Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You’ve got a nuclear physicist carrying your water? 你让一位核物理学家给你端茶送水吗
[00:04] Dr. Theodore Sinclair. 塞奥多·辛克莱尔博士吗
[00:06] We had no idea you were a physicist. 我们不知道你是位物理学家
[00:07] Let me guess, something’s recapturing neutrons. 我猜 应该是有什么物质在捕获中子
[00:10] Reactor fuel. What if reactor plutonium isn’t pure? 核反应堆燃料 如果核反应堆生产的钚不纯呢
[00:13] Frank always assumes the worst. 法兰克总是做最坏的打算
[00:14] You were married when I met you. 我认识你的时候你已经结婚了
[00:16] He wanted to start a new life. He was naive. 他想重新开始生活 他太天真了
[00:19] What did you do at work today? Trick question. 你今天上班干什么了 这问题有陷阱
[00:21] If somebody asked that on the phone, I’d have to cut in. 如果有人在电话里这么问 我就得挂断电话
[00:24] Let us play. 放心大胆玩
[00:26] You want me to sleep with… They’re all whores? 你要我上… 她们都是妓女吗
[00:28] It’s $2.50 for last night. 昨晚的费用是2.5美金
[00:31] So what happens now? We go back to being sworn enemies? 现在怎么办 我们又变回死敌了吗
[00:35] Well, as long as we’re both stranded, how about a drop to drink? 既然我们都被困在这沙漠里了 不如喝点酒
[00:38] Or we could skip the drink. 或者跳过喝酒这一步也行
[00:40] – I have to go back to the office. – What’s wrong? -我得回办公室 -出什么事了
[00:43] I don’t know yet. 我还不知道
[01:39] ID, please. 请出示证件
[01:51] Hello? 有人吗
[01:57] Helen. 海伦
[02:03] Well, look what Schrodinger’s cat dragged in. 瞧瞧薛定谔的猫把谁带来了
[02:07] I spent the last two weeks checking the alpha neutron reaction 我花了两周核实了一遍元素周期表上
[02:10] of every element on the periodic table. 所有元素的中子反应
[02:12] You want a gold star? 要我表扬你吗
[02:13] Beryllium, fluorine, boron– they’re all fine. 铍 氟 硼 它们都不是问题所在
[02:16] Then I started to wonder, how much plutonium-240 然后我想 钚239中到底混合了
[02:19] is mixed in with the 239? 多少钚240
[02:21] Maybe we got a problem with spontaneous fission? 可能问题在于它们自发裂变了呢
[02:23] It 5:00 A.M. 现在才早上五点
[02:24] I read a paper on the nuclear shell model. 我读过一篇有关核壳层模型的论文
[02:27] It theorized that even-numbered isotopes 里面提出了偶数同位素和奇数同位素相比
[02:29] have a higher spontaneous fission rate than odd. 更容易自发裂变的理论
[02:31] I read that paper. I know the guy who wrote it. 我读过那篇论文 我认识它的作者
[02:38] Are you gonna invite me in? 你能请我进屋说吗
[02:40] Sure. 当然
[02:42] You can whisper fission rates in my ear. 你可以在我耳边低语裂变率
[02:45] Tell me secrets you can’t share with your wife. 跟我分享瞒着你妻子的秘密
[02:48] I’ll laugh at your jokes and you’ll loosen your tie. 我会被你的笑话逗笑 你会摘下自己的领带
[02:51] Maybe we could have a drink, see what happens. 我们可能还会喝杯小酒 顺水推舟
[02:56] Ugh, darn. 糟糕
[02:58] I’m fresh out of whiskey. 我刚把威士忌喝完了
[03:12] Who was that? Christmas Caroler? 那是谁 来唱圣诞节颂歌的吗
[03:15] No, just a soldier looking for a good time. 不 只是个想来找乐子的士兵
[03:32] Operator. 这里是总机
[03:33] This call will be monitored for your protection. 出于对您的保护 这通电话会被监听
[03:38] Hello? Is anyone there? 喂 有人在吗
[04:19] Anyone heard of Stephen Blackpool? 有人听说过史蒂芬·布莱克普吗
[04:22] What about Bill Sikes? 比尔·塞克斯呢
[04:24] Crosley, you must know some of these guys. 克罗斯利 这里面肯定有你认识的
[04:26] Allow me to hazard a guess. 容我大胆猜测一下
[04:27] Is Wilkins Micawber on the list? 维尔金斯.米考伯也在名单上吗
[04:30] Uh, right here. He a friend of yours? 在 他是你的朋友吗
[04:34] He emigrated to Australia to embark upon a new life. 他移民去了澳大利亚 为了开始新生活
[04:37] Unshackling himself from the chains of his own history. 摆脱过去的羁绊
[04:39] Well, then how did he wind up 那他的名字怎么会出现在
[04:40] in the British delegation to the Manhattan Project? 参与曼哈顿计划的英国代表名单上
[04:42] He didn’t. It’s a codename. 那不是指他 这是个假名
[04:45] They all are. 这些名字都是
[04:46] Invented by Charles Dickens a century ago. No? 查尔斯·狄更斯一个世纪前起的 没读到过吗
[04:50] So they know how to choose pretentious pseudonyms. 所以他们知道该怎么取个做作的假名
[04:52] Let’s hope that they know something about physics. 但愿他们真懂物理
[04:55] A British scientist is worth two Americans. 一位英国的科学家顶两个美国科学家
[04:58] 2.2, to be precise. 准确来说是2.2个
[04:59] It’s just like converting kilos into pounds. 就好比把公斤换算成磅
[05:01] Well, your countrymen are bringing quite a dowry with them. 你的同胞会带来不少有用的资料
[05:03] More than two years of research. 两年多的研究成果
[05:05] They’ve had an atomic program since Hitler was in art school. 希特勒还在艺术学校读书时他们就有核计划了
[05:09] If we can recruit them, we’ll finally have a fighting chance. 如果他们能加入 那我们就还有一线希望
[05:11] They’ve got to give us at least one Brit for implosion. 他们至少得派一个英国人来内爆小组吧
[05:14] Oppenheimer barely tolerates our existence. 奥本海默连我们都容不下
[05:16] You really think he’s gonna up and hand us Nicholas Nickelby? 你们真觉得他会让别人加入我们吗
[05:18] Oppenheimer’s not going to hand us anything. 奥本海默不会指派任何人
[05:21] He’s letting the Brits choose which group they join. 他让英国人自由选择想要加入的小组
[05:23] Well, no offense, but who’s going to choose this group over Thin Man? 无意冒犯 但跟瘦子计划比起来谁会选我们
[05:27] The Brits had 30 scientists 去年在英国
[05:29] working on implosion the past year. 有三十位科学家在研究内爆
[05:32] They did? 是吗
[05:32] All we have to do is show them how far we’ve gotten 我们只需要向他们展示
[05:34] on these test shots and they’ll come running. 实验的进展 他们会自己跑来的
[05:37] Frank. 法兰克
[05:38] If you’ll accept the advice of a native, 如果你愿意听他们同胞的建议
[05:40] there is an art to seducing a proper Englishman. 引诱正统英国人是有诀窍的
[05:43] Crosley’s right. 克罗斯利说得对
[05:44] Akley’s probably fattening them up 我们说话这会儿
[05:45] with Filet Mignon as we speak. 奥克利可能正用菲力牛排养肥他们呢
[05:47] Crosley, you must have shared a dorm room 克罗斯利 你在伊顿公学时
[05:49] at Eton with half of these guys. 一半人可能都是你的室友吧
[05:50] Yeah, and shared a manservant at Oxford with the other half. 在牛津跟另一半人共用过一个男仆
[05:55] Yeah, I suppose I could serve as your cultural liaison. 我想我能当你的文化联络员
[06:08] I can find my own way out. 我能自己出去
[06:10] Not that you’re not delightful company. 不是说不喜欢让你陪
[06:13] Isn’t that Frank’s wife. 那不是法兰克的妻子吗
[06:15] Dr. Winter! 温特博士
[06:17] Dr. Winter? 温特博士
[06:22] I hope this isn’t a hanging crime. 希望不是什么重罪
[06:24] You can release the prisoner into my custody. 你可以把她移交给我看管
[06:27] Sir, she’s uncredentialed. 长官 她不受信任
[06:28] She is a card-carrying member of the Botanical Society of America. 她是美国植物学会的正式会员
[06:32] I will see that she doesn’t blow up any bridges. 我保证她不会炸桥的
[06:37] So what did you do to get sent upriver? 你做了什么要被送到这里
[06:39] I made an appointment at the Security Office. 我跟安全部门有预约
[06:42] You know, most of us spend our off hours 大部分人下班以后
[06:44] avoiding the Security Office. 都想尽可能避开安全部门
[06:45] I don’t have off hours or on hours 我没有所谓的上下班之分
[06:48] because I don’t have a job because the army won’t let me. 因为我没工作 因为军队不让我工作
[06:51] That doesn’t sound so bad. 听起来没那么糟
[06:53] If I had a six-month furlough, 我要是有半年的假期
[06:55] I’d catch up on my reading. 会把想看的书看完
[06:57] I wasn’t looking for an intelligence post. 我又不是要做情报工作
[07:00] Apparently, I don’t even have clearance to laminate badges. 很显然 他们连工牌都不让我做
[07:06] They say I failed my polygraph. 他们说我的测谎结果没通过
[07:09] Did you tell them you were thrilled to be here? 你告诉他们到这儿来你很激动吗
[07:12] Let me look into it. 我帮你打听下
[07:14] Don’t bother. 别费力气了
[07:17] I stopped believing in Christmas miracles a long time ago. 我已经很久不相信圣诞奇迹了
[07:27] Abby, where are you going? 艾比 你要去哪里
[07:29] I just punched out. 我刚打卡下班
[07:30] I switched to the early shift. 我换成了早班
[07:32] – Can you punch back in? – What? No. No. -你能再回去打卡上班吗 -什么 不行
[07:34] I’m taking a day trip to Santa Fe. 我要去圣达非
[07:36] – You can shop for pottery tomorrow. – No, I can’t. -你可以明天再去买陶器 -不行
[07:38] Santa Fe isn’t going anywhere. This is important. 圣达非又不会跑 这事很重要
[07:43] I’m not shopping. 我不去买东西
[07:43] I know you won’t approve, 我知道你不会同意的
[07:46] but I’m going to see mother and daddy. 但我要去见爸爸妈妈
[07:49] – Your parents live in Massachusetts. – I got a letter. -你父母住在麻省 -我收到封信
[07:53] They’re going to a millinery convention in Los Angeles 他们要搭加州快线去洛杉矶
[07:55] on the California Limited and it stops in Santa Fe. 参加女帽展会 会在圣达菲停车
[07:58] – I’m going to surprise them. – Jesus, Abby. -我要去给他们一个惊喜 -天啊 艾比
[08:00] I’m going to ride one stop, 72 minutes. 我就坐一站 72分钟
[08:02] And then I’ll get off the train 然后下火车
[08:03] and I’ll take the bus back to Santa Fe. 搭乘巴士回圣达菲
[08:05] I know it’s against the army rules 我知道这违反了陆军的规定
[08:07] and I know we could get into trouble– 我们可能会惹上麻烦
[08:09] – Fine. – Fine? -好吧 -你同意了
[08:12] But before you go, I need you to arrange 但你走之前 我需要你帮我
[08:13] an outgoing telephone call. 接通一个外线电话
[08:16] All right. 好的
[08:18] With no one listening. 谁都不能监听
[08:20] Even you. 你也不行
[08:30] Listen, stay away from him. 离他远点
[08:32] No, Shirley, I’m not gonna discuss this with you anymore. 不 雪莉 我不会再跟你讨论这个的
[08:37] I don’t want you standing under the mistletoe… 我不想让你跟那个变态
[08:39] – I need to cut in. – With that creep. -我得插个队 -站在榭寄生下
[08:40] I need to make a call from this telephone right now. 我现在就要用这部电话
[08:42] Here. Here’s $18. Buy her a Honey Baked Ham. 给你 这是18美元 给她买个蜜汁火腿
[08:51] Operator. 这里是总机
[08:52] Charles Isaacs. I need an outside line. 我是查尔斯·艾萨克 我得拨个外线电话
[08:56] Just a moment, please. 请稍等
[09:04] Is this the reactor building? 是核反应堆厂房吗
[09:07] Put me through to Daniel Ellis’ office. 请帮我接丹尼尔·艾利斯办公室
[09:08] Hold for Mr. Ellis. 艾利斯先生就来
[09:09] No, no, no, no. 不不 等下
[09:11] No, I need to speak to his secretary Theodore. 不 我要跟他的秘书塞奥多通话
[09:13] Tell him it’s Mr. Donaldson calling. 告诉他是唐纳森先生的来电
[09:19] Are you alone? 你一个人吗
[09:22] Nobody’s monitoring this call. 没人监听这个电话
[09:24] We have exactly five minutes. 我们只有五分钟时间
[09:26] There is something that I need you to do for me. 我需要你替我办件事
[09:31] They don’t look like they’ve been ravaged by a light breeze, 连风都吹不乱他们的头发
[09:34] much less the blitz. 更别说德军的空袭了
[09:36] Englishmen never let a little thing 英国人才不会让世界末日这种小事
[09:37] like the apocalypse rumple our suits. 弄皱我们的西服
[09:41] This may be harder than I thought. 这可能比我想的要难一些
[09:43] Akley seems to have quite a head start on us. 奥克利似乎比我们先行一步
[09:47] Who’s the ringleader? 谁是领头的
[09:49] We get him, the rest will fall like dominoes. 搞定他 其余的就会跟着来的
[09:51] The bloke with the cigar is Philip Bantliff, 那个叼着雪茄的是菲利普·班立夫
[09:54] but he barely got a second 可是他在剑桥时
[09:55] from Cambridge in statistical mechanics. 统计力学勉强拿了个良
[09:58] He can’t balance an egg on a spoon, 他连用勺子端鸡蛋都不会
[09:59] much less opposing thermodynamic forces. 更不用说研究热力学了
[10:03] That’s Brooks Matthews. 那是布鲁克斯·马修斯
[10:05] He’s a third-rate experimental hack. 他不就是个三流混混吗
[10:08] I’m sorry to say, they sent us Man United instead of Arsenal. 真是的 他们送来的是曼联而不是阿森纳
[10:12] Speak American. 说人话
[10:14] The A-team stayed home. 根本没派顶级人才过来
[10:19] What about him? 他呢
[10:21] We don’t want him. 我们不要他
[10:23] – Who is he? – His name is Hogarth. -他是谁 -他叫贺加斯
[10:24] – Frank… – William Hogarth? -法兰克 -是威廉·贺加斯吗
[10:28] He started the British implosion project. 他是英国内爆项目的发起人
[10:30] He’s the guy we need. You know him? 我们就需要这样的人 你认识他吗
[10:33] We’re acquainted, yeah. But believe me, Frank– 认识 可是相信我 法兰克
[10:36] Well, good. We’ll all have high tea. 很好 一起去喝下午茶吧
[10:43] Can you show me your big smile for grandma and grampy? 待会见到外公外婆要笑哦
[10:45] Big smile. Big, big, big. Look at that. Okay. 笑得甜一点 再甜一点 真棒
[10:48] Ready? 准备好了吗
[10:51] No, we said no disturbances. 不 我们说过谢绝打扰
[10:53] It’s a special delivery. 有特快专递
[11:02] – Abigail! – Daddy, hi! -艾比盖尔 -爸爸
[11:04] What in God’s name are you doing here? 你怎么会在这
[11:07] A month with barely a phone call, 一个月来电话都不打
[11:09] now you scare us half to death. 现在又把我们吓得半死
[11:10] – I’m so sorry. – Come sit with your bubbe. -对不起 -来跟你外婆一起坐
[11:13] You look beautiful, sweetheart. 你看上去真漂亮 亲爱的
[11:15] – Such a boy. – Have a seat. -真可爱的孩子 -快坐下来
[11:20] Have you had an easy trip? 旅途顺利吗
[11:32] Joey, come here. Come here. 乔伊 过来 快过来
[11:34] Miriam. 梅丽安
[11:36] – Miriam. – Come here. -梅丽安 -过来
[11:38] Miriam, it’s okay. 梅丽安 没事的
[11:40] Dr. Hogarth. 贺加斯博士
[11:43] I’m Frank Winter. 我是法兰克·温特
[11:44] Glad you made it across the pond. 很高兴你能过来
[11:46] Yes, Dr. Winter. Nice to put a face to the reputation. 温特博士 久仰大名 很高兴见到你
[11:49] Well, don’t believe everything you hear. 传言可不可信
[11:50] Oh, no, I’ve read your work. 不 我读过你的文章
[11:52] We’re delighted to be here, 我们很高兴能来这里
[11:53] to be anywhere other than there. 只要能离开那鬼地方哪都行
[11:56] I believe– 我想
[11:57] I believe you know Paul Crosley. 你应该认识保罗·克罗斯利
[12:01] Dr. Hogarth. 贺加斯博士
[12:03] What a long time it has been, Paul. 好久不见了 保罗
[12:07] Why don’t we catch up over dinner tonight? 我们何不晚餐时再聊
[12:11] Lovely. 好啊
[12:21] You got a call at the switchboard, Chuck. 总机那有电话找你 查克
[12:23] Must have been a prank. 肯定是个恶作剧
[12:25] Guy said he was Christopher Columbus. 那人说他是克里斯托弗·哥伦布[美洲大陆发现者]
[12:26] Did he leave a message? 有留言吗
[12:27] Yeah, he said to tell you 400,000. 他叫我告诉你是四十万
[12:54] Is he expecting you? 你有预约吗
[12:58] Dr. Isaacs? 艾萨克博士
[13:00] It won’t work. 不会成功的
[13:03] Thin Man. I just got a message from Theodore Sinclair. 瘦子 塞奥多·辛克莱尔刚给我留了言
[13:06] – Who? – It’s not gonna work. -谁 -不会成功的
[13:07] Not with reactor-bred plutonium. 用核反应堆生产的钚就绝不会成功
[13:12] Sit down. Sit down. 坐下 你坐
[13:15] Charlie, 查理
[13:17] 600 scientists vetted the math. 六百多位科学家核查过数学推导
[13:20] Four of them have Nobel medals at home. 其中四位家里还放着诺贝尔奖章
[13:22] But their numbers don’t account for reactor plutonium. 但是这些推导不适用于核反应堆生产的钚
[13:24] It’s not pure. It contains Pu-240. 那个不纯 里面掺杂了钚-240
[13:27] We’ll survive a little cork in our wine. 酒里掺点杂质又死不了人
[13:29] I read a paper once. 我读过一篇论文
[13:30] It theorized that even-numbered isotopes 里面论证了偶数同位素
[13:32] have higher spontaneous fission rates than odd. 比奇数同位素更容易发生自发裂变
[13:34] – Whose paper? – So I got Sinclair -谁的论文 -所以我让辛克莱尔
[13:36] to test a sample from the reactor. 测试了反应堆生产的样本
[13:39] As long as it’s under 300, we’re fine. 只要裂变值在三百以下我们的方案就行得通
[13:40] It’s 400,000. 但结果是四十万
[13:51] It’ll predetonate 这会提前引爆
[13:53] like a bad fuse. 像引线失灵一样
[14:04] Why did you tell me? 你为什么要告诉我
[14:07] Um, what? 什么
[14:11] Let’s be honest with each other. 让我们把话挑明了
[14:14] You don’t really want the project to succeed, do you? 你其实不希望这个项目成功 对吧
[14:16] I mean, you made that pretty clear since the moment you got here. 我是说 你刚开始工作时就表现得很明显
[14:18] So why did you tell me? 那你为什么要告诉我
[14:20] It’s my job. I made a commitment. 这是我的工作 我做过承诺
[14:22] There are higher commitments. 但还有更优先的承诺
[14:24] You could have sat back, stayed quiet, watched Thin Man fail. 你可以袖手旁观 看着瘦子研制失败
[14:26] And let Heisenberg beat us to the punch? 然后任由海森堡击垮我们吗
[14:29] If we fall short with the combined brain power 如果汇集了多方盟友的智慧结晶
[14:32] of all the Allies and a floating line of credit 并拥有美国政府的全力支持
[14:34] from the United States government, 我们仍然无法成功的话
[14:36] isn’t there a chance that Werner Heisenberg 维尔纳·海森堡是不是
[14:38] – will fall short, too? – Of course. -也可能失败 -当然
[14:40] And if we fail and Heisenberg fails, 如果我们和海森堡都失败了
[14:43] it’ll never get built. 原子弹就永远不可能实现
[14:45] We could all go home. 我们就都可以回家了
[14:49] You could have kept quiet. 你本可以保持沉默
[14:51] But instead… 但你却…
[14:54] you walked into my office and you sounded the alarm. 走进我的办公室提醒了我
[15:00] I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[15:02] And now I do. 现在我知道了
[15:04] And now we’ll reorganize 现在我们要
[15:06] all of our resources toward finding a solution. 集中所有的可用资源来寻找解决方案
[15:09] And when we do drop the bomb– 等我们投下炸弹
[15:11] and make no mistake, we will drop it– 毫无疑问 我们一定会投下炸弹
[15:14] all those lives 那些因此而丧命的人们
[15:17] will be on your head, Charlie. 都是你害的 查理
[15:20] But now I know 如今我明白
[15:23] that 20 centuries of stony sleep 二十个世纪的沉沉昏睡
[15:25] were vexed to nightmare by a rocking cradle. 在转动的摇篮里做起了恼人的噩梦
[15:29] And what rough beast, its hour come round at last, 何种狂兽 终于等到了时辰
[15:33] slouches toward Bethlehem to be born? 懒洋洋地倒向圣地来投生
[15:37] – Sir? – You should have kept your mouth shut, -先生 -你就该闭紧嘴巴
[15:39] you goddamn, ungrateful, conniving little Jew. 你这个该死的 忘恩负义 阴险的犹太人
[15:43] Dr. Isaacs? 艾萨克博士
[15:49] Never mind. 没事了
[15:51] It can wait. 不着急
[15:58] So this is Aunt Esther’s family? 这是艾斯特阿姨的家人吗
[16:01] Esther’s on my side, sweetheart. 艾斯特是你的姑姑 宝贝
[16:02] The Perlmans are your mother’s cousins back in Minsk. 普尔曼一家是你母亲在明斯克的表亲
[16:05] The ones with the textile factory? 开纺织工厂那家吗
[16:08] We thought they’d all made it out, 我们本以为他们都逃出来了
[16:09] but that letter arrived just before we left home. 但我们正要离家时收到了这封信
[16:13] Malka and the little girl… 马尔嘉和小女儿
[16:15] got left behind. 没逃出来
[16:18] The postmark was from June. 邮戳是六月的
[16:21] Now they say the whole ghetto has been liquidated. 他们说整个犹太人区都被变卖了
[16:23] What kind of word is that? 居然称之为”变卖”
[16:25] It’s like a sale at Filene’s. 说的像法伊恩家的降价促销似的
[16:27] What were they doing in the ghetto to begin with? 他们为什么要住在犹太人区
[16:29] Aren’t they very well-to-do? 他们不都是有钱人家吗
[16:32] We’ve called half of Washington trying to get information. 我们联络了大半个华盛顿想了解点消息
[16:35] You’re always warning me about jumping to conclusions. 你们一直都告诫我不能贸下结论
[16:37] I’m sure your cousins will turn up sooner or later. 我相信你的表亲们迟早会出现的
[16:41] Probably in a shallow grave. 很可能已经是副尸骨了
[16:46] Little Corn has big ears. 孩子会听到的
[16:48] I hope he’s listening. 我倒希望让他听听
[16:49] Children need to know what kind of world this is 孩子们需要了解这个
[16:51] that treats good Jews like poultry. 不把犹太人当人看的世界
[16:53] Your father sheltered you too much. 你爸爸把你保护得太好了
[16:55] Now let it go, Miriam. 行了 别说了 梅丽安
[16:57] You could never stand any ugliness. 你见不得一点丑陋的东西
[16:58] Forgive me if I’m not interested in gloomy gossip 我很抱歉我对那些素未谋面的人们的
[17:01] about people I’ve never even met. 悲观流言不感兴趣
[17:02] You haven’t seen me or Joey in six months 你们都半年没见过我和乔伊了
[17:04] and this is how you want to spend our time together? 好不容易见面你就想跟我谈这些事吗
[17:06] Now it’s our fault that we haven’t seen you? 见不到面难道是我们的错吗
[17:20] Joey’s going to be in a holiday pageant. 乔伊要参加庆祝节日的露天表演
[17:23] He’s playing the little lamb in the manger. 他要扮演食槽里的一只小羊
[17:27] He’s Jewish, Abigail. 他是犹太人 艾比盖尔
[17:30] Well, so was Jesus. 耶稣也是啊
[17:32] And I know you won’t believe it, Daddy, 我知道你可能不相信 爸爸
[17:34] but Charlie’s been an absolute star at work. 但查理绝对是工作上的佼佼者
[17:37] And what is his work exactly? 那他到底是干什么的
[17:41] You know I can’t talk about it. 你知道我不能说
[17:42] But a lot of very smart and important people 但很多聪明绝顶且位居高位的人
[17:44] seem to think that Charlie is going to help end the war. 认为查理可以帮忙结束战争
[17:48] Maybe Charlie can help us. 或许查理可以帮我们
[17:53] He’s got such an important government job, 他在政府身居要职
[17:56] maybe he can find out where they’ve sent Malka. 也许他可以找出他们把马尔嘉送到哪里去了
[18:00] Arrange some kind of special visa, I don’t know what. 安排个特殊签证什么的
[18:03] – No. – We’ll pay whatever it costs. -不行 -我们花多少钱都不足惜
[18:05] My love, my love, there is nothing that Charlie can do. 亲爱的 亲爱的 查理帮不上什么忙
[18:15] We’ve got 18 minutes till Albuquerque. 还有十八分钟就到阿尔伯克基了
[18:19] What, you’re getting off? 怎么 你要下车吗
[18:22] We have a suite at the Huntington in Pasadena. 我们在帕萨迪纳的亨廷顿酒店订了套房呢
[18:26] Daddy… 爸爸
[18:29] I don’t know. If– if they even knew I was here… 我不知道 如果让他们知道我来过这
[18:34] Open up, please. 请开门
[18:41] Mrs. Isaacs, would you please come with me? 艾萨克夫人 请跟我走一趟
[18:46] Now. 现在就走
[18:50] Mrs. Isaacs, this is a serious infraction. 艾萨克夫人 这是很严重的违规行为
[18:53] I would think a switchboard operator 我以为接线员
[18:54] would know security regulations chapter and verse. 会非常清楚治安条例的规定
[18:57] Absolutely, Sir. I do. 是的 长官 我很清楚
[18:58] Well, then you see my confusion. 那我就搞不明白了
[19:00] A day pass to Santa Fe is not a ticket to California. 白天允许你去圣达菲可不意味着能去加利福尼亚
[19:02] I wasn’t going to California, sir. Just to Albuquerque. 我不去加利福尼亚 长官 就到阿尔伯克基
[19:05] Mrs. Isaacs, 艾萨克夫人
[19:08] if you and your husband are having a marital dispute… 如果你和你丈夫有婚姻问题
[19:10] No, it’s nothing like that, Sir. 不 不是这样的 长官
[19:12] Colonel Cox… 考克斯上校
[19:16] There has been– 发生了
[19:19] there has been a terrible tragedy. 发生了一件惨剧
[19:24] I don’t know if you heard what happened in Minsk. 我不知道您是否听闻了明斯克那边的事
[19:27] I have family there 我有家人在那边
[19:28] and my cousin Malka… 还有我的表妹马尔嘉
[19:31] Well, she’s really more like a sister to me. 对我来说她就像亲妹妹一样
[19:35] Now, now. 好了 好了
[19:46] I know it was wrong, sneaking off like that, 我知道这样偷偷溜出去不对
[19:48] but I was trying to help my family through a difficult time 但我只是想和家人共度难关
[19:50] and I’m prepared to accept my punishment. 我也做好了接受惩罚的准备
[19:52] – There have to be consequences. – Oh, poor Malka. -惩罚是免不了的 -可怜的马尔嘉
[19:55] I used to send her hand-me-downs every year. 我以前每年都给她寄我的旧衣服
[19:57] I guess there’s no need for those dresses 不论纳粹把她抓到哪
[19:59] wherever the Nazis have taken her. 那些裙子都没有再寄的必要了
[20:00] It’s just so hard not knowing. 一无所知真是太让人痛苦了
[20:02] If only we had some answers. 哪怕有点消息也好
[20:04] All right. All right, listen. 好了 好了 听着
[20:06] Given the circumstances, 鉴于这种情况
[20:07] I think we can let bygones be bygones. 就既往不咎了
[20:15] Go home and get some rest, Mrs. Isaacs. 回家好好休息 艾萨克夫人
[20:20] Thank you, Sir. 谢谢您 长官
[20:31] Three-martini lunch? 吃大餐了吗
[20:33] Principal wants to see you in his office. 组长叫你去他办公室
[20:49] The St. Louis Kid. 来自圣路易斯的年轻人[也为电影名]
[20:54] We missed you today at lunch with the Brits. 真可惜你没跟我们一起去跟英国人吃午饭
[20:58] Lunatics. 那群疯子
[21:02] You all right? 你没事吧
[21:05] You look like you just saw the Ghost of Christmas Future. 你看起来像是撞见了未来的圣诞之灵
[21:08] I think I’m coming down with something. 我可能生病了
[21:10] I used to get the flu every winter recess. 每年冬歇我都会得流感
[21:15] Here. 给
[21:18] Kills the germs. 能杀死病菌
[21:21] You wanted to see me, sir? 你找我什么事 先生
[21:26] You know what I do for a living, Charlie? 你知道我靠什么吃饭吗 查理
[21:29] I’m in upper management. 我已跻身高级管理层
[21:31] I spent 15 years at a university 我在大学里用了十五年
[21:34] dreaming about invisible particles, 研究那些肉眼看不到的粒子
[21:36] and suddenly they handed me the keys to a world war. 突然间他们把世界大战的关键交到我手上
[21:42] Explain that. 真是世事难料
[21:44] There’s gonna be some changes around here. 这里会有些人事变动
[21:49] ‘Cause the Brits are joining Thin Man? 是因为英国人要加入瘦子计划吗
[21:50] No, this is bigger than a bunch of 不 不仅仅是因为那帮
[21:51] shell-shocked theoretical men. 饱受战争之苦的理论学家
[21:53] Now that the reactor’s up and running, 现在核反应堆已经建好并正常运行
[21:55] I’m gonna be back and forth between Chicago, 我要开始往返于芝加哥
[21:57] DC, God knows where else. 华盛顿 天晓得还有哪些地方
[22:00] We’re through designing. It’s time to build. 设计已经完成 是时候开始搭建了
[22:04] The design is locked? 已经决定设计方案了吗
[22:06] Now, I know that you’ve had your differences 我知道你和某些组员
[22:07] with some of the rest of the group, Lancefield in particular. 有意见分歧 尤其是兰斯菲尔德
[22:10] That’s gonna have to change. 不能再这样了
[22:12] I’m appointing a number two 我出差时 需要一名副手
[22:13] to mind the shop, get the Brits up to speed while I’m away. 负责处理事务 让英国人跟上我们的进度
[22:16] Now I mentored Tom Lancefield in Chicago 在芝加哥时我是汤姆·兰斯菲尔德的导师
[22:18] and have watched him become 看着他凭一己之力
[22:19] a fine physicist in his own right. 成长为一名优秀的物理学家
[22:21] He’s the natural choice. 他是现下的最佳人选
[22:22] But he’s not my choice, Charlie. 但不是我的最佳人选 查理
[22:25] You are. 你才是
[22:29] Sir? 先生
[22:31] Promise me you’re gonna work on your people skills 答应我你会努力提高你的交际能力
[22:33] or you’ll wind up like Frank Winter. 否则你会和法兰克·温特一个下场
[22:36] Don’t get your hopes up. Title doesn’t come with a raise. 别高兴得太早 升官但是不加薪
[22:39] I’m not sure what to say. 我不知道该说什么
[22:41] Well, say that you won’t make me look bad 就说你不会
[22:43] in front of the President of the United States. 让我在美国总统面前难堪
[22:46] You have your hand on the rudder. 现在决定权在你手上
[22:48] A staff of 600 at your beck and call. 六百名员工随时为你待命
[22:55] You just got a promotion. 你刚刚升职了
[22:58] It wouldn’t kill you to smile. 笑一笑又不会死
[23:05] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[23:08] I’m not sure I’m management material. 我不确定自己是不是管理的料子
[23:15] You know, I’m getting a little tired of this waffling, Charlie. 我受够了你这种犹豫不决 查理
[23:20] Desperate times require men of conviction. 绝望的年代需要意志坚决的人
[23:24] You have till tomorrow 明天前 让我看看
[23:25] to decide if you’re one of them. 你是否是时代所需的人才
[23:30] They say he was antisocial 他们说他是个反社会
[23:33] and knew nothing about people. 一点都不了解社交
[23:35] Typical of a Cambridge man. 典型的剑桥人
[23:37] He did die a virgin, after all. 他到死都还是处男
[23:41] But I’ve always believed Isaac Newton 但我一直相信艾萨克·牛顿
[23:44] to be a humanist in his way. 以自己的方式贯彻着人道主义
[23:46] The law of universal gravitation applies to men 万有引力定律不仅适用于物
[23:49] just as to objects. 更适用于人
[23:51] Consider the two of us. 比如我们两个
[23:53] Oh, yes. Quite a coincidence. 确实 真的很巧
[23:56] Oh, no, Paul. 不 保罗
[23:57] You and I after so many years have been drawn together once more 这么多年后 咱俩又因万有引力相遇
[24:00] by the cosmos for a reason. 是有原因的
[24:03] Dr. Akley plied me with an 1896 Margaux 奥克利博士请我喝了
[24:07] which he’d been holding 战前他就收藏着的
[24:07] in his collection since before the war. 1896年的玛尔戈红葡萄酒
[24:10] But then, that’s mere table wine 但那对克罗斯利大人来说
[24:12] in Lord Crosley’s cellar, 只能算佐餐酒吧
[24:13] isn’t it? 对吗
[24:15] Lord Crosley? 克罗斯利大人
[24:18] He didn’t tell you? 他没告诉过你吗
[24:21] George III deeded his great grandfather 乔治三世给他曾祖父
[24:25] more land in Mayfair than the Duke of Westminster. 在梅菲尔区分封的土地比西敏公爵还要多
[24:28] A bit of an exaggeration. 太夸张了
[24:29] Oh, please, a few well-placed fire bombs 别谦虚 你的人可是
[24:32] and your man here is sitting on the throne, Dr. Winter. 身份尊贵 地位无上啊 温特博士
[24:36] I’ll make sure and curtsey. 我以后会记得鞠躬的
[24:41] Bring us the sweetest, 给我们拿瓶你们这儿
[24:44] wettest bottle you have, love. 最甜最腻的酒来 亲爱的
[24:47] And let me know if you’d like me 如果你想让我去你们的酒窖
[24:48] to go down in your cellar to pick it out. 自己挑也可以
[24:51] We have a very limited list, sir. 我们没那么多可选的酒 先生
[24:54] But I’ll bring you the check. 但我会把账单拿来
[24:56] Put it on Paul’s tab. 记在保罗的账上
[24:59] Paul joined you at the National Physical Lab 保罗从牛津大学毕业后
[25:03] after Oxford, correct? 就在国家物理实验室为你工作吧
[25:04] First in his class. 是以全班第一名毕业
[25:06] How could I have turned him down? 我怎么能拒绝
[25:08] His work was excellent, 他的工作很出色
[25:10] but his company was beyond compare. 社交能力更是无人能及
[25:15] He used to regale my wife and family with tales about, 他过去常给我妻子和家人讲故事呢
[25:19] what was it, Woburn Abbey? 讲的什么来着 沃本修道院吧
[25:23] You recall all those Christmases you spent with us? 你还记得和我们一起过圣诞节的事吗
[25:26] Still cleaning the foie gras out of my arteries. 当时吃的鹅肝酱现在都没消化呢
[25:29] – How is Mrs. Hogarth? – Dead. -贺加斯夫人还好吗 -死了
[25:33] My condolences. 请节哀顺变
[25:35] There was a time when I hoped 有段时间我甚至希望
[25:37] Crosley would take a shine to my daughter. 克罗斯利能爱上我女儿呢
[25:40] Do you think maybe we should call it a night, gentlemen? 我看今晚就到这儿吧 先生们
[25:42] I, um — we have an early start. 我明天还要早起
[25:45] A night cap. 睡前再来一杯
[25:47] There are a few things we should discuss with Dr. Hogarth. 我们还有事要和贺加斯博士谈
[25:50] Perhaps Lord Crosley’s right. 也许克罗斯利大人是对的
[25:52] I have an 8:00 meeting with Dr. Akley I should prepare for. 我也得准备明早八点和奥克利博士的会面
[25:55] One drink. 就一杯
[26:02] Dr. Hogarth, 贺加斯博士
[26:05] I’d like to talk to you about your work on implosion. 我想和您谈谈您对于内爆的研究
[26:11] I enjoyed getting to know the Thin Man team today. 我今天和瘦子计划的小组谈的很愉快
[26:16] But it’s been a long winter 但是这个冬天对我这个
[26:18] for a lonely widower in Europe. 欧洲鳏夫来说真是太漫长了
[26:21] And there’s one comfort 而且奥克利拒绝了
[26:23] Akley declined to point me towards. 我的一个请求
[26:37] Sit back and relax. There are no wrong answers. 坐好 放松 测试没有错误答案
[26:54] Stanley Church. 斯坦利·丘奇
[26:57] Do I know you? 我们认识吗
[26:59] You interviewed a woman maybe nine months back. 你九个月前曾和一位女士面谈过
[27:01] Liza Winter. Denied her clearance. 莱莎·温特 而且没让她通过
[27:03] I’m prohibited from discussing security procedures. 我不能谈论安保程序
[27:06] Yeah, I figured you’d say that. 早知道你会这么说
[27:07] Look, I wouldn’t bother you, 我也不想麻烦你
[27:08] but this is a good woman with something to offer. 但她很有才华 而且心地善良
[27:11] I think you’ve made a recommendation in error. 我想是你提出了错误的意见
[27:14] I don’t make recommendations. 我的工作并非提意见
[27:16] I interpret physiological data 我只负责分析生理数据
[27:18] and pass the findings on to my superiors. 是否录用是由上级决定
[27:20] You’ve never passed along a false positive? 那你就从没做出过错误判断吗
[27:23] If you’ll excuse me, I have to get home. 失陪了 我还要回家
[27:24] What for? 回去干什么
[27:26] Not like you have a wife waiting up for you. 好像家里有妻子等你似的
[27:30] I’m sorry? 你说什么
[27:31] We have an acquaintance in common. 我们有个共同的熟人呢
[27:34] Corporal Hayden from the Ordnance Division. 军械部的海登下士
[27:39] He mentioned you a while back. 他以前提起过你
[27:40] Thought we’d have a lot to talk about. 我想我们有许多共同语言
[27:43] A couple of middle-aged bachelors. 两个中年单身汉
[27:47] I’m not sure of what you’re implying. 我不明白你到底想说什么
[27:49] I think we’re all entitled to a secret or two, don’t you? 我想我们都有权拥有一两个小秘密 不是吗
[27:53] Now listen, you do me a favor. 听着 帮我个忙
[27:56] Pull Liza Winter’s file, 调出莱莎·温特的档案
[27:58] give that physiological data a second look. 再看一遍那些生理数据
[28:00] I don’t know what you think she lied about– 我不知道你认为她在哪里撒谎了…
[28:02] She registered a fail on question 17. 她是因为第十七题被拒的
[28:06] What’s question 17? 第十七题是什么
[28:08] Have you ever received treatment or been institutionalized 你曾因任何精神疾病接受过治疗
[28:10] due to a disorder of the mind? 或被送进过精神病院吗
[28:32] How are your mother and his highness the hat king? 你妈妈和帽子王殿下怎么样
[28:38] Still trying to shake me from the family tree? 还在试图把我从家谱中剔除吗
[28:41] They’re good. 他们很好
[28:46] How was work? 工作怎么样
[28:50] Good. 挺好的
[28:59] Be 1960 before these noodles cook. 这面条得到猴年马月才能煮熟
[29:11] You’re a nasty Yankee whore, aren’t you? 你是个肮脏的美国妓女 是吧
[29:13] Sounds like he’ll make a great addition to the team. 听起来他的加入会给我们组极大帮助
[29:17] Better have a suitcase 他最好能带给我们
[29:17] full of super-compression calculations for us. 一箱子关于超级压缩的计算
[29:20] Well, if he’s been working on implosion for 18 months, 如果他研究内爆已经一年半了
[29:22] I bet he’s got designs for a working model by now. 我敢说他已经设计出行之有效的模型了
[29:25] All right, that’s it. I’ve heard enough. 好了 我听够了
[29:27] You let me know when Big Ben strikes 12. 到零点叫我
[29:33] Americans. So delicate. 美国人 真是娇弱
[29:41] Pussy got your tongue? 听入迷了吗
[29:47] Bring me another. 再给我来一个
[29:49] I’m having such a delightful time 我和内爆小组
[29:51] with the implosion group tonight. 度过了相当愉快的一晚
[29:53] And Lord Crosley will happily pay, won’t you? 克罗斯利大人会很乐意付钱的 是吧
[30:07] Not exactly Suleiman’s harem, is it? 不是很像苏莱曼大帝的后宫啊
[30:12] This is the entire menu? 就这么几个可选的吗
[30:15] What a wholesome and unsullied creature you are. 你是多么的纯洁无暇啊
[30:18] – Thank you. – Let us correct that immediately. -谢谢 -让我们马上来修正这一点吧
[30:23] Isn’t that Fritz’s lady friend? 那不是福瑞茨的女朋友吗
[30:25] Jeannie. 金妮
[30:27] Poor Fritz. 可怜的福瑞茨
[30:31] I’m going. 我走了
[30:35] Perhaps the three of us 或许我们三个
[30:37] could get along together. 能一起玩玩
[30:39] Experience… 体验…
[30:41] Not her. 她不行
[30:43] – You can’t have Jeannie. – I’m working, Crosley. -不能找金妮 -我在工作 克罗斯利
[30:45] In your presence, Paul, I believe I can have anything I want. 在你面前 保罗 我想我能任取所愿
[30:51] Not her. 不能找她
[30:52] Here, Jeannie, take this, please. Take the night off. 金妮 拿着 拜托了 歇一晚上
[30:56] The slave would do well not to poke at the lion. 奴隶最好还是不要激怒雄狮
[31:08] She named him Henry, by the way. 顺便说下 她为他命名为亨利
[31:10] Wanted your son to have a decent name before she gave him away. 她希望在送走你儿子前给他起个像样的名字
[31:14] Little Henry never did have a title, did he? 小亨利连个爵位都没有 是吧
[31:16] What was your father’s again, Paul? 你父亲是谁来着 保罗
[31:19] Best ironmonger in Liverpool? 利物浦最好的铁器商吗
[31:22] Does that pass to a child out of wedlock? 会把爵位传承给一个私生子吗
[31:26] Lucy thought you’d return eventually. 露西以为你最终会回来的
[31:29] But I should have known you’d wash up on American shores. 但我早就该想到你已在美国重新开始
[31:34] What’s the problem here? 发生了什么
[31:35] Your man is a confidence artist, Frank. 你的手下是位自信的艺术家 法兰克
[31:39] He conned my daughter into believing 他骗我女儿相信了
[31:41] he was a thousand things he isn’t, 关于他的千百种谎言
[31:43] most importantly that he was the kind of man 最重要的是 相信他是那种
[31:46] who doesn’t flee England when he fathers a child. 成为父亲后不会逃离英国的人
[31:52] All right, night’s over. 好了 今晚就这样
[31:55] You can both settle this when you’re sober. 你们可以等都清醒了再来解决这事
[31:56] No, no, no. This is just fine. 不不不 现在就刚好
[31:59] Oh, and by the way, Dr. Winter, 顺便说一句 温特博士
[32:01] no one from the delegation is joining your group. 代表团里没有人要加入你的小组
[32:04] Not one of the men. 一个也没有
[32:05] Dr. Hogarth, please. 贺加斯博士 拜托你
[32:08] Whatever my mistakes, 不管我犯过什么错误
[32:09] you lived through the bombings. 你是经历过炸弹轰炸的人
[32:10] You know implosion is the way forward. 你知道内爆才是未来的希望所在
[32:12] You have to help us. 你得帮我们
[32:12] No, I do not. 不 我不知道
[32:13] You would let Hitler win this war– 你宁愿让希特勒赢得战争胜利
[32:15] No, I do not know implosion is the way forward. 不 我不认为内爆是未来的希望所在
[32:20] It’s a fantasy. A dream. 这只是一个幻想 一场梦
[32:22] Not with super-compression and a solid sphere. 构造一个实心球并经过超级压缩就能实现
[32:26] We are just months away from a fully functioning– 再给我们几个月就能拿出一个可行的方案
[32:29] Theory which we’ve already disproved. 这个理论早就被我们推翻了
[32:33] If you spent more time working, 如果你多花点时间工作
[32:34] less time groping army girls… 少花点时间乱搞部队女兵
[32:37] There’s that American hubris. 就是这种美国式傲慢
[32:39] My Christmas gift to you– 我把我们的研究成果送你
[32:41] I’ll send over our research. 作为圣诞礼物
[32:42] When you examine our papers, 你读过我们的文章后
[32:44] you’ll find that shockwave control 就会发现冲击波控制的数学模型
[32:47] is mathematically impossible. 是不可能实现的
[32:49] I imagine you’re already fighting with propagation. 我猜你已经遇到传播的问题了
[32:52] Soon you’ll see that chaos is untamable. 很快你就会发现混沌是不可控的
[32:55] Implosion is like a man. 内爆就跟人一样
[32:58] The closer you look, the more you’ll realize 你会发现你越接近他
[33:00] just how little you know about him. 你对他的了解越微不足道
[33:02] Even if your group weren’t full of misfits and liars, 就算你的小组没有滥竽充数的人
[33:06] Dr. Winter, a thousand geniuses couldn’t master implosion 温特博士 千位天才也无法在千年内
[33:10] in a thousand millennia. 实现内爆
[33:15] Get this limey prick out of here. 把这个臭英国佬赶走
[33:49] So, you traded away the afternoon shift? 你把午班换给别人了吗
[33:52] I thought you and Frenchy were attached at the hip. 我以为你跟法国妞形影不离呢
[33:57] I prefer to spend afternoons with my son. 下午我更想跟儿子在一起
[33:59] Well, she asked me to give this back to you. 她让我把这个还给你
[34:45] Dr. Hogarth is right about me. 关于我贺加斯博士说的是真的
[34:52] None of that’s my business. 那些事与我无关
[35:00] Doesn’t mean he’s right about implosion. 但他对内爆的看法不见得对
[35:03] Just because they couldn’t do it, 他们做不到的事
[35:04] Frank, doesn’t mean you can’t. 法兰克 不代表你做不到
[35:06] The problem with us Brits, we are too beholden to our past. 我们英国人有个毛病 就是放不下过去
[35:10] You Americans, you barely have one, 你们美国人几乎没什么历史
[35:12] so it can’t hold you back. 所以也不会念旧
[35:13] There’s a reason you 所以是你们发明了
[35:14] invented things like motor cars and airplanes. 汽车和飞机这样的东西
[35:19] Hubris cuts both ways, Frank. 傲慢也有好的一面 法兰克
[35:22] But it doesn’t control shockwaves. 但它不能控制冲击波
[35:24] Hogarth sent over his papers this morning. 贺加斯今早把他的论文送过来了
[35:31] You know, there’s a boy out there somewhere and… 我的儿子流落在某个角落
[35:39] I’m a part of him. 我是他的一部分
[35:40] Or he’s a part of me. 或者说他是我的一部分
[35:45] I thought I had spent the last two years 我在过去两年里
[35:48] trying to pretend he didn’t exist. 试图当他不存在
[35:52] Maybe– maybe… 也许…也许
[35:55] it’s knowing that he does exist is 我是因为知道他的存在
[35:58] what brought me here in the first place. 才来这里工作的
[36:02] I know I’ll probably never meet him and– 我知道我可能无法再见到他
[36:05] well, if I did, he’d probably hate me. 而且就算见面了 他可能也会恨我
[36:08] But… 可是…
[36:12] I don’t know. 我不知道
[36:14] I suppose I still want to make him proud. 我想我还是希望他能以我为骄傲
[36:56] Ma’am, I’m sorry to bother you. 夫人 抱歉打扰您了
[36:57] So much for bygones. 怎么还没完没了了
[36:59] If you’re here to arrest me, I’m going to have to resist. 如果你是来逮捕我的 我要拒捕
[37:01] My son’s asleep and I don’t have a sitter. 我儿子睡着了 没有保姆照看他
[37:03] No, ma’am. The Colonel doesn’t know I’m here. 不 夫人 上校不知道我来找你
[37:05] May I come in? 我可以进来吗
[37:19] How can I help you, Private? 找我有什么事吗 一等兵
[37:21] Cole Dunlavey. 我叫科尔·登勒维
[37:26] I knew a Jewish fella back in Iowa. 我在爱荷华州时认识一个犹太人
[37:28] Mr. Kripke. Used to hire me to paint his fence every summer. 克里普克先生 每年夏天都会雇我给栅栏刷漆
[37:32] Paid me $10 just for a day’s work. 只干一天就给我十美元的工钱
[37:35] When my dad got sick, 当我父亲生病时
[37:36] Mr. Kripke helped us get the crop in the silo. 克里普克先生把储存的粮食分给我们
[37:38] Well, he sounds like a lovely man. 听起来他是个好心人
[37:44] I don’t like to eavesdrop, 我不是故意偷听的
[37:45] but I heard your conversation with the Colonel. 但我听到了你和上校的对话
[37:47] I know how important family is in the Hebrew faith. 我知道家人对犹太人有多重要
[37:52] I file the intelligence reports. 我负责整理情报
[37:55] This is everything we have on the situation 这是迄今为止 我们掌握的
[37:57] where your people are. 关于犹太人处境的所有情报
[37:59] You said that not knowing was the hardest part. 你说过一无所知是最让人难受的
[38:10] The Bible says that the Lord rained fire on Sodom and Gomorrah. 圣经上面说主将大火降于所多玛和蛾摩拉
[38:15] I don’t know what He’s gonna rain on Berlin. 我不知道主会如何处置柏林
[38:34] Are you putting an addition on the house? 你要给屋子加建吗
[38:36] Frank had them drawn up last year as a Christmas gift. 法兰克去年画了草图作为圣诞礼物
[38:41] Plans for a greenhouse back in Princeton. 打算在普林斯顿建个温室
[38:43] A woman must have money and a room of her own. 一个女人必须有自己的金钱和房间
[38:47] I have my shack. 我有了一间破屋
[38:49] But I’ve given up on the paycheck. 但我放弃找工作了
[38:52] Frank’s not here. 法兰克不在家
[38:53] Yeah, I just left him at the office. 我知道 我刚在办公室见过他
[38:56] But about that paycheck, 关于工作的事
[38:58] you can pick up your security badge in the morning. 明早你可以去领安全徽章了
[39:01] They’ll find you a job. 他们会帮你找份工作
[39:03] The whole thing was just a misunderstanding. 整件事只是个误会
[39:08] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[39:09] It turns out the polygraph machine was on the fritz that day. 原来是测谎器那天出故障了
[39:12] You didn’t have to do that, Glen. 你无需那么做 格兰
[39:17] In fact, I… 事实上 我…
[39:19] I asked you not to. 我告诉过你别那么做
[39:23] Did they show you my file? 他们给你看了我的档案吗
[39:26] It’s none of my business. 那不关我的事
[39:30] I see. 我明白了
[39:33] You’re all right now. 你现在已经好了
[39:36] Aren’t you? 不是吗
[39:40] If I had known, I would never have brought Frank into this. 我要是知道 绝不会把法兰克卷进来
[39:43] I never would have dragged you to the middle of nowhere. 也绝不会把你带到这荒郊野外来
[39:46] Yes, you would have. 不 你会的
[39:49] Frank knew and here we are. 法兰克早就知道 但我们还是来了
[39:52] But I’ll take the job. Thank you. 但我会接受这份工作 谢谢你
[39:54] Because… 因为…
[39:57] here we are. 我们已经在这了
[40:16] Did you eat already? 你已经吃过了吗
[40:21] My cousins are dead. 我的表妹一家死了
[40:24] What? 什么
[40:28] The Perlmans on my mother’s side. 我母亲家那边的帕尔曼一家
[40:31] Jesus. 天哪
[40:33] I’m sorry. 我很抱歉
[40:37] Were you close? 你们很亲吗
[40:40] No, I never met them. 不 我们素未谋面
[40:43] If I had seen them on the street, 我要是在街上看见他们
[40:44] I would have walked right past. 会像陌路人一样擦身而过
[40:50] Were they in an accident or… 他们是出了意外还是…
[40:51] No, they– they were in Europe. 不 他们在欧洲
[40:57] I– I don’t see how they could have escaped 我就说他们带着一个孩子
[41:00] with a toddler. 怎么可能逃得掉
[41:08] Did you know that in Minsk 你知道在明斯克[白俄罗斯首都]
[41:10] the Germans allot each Jew 德国人只给每个犹太人
[41:12] one and a half square meters of living space? 一个半平米的生活空间吗
[41:16] The adults, I mean. 还是给成年人的
[41:19] The children were marched into the forest and buried alive. 孩子就直接拉到森林里活埋了
[41:25] Where’d you hear that? 你从哪听到这些的
[41:30] There are more than a million people missing. 有上百万人失踪
[41:34] Like they just vanished off the face of the earth. 就好像从地球表面蒸发了一般
[41:38] I don’t even know how to think about a number like that. 我都不知道该怎样理解这样的数字
[41:44] You shouldn’t be thinking about that stuff, Abby. 你不应该去想那些东西 艾比
[41:46] Why? 为什么
[41:48] Because I’m too fragile to stomach the truth? 因为我太脆弱 无法承受真相吗
[41:50] No, because there’s no point getting worked up 不 因为在你无能为力的时候
[41:54] when there’s nothing you can do about it. 再怎么生气也没有意义
[42:02] What did Dr. Akley say? 奥克利博士怎么说
[42:04] About the problem. 关于那问题
[42:07] What problem? 什么问题
[42:08] Whatever you were talking about with that man in Tennessee. 你跟田纳西那个人谈到的
[42:11] You listened in on the call? 你偷听了那通电话
[42:12] Charlie, if something’s wrong– 查理 要是有什么问题
[42:13] Everything’s fine. 什么问题都没有
[42:14] Whatever you heard, forget it. 不管你听到了什么 把它忘掉
[42:20] You’re right. 你是对的
[42:25] You’re right. 你是对的
[42:26] I can’t do anything about what’s happening over there. 我对那儿所发生的一切都无能为力
[42:29] But you can. 但你可以
[44:32] There’s something I need to tell you. 我有事要跟你说
[44:36] There’s a problem with Thin Man. 瘦子计划出了问题
[44:39] What? 什么
[44:41] The spontaneous fission rates of plutonium-240, 钚240的自发裂变速度
[44:45] they’re higher than 239. 比钚239要快
[44:47] Rates are always higher in even-numbered isotopes. 偶数同位素的裂变速度总要快一些
[44:49] I know. You wrote a paper about it. 我知道 你写过一篇相关的论文
[44:52] I told you I read everything you ever published. 我说过你发表的所有论文我都看过
[44:55] It’s 400,000. 速度达到了四十万
[45:01] Akley’s bomb will predetonate. 奥克利的炸弹会提前爆炸的
[45:04] We’re dead in the water. 我们的方案根本不可能实现
[45:09] We are, too. 我们也是
[45:11] What? 什么
[45:14] Implosion won’t work either. 没有更多的科学家来帮助的话
[45:17] Not without an army of scientists. 内爆也不会成功
[45:30] So what are we going to do about it? 那我们应该怎么做
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号