Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Music. 音乐
[00:05] That’s right. Music. 没错 音乐
[00:07] He’s with her again. 他又去找她了
[00:10] We’re gonna enjoy a night to ourselves, hmm? 今晚我们要好好享受
[00:13] And my husband won’t even notice I’m out. 我丈夫都不会注意到我不在家
[00:15] We’re WACs. 我们是陆军妇女队的
[00:17] Just transferred to the Hill. 刚被调过来
[00:19] We were having fun. 我们玩得很开心
[00:21] El, why won’t you dance with me? 伊 你为什么不陪我跳舞
[00:26] The last three months, 在过去三个月里
[00:26] while you’ve been making your name writing school papers 你在大学里写论文打响名气
[00:28] and eating Cracker Jacks at Fenway, 看棒球吃零食享受生活的时候
[00:30] we’ve been stuck in this desert shithole 我们却要在这破沙漠里
[00:31] working six days a week. 每周六天地努力工作
[00:33] You just got a promotion. 你刚刚升职了
[00:34] It wouldn’t kill you to smile. 笑一笑又不会死
[00:36] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[00:37] There’s a problem with Thin Man. 瘦子计划出了问题
[00:39] We’re dead in the water. 我们的方案根本不可能实现
[00:40] We are, too. 我们也是
[00:42] So what are we gonna do about it? 那我们应该怎么做
[00:57] Nearly midnight. 这都快半夜了
[00:59] People don’t usually keep me waiting. 可没什么人让我这么等着
[01:01] I don’t take an offer like yours lightly, 像这样升职机会我得慎重考虑
[01:04] Dr. Akley. 奥克利博士
[01:04] Well, it doesn’t sound like you take it at all. 听上去你是不准备接受了
[01:06] Charlie, since the day you arrived in this desert, 查理 从你到达这片沙漠的那一天起
[01:08] you’ve been rejecting my canteen. 就一直在拒绝我递给你的水
[01:10] Now I brought you to a lake, 现在我带你来到一片湖泊前
[01:11] you still won’t drink. 你还是不肯喝
[01:13] I’ve never taken it personally. 我从没放在心上
[01:15] I’m starting to wonder if maybe I should. 现在我开始考虑应该追究一下了
[01:16] I accept the job. 我接受那份工作
[01:26] I’ll pour us another. 我去给咱俩再倒一杯
[01:27] But I have some conditions. 但我有些条件
[01:30] Three to be exact. 准确地说是三个条件
[01:32] Otherwise, I can’t be your deputy. 否则 我不能当你的副手
[01:34] What are your conditions? 什么条件
[01:37] Security is slipshod. 安保太差劲了
[01:39] I want to bolster compartmentalization. 我想强化工作分工
[01:41] Make information strictly need-to-know. 确保每人只知道该知道的
[01:43] I’ll take it under consideration. 我会考虑的
[01:46] What else do I need to know? 还有什么吗
[01:49] We need to thoroughly rattle-test 我们得细致入微地
[01:51] all our work down to the last data point. 重新检查最后一个数据点之前的所有计算
[01:53] Check all the math– 检查所有数学推导…
[01:54] We’re through the design phase. 我们已经完成设计阶段了
[01:55] You make these boys backtrack, 你让这些家伙走回头路
[01:56] they will hang you by your slide rule. 他们会用你的计算尺把你绞死的
[01:58] To be frank, sir, 坦白说 先生
[02:00] I’ve seen more than a few 最近交给我的计算结果中
[02:01] sloppy calculations come across my desk recently. 出了不少粗心的计算错误
[02:04] If Thin Man were assembled based on faulty numbers, 如果瘦子基于错误的数字来装配
[02:06] it’d be a hell of a black eye. 后果可想而知
[02:11] Your funeral. 你会断送你的职业生涯
[02:14] What’s your third condition? 第三个条件呢
[02:16] More detonators won’t change the laws of physics. 再多雷管也改变不了物理定律
[02:18] Well, we never let the laws of physics 我们之前可从没有
[02:19] get in our way before. 被物理定律阻挡过
[02:21] We checked the Brit’s math a hundred times. 英国人的数学推导我们已经检查过上百次了
[02:22] It says that the only problem 推导的结果说明内爆的唯一问题
[02:23] with implosion is that it’s completely impossible. 就是完全不可能实现
[02:26] I try to keep a positive attitude– 我试图保持乐观
[02:27] Full speed ahead. 全速前进
[02:28] Towards what destination? 朝什么目标前进
[02:30] Have a little faith in Frank. 对法兰克有点信心吧
[02:31] He got us this far. 他带领我们走到了现在
[02:33] It has been a group effort, tulip. 这是共同努力的结果 妹子
[02:37] Helen Prins. 海伦·普林斯
[02:39] Yes. 是我
[02:40] Gather your personal items, ma’am. 收拾你的个人物品 女士
[03:53] Hello? 有人吗
[04:01] Anybody home? 有人在家吗
[04:16] Hello? 有人吗
[04:26] *She’s waiting for me and I know* *她在等我 而我知道*
[04:31] Hello there. 你好啊
[04:33] You’re Lazar, yeah? 你是拉塞尔 对吗
[04:35] I’m Frank Winter. 我是法兰克·温特
[04:37] There is. 出现了
[04:38] Hell of a backyard you got here. 你的后院可真大啊
[04:40] Must be the only place on the hill 这一定是这座山上唯一
[04:42] where you can’t see a fence. 看不到围墙的地方
[04:44] One more. 又来一架
[04:48] 39 40 39, 40.
[04:50] 40 44 40. 44.
[05:00] Sure hope that’s one of ours. 希望那是咱们的飞机
[05:03] One, two, three, four… 一 二 三 四
[05:07] five, six, seven. 五 六 七
[05:12] Why are they always late? 它们怎么总是迟到
[05:22] Good! 很好
[06:00] I brought you a bottle of vodka. 我给你带了瓶伏特加
[06:03] I heard you make your own sausages. 我听说你自己做香肠
[06:04] I thought you may be interested in trade. 我想你可能愿意跟我换换
[06:06] Sausage? 香肠吗
[06:07] Yeah, my wife, she just loves them. 是啊 我妻子爱死香肠了
[06:11] That’s not why you’re here. 这不是你来这儿的目的
[06:13] Sorry? 什么
[06:14] I said that’s not why you’re here. 我说这不是你来这儿的目的
[06:16] I know you. 我知道你是谁
[06:17] I know that your group is in the dog shed. 我知道你的小组处境艰难
[06:20] No more explosives. 没有爆炸物
[06:21] No more detonators. 没有雷管
[06:24] You probably won’t even get matches 你可能连点烟的
[06:26] to light your cigarettes. 火柴都没有
[06:29] So you come to my armory 然后你来我的军械库
[06:31] and you ask me for some sausage? 就为了向我要点香肠吗
[06:37] I hate liars. I hate vodka. 我讨厌骗子 讨厌伏特加
[06:40] I thought this stuff was mother’s milk in Moscow. 我以为在莫斯科人人都喜欢这酒
[06:43] I’m not Russian. 我不是苏联人
[06:45] I’m American. 我是美国人
[06:48] Now get off my property! 现在滚出我的地盘
[07:01] Gentlemen, 先生们
[07:02] as we approach the finish line, 随着我们临近终点
[07:04] I will be stepping back 我会逐渐放开
[07:05] from day-to-day operations around this office. 对这里日常工作的管理
[07:07] However, you will not be without a leader. 不过你们仍需要一个领导
[07:10] As of this afternoon, 从今天下午起
[07:12] you will report to Charlie Isaacs. 有事找查理·艾萨克汇报
[07:18] This room contains some of the finest 这间办公室里有很多
[07:21] scientific minds in, um… 在新墨西哥州
[07:25] well, in New Mexico. 最优秀的科学家
[07:26] As I take over, I’m going to be asking a lot of you. 我接管后 对你们抱有很高的期待
[07:28] Not just your hard work and brilliance, 你们不仅要努力工作 贡献聪明才智
[07:32] but also your loyalty. 还要忠心不二
[07:35] To me and my new deputy. 忠于我和我的新副手
[07:39] If anyone has a problem answering to a woman, 如果有人不愿意听命于女人
[07:43] I can arrange for transfer to another site. 我会安排把你调去别处
[07:52] Frank! 法兰克
[07:53] Where have you been? 你去哪了
[07:55] Did you hear what Akley did, that smug prick? 你听说奥克利那个混蛋所做的事了吗
[07:57] Heard he gave you a promotion. Congratulations. 听说他升了你的职 祝贺你
[07:59] Why aren’t you in there? 你怎么不去上班
[08:00] Well,they’re not even letting me into their offices yet. 他们还不许我进入他们的办公室
[08:02] Or in ours. 我们自己的也进不了
[08:03] They’re making me take another ridiculous 他们让我再做一次可笑的
[08:04] polygraph test again. 测谎测试
[08:05] You’ll pass it. 你会通过的
[08:06] I don’t want to pass it. 我不想通过
[08:07] It’s for the best, Helen. 这是件好事 海伦
[08:09] Implosion’s the endgame, Frank. 内爆研究已经到了最后阶段 法兰克
[08:11] I want to be a part of it. 我想参与其中
[08:12] Tell Akley he can’t have me. 告诉奥克利 我不能为他工作
[08:14] I can’t do that. 我不能这么做
[08:16] Please, Frank. 求你了 法兰克
[08:16] It was my idea to transfer you in the first place. 从一开始 调你的职就是我的主意
[08:20] What? 什么
[08:21] Why? 为什么
[08:23] Akley has a room full of IBM machines he doesn’t need. 奥克利有满满一屋子他不用的IBM电脑
[08:27] You traded me for a calculator? 你用我去换计算机
[08:29] I did what I had to do for the good of the project. 为了完成项目 我只能这么做
[08:33] When everybody else was ready to pack it in, 当所有人打算放弃的时候
[08:35] I never wavered, Frank. 我从没动摇过 法兰克
[08:38] You really are a son of a bitch. 你真是个混蛋
[08:43] Lunch break? 去吃午餐吗
[08:48] I brought my own sandwich. 我自己带了三明治
[08:50] No, this one is better. 不 这个比你带的更好
[08:51] Saucisson. 里面有香肠
[08:56] It’s one thing you avoid me 你避开我是一回事
[08:57] and now you refuse even to break bread? 连我的东西都不吃了吗
[09:01] Very rude. 真无礼
[09:02] I’m not avoiding you. 我没避开你
[09:05] Well, at least have a drink. 好吧 至少喝杯饮料
[09:08] Need to wash down all those Yiddish consonants. 这样别人就听不出来你是犹太人了
[09:16] You worried I’m gonna slip you a Mickey? 你担心我偷偷往里面倒酒了
[09:30] Neonatal seborrheic dermatitis 新生儿脂溢性皮炎
[09:33] is a not uncommon condition 是一种很常见的疾病
[09:35] presenting as yellowish, 婴儿的头皮上会出现
[09:36] crusty scales on the infant’s scalp. 淡黄色的角化鳞屑
[09:39] If you observe this in your newborn, 要是在你们的婴儿身上看到这种现象
[09:40] ladies, do not panic. 女士们 别惊慌
[09:42] Treatments include, but are not limited to– 治疗方法包括但不限于以下几种方法
[09:44] Dr. Adelman, 阿德尔曼医生
[09:45] bed seven is crowning. 七号床产妇的胎儿头部已露出
[09:47] If you’ll excuse me. 恕我失陪
[09:48] Ladies, I’m gonna leave you with Mrs. Winter. 女士们 接下来的时间交给温特太太
[09:51] A wonderful new addition to our team. 一位新加入到我们队伍中来的出色人士
[09:53] She’ll distribute everything you need. 她会替我向你们讲解
[09:55] When in doubt, just remember, 如有疑问 请记住
[09:56] mothers have been doing this for millennia. 数几千年前母亲就承担起了养儿育女的重任
[10:00] If cavewomen could do it, 如果原始女人做得到
[10:02] you can, too. 那你们也可以
[10:06] So, um… compliments of the hospital. 这些是…医院送给你们的礼物
[10:09] Please, help yourselves. 请各位自便
[10:40] Anybody home? 有人在家吗
[10:51] Javier wanted to talk to you. 哈维尔想跟你谈谈
[10:54] Javier, who is he? 谁是哈维尔
[10:57] Paloma’s cousin. 帕洛玛的堂兄
[11:12] He’s been waiting an hour. 他已经等了快一个小时了
[11:20] He says, “It’s been hard at the pueblo.” 他说”村里的生活很艰难”
[11:26] “The farm, the harvest was bad this year.” “今年农场的收成很差”
[11:40] “Paloma has so many skills.” “帕洛玛会做很多事”
[11:43] “Talents.” “很有天赋”
[11:45] “And we appreciated what she had to offer.” “我们很感激她的付出”
[11:52] Paloma told him you’re a generous man. 帕洛玛告诉他你是个慷慨的人
[11:55] What does he want? 他想要什么
[11:59] “A truck.” “一辆卡车”
[12:01] A what? 什么
[12:01] He wants a pickup truck. 他想要一辆皮卡
[12:08] A pickup truck? 一辆皮卡
[12:14] I think he needs it by Friday. 他好像说周五前就要
[12:18] Well… 这个…
[12:20] I’ll see what we have lying around. 我去看看有没有闲置的
[12:28] Adios. 再见
[12:30] Gracias por la leche. 谢谢你的牛奶
[12:43] Have you ever inflicted physical harm on others? 你打伤过什么人吗
[12:46] No. 没有
[12:47] Jesus. 天哪
[12:49] Have you ever inflicted physical harm on yourself? 你弄伤过自己吗
[12:55] Well, I drink too much. 我酒喝得有点多
[12:57] Are you now or have you ever been a member of the Communist Party? 你现在或曾经是共产党的一员吗
[13:01] Yes. Joe Stalin and I are pen pals. 没错 我跟乔·斯大林是笔友
[13:07] No, I’m not a Communist. 我当然不是共产党员了
[13:09] Do you believe in God? 你信仰上帝吗
[13:11] I met him. His name’s Niels Bohr. 我见过他 他叫尼尔斯·玻尔
[13:13] This is not a vaudeville routine. 这不是闹着玩
[13:15] I was asked these questions before 我以前回答过这些问题
[13:17] and my answers were the same as now. 我的答案现在也没有改变
[13:19] If you’d like, 不如
[13:19] I could have a smoke and you could copy my old form. 我去抽根烟 你照着旧的表格抄一遍吧
[13:22] Have you in the past or do you plan now 你曾经或未来打算
[13:24] to pass intelligence to the government of occupied Holland? 向德占荷兰政府传递情报吗
[13:27] Nope. 没有
[13:28] Have you in the past or do you plan now 你曾经或未来打算
[13:30] to pass intelligence between divisions of this installation? 在本基地的不同部门间传递情报吗
[13:35] No. 没有
[14:01] What’s the holdup? 怎么都堵在这了
[14:02] You should know. Your orders. 不就是你的命令吗
[14:04] Extra security was supposed to be internal for our purposes. 额外的安保应该用在保护内部人员上
[14:07] Oh, it’s internal, all right. 就是针对内部的
[14:08] Checking every orifice. 全身上下一处不落
[14:21] All I’m saying is the boys need direction. 我想说的是孩子们需要指引
[14:22] They’re idling. 他们在虚度光阴
[14:25] They wanna go to work for Helen? 他们想为海伦工作吗
[14:27] Maybe we all have to consider options. 或许我们都得考虑一下
[14:30] We have thrown everything we know at it 我们不仅摒弃了对它所有的认识
[14:32] and a few things we don’t. 还有一些我们不知道的东西
[14:33] Density maximization, activated charcoal. 密度最大化 用活性炭
[14:36] None of it can overcome the shock wave problem. 这些都不能解决冲击波的问题
[14:39] Oppenheimer wanted to shut us down before the Brits. 奥本海默想在英国人来之前把我们停掉
[14:41] Now it’s just a matter of when. 现在只是时间问题了
[14:46] If we have to join forces with Akley… 如果我们非得和奥克利联合的话
[14:49] that’s what we’ll do. 我们就这么办
[16:02] Why doesn’t Paloma just come back and work for us? 帕洛玛为什么不回来工作
[16:05] We’re doing just fine without a maid. 咱们没保姆不也过得挺好的
[16:08] They cost too much anyway. 再说费用也太贵了
[16:12] A pickup costs a lot more. 皮卡更贵
[16:15] And yet you’re considering that. 你却想弄到一辆
[16:16] You know, this isn’t your problem, young lady. 你知道这不关你的事 小姑娘
[16:18] It’s not Mom’s problem either? 也不关妈妈的事吗
[16:23] You didn’t see how upset she got at that Indian funeral. 你没看到她在那印第安葬礼上有多难过
[16:28] It was just too much like it used to be. 和以前太相像了
[16:34] Let’s let her enjoy the new job, okay? 让她好好享受她的新工作吧 好吗
[16:38] Okay. 好吧
[16:43] Why don’t we lock our doors, by the way? 顺便一提 我们为什么不锁门
[16:45] What do you mean? 什么意思
[16:47] When I let Javier in, 我让哈维尔进来时
[16:49] he said that people should lock their doors. 他说人们应该锁好自己的门
[17:00] Stay there. 待着别动
[17:08] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[17:12] We need to talk. 我们得谈谈
[17:16] Be right back. 我马上回来
[17:20] MPs are sweeping my office, 士兵们正在搜查我的办公室
[17:22] they’re frisking everyone. 大家都吓坏了
[17:23] We’ve created a monster. 我们造了只怪兽
[17:24] A useful monster. 一只有用的怪兽
[17:25] You remember, you knocked on my door. 你应该还记得是你先来找我的
[17:26] And now 50 of my guys are working on your problem. 现在我手下有五十人在计算你的问题
[17:29] Our problem. 是我们的问题
[17:30] I’m in a henhouse full of foxes who think they’re hens. 那些人都被蒙在鼓里
[17:33] Have you told them you had to recheck 你告诉他们你得重新
[17:34] all the Thin Man math? 核对瘦子的运算了吗
[17:35] Yeah. 是的
[17:36] Then I don’t understand, what’s the issue? 那我就不懂了 你到底在担心什么
[17:38] These are some of the smartest guys in the world. 那些都是世界上最聪明的人
[17:40] How long do you think it’ll take for them 你觉得他们花多长时间后
[17:41] to realize they’re working on implosion? 会意识到他们其实在进行内爆的运算
[17:43] The shock wave calculations are broken up into tiny parts. 冲击波部分的计算被分解成了很多部分
[17:47] If the puzzle pieces are small enough, 如果分解出的部分足够小
[17:48] there is no way one guy can see the big picture. 他们不可能看出整体是什么
[17:50] Not one of your guys anyway. 反正你的人肯定做不到
[17:52] I want you to requisition 你再去给我搞
[17:53] 12 sets of detonators and 100 pounds of TNT. 12组雷管和45公斤TNT炸药
[17:56] No, I get you the math, 不 我帮你搞定运算
[17:57] you worry about experiments. That’s the deal. 你负责实验 我们约好的
[17:58] Well, there’s a new deal. 那我们重新订一下协议
[18:00] Akley gave you full authority to sign for resources. 奥克利把分配原料的权限全权交给你
[18:02] Thin Man is finished with explosives testing. 爆炸实验后瘦子项目就结束了
[18:04] I go asking for detonators and TNT, 我要是再去要雷管和炸药
[18:06] the army will be on my doorstep an hour later. 军队后脚就找上门来了
[18:09] My source won’t give us any. 我什么都搞不到
[18:11] This was your idea, figure it out. 这是你自己的方案 你自己解决
[18:14] I need you to leave now. 你赶快走吧
[18:15] Don’t you come back to this house again. 别再来这里了
[18:44] You were right, I lied. 你说得对 我说谎了
[18:46] If you know who I am, 如果你知道我是谁
[18:46] then you know I’ve spent the last year working on implosion. 那你就知道我去年一直在研究内爆
[18:51] I’m not ready to give up on it. 我还没打算放弃
[18:53] No matter what the army or anyone else says. 不管军方或其他人怎么说
[18:58] I respect that. 我敬重你这点
[18:59] I need detonators. I need TNT. 我需要雷管和炸药
[19:01] Explosives belongs to your army. 爆炸物都归你的军队
[19:06] Yeah, but you’re in charge of doling them out. 是的 但是你是负责发放的
[19:07] Should I go to the Colonel 我应该去找上校
[19:08] and tell him you’re going behind his back, huh ? 告诉他你在他背后捣鬼吗
[19:12] You won’t do that. 你不会这样做的
[19:15] You don’t know me. 你并不了解我
[19:16] I know you worked at the Navy Ordnance Bureau last year. 我知道你去年在海军军械局工作
[19:20] I made some calls this morning. 我今早打了几个电话
[19:21] Asked an old friend there about you. 跟在那的一个老朋友打听了你的事
[19:24] Who? 跟谁
[19:25] Albert Einstein. 阿尔伯特·爱因斯坦
[19:27] He told me you were a good scientist. 他告诉我你是位优秀的科学家
[19:30] He also told me you could be trusted. 他还告诉我可以相信你
[19:32] Listen, the only risk I would like to take 我唯一肯承担风险的事
[19:36] is to work with my explosives. 就是研究我的炸弹
[19:39] Understand? 明白吗
[19:43] Fair enough. 好吧
[19:47] For your time. 感谢你抽时间见我
[19:49] I don’t take bribes. 我不接受贿赂
[19:53] And Einstein was wrong. 爱因斯坦错了
[19:55] I’m not a scientist, I’m an engineer. 我不是科学家 我是名工程师
[20:09] All right, stay where mommy can see you, Joey. 待在我能看见你的地方 乔伊
[20:14] To him, this is completely normal, hmm? 这对他来说非常正常 是吧
[20:19] Then again, who am I to say what is normal? 话说回来 我有什么资格说何为正常呢
[20:45] Was it normal? 那种事很正常吗
[20:48] What happened between us that night. 我们那晚发生的事
[20:53] You Americans. 你们这些美国人啊
[20:56] Always looking for explanations. 总是在寻求解释
[21:00] Or penance. 或是忏悔
[21:03] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[21:05] You fell asleep. 你睡着了
[21:08] Yes, but before I fell asleep. 是的 在我睡着之前呢
[21:12] You know, the first time 我第一次做爱
[21:13] I made love was a day just like this. 是在一个和今天一样的日子里
[21:16] Spring in winter. 暖冬里的一天
[21:20] His name was Philippe. 他叫菲利普
[21:23] He had this belt– 他有一个腰带
[21:24] leather, all beat up. 皮的 非常破旧了
[21:30] When he moved to London for university, 他要去伦敦上大学时
[21:31] I made him give the belt to me. 我让他把腰带给我了
[21:36] Still have it. 我还留着呢
[21:37] Every now and then, I take it out. 时不时地 我会把它拿出来
[21:41] Sometimes I even… 有时我甚至…
[21:43] bite it and taste it. 会去咬它 感受它的味道
[21:49] Suddenly, I’m right back there. 突然之间 往昔再现
[21:55] What if your husband found it? 万一你丈夫发现了它呢
[21:59] Secrets are what keep us alive, chérie. 是秘密让我们永葆生机 亲爱的
[22:04] Without them, 没有秘密
[22:06] we’d just be normal. 我们便平凡无奇
[22:23] Well, come right in. 进来吧
[22:25] If I’m going to be your number two, 如果我要成为你的第二把手
[22:26] you better get used to it. 你最好习惯于此
[22:28] Are you ready to start working? 你准备好开始工作了吗
[22:30] You mean keep working on implosion for Frank? 你是说继续跟着法兰克研究内爆吧
[22:38] Keep your voice down. 小点声
[22:43] He told you? 他告诉你了
[22:44] He didn’t have to. I’m a clever girl. 他不用跟我说 我很聪明
[22:46] Thin Man has the resources, but it’s flawed. 瘦子计划有资源却有缺陷
[22:48] Implosion’s the right model, 内爆才是正解
[22:49] but we have no manpower. 但缺人手
[22:50] What you guys can do in a day will take us 10. 你们一天能解决的问题我们得用十天
[22:52] I had to keep you in the dark. 我们没法告诉你
[22:53] Or I wouldn’t pass the polygraph. 否则我就通不过测谎了
[22:54] Right. 没错
[22:55] Right. 没错
[22:57] So now I’m complicit in your crime. 所以我现在被迫成了你的共犯
[22:58] We’re all sticking our necks out here. 我们都在冒着生命危险
[22:59] We don’t have a choice. 我们别无选择了
[23:00] I always have a choice. 我一直都有选择
[23:05] You can’t tell anyone about this. 你不能告诉别人
[23:08] By the way, I’m screwing Paul Crosley. 顺便说一句 我和保罗·克罗斯利睡了
[23:18] Terrible things always happen in threes. 祸不单行
[23:21] Next, they’ll probably stop printing “Superman.” 接下去可能连超人漫画也要停刊了
[23:23] Helen will find her way back somehow. 海伦会想办法回来的
[23:25] I say good riddance. 我说她走了才好
[23:26] She doesn’t know anything about shock waves anyway. 反正她根本不懂冲击波
[23:35] We need to have some fun, boys. 我们得找点乐子 兄弟们
[23:37] Should we assay your urine again? 不如再给你验一下尿样吧
[23:48] Psilocybe cubensis. 古巴裸盖菇
[23:49] Welcome to the wingding, gentlemen. 欢迎一起来狂欢 先生们
[23:53] – Mushrooms? – Psychotropic mushrooms. -蘑菇啊 -致幻蘑菇
[23:56] Got ’em at the WAC dorm. 陆军妇女军团那弄来的
[23:57] One of Jeannie’s clients paid with these. 金妮的一个客人拿它付的帐
[23:59] Oh, Jeannie’s still seeing clients. 金妮还在接客啊
[24:01] They’re from the natives. 是本地人
[24:03] We scarf these down, you’ll see quite a show. 吃了这个你就能看到一场超乎想象的盛宴
[24:08] It’s better than diddling our thumbs in the lab. 总比在实验室撸手指混日子好
[24:10] You twiddle thumbs, you diddle yourself. 你明明摆弄手指 撸自己
[24:13] Frequently, I’m sure. 你肯定经常撸
[24:15] Uh, you know, I tried marijuana once, 我碰过一次大麻
[24:18] you don’t even want to know what happened. 你肯定对之后的事不感兴趣
[24:20] Let me guess, you forgot your mother’s phone number? 你是不是连妈妈的电话号码都忘记了
[24:22] Come on. The Indians have been eating these for centuries. 来吧 印度人吃这玩意儿都几个世纪了
[24:24] You will be fine. 你不会有事的
[24:27] Meeks. Meeks. Meeks. 米克斯加油 米克斯加油
[24:48] – Are you satisfied? – See you in Wonderland. -满意了吗 -仙境再会
[24:55] Oh, no! 才不
[24:57] No, no. She’s way too wholesome. 不不不 她太淳朴了
[25:00] – What? – All those high-neck blouses. -什么 -总穿那些高领衬衣
[25:02] No, but she’s so beautiful 但她好漂亮
[25:04] and she’s married to Laurence Olivier. 而且她嫁给了劳伦斯·奥利弗
[25:06] He can have her. 那就给他好了
[25:08] I would take the sweater girl over 跟费雯·丽相比我一定会选
[25:10] Vivien Leigh every night. 那位毛衣女郎
[25:12] – “Sweater girl”? – Lana Turner. -谁是毛衣女郎 -拉纳·透娜
[25:15] Oh, she wears 她穿的
[25:17] the most beautiful sweaters 毛衣真是好看
[25:20] on a pretty little figure like yours. 而且有和你一样的娇小身材
[25:39] It’s getting late. 天晚了
[25:41] Oh, keep your maid another hour. 让你的女仆再待一小时吧
[25:42] – It costs pennies. – I really should get back. -也没多少钱 -我真得走了
[25:47] You think too much about “Should.” 你太在乎规矩了
[25:55] Look at that, home before dinner. 瞧瞧 晚饭前就到家了
[25:59] – Oh, Mrs. Isaacs, hello. – Hello. -艾萨克夫人 你好 -你好
[26:03] I was just on my way. Charlie should be back any time now. 我正要走呢 查理马上也该到家了
[26:07] Well, it looked to me 我看他可能
[26:10] like he’d be there half the night. 要在办公室待到半夜了
[26:14] Heavy’s the head that wears the crown. 能者多劳嘛
[26:18] Won’t you stay for dinner? 你不如留下来吃晚餐吧
[26:20] – I really shouldn’t. – Yes, stay. -还是不了 -是啊 留下来吧
[26:23] Why go home and wait for your man 为啥要回家等你老公回来
[26:24] when you can be waited on for a change? 也换他等你一回
[26:36] So this is nirvana? 这就是所谓的仙境吗
[26:39] Yeah, your fungi weren’t much fun, Fritz. 看来你带来的菌菇不给劲啊 福瑞茨
[26:42] Fungi. 菌菇
[26:45] Funicular, funambulist, funkiness, funnel cake. 缆车 走钢丝者 古怪 油炸饼
[26:58] Waste of a perfectly good evening. 这么棒的一晚上就这么糟蹋了
[27:00] I’m going to run my lines with Phyllis. 我去和菲丽丝对台词了
[27:19] – Can you see them? – Yes, -你看到他们了吗 -看到了
[27:20] I also see a moat and boat. 还看到护城河和一艘船
[27:22] And I am sailing towards an asymptote. 我正在往海天一线处远航
[27:26] I knew we were starting to understand 我就知道我俩会开始
[27:27] each other, Fritz. 互相了解对方 福瑞茨
[27:40] Thanks. 谢谢
[27:57] You’re in love with Helen, aren’t you? 你爱上海伦了吧
[28:02] Yeah, I suppose I am. 我想是的
[28:06] That’s great. That’s so great. 很好 非常好
[28:10] That’s great. 很好
[28:38] Frank. 法兰克
[28:40] – What’s that? – It’s a radio. -那是什么 -一台收音机
[28:45] But we already have a radio. 但我们有一台了啊
[28:48] It’s for Callie. 这台是给凯莉的
[28:58] Come forward, please. 请向前走
[29:00] Open that briefcase. 打开公文包
[29:02] Stop. 别闹了
[29:02] Have your I.D.s out. 出示你们的身份证件
[29:06] Hey, am I acting normal? 我这样正常吗
[29:09] Just make sure we all smile big at the brass. 我们只要面带微笑就好了
[29:10] – They won’t suspect a thing. – Okay, stop it. Stop being weird. -他们不会怀疑的 -别闹了 正常点
[29:16] Meeks, you need to eat some more. 米克斯 你应该再多吃点
[29:19] Maybe your metabolism’s different. 也许你的新陈代谢不一样
[29:22] Rate of absorption’s too low. 吸收率太低了
[29:25] What did you just say? 你刚说了什么
[29:27] I said I think you need to eat some more. 我说我觉得你应该再多吃点
[29:29] No, “metabolism”. 不是 新陈代谢
[29:31] Rates of absorption. 吸收率
[29:33] Uh, did you cross-check 你有反复比对过
[29:35] the Pu-239 absorption rate against your old tamper charts? 你原先的中子率表中钚239的吸收率吗
[29:39] – What? – Did you? -什么 -核对过吗
[29:40] No, of course not. The model changed. 当然没有 因为模型变了
[29:46] It was right in front of us. 答案一直都唾手可得
[29:48] – All along. – Yeah. -一直都是 -是啊
[29:49] – Next. – We have to go back. -下一位 -我们得回去
[29:55] Pull it together. 快清醒
[29:59] We have work to do. 我们有活干了
[30:02] Come on. 快走
[30:16] Elodie loves Josephine Baker. 伊洛蒂特别爱约瑟芬·贝克
[30:21] But I think she couldn’t cut it in the States, 但我觉得她没能适应美国
[30:24] so she hops across the pond and kisses the frogs. 所以她漂洋过海去找英国佬了
[30:34] I want to taste you. 我想要舔遍你
[30:37] Mm, sweetheart. 亲爱的
[30:39] Why don’t you fish out that bottle of sherry we’ve been saving? 把那瓶我们一直留着的雪莉酒拿出来吧
[30:55] – You’re burning up. – Am I? -你脸红了呀 -是吗
[31:00] I’d like to know you better. 我想要多了解了解你
[31:05] – Is that strange to say? – No. -这样说是不是很奇怪 -没有
[31:09] Well, I would. 我倒觉得奇怪
[31:15] No, well, 不 其实
[31:19] I do know you. 我很了解你
[31:23] I do know you. 我了解你
[31:25] I see what you are. 我看穿你了
[31:33] – You can keep a secret. – Stop it. -你会保守秘密 -住手
[31:38] I’m just being neighborly. 我只是想跟你亲近
[31:40] What are you doing? What are– 你在干什么 你在…
[31:43] Get– 别…
[31:43] I see what Charlie is doing and the minute he slips up, 我知道查理在干啥 我跟你保证
[31:46] you can be sure I’ll be waiting. 我就在等他出错
[31:55] Voila. 瞧这是什么
[32:04] Jesus on a cross… 我的天啊
[32:07] the absorption rates. 吸收速率
[32:08] We gotta find Frank right now. 我们得马上把法兰克找来
[32:10] No, no, no. It needs to be perfect before he sees it. 不不不 我要保证完美后再让他看
[32:12] Double-check the math. 复核一下计算
[32:15] I just didn’t know you had it in you. 我不知道你这么有才
[32:17] Honestly, neither did I. 说实话 我也不知道
[32:21] We’re gonna need another board. 我们需要再拿个黑板
[32:49] You are persistent. 你很执着
[32:52] Persistency… 执着…
[32:54] is an overrated quality in a man. 是男人被高估了的品质
[32:57] The answer is still no. 我还是不会答应你的
[32:59] I didn’t come for your explosives. 我不是来跟你要炸药的
[33:01] Well, I have enough friends, thank you. 我有足够的朋友了 谢谢
[33:05] I cheated on my wife. 我对我的妻子不忠
[33:11] Why you tell me this, huh? 你为什么告诉我这个
[33:14] Woman’s cousin paid me a friendly visit. 我出轨对象的堂兄曾来拜访过我
[33:18] He says he’s her cousin. 他说他是她的堂兄
[33:21] He wants something. 他要我帮他
[33:24] He left a present on my doorstep. 他把礼物留在了门口
[33:27] Well, you have two roads. 你有两条路可选
[33:31] One… 一…
[33:35] you go back home to your wife… 回家找你的妻子
[33:39] and you tell her everything. 向她坦白一切
[33:42] Second road is sounding better. 第二条路应该会比较好
[33:45] Well, you visit this cousin, 你去拜访这位堂兄
[33:49] make sure it’s not a friendly visit. 确保能给他个警告
[33:53] Situations like yours, 像你这种情况
[33:56] they end… 最终将以…
[33:57] in truth or violence. 真相或暴力结束
[34:06] That’s what I’m afraid of. 我就是担心会这样
[34:09] What would you do? 换作是你会怎么做
[34:12] I’m sorry. 对不起
[34:16] The army counts its detonators. 军队知道他们有多少雷管
[34:23] I can’t loan you any. 我不能借给你
[34:27] But that shotgun… 不过那把猎枪
[34:32] That’s mine. 是我的
[35:11] He said he asked you for a truck. 他说他要的是卡车
[35:14] I know what he asked for. 我知道他要的是什么
[35:19] He says, “That isn’t a truck.” 他说”那不是卡车”
[36:20] I told him to kill you. 我叫他把你杀了
[36:28] Are we done? 完事了吗
[36:35] First, he demands to know 首先 他需要知道
[36:36] what your army is building on our sacred land. 你们的军队在我们的神地上造什么
[36:41] Then we will be done. 之后才算完事
[36:45] Enjoy your truck. 好好享受你的卡车
[37:14] A little early for a nap. 现在睡午觉有点早
[37:17] What the hell is that? 那到底是什么
[37:30] I don’t understand. 我不知道
[37:32] There was, uh– 之前
[37:33] we were looking at absorption rates. 我们在考虑吸收速率的问题
[37:36] What do absorption rates have to do with shock wave control? 吸收速率和冲击波控制有什么关系
[37:40] Or anything else that matters? 它跟任何事有关系吗
[37:42] I don’t remember. 我记不起来了
[37:46] I don’t care what the Brits said, 我不管英国人说了什么
[37:48] until you’re out of my lab, 只要你们还在我实验室
[37:50] quit playing hangman on my blackboards. 就别在我的黑板上玩猜字游戏
[38:18] You know, a cattle rancher used to own this land. 这块土地曾经属于一位农场主
[38:22] From here all the way up to the mountains. 从这一直到山那都是他的
[38:26] But his oldest son, he liked books, not cows. 但他的长子 喜欢读书 不喜欢牛
[38:30] So he took off for college, and when the old man died, 所以他离家去读大学 他老爸过世后
[38:33] the kid sells it. 他把地卖了
[38:36] You know how much he got? 你知道他卖了多少钱吗
[38:39] $300 for all this. Yeah. 整块地只卖了三百美元
[38:44] Smart men make stupid choices. 聪明人也做蠢决定
[38:49] Cattle rancher stole it from the Indians anyway. 反正这块地也是农场主从印第安人手里偷来的
[38:52] Well, if he hadn’t, 要是他没卖
[38:53] the two of us would never have met. 我们俩也不会认识
[38:57] You think we would be out here trying to save the world 我们要在这里努力拯救世界吗
[39:01] on some sacred Indian land? 在印第安人的圣地上
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:14] So how are you gonna explain this to your wife? 你准备怎么和你妻子解释
[39:18] She never liked this car anyway. 反正她从来都不喜欢这辆车
[39:21] Right. 好吧
[39:22] Go easy on the clutch. 踩离合器的时候轻点
[40:04] Last night while you were at work, 昨晚你还在工作的时候
[40:06] I had dinner with Elodie and Tom Lancefield. 我在伊洛蒂和汤姆·兰斯菲尔德家吃了晚餐
[40:14] Tom… 汤姆
[40:18] he touched me. 他摸了我
[40:24] What? 什么
[40:28] Charlie, it was horrible. 查理 太可怕了
[40:29] He said something about how he knew I could keep a secret. 他说他知道我一定会保守秘密
[40:33] What do you mean? What do you mean he touched you? 你说什么 他摸了你是什么意思
[40:37] You know what I mean. 你知道我说的是什么意思
[40:41] He groped me and he said something 他抚摸了我 还说
[40:43] about he sees what you’re doing 他一直盯着你
[40:45] and he’s waiting for you to slip up and… 等着你出错那一天
[41:02] Charlie. 查理
[41:09] You have to do something. 你得做点什么
[41:15] Like what? 比如呢
[41:18] I don’t know. 我不知道
[41:23] Men will be men. 男人的本性
[41:26] Best thing you can do is stay out of his way. 你能做的就是躲他远远的
[42:57] Mrs. Winter, your shift ended nearly an hour ago. 温特夫人 差不多一小时前你就该下班了
[43:02] Oh, I’m just getting a jump on tomorrow’s shift. 我只是提前做了明天的工作
[43:05] Well, that’s a refreshing attitude. 这工作态度可真让人为之一振
[43:07] You never told me what brought you to our clinic. 你从没和我说过为什么会来诊所上班
[43:09] I understand you had your pick of assignments. 我知道你可以任选工作
[43:13] I suppose I wanted to help people. 大概是我想要帮助别人吧
[43:19] Well, don’t stay too late. You’ll make me look bad. 别加班太迟 会让人觉得我是个坏领导
[43:24] Good night, Doctor. 晚安 医生
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号