilled to be here? | 你告诉他们到这儿来你很激动吗 |
[07:12] | Let me look into it. | 我帮你打听下 |
[07:14] | Don’t bother. | 别费力气了 |
[07:17] | I stopped believing in Christmas miracles a long time ago. | 我已经很久不相信圣诞奇迹了 |
[07:27] | Abby, where are you going? | 艾比 你要去哪里 |
[07:29] | I just punched out. | 我刚打卡下班 |
[07:30] | I switched to the early shift. | 我换成了早班 |
[07:32] | – Can you punch back in? – What? No. No. | -你能再回去打卡上班吗 -什么 不行 |
[07:34] | I’m taking a day trip to Santa Fe. | 我要去圣达非 |
[07:36] | – You can shop for pottery tomorrow. – No, I can’t. | -你可以明天再去买陶器 -不行 |
[07:38] | Santa Fe isn’t going anywhere. This is important. | 圣达非又不会跑 这事很重要 |
[07:43] | I’m not shopping. | 我不去买东西 |
[07:43] | I know you won’t approve, | 我知道你不会同意的 |
[07:46] | but I’m going to see mother and daddy. | 但我要去见爸爸妈妈 |
[07:49] | – Your parents live in Massachusetts. – I got a letter. | -你父母住在麻省 -我收到封信 |
[07:53] | They’re going to a millinery convention in Los Angeles | 他们要搭加州快线去洛杉矶 |
[07:55] | on the California Limited and it stops in Santa Fe. | 参加女帽展会 会在圣达菲停车 |
[07:58] | – I’m going to surprise them. – Jesus, Abby. | -我要去给他们一个惊喜 -天啊 艾比 |
[08:00] | I’m going to ride one stop, 72 minutes. | 我就坐一站 72分钟 |
[08:02] | And then I’ll get off the train | 然后下火车 |
[08:03] | and I’ll take the bus back to Santa Fe. | 搭乘巴士回圣达菲 |
[08:05] | I know it’s against the army rules | 我知道这违反了陆军的规定 |
[08:07] | and I know we could get into trouble– | 我们可能会惹上麻烦 |
[08:09] | – Fine. – Fine? | -好吧 -你同意了 |
[08:12] | But before you go, I need you to arrange | 但你走之前 我需要你帮我 |
[08:13] | an outgoing telephone call. | 接通一个外线电话 |
[08:16] | All right. | 好的 |
[08:18] | With no one listening. | 谁都不能监听 |
[08:20] | Even you. | 你也不行 |
[08:30] | Listen, stay away from him. | 离他远点 |
[08:32] | No, Shirley, I’m not gonna discuss this with you anymore. | 不 雪莉 我不会再跟你讨论这个的 |
[08:37] | I don’t want you standing under the mistletoe… | 我不想让你跟那个变态 |
[08:39] | – I need to cut in. – With that creep. | -我得插个队 -站在榭寄生下 |
[08:40] | I need to make a call from this telephone right now. | 我现在就要用这部电话 |
[08:42] | Here. Here’s $18. Buy her a Honey Baked Ham. | 给你 这是18美元 给她买个蜜汁火腿 |
[08:51] | Operator. | 这里是总机 |
[08:52] | Charles Isaacs. I need an outside line. | 我是查尔斯·艾萨克 我得拨个外线电话 |
[08:56] | Just a moment, please. | 请稍等 |
[09:04] | Is this the reactor building? | 是核反应堆厂房吗 |
[09:07] | Put me through to Daniel Ellis’ office. | 请帮我接丹尼尔·艾利斯办公室 |
[09:08] | Hold for Mr. Ellis. | 艾利斯先生就来 |
[09:09] | No, no, no, no. | 不不 等下 |
[09:11] | No, I need to speak to his secretary Theodore. | 不 我要跟他的秘书塞奥多通话 |
[09:13] | Tell him it’s Mr. Donaldson calling. | 告诉他是唐纳森先生的来电 |
[09:19] | Are you alone? | 你一个人吗 |
[09:22] | Nobody’s monitoring this call. | 没人监听这个电话 |
[09:24] | We have exactly five minutes. | 我们只有五分钟时间 |
[09:26] | There is something that I need you to do for me. | 我需要你替我办件事 |
[09:31] | They don’t look like they’ve been ravaged by a light breeze, | 连风都吹不乱他们的头发 |
[09:34] | much less the blitz. | 更别说德军的空袭了 |
[09:36] | Englishmen never let a little thing | 英国人才不会让世界末日这种小事 |
[09:37] | like the apocalypse rumple our suits. | 弄皱我们的西服 |
[09:41] | This may be harder than I thought. | 这可能比我想的要难一些 |
[09:43] | Akley seems to have quite a head start on us. | 奥克利似乎比我们先行一步 |
[09:47] | Who’s the ringleader? | 谁是领头的 |
[09:49] | We get him, the rest will fall like dominoes. | 搞定他 其余的就会跟着来的 |
[09:51] | The bloke with the cigar is Philip Bantliff, | 那个叼着雪茄的是菲利普·班立夫 |
[09:54] | but he barely got a second | 可是他在剑桥时 |
[09:55] | from Cambridge in statistical mechanics. | 统计力学勉强拿了个良 |
[09:58] | He can’t balance an egg on a spoon, | 他连用勺子端鸡蛋都不会 |
[09:59] | much less opposing thermodynamic forces. | 更不用说研究热力学了 |
[10:03] | That’s Brooks Matthews. | 那是布鲁克斯·马修斯 |
[10:05] | He’s a third-rate experimental hack. | 他不就是个三流混混吗 |
[10:08] | I’m sorry to say, they sent us Man United instead of Arsenal. | 真是的 他们送来的是曼联而不是阿森纳 |
[10:12] | Speak American. | 说人话 |
[10:14] | The A-team stayed home. | 根本没派顶级人才过来 |
[10:19] | What about him? | 他呢 |
[10:21] | We don’t want him. | 我们不要他 |
[10:23] | – Who is he? – His name is Hogarth. | -他是谁 -他叫贺加斯 |
[10:24] | – Frank… – William Hogarth? | -法兰克 -是威廉·贺加斯吗 |
[10:28] | He started the British implosion project. | 他是英国内爆项目的发起人 |
[10:30] | He’s the guy we need. You know him? | 我们就需要这样的人 你认识他吗 |
[10:33] | We’re acquainted, yeah. But believe me, Frank– | 认识 可是相信我 法兰克 |
[10:36] | Well, good. We’ll all have high tea. | 很好 一起去喝下午茶吧 |
[10:43] | Can you show me your big smile for grandma and grampy? | 待会见到外公外婆要笑哦 |
[10:45] | Big smile. Big, big, big. Look at that. Okay. | 笑得甜一点 再甜一点 真棒 |
[10:48] | Ready? | 准备好了吗 |
[10:51] | No, we said no disturbances. | 不 我们说过谢绝打扰 |
[10:53] | It’s a special delivery. | 有特快专递 |
[11:02] | – Abigail! – Daddy, hi! | -艾比盖尔 -爸爸 |
[11:04] | What in God’s name are you doing here? | 你怎么会在这 |
[11:07] | A month with barely a phone call, | 一个月来电话都不打 |
[11:09] | now you scare us half to death. | 现在又把我们吓得半死 |
[11:10] | – I’m so sorry. – Come sit with your bubbe. | -对不起 -来跟你外婆一起坐 |
[11:13] | You look beautiful, sweetheart. | 你看上去真漂亮 亲爱的 |
[11:15] | – Such a boy. – Have a seat. | -真可爱的孩子 -快坐下来 |
[11:20] | Have you had an easy trip? | 旅途顺利吗 |
[11:32] | Joey, come here. Come here. | 乔伊 过来 快过来 |
[11:34] | Miriam. | 梅丽安 |
[11:36] | – Miriam. – Come here. | -梅丽安 -过来 |
[11:38] | Miriam, it’s okay. | 梅丽安 没事的 |
[11:40] | Dr. Hogarth. | 贺加斯博士 |
[11:43] | I’m Frank Winter. | 我是法兰克·温特 |
[11:44] | Glad you made it across the pond. | 很高兴你能过来 |
[11:46] | Yes, Dr. Winter. Nice to put a face to the reputation. | 温特博士 久仰大名 很高兴见到你 |
[11:49] | Well, don’t believe everything you hear. | 传言可不可信 |
[11:50] | Oh, no, I’ve read your work. | 不 我读过你的文章 |
[11:52] | We’re delighted to be here, | 我们很高兴能来这里 |
[11:53] | to be anywhere other than there. | 只要能离开那鬼地方哪都行 |
[11:56] | I believe– | 我想 |
[11:57] | I believe you know Paul Crosley. | 你应该认识保罗·克罗斯利 |
[12:01] | Dr. Hogarth. | 贺加斯博士 |
[12:03] | What a long time it has been, Paul. | 好久不见了 保罗 |
[12:07] | Why don’t we catch up over dinner tonight? | 我们何不晚餐时再聊 |
[12:11] | Lovely. | 好啊 |
[12:21] | You got a call at the switchboard, Chuck. | 总机那有电话找你 查克 |
[12:23] | Must have been a prank. | 肯定是个恶作剧 |
[12:25] | Guy said he was Christopher Columbus. | 那人说他是克里斯托弗·哥伦布[美洲大陆发现者] |
[12:26] | Did he leave a message? | 有留言吗 |
[12:27] | Yeah, he said to tell you 400,000. | 他叫我告诉你是四十万 |
[12:54] | Is he expecting you? | 你有预约吗 |
[12:58] | Dr. Isaacs? | 艾萨克博士 |
[13:00] | It won’t work. | 不会成功的 |
[13:03] | Thin Man. I just got a message from Theodore Sinclair. | 瘦子 塞奥多·辛克莱尔刚给我留了言 |
[13:06] | – Who? – It’s not gonna work. | -谁 -不会成功的 |
[13:07] | Not with reactor-bred plutonium. | 用核反应堆生产的钚就绝不会成功 |
[13:12] | Sit down. Sit down. | 坐下 你坐 |
[13:15] | Charlie, | 查理 |
[13:17] | 600 scientists vetted the math. | 六百多位科学家核查过数学推导 |
[13:20] | Four of them have Nobel medals at home. | 其中四位家里还放着诺贝尔奖章 |
[13:22] | But their numbers don’t account for reactor plutonium. | 但是这些推导不适用于核反应堆生产的钚 |
[13:24] | It’s not pure. It contains Pu-240. | 那个不纯 里面掺杂了钚-240 |
[13:27] | We’ll survive a little cork in our wine. | 酒里掺点杂质又死不了人 |
[13:29] | I read a paper once. | 我读过一篇论文 |
[13:30] | It theorized that even-numbered isotopes | 里面论证了偶数同位素 |
[13:32] | have higher spontaneous fission rates than odd. | 比奇数同位素更容易发生自发裂变 |
[13:34] | – Whose paper? – So I got Sinclair | -谁的论文 -所以我让辛克莱尔 |
[13:36] | to test a sample from the reactor. | 测试了反应堆生产的样本 |
[13:39] | As long as it’s under 300, we’re fine. | 只要裂变值在三百以下我们的方案就行得通 |
[13:40] | It’s 400,000. | 但结果是四十万 |
[13:51] | It’ll predetonate | 这会提前引爆 |
[13:53] | like a bad fuse. | 像引线失灵一样 |
[14:04] | Why did you tell me? | 你为什么要告诉我 |
[14:07] | Um, what? | 什么 |
[14:11] | Let’s be honest with each other. | 让我们把话挑明了 |
[14:14] | You don’t really want the project to succeed, do you? | 你其实不希望这个项目成功 对吧 |
[14:16] | I mean, you made that pretty clear since the moment you got here. | 我是说 你刚开始工作时就表现得很明显 |
[14:18] | So why did you tell me? | 那你为什么要告诉我 |
[14:20] | It’s my job. I made a commitment. | 这是我的工作 我做过承诺 |
[14:22] | There are higher commitments. | 但还有更优先的承诺 |
[14:24] | You could have sat back, stayed quiet, watched Thin Man fail. | 你可以袖手旁观 看着瘦子研制失败 |
[14:26] | And let Heisenberg beat us to the punch? | 然后任由海森堡击垮我们吗 |
[14:29] | If we fall short with the combined brain power | 如果汇集了多方盟友的智慧结晶 |
[14:32] | of all the Allies and a floating line of credit | 并拥有美国政府的全力支持 |
[14:34] | from the United States government, | 我们仍然无法成功的话 |
[14:36] | isn’t there a chance that Werner Heisenberg | 维尔纳·海森堡是不是 |
[14:38] | – will fall short, too? – Of course. | -也可能失败 -当然 |
[14:40] | And if we fail and Heisenberg fails, | 如果我们和海森堡都失败了 |
[14:43] | it’ll never get built. | 原子弹就永远不可能实现 |
[14:45] | We could all go home. | 我们就都可以回家了 |
[14:49] | You could have kept quiet. | 你本可以保持沉默 |
[14:51] | But instead… | 但你却… |
[14:54] | you walked into my office and you sounded the alarm. | 走进我的办公室提醒了我 |
[15:00] | I thought you should know. | 我觉得应该告诉你 |
[15:02] | And now I do. | 现在我知道了 |
[15:04] | And now we’ll reorganize | 现在我们要 |
[15:06] | all of our resources toward finding a solution. | 集中所有的可用资源来寻找解决方案 |
[15:09] | And when we do drop the bomb– | 等我们投下炸弹 |
[15:11] | and make no mistake, we will drop it– | 毫无疑问 我们一定会投下炸弹 |
[15:14] | all those lives | 那些因此而丧命的人们 |
[15:17] | will be on your head, Charlie. | 都是你害的 查理 |
[15:20] | But now I know | 如今我明白 |
[15:23] | that 20 centuries of stony sleep | 二十个世纪的沉沉昏睡 |
[15:25] | were vexed to nightmare by a rocking cradle. | 在转动的摇篮里做起了恼人的噩梦 |
[15:29] | And what rough beast, its hour come round at last, | 何种狂兽 终于等到了时辰 |
[15:33] | slouches toward Bethlehem to be born? | 懒洋洋地倒向圣地来投生 |
[15:37] | – Sir? – You should have kept your mouth shut, | -先生 -你就该闭紧嘴巴 |
[15:39] | you goddamn, ungrateful, conniving little Jew. | 你这个该死的 忘恩负义 阴险的犹太人 |
[15:43] | Dr. Isaacs? | 艾萨克博士 |
[15:49] | Never mind. | 没事了 |
[15:51] | It can wait. | 不着急 |
[15:58] | So this is Aunt Esther’s family? | 这是艾斯特阿姨的家人吗 |
[16:01] | Esther’s on my side, sweetheart. | 艾斯特是你的姑姑 宝贝 |
[16:02] | The Perlmans are your mother’s cousins back in Minsk. | 普尔曼一家是你母亲在明斯克的表亲 |
[16:05] | The ones with the textile factory? | 开纺织工厂那家吗 |
[16:08] | We thought they’d all made it out, | 我们本以为他们都逃出来了 |
[16:09] | but that letter arrived just before we left home. | 但我们正要离家时收到了这封信 |
[16:13] | Malka and the little girl… | 马尔嘉和小女儿 |
[16:15] | got left behind. | 没逃出来 |
[16:18] | The postmark was from June. | 邮戳是六月的 |
[16:21] | Now they say the whole ghetto has been liquidated. | 他们说整个犹太人区都被变卖了 |
[16:23] | What kind of word is that? | 居然称之为”变卖” |
[16:25] | It’s like a sale at Filene’s. | 说的像法伊恩家的降价促销似的 |
[16:27] | What were they doing in the ghetto to begin with? | 他们为什么要住在犹太人区 |
[16:29] | Aren’t they very well-to-do? | 他们不都是有钱人家吗 |
[16:32] | We’ve called half of Washington trying to get information. | 我们联络了大半个华盛顿想了解点消息 |
[16:35] | You’re always warning me about jumping to conclusions. | 你们一直都告诫我不能贸下结论 |
[16:37] | I’m sure your cousins will turn up sooner or later. | 我相信你的表亲们迟早会出现的 |
[16:41] | Probably in a shallow grave. | 很可能已经是副尸骨了 |
[16:46] | Little Corn has big ears. | 孩子会听到的 |
[16:48] | I hope he’s listening. | 我倒希望让他听听 |
[16:49] | Children need to know what kind of world this is | 孩子们需要了解这个 |
[16:51] | that treats good Jews like poultry. | 不把犹太人当人看的世界 |
[16:53] | Your father sheltered you too much. | 你爸爸把你保护得太好了 |
[16:55] | Now let it go, Miriam. | 行了 别说了 梅丽安 |
[16:57] | You could never stand any ugliness. | 你见不得一点丑陋的东西 |
[16:58] | Forgive me if I’m not interested in gloomy gossip | 我很抱歉我对那些素未谋面的人们的 |
[17:01] | about people I’ve never even met. | 悲观流言不感兴趣 |
[17:02] | You haven’t seen me or Joey in six months | 你们都半年没见过我和乔伊了 |
[17:04] | and this is how you want to spend our time together? | 好不容易见面你就想跟我谈这些事吗 |
[17:06] | Now it’s our fault that we haven’t seen you? | 见不到面难道是我们的错吗 |
[17:20] | Joey’s going to be in a holiday pageant. | 乔伊要参加庆祝节日的露天表演 |
[17:23] | He’s playing the little lamb in the manger. | 他要扮演食槽里的一只小羊 |
[17:27] | He’s Jewish, Abigail. | 他是犹太人 艾比盖尔 |
[17:30] | Well, so was Jesus. | 耶稣也是啊 |
[17:32] | And I know you won’t believe it, Daddy, | 我知道你可能不相信 爸爸 |
[17:34] | but Charlie’s been an absolute star at work. | 但查理绝对是工作上的佼佼者 |
[17:37] | And what is his work exactly? | 那他到底是干什么的 |
[17:41] | You know I can’t talk about it. | 你知道我不能说 |
[17:42] | But a lot of very smart and important people | 但很多聪明绝顶且位居高位的人 |
[17:44] | seem to think that Charlie is going to help end the war. | 认为查理可以帮忙结束战争 |
[17:48] | Maybe Charlie can help us. | 或许查理可以帮我们 |
[17:53] | He’s got such an important government job, | 他在政府身居要职 |
[17:56] | maybe he can find out where they’ve sent Malka. | 也许他可以找出他们把马尔嘉送到哪里去了 |
[18:00] | Arrange some kind of special visa, I don’t know what. | 安排个特殊签证什么的 |
[18:03] | – No. – We’ll pay whatever it costs. | -不行 -我们花多少钱都不足惜 |
[18:05] | My love, my love, there is nothing that Charlie can do. | 亲爱的 亲爱的 查理帮不上什么忙 |
[18:15] | We’ve got 18 minutes till Albuquerque. | 还有十八分钟就到阿尔伯克基了 |
[18:19] | What, you’re getting off? | 怎么 你要下车吗 |
[18:22] | We have a suite at the Huntington in Pasadena. | 我们在帕萨迪纳的亨廷顿酒店订了套房呢 |
[18:26] | Daddy… | 爸爸 |
[18:29] | I don’t know. If– if they even knew I was here… | 我不知道 如果让他们知道我来过这 |
[18:34] | Open up, please. | 请开门 |
[18:41] | Mrs. Isaacs, would you please come with me? | 艾萨克夫人 请跟我走一趟 |
[18:46] | Now. | 现在就走 |
[18:50] | Mrs. Isaacs, this is a serious infraction. | 艾萨克夫人 这是很严重的违规行为 |
[18:53] | I would think a switchboard operator | 我以为接线员 |
[18:54] | would know security regulations chapter and verse. | 会非常清楚治安条例的规定 |
[18:57] | Absolutely, Sir. I do. | 是的 长官 我很清楚 |
[18:58] | Well, then you see my confusion. | 那我就搞不明白了 |
[19:00] | A day pass to Santa Fe is not a ticket to California. | 白天允许你去圣达菲可不意味着能去加利福尼亚 |
[19:02] | I wasn’t going to California, sir. Just to Albuquerque. | 我不去加利福尼亚 长官 就到阿尔伯克基 |
[19:05] | Mrs. Isaacs, | 艾萨克夫人 |
[19:08] | if you and your husband are having a marital dispute… | 如果你和你丈夫有婚姻问题 |
[19:10] | No, it’s nothing like that, Sir. | 不 不是这样的 长官 |
[19:12] | Colonel Cox… | 考克斯上校 |
[19:16] | There has been– | 发生了 |
[19:19] | there has been a terrible tragedy. | 发生了一件惨剧 |
[19:24] | I don’t know if you heard what happened in Minsk. | 我不知道您是否听闻了明斯克那边的事 |
[19:27] | I have family there | 我有家人在那边 |
[19:28] | and my cousin Malka… | 还有我的表妹马尔嘉 |
[19:31] | Well, she’s really more like a sister to me. | 对我来说她就像亲妹妹一样 |
[19:35] | Now, now. | 好了 好了 |
[19:46] | I know it was wrong, sneaking off like that, | 我知道这样偷偷溜出去不对 |
[19:48] | but I was trying to help my family through a difficult time | 但我只是想和家人共度难关 |
[19:50] | and I’m prepared to accept my punishment. | 我也做好了接受惩罚的准备 |
[19:52] | – There have to be consequences. – Oh, poor Malka. | -惩罚是免不了的 -可怜的马尔嘉 |
[19:55] | I used to send her hand-me-downs every year. | 我以前每年都给她寄我的旧衣服 |
[19:57] | I guess there’s no need for those dresses | 不论纳粹把她抓到哪 |
[19:59] | wherever the Nazis have taken her. | 那些裙子都没有再寄的必要了 |
[20:00] | It’s just so hard not knowing. | 一无所知真是太让人痛苦了 |
[20:02] | If only we had some answers. | 哪怕有点消息也好 |
[20:04] | All right. All right, listen. | 好了 好了 听着 |
[20:06] | Given the circumstances, | 鉴于这种情况 |
[20:07] | I think we can let bygones be bygones. | 就既往不咎了 |
[20:15] | Go home and get some rest, Mrs. Isaacs. | 回家好好休息 艾萨克夫人 |
[20:20] | Thank you, Sir. | 谢谢您 长官 |
[20:31] | Three-martini lunch? | 吃大餐了吗 |
[20:33] | Principal wants to see you in his office. | 组长叫你去他办公室 |
[20:49] | The St. Louis Kid. | 来自圣路易斯的年轻人[也为电影名] |
[20:54] | We missed you today at lunch with the Brits. | 真可惜你没跟我们一起去跟英国人吃午饭 |
[20:58] | Lunatics. | 那群疯子 |
[21:02] | You all right? | 你没事吧 |
[21:05] | You look like you just saw the Ghost of Christmas Future. | 你看起来像是撞见了未来的圣诞之灵 |
[21:08] | I think I’m coming down with something. | 我可能生病了 |
[21:10] | I used to get the flu every winter recess. | 每年冬歇我都会得流感 |
[21:15] | Here. | 给 |
[21:18] | Kills the germs. | 能杀死病菌 |
[21:21] | You wanted to see me, sir? | 你找我什么事 先生 |
[21:26] | You know what I do for a living, Charlie? | 你知道我靠什么吃饭吗 查理 |
[21:29] | I’m in upper management. | 我已跻身高级管理层 |
[21:31] | I spent 15 years at a university | 我在大学里用了十五年 |
[21:34] | dreaming about invisible particles, | 研究那些肉眼看不到的粒子 |
[21:36] | and suddenly they handed me the keys to a world war. | 突然间他们把世界大战的关键交到我手上 |
[21:42] | Explain that. | 真是世事难料 |
[21:44] | There’s gonna be some changes around here. | 这里会有些人事变动 |
[21:49] | ‘Cause the Brits are joining Thin Man? | 是因为英国人要加入瘦子计划吗 |
[21:50] | No, this is bigger than a bunch of | 不 不仅仅是因为那帮 |
[21:51] | shell-shocked theoretical men. | 饱受战争之苦的理论学家 |
[21:53] | Now that the reactor’s up and running, | 现在核反应堆已经建好并正常运行 |
[21:55] | I’m gonna be back and forth between Chicago, | 我要开始往返于芝加哥 |
[21:57] | DC, God knows where else. | 华盛顿 天晓得还有哪些地方 |
[22:00] | We’re through designing. It’s time to build. | 设计已经完成 是时候开始搭建了 |
[22:04] | The design is locked? | 已经决定设计方案了吗 |
[22:06] | Now, I know that you’ve had your differences | 我知道你和某些组员 |
[22:07] | with some of the rest of the group, Lancefield in particular. | 有意见分歧 尤其是兰斯菲尔德 |
[22:10] | That’s gonna have to change. | 不能再这样了 |
[22:12] | I’m appointing a number two | 我出差时 需要一名副手 |
[22:13] | to mind the shop, get the Brits up to speed while I’m away. | 负责处理事务 让英国人跟上我们的进度 |
[22:16] | Now I mentored Tom Lancefield in Chicago | 在芝加哥时我是汤姆·兰斯菲尔德的导师 |
[22:18] | and have watched him become | 看着他凭一己之力 |
[22:19] | a fine physicist in his own right. | 成长为一名优秀的物理学家 |
[22:21] | He’s the natural choice. | 他是现下的最佳人选 |
[22:22] | But he’s not my choice, Charlie. | 但不是我的最佳人选 查理 |
[22:25] | You are. | 你才是 |
[22:29] | Sir? | 先生 |
[22:31] | Promise me you’re gonna work on your people skills | 答应我你会努力提高你的交际能力 |
[22:33] | or you’ll wind up like Frank Winter. | 否则你会和法兰克·温特一个下场 |
[22:36] | Don’t get your hopes up. Title doesn’t come with a raise. | 别高兴得太早 升官但是不加薪 |
[22:39] | I’m not sure what to say. | 我不知道该说什么 |
[22:41] | Well, say that you won’t make me look bad | 就说你不会 |
[22:43] | in front of the President of the United States. | 让我在美国总统面前难堪 |
[22:46] | You have your hand on the rudder. | 现在决定权在你手上 |
[22:48] | A staff of 600 at your beck and call. | 六百名员工随时为你待命 |
[22:55] | You just got a promotion. | 你刚刚升职了 |
[22:58] | It wouldn’t kill you to smile. | 笑一笑又不会死 |
[23:05] | Can I think about it? | 我能考虑一下吗 |
[23:08] | I’m not sure I’m management material. | 我不确定自己是不是管理的料子 |
[23:15] | You know, I’m getting a little tired of this waffling, Charlie. | 我受够了你这种犹豫不决 查理 |
[23:20] | Desperate times require men of conviction. | 绝望的年代需要意志坚决的人 |
[23:24] | You have till tomorrow | 明天前 让我看看 |
[23:25] | to decide if you’re one of them. | 你是否是时代所需的人才 |
[23:30] | They say he was antisocial | 他们说他是个反社会 |
[23:33] | and knew nothing about people. | 一点都不了解社交 |
[23:35] | Typical of a Cambridge man. | 典型的剑桥人 |
[23:37] | He did die a virgin, after all. | 他到死都还是处男 |
[23:41] | But I’ve always believed Isaac Newton | 但我一直相信艾萨克·牛顿 |
[23:44] | to be a humanist in his way. | 以自己的方式贯彻着人道主义 |
[23:46] | The law of universal gravitation applies to men | 万有引力定律不仅适用于物 |
[23:49] | just as to objects. | 更适用于人 |
[23:51] | Consider the two of us. | 比如我们两个 |
[23:53] | Oh, yes. Quite a coincidence. | 确实 真的很巧 |
[23:56] | Oh, no, Paul. | 不 保罗 |
[23:57] | You and I after so many years have been drawn together once more | 这么多年后 咱俩又因万有引力相遇 |
[24:00] | by the cosmos for a reason. | 是有原因的 |
[24:03] | Dr. Akley plied me with an 1896 Margaux | 奥克利博士请我喝了 |
[24:07] | which he’d been holding | 战前他就收藏着的 |
[24:07] | in his collection since before the war. | 1896年的玛尔戈红葡萄酒 |
[24:10] | But then, that’s mere table wine | 但那对克罗斯利大人来说 |
[24:12] | in Lord Crosley’s cellar, | 只能算佐餐酒吧 |
[24:13] | isn’t it? | 对吗 |
[24:15] | Lord Crosley? | 克罗斯利大人 |
[24:18] | He didn’t tell you? | 他没告诉过你吗 |
[24:21] | George III deeded his great grandfather | 乔治三世给他曾祖父 |
[24:25] | more land in Mayfair than the Duke of Westminster. | 在梅菲尔区分封的土地比西敏公爵还要多 |
[24:28] | A bit of an exaggeration. | 太夸张了 |
[24:29] | Oh, please, a few well-placed fire bombs | 别谦虚 你的人可是 |
[24:32] | and your man here is sitting on the throne, Dr. Winter. | 身份尊贵 地位无上啊 温特博士 |
[24:36] | I’ll make sure and curtsey. | 我以后会记得鞠躬的 |
[24:41] | Bring us the sweetest, | 给我们拿瓶你们这儿 |
[24:44] | wettest bottle you have, love. | 最甜最腻的酒来 亲爱的 |
[24:47] | And let me know if you’d like me | 如果你想让我去你们的酒窖 |
[24:48] | to go down in your cellar to pick it out. | 自己挑也可以 |
[24:51] | We have a very limited list, sir. | 我们没那么多可选的酒 先生 |
[24:54] | But I’ll bring you the check. | 但我会把账单拿来 |
[24:56] | Put it on Paul’s tab. | 记在保罗的账上 |
[24:59] | Paul joined you at the National Physical Lab | 保罗从牛津大学毕业后 |
[25:03] | after Oxford, correct? | 就在国家物理实验室为你工作吧 |
[25:04] | First in his class. | 是以全班第一名毕业 |
[25:06] | How could I have turned him down? | 我怎么能拒绝 |
[25:08] | His work was excellent, | 他的工作很出色 |
[25:10] | but his company was beyond compare. | 社交能力更是无人能及 |
[25:15] | He used to regale my wife and family with tales about, | 他过去常给我妻子和家人讲故事呢 |
[25:19] | what was it, Woburn Abbey? | 讲的什么来着 沃本修道院吧 |
[25:23] | You recall all those Christmases you spent with us? | 你还记得和我们一起过圣诞节的事吗 |
[25:26] | Still cleaning the foie gras out of my arteries. | 当时吃的鹅肝酱现在都没消化呢 |
[25:29] | – How is Mrs. Hogarth? – Dead. | -贺加斯夫人还好吗 -死了 |
[25:33] | My condolences. | 请节哀顺变 |
[25:35] | There was a time when I hoped | 有段时间我甚至希望 |
[25:37] | Crosley would take a shine to my daughter. | 克罗斯利能爱上我女儿呢 |
[25:40] | Do you think maybe we should call it a night, gentlemen? | 我看今晚就到这儿吧 先生们 |
[25:42] | I, um — we have an early start. | 我明天还要早起 |
[25:45] | A night cap. | 睡前再来一杯 |
[25:47] | There are a few things we should discuss with Dr. Hogarth. | 我们还有事要和贺加斯博士谈 |
[25:50] | Perhaps Lord Crosley’s right. | 也许克罗斯利大人是对的 |
[25:52] | I have an 8:00 meeting with Dr. Akley I should prepare for. | 我也得准备明早八点和奥克利博士的会面 |
[25:55] | One drink. | 就一杯 |
[26:02] | Dr. Hogarth, | 贺加斯博士 |
[26:05] | I’d like to talk to you about your work on implosion. | 我想和您谈谈您对于内爆的研究 |
[26:11] | I enjoyed getting to know the Thin Man team today. | 我今天和瘦子计划的小组谈的很愉快 |
[26:16] | But it’s been a long winter | 但是这个冬天对我这个 |
[26:18] | for a lonely widower in Europe. | 欧洲鳏夫来说真是太漫长了 |
[26:21] | And there’s one comfort | 而且奥克利拒绝了 |
[26:23] | Akley declined to point me towards. | 我的一个请求 |
[26:37] | Sit back and relax. There are no wrong answers. | 坐好 放松 测试没有错误答案 |
[26:54] | Stanley Church. | 斯坦利·丘奇 |
[26:57] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[26:59] | You interviewed a woman maybe nine months back. | 你九个月前曾和一位女士面谈过 |
[27:01] | Liza Winter. Denied her clearance. | 莱莎·温特 而且没让她通过 |
[27:03] | I’m prohibited from discussing security procedures. | 我不能谈论安保程序 |
[27:06] | Yeah, I figured you’d say that. | 早知道你会这么说 |
[27:07] | Look, I wouldn’t bother you, | 我也不想麻烦你 |
[27:08] | but this is a good woman with something to offer. | 但她很有才华 而且心地善良 |
[27:11] | I think you’ve made a recommendation in error. | 我想是你提出了错误的意见 |
[27:14] | I don’t make recommendations. | 我的工作并非提意见 |
[27:16] | I interpret physiological data | 我只负责分析生理数据 |
[27:18] | and pass the findings on to my superiors. | 是否录用是由上级决定 |
[27:20] | You’ve never passed along a false positive? | 那你就从没做出过错误判断吗 |
[27:23] | If you’ll excuse me, I have to get home. | 失陪了 我还要回家 |
[27:24] | What for? | 回去干什么 |
[27:26] | Not like you have a wife waiting up for you. | 好像家里有妻子等你似的 |
[27:30] | I’m sorry? | 你说什么 |
[27:31] | We have an acquaintance in common. | 我们有个共同的熟人呢 |
[27:34] | Corporal Hayden from the Ordnance Division. | 军械部的海登下士 |
[27:39] | He mentioned you a while back. | 他以前提起过你 |
[27:40] | Thought we’d have a lot to talk about. | 我想我们有许多共同语言 |
[27:43] | A couple of middle-aged bachelors. | 两个中年单身汉 |
[27:47] | I’m not sure of what you’re implying. | 我不明白你到底想说什么 |
[27:49] | I think we’re all entitled to a secret or two, don’t you? | 我想我们都有权拥有一两个小秘密 不是吗 |
[27:53] | Now listen, you do me a favor. | 听着 帮我个忙 |
[27:56] | Pull Liza Winter’s file, | 调出莱莎·温特的档案 |
[27:58] | give that physiological data a second look. | 再看一遍那些生理数据 |
[28:00] | I don’t know what you think she lied about– | 我不知道你认为她在哪里撒谎了… |
[28:02] | She registered a fail on question 17. | 她是因为第十七题被拒的 |
[28:06] | What’s question 17? | 第十七题是什么 |
[28:08] | Have you ever received treatment or been institutionalized | 你曾因任何精神疾病接受过治疗 |
[28:10] | due to a disorder of the mind? | 或被送进过精神病院吗 |
[28:32] | How are your mother and his highness the hat king? | 你妈妈和帽子王殿下怎么样 |
[28:38] | Still trying to shake me from the family tree? | 还在试图把我从家谱中剔除吗 |
[28:41] | They’re good. | 他们很好 |
[28:46] | How was work? | 工作怎么样 |
[28:50] | Good. | 挺好的 |
[28:59] | Be 1960 before these noodles cook. | 这面条得到猴年马月才能煮熟 |
[29:11] | You’re a nasty Yankee whore, aren’t you? | 你是个肮脏的美国妓女 是吧 |
[29:13] | Sounds like he’ll make a great addition to the team. | 听起来他的加入会给我们组极大帮助 |
[29:17] | Better have a suitcase | 他最好能带给我们 |
[29:17] | full of super-compression calculations for us. | 一箱子关于超级压缩的计算 |
[29:20] | Well, if he’s been working on implosion for 18 months, | 如果他研究内爆已经一年半了 |
[29:22] | I bet he’s got designs for a working model by now. | 我敢说他已经设计出行之有效的模型了 |
[29:25] | All right, that’s it. I’ve heard enough. | 好了 我听够了 |
[29:27] | You let me know when Big Ben strikes 12. | 到零点叫我 |
[29:33] | Americans. So delicate. | 美国人 真是娇弱 |
[29:41] | Pussy got your tongue? | 听入迷了吗 |
[29:47] | Bring me another. | 再给我来一个 |
[29:49] | I’m having such a delightful time | 我和内爆小组 |
[29:51] | with the implosion group tonight. | 度过了相当愉快的一晚 |
[29:53] | And Lord Crosley will happily pay, won’t you? | 克罗斯利大人会很乐意付钱的 是吧 |
[30:07] | Not exactly Suleiman’s harem, is it? | 不是很像苏莱曼大帝的后宫啊 |
[30:12] | This is the entire menu? | 就这么几个可选的吗 |
[30:15] | What a wholesome and unsullied creature you are. | 你是多么的纯洁无暇啊 |
[30:18] | – Thank you. – Let us correct that immediately. | -谢谢 -让我们马上来修正这一点吧 |
[30:23] | Isn’t that Fritz’s lady friend? | 那不是福瑞茨的女朋友吗 |
[30:25] | Jeannie. | 金妮 |
[30:27] | Poor Fritz. | 可怜的福瑞茨 |
[30:31] | I’m going. | 我走了 |
[30:35] | Perhaps the three of us | 或许我们三个 |
[30:37] | could get along together. | 能一起玩玩 |
[30:39] | Experience… | 体验… |
[30:41] | Not her. | 她不行 |
[30:43] | – You can’t have Jeannie. – I’m working, Crosley. | -不能找金妮 -我在工作 克罗斯利 |
[30:45] | In your presence, Paul, I believe I can have anything I want. | 在你面前 保罗 我想我能任取所愿 |
[30:51] | Not her. | 不能找她 |
[30:52] | Here, Jeannie, take this, please. Take the night off. | 金妮 拿着 拜托了 歇一晚上 |
[30:56] | The slave would do well not to poke at the lion. | 奴隶最好还是不要激怒雄狮 |
[31:08] | She named him Henry, by the way. | 顺便说下 她为他命名为亨利 |
[31:10] | Wanted your son to have a decent name before she gave him away. | 她希望在送走你儿子前给他起个像样的名字 |
[31:14] | Little Henry never did have a title, did he? | 小亨利连个爵位都没有 是吧 |
[31:16] | What was your father’s again, Paul? | 你父亲是谁来着 保罗 |
[31:19] | Best ironmonger in Liverpool? | 利物浦最好的铁器商吗 |
[31:22] | Does that pass to a child out of wedlock? | 会把爵位传承给一个私生子吗 |
[31:26] | Lucy thought you’d return eventually. | 露西以为你最终会回来的 |
[31:29] | But I should have known you’d wash up on American shores. | 但我早就该想到你已在美国重新开始 |
[31:34] | What’s the problem here? | 发生了什么 |
[31:35] | Your man is a confidence artist, Frank. | 你的手下是位自信的艺术家 法兰克 |
[31:39] | He conned my daughter into believing | 他骗我女儿相信了 |
[31:41] | he was a thousand things he isn’t, | 关于他的千百种谎言 |
[31:43] | most importantly that he was the kind of man | 最重要的是 相信他是那种 |
[31:46] | who doesn’t flee England when he fathers a child. | 成为父亲后不会逃离英国的人 |
[31:52] | All right, night’s over. | 好了 今晚就这样 |
[31:55] | You can both settle this when you’re sober. | 你们可以等都清醒了再来解决这事 |
[31:56] | No, no, no. This is just fine. | 不不不 现在就刚好 |
[31:59] | Oh, and by the way, Dr. Winter, | 顺便说一句 温特博士 |
[32:01] | no one from the delegation is joining your group. | 代表团里没有人要加入你的小组 |
[32:04] | Not one of the men. | 一个也没有 |
[32:05] | Dr. Hogarth, please. | 贺加斯博士 拜托你 |
[32:08] | Whatever my mistakes, | 不管我犯过什么错误 |
[32:09] | you lived through the bombings. | 你是经历过炸弹轰炸的人 |
[32:10] | You know implosion is the way forward. | 你知道内爆才是未来的希望所在 |
[32:12] | You have to help us. | 你得帮我们 |
[32:12] | No, I do not. | 不 我不知道 |
[32:13] | You would let Hitler win this war– | 你宁愿让希特勒赢得战争胜利 |
[32:15] | No, I do not know implosion is the way forward. | 不 我不认为内爆是未来的希望所在 |
[32:20] | It’s a fantasy. A dream. | 这只是一个幻想 一场梦 |
[32:22] | Not with super-compression and a solid sphere. | 构造一个实心球并经过超级压缩就能实现 |
[32:26] | We are just months away from a fully functioning– | 再给我们几个月就能拿出一个可行的方案 |
[32:29] | Theory which we’ve already disproved. | 这个理论早就被我们推翻了 |
[32:33] | If you spent more time working, | 如果你多花点时间工作 |
[32:34] | less time groping army girls… | 少花点时间乱搞部队女兵 |
[32:37] | There’s that American hubris. | 就是这种美国式傲慢 |
[32:39] | My Christmas gift to you– | 我把我们的研究成果送你 |
[32:41] | I’ll send over our research. | 作为圣诞礼物 |
[32:42] | When you examine our papers, | 你读过我们的文章后 |
[32:44] | you’ll find that shockwave control | 就会发现冲击波控制的数学模型 |
[32:47] | is mathematically impossible. | 是不可能实现的 |
[32:49] | I imagine you’re already fighting with propagation. | 我猜你已经遇到传播的问题了 |
[32:52] | Soon you’ll see that chaos is untamable. | 很快你就会发现混沌是不可控的 |
[32:55] | Implosion is like a man. | 内爆就跟人一样 |
[32:58] | The closer you look, the more you’ll realize | 你会发现你越接近他 |
[33:00] | just how little you know about him. | 你对他的了解越微不足道 |
[33:02] | Even if your group weren’t full of misfits and liars, | 就算你的小组没有滥竽充数的人 |
[33:06] | Dr. Winter, a thousand geniuses couldn’t master implosion | 温特博士 千位天才也无法在千年内 |
[33:10] | in a thousand millennia. | 实现内爆 |
[33:15] | Get this limey prick out of here. | 把这个臭英国佬赶走 |
[33:49] | So, you traded away the afternoon shift? | 你把午班换给别人了吗 |
[33:52] | I thought you and Frenchy were attached at the hip. | 我以为你跟法国妞形影不离呢 |
[33:57] | I prefer to spend afternoons with my son. | 下午我更想跟儿子在一起 |
[33:59] | Well, she asked me to give this back to you. | 她让我把这个还给你 |
[34:45] | Dr. Hogarth is right about me. | 关于我贺加斯博士说的是真的 |
[34:52] | None of that’s my business. | 那些事与我无关 |
[35:00] | Doesn’t mean he’s right about implosion. | 但他对内爆的看法不见得对 |
[35:03] | Just because they couldn’t do it, | 他们做不到的事 |
[35:04] | Frank, doesn’t mean you can’t. | 法兰克 不代表你做不到 |
[35:06] | The problem with us Brits, we are too beholden to our past. | 我们英国人有个毛病 就是放不下过去 |
[35:10] | You Americans, you barely have one, | 你们美国人几乎没什么历史 |
[35:12] | so it can’t hold you back. | 所以也不会念旧 |
[35:13] | There’s a reason you | 所以是你们发明了 |
[35:14] | invented things like motor cars and airplanes. | 汽车和飞机这样的东西 |
[35:19] | Hubris cuts both ways, Frank. | 傲慢也有好的一面 法兰克 |
[35:22] | But it doesn’t control shockwaves. | 但它不能控制冲击波 |
[35:24] | Hogarth sent over his papers this morning. | 贺加斯今早把他的论文送过来了 |
[35:31] | You know, there’s a boy out there somewhere and… | 我的儿子流落在某个角落 |
[35:39] | I’m a part of him. | 我是他的一部分 |
[35:40] | Or he’s a part of me. | 或者说他是我的一部分 |
[35:45] | I thought I had spent the last two years | 我在过去两年里 |
[35:48] | trying to pretend he didn’t exist. | 试图当他不存在 |
[35:52] | Maybe– maybe… | 也许…也许 |
[35:55] | it’s knowing that he does exist is | 我是因为知道他的存在 |
[35:58] | what brought me here in the first place. | 才来这里工作的 |
[36:02] | I know I’ll probably never meet him and– | 我知道我可能无法再见到他 |
[36:05] | well, if I did, he’d probably hate me. | 而且就算见面了 他可能也会恨我 |
[36:08] | But… | 可是… |
[36:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:14] | I suppose I still want to make him proud. | 我想我还是希望他能以我为骄傲 |
[36:56] | Ma’am, I’m sorry to bother you. | 夫人 抱歉打扰您了 |
[36:57] | So much for bygones. | 怎么还没完没了了 |
[36:59] | If you’re here to arrest me, I’m going to have to resist. | 如果你是来逮捕我的 我要拒捕 |
[37:01] | My son’s asleep and I don’t have a sitter. | 我儿子睡着了 没有保姆照看他 |
[37:03] | No, ma’am. The Colonel doesn’t know I’m here. | 不 夫人 上校不知道我来找你 |
[37:05] | May I come in? | 我可以进来吗 |
[37:19] | How can I help you, Private? | 找我有什么事吗 一等兵 |
[37:21] | Cole Dunlavey. | 我叫科尔·登勒维 |
[37:26] | I knew a Jewish fella back in Iowa. | 我在爱荷华州时认识一个犹太人 |
[37:28] | Mr. Kripke. Used to hire me to paint his fence every summer. | 克里普克先生 每年夏天都会雇我给栅栏刷漆 |
[37:32] | Paid me $10 just for a day’s work. | 只干一天就给我十美元的工钱 |
[37:35] | When my dad got sick, | 当我父亲生病时 |
[37:36] | Mr. Kripke helped us get the crop in the silo. | 克里普克先生把储存的粮食分给我们 |
[37:38] | Well, he sounds like a lovely man. | 听起来他是个好心人 |
[37:44] | I don’t like to eavesdrop, | 我不是故意偷听的 |
[37:45] | but I heard your conversation with the Colonel. | 但我听到了你和上校的对话 |
[37:47] | I know how important family is in the Hebrew faith. | 我知道家人对犹太人有多重要 |
[37:52] | I file the intelligence reports. | 我负责整理情报 |
[37:55] | This is everything we have on the situation | 这是迄今为止 我们掌握的 |
[37:57] | where your people are. | 关于犹太人处境的所有情报 |
[37:59] | You said that not knowing was the hardest part. | 你说过一无所知是最让人难受的 |
[38:10] | The Bible says that the Lord rained fire on Sodom and Gomorrah. | 圣经上面说主将大火降于所多玛和蛾摩拉 |
[38:15] | I don’t know what He’s gonna rain on Berlin. | 我不知道主会如何处置柏林 |
[38:34] | Are you putting an addition on the house? | 你要给屋子加建吗 |
[38:36] | Frank had them drawn up last year as a Christmas gift. | 法兰克去年画了草图作为圣诞礼物 |
[38:41] | Plans for a greenhouse back in Princeton. | 打算在普林斯顿建个温室 |
[38:43] | A woman must have money and a room of her own. | 一个女人必须有自己的金钱和房间 |
[38:47] | I have my shack. | 我有了一间破屋 |
[38:49] | But I’ve given up on the paycheck. | 但我放弃找工作了 |
[38:52] | Frank’s not here. | 法兰克不在家 |
[38:53] | Yeah, I just left him at the office. | 我知道 我刚在办公室见过他 |
[38:56] | But about that paycheck, | 关于工作的事 |
[38:58] | you can pick up your security badge in the morning. | 明早你可以去领安全徽章了 |
[39:01] | They’ll find you a job. | 他们会帮你找份工作 |
[39:03] | The whole thing was just a misunderstanding. | 整件事只是个误会 |
[39:08] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[39:09] | It turns out the polygraph machine was on the fritz that day. | 原来是测谎器那天出故障了 |
[39:12] | You didn’t have to do that, Glen. | 你无需那么做 格兰 |
[39:17] | In fact, I… | 事实上 我… |
[39:19] | I asked you not to. | 我告诉过你别那么做 |
[39:23] | Did they show you my file? | 他们给你看了我的档案吗 |
[39:26] | It’s none of my business. | 那不关我的事 |
[39:30] | I see. | 我明白了 |
[39:33] | You’re all right now. | 你现在已经好了 |
[39:36] | Aren’t you? | 不是吗 |
[39:40] | If I had known, I would never have brought Frank into this. | 我要是知道 绝不会把法兰克卷进来 |
[39:43] | I never would have dragged you to the middle of nowhere. | 也绝不会把你带到这荒郊野外来 |
[39:46] | Yes, you would have. | 不 你会的 |
[39:49] | Frank knew and here we are. | 法兰克早就知道 但我们还是来了 |
[39:52] | But I’ll take the job. Thank you. | 但我会接受这份工作 谢谢你 |
[39:54] | Because… | 因为… |
[39:57] | here we are. | 我们已经在这了 |
[40:16] | Did you eat already? | 你已经吃过了吗 |
[40:21] | My cousins are dead. | 我的表妹一家死了 |
[40:24] | What? | 什么 |
[40:28] | The Perlmans on my mother’s side. | 我母亲家那边的帕尔曼一家 |
[40:31] | Jesus. | 天哪 |
[40:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:37] | Were you close? | 你们很亲吗 |
[40:40] | No, I never met them. | 不 我们素未谋面 |
[40:43] | If I had seen them on the street, | 我要是在街上看见他们 |
[40:44] | I would have walked right past. | 会像陌路人一样擦身而过 |
[40:50] | Were they in an accident or… | 他们是出了意外还是… |
[40:51] | No, they– they were in Europe. | 不 他们在欧洲 |
[40:57] | I– I don’t see how they could have escaped | 我就说他们带着一个孩子 |
[41:00] | with a toddler. | 怎么可能逃得掉 |
[41:08] | Did you know that in Minsk | 你知道在明斯克[白俄罗斯首都] |
[41:10] | the Germans allot each Jew | 德国人只给每个犹太人 |
[41:12] | one and a half square meters of living space? | 一个半平米的生活空间吗 |
[41:16] | The adults, I mean. | 还是给成年人的 |
[41:19] | The children were marched into the forest and buried alive. | 孩子就直接拉到森林里活埋了 |
[41:25] | Where’d you hear that? | 你从哪听到这些的 |
[41:30] | There are more than a million people missing. | 有上百万人失踪 |
[41:34] | Like they just vanished off the face of the earth. | 就好像从地球表面蒸发了一般 |
[41:38] | I don’t even know how to think about a number like that. | 我都不知道该怎样理解这样的数字 |
[41:44] | You shouldn’t be thinking about that stuff, Abby. | 你不应该去想那些东西 艾比 |
[41:46] | Why? | 为什么 |
[41:48] | Because I’m too fragile to stomach the truth? | 因为我太脆弱 无法承受真相吗 |
[41:50] | No, because there’s no point getting worked up | 不 因为在你无能为力的时候 |
[41:54] | when there’s nothing you can do about it. | 再怎么生气也没有意义 |
[42:02] | What did Dr. Akley say? | 奥克利博士怎么说 |
[42:04] | About the problem. | 关于那问题 |
[42:07] | What problem? | 什么问题 |
[42:08] | Whatever you were talking about with that man in Tennessee. | 你跟田纳西那个人谈到的 |
[42:11] | You listened in on the call? | 你偷听了那通电话 |
[42:12] | Charlie, if something’s wrong– | 查理 要是有什么问题 |
[42:13] | Everything’s fine. | 什么问题都没有 |
[42:14] | Whatever you heard, forget it. | 不管你听到了什么 把它忘掉 |
[42:20] | You’re right. | 你是对的 |
[42:25] | You’re right. | 你是对的 |
[42:26] | I can’t do anything about what’s happening over there. | 我对那儿所发生的一切都无能为力 |
[42:29] | But you can. | 但你可以 |
[44:32] | There’s something I need to tell you. | 我有事要跟你说 |
[44:36] | There’s a problem with Thin Man. | 瘦子计划出了问题 |
[44:39] | What? | 什么 |
[44:41] | The spontaneous fission rates of plutonium-240, | 钚240的自发裂变速度 |
[44:45] | they’re higher than 239. | 比钚239要快 |
[44:47] | Rates are always higher in even-numbered isotopes. | 偶数同位素的裂变速度总要快一些 |
[44:49] | I know. You wrote a paper about it. | 我知道 你写过一篇相关的论文 |
[44:52] | I told you I read everything you ever published. | 我说过你发表的所有论文我都看过 |
[44:55] | It’s 400,000. | 速度达到了四十万 |
[45:01] | Akley’s bomb will predetonate. | 奥克利的炸弹会提前爆炸的 |
[45:04] | We’re dead in the water. | 我们的方案根本不可能实现 |
[45:09] | We are, too. | 我们也是 |
[45:11] | What? | 什么 |
[45:14] | Implosion won’t work either. | 没有更多的科学家来帮助的话 |
[45:17] | Not without an army of scientists. | 内爆也不会成功 |
[45:30] | So what are we going to do about it? | 那我们应该怎么做 |