Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] What did I do? 我做了什么
[00:08] Two more for me and the spy killer. 给我和这位间谍杀手再来两杯
[00:09] What do you want from me? 你想要我干什么
[00:16] As we approach the finish line, 随着我们临近终点
[00:17] I will be stepping back from day-to-day operations. 我会逐渐放开对这里日常工作的管理
[00:19] You will report to Charlie Isaacs. 有事找查理·艾萨克汇报
[00:22] Are you ready to start working? 你准备好开始工作了吗
[00:23] You mean keep working on implosion with Frank? 你是说继续跟着法兰克研究内爆吧
[00:25] Tom… he touched me. 汤姆 他摸了我
[00:27] – You have to do something. – Men will be men. -你得做点什么 -男人的本性难移
[00:29] Was it normal, what happened between us? 那种事很正常吗 我们那晚发生的事
[00:31] You fell asleep. 你睡着了
[00:33] If you know who I am, 如果你知道我是谁
[00:34] then you know I’ve spent the last year 那你就知道我去年
[00:35] working on implosion. 一直在研究内爆
[00:36] I need detonators. 我需要雷管
[00:38] You don’t know me. 你并不了解我
[00:40] – We’ve created a monster. – A useful monster. -我们造了只怪兽 -一只有用的怪兽
[00:42] You remember, you knocked on my door. 你应该还记得是你先来找我的
[00:43] And now 50 of my guys are working on your problem. 现在我手下有五十人在计算你的问题
[00:45] Our problem. 是我们的问题
[01:35] You want me to wait? 需要我等你吗
[01:37] I think you ain’t gonna be staying here long. 我觉得你不会在这待很久的
[01:40] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:42] Thank you. 谢谢
[01:45] All personnel must stop at the main gate checkpoint 所有人员离开或进入
[01:48] for identification and passes 拉斯阿拉莫斯时
[01:49] whenever leaving from or arriving to Los Alamos. 需在主大门检查点核实身份
[01:53] Can I help you? 你有什么事吗
[01:54] Is this PO Box 1663? 这里是1663号邮箱所在地吗
[01:57] You got a pass? 你有通行证吗
[01:58] No, but I got a letter from this postmark. 没 但我收到一封从这寄出的信
[02:01] Ma’am, I recommend you get back in the cab. 女士 我劝你还是回到出租车上去吧
[02:03] Else you’re looking at 40 miles of hard road back to town. 不然你要走64公里的碎石路才能回到镇上
[02:06] My husband lived here. He died here, too. 我丈夫住在这 他也死在这
[02:09] I’m sorry, no one gets in 抱歉 没有预授权的通行证
[02:10] without a pre-authorized pass. 谁都不能进入
[02:13] His name was Sidney Liao. 他叫希德尼·廖
[02:16] I don’t know anything about that. 我不认识这个人
[02:21] I’m not leaving until someone explains 在有人向我解释我丈夫
[02:23] how my husband died in the middle of a desert 为何会因为解物理方程而死在沙漠中之前
[02:26] solving physics equations. 我是不会走的
[02:27] Ma’am, you have my condolences, but– 女士 我深表同情 但是…
[02:29] Turn me away, 赶我走的话
[02:30] and I’m sure I can find a reporter who won’t. 我就把这事告诉感兴趣的记者
[02:35] Tell them I need to speak to Frank Winter. 转告他们 我要跟法兰克·温特谈谈
[02:46] Colonel Cox’s office. 考克斯上校办公室
[02:52] Right away. 马上就来
[03:40] You know what Thomas Edison used to do when he hit a brick wall? 你知道托马斯·爱迪生在研究碰壁的时候会怎么做
[03:43] He’d take naps. 他会小睡片刻
[03:45] We didn’t hit a brick wall. 我们的研究碰的不是壁
[03:47] We hit the Grand Coulee Dam. 是大古力水坝
[03:54] Good morning. 早安
[03:56] Dr. Glen Babbit, Mr. James Meeks, 格兰·巴比特博士 詹姆斯·米克斯先生
[03:58] may I present to you Grover and– 请允许我向你们介绍格罗佛和
[04:00] Earl, is it? 厄尔 是叫这名字吗
[04:04] What the hell was that? 这是怎么回事
[04:05] Apparently we’re taking in refugees. 显而易见 我们正在收留难民
[04:07] The maintenance staff has opened a franchise in our back room. 保洁部的人在我们里屋开了个分部
[04:10] We’re working in the broom closet now? 我们现在要在杂物间工作了吗
[04:12] Well, at least one department’s adding staff. 至少有一个部门增加了人手
[04:15] What happened to compartmentalization? 那该如何做到工作时不会泄密
[04:17] Oh, yeah– no, we are meant to speak in hushed tones 对了 当清洁工在场的时候
[04:19] when the janitors are present. 我们必须要低声说话
[04:21] Only our particular secrets no longer warrant safekeeping. 除了某些不用再保密的秘密
[04:24] Oh, Frank’s gonna tear ’em limb from limb. 法兰克会把他们碎尸万段的
[04:26] On the bright side, we now have a mop on the premises. 往好处想 至少我们办公室里有拖把了
[04:28] Well, you think Hitler’s got Werner Heisenberg 你觉得希特勒会让维尔纳·海森堡
[04:30] bunking up with a janitor? 和清洁工共用办公室吗
[04:32] Say what you like about the Third Reich, 怪不得你喜欢第三帝国[希特勒统治的德国]
[04:33] they do respect hierarchy. 他们的确尊卑有序
[04:37] – Frank. – We’ve got houseguests. -法兰克 -我们来客人了
[04:39] – Oh, so I heard. – And you’re not upset? -我听说了 -你没有不高兴吗
[04:45] Would it make any difference if I were? 我不高兴能改变什么吗
[04:48] Anyway, you watch, 不管怎么样 你们瞧着
[04:50] I’m gonna straighten out this shockwave problem 我来解决冲击波的问题
[04:52] and the custodians will move into Akley’s office, 这样就能让这帮人搬进奥克利的办公室
[04:54] or we will. 否则就是我们搬进去了
[04:59] You’re leaving already? 你现在就走吗
[05:02] We hardly knew ya. 真不像你作风
[05:03] A meeting across town. 在镇子另一头有个会
[05:15] Et voilà? 舒服了吗
[05:20] How long has it been since your husband did that? 你丈夫多久没这么做了
[05:26] What time is it? 几点了
[05:28] If I’m late again, the girl’s gonna quit. 要是我又迟到了 那女孩就要辞职了
[05:33] You don’t have to wear so much makeup, you know? 你不用化这么浓的妆 知道吗
[05:37] You’re beaucoup plus belle without it. 你本来就是个美人胚子
[05:40] My mother always said 我妈经常说
[05:41] a woman should never leave the house without lipstick 女人出门永远不能不化妆
[05:43] unless it’s in a coffin. 除非是躺在棺材里的那一天
[05:47] Come to dinner tonight. I’m cooking. 来吃晚饭吧 我做饭
[05:50] Coq au vin. 红酒烩鸡
[05:55] Will Tom be there? 汤姆也在吗
[05:58] Cherie, 亲爱的
[06:00] love affairs are a reward 我们要每天忍受自己的丈夫
[06:02] for putting up with our husbands. 婚外情是对我们的补偿
[06:05] All the more fun to do it right in front of them. 当着他们的面会更让人血脉喷张
[06:08] We’re not having an affair. 我们这种不算婚外情
[06:15] You don’t have to feel guilty 你不必因为享受了生命中的乐趣
[06:16] for taking pleasure in life. 而感到内疚
[06:20] Well, it wasn’t much of a pleasure 上次我在你家吃饭时
[06:21] last time I had dinner at your house. 可没享受到什么乐趣
[06:24] Your husband put his hands all over me. 你的丈夫对我上下其手的
[06:28] What? 什么
[06:30] Practically assaulted me. 可以说算是侵犯了我
[06:36] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[06:44] I will kill him. 我要杀了他
[06:48] I will poison his dinner. 我要在他的饭里下毒
[06:55] If I wanted to make a production out of it, 如果我真想让他得到惩罚的话
[06:57] I would have told Charlie. 我会告诉查理的
[06:59] You don’t want to know what he would have done. 你不会想知道他会干出什么事来
[07:11] Right away, Dr. Chandler. 马上来 钱德勒医生
[07:14] – In the utility room. – Right behind you. -在杂物间 -我跟着你
[07:16] – What happened? – There’s been a contamination. -怎么了 -发生了污染
[07:18] – A contamination? – Can you lend a hand? -污染 -能来帮忙吗
[07:19] – Of course. What–? – Don’t draw any blood. -当然了 怎… -别抽血
[07:45] Does this hurt? 疼吗
[07:47] Not a bit. It never does. 一点也不疼 从来都不疼
[07:51] Has this happened before? 之前也出过这类事故吗
[07:53] We need to get these clothes bagged and out of here. 把衣服包好扔掉
[07:55] Yes, Doctor. 是 医生
[08:00] Put some gloves on first. 先戴上手套
[08:36] Morning. I brought the kid. 早上好 我把那孩子带来了
[08:39] Come on. 过来
[08:42] My mother told me unwelcomed guests 我妈总是说 不被欢迎的客人
[08:44] should never show up empty-handed. 最好不要空手造访
[08:45] Thought you could use some help with the contact dermatitis. 这个应该对你的接触性皮炎有好处
[08:48] Yeah, Number One has it, 作为一把手的报应
[08:51] working with TNT. 长期和炸药打交道的后果
[08:56] Number One? 一把手
[08:59] So are we good for today? 那今天咱俩之间没问题吧
[09:00] Not good. 有问题
[09:02] But I’ll accept your presents. 不过礼物我收下了
[09:05] The war must be won. 我们必须赢下这场战争
[09:09] We take 32 exploding bridgewire detonators, 我们拿32个相连的雷管
[09:12] we activate them simultaneously. 将它们同时引爆
[09:14] So you want to know how to synchronize detonators. 所以你想知道怎么同步引爆吗
[09:17] Actually believe it or not, that’s the easy part. 不管你信不信 这还是简单的部分
[09:19] What we have to do 我们要做的
[09:21] is redirect the shockwaves from those charges 是将这些炸药产生的冲击波
[09:24] into one perfectly symmetrical implosion. 转化为完美的单一内爆波
[09:28] 30 British scientists couldn’t do it in a year. 三十个英国科学家花了一年都没能解决
[09:30] They abandoned their implosion project. 他们放弃了内爆项目
[09:32] The British are quitters. 英国佬都是些懦夫
[09:33] Just look at your Revolutionary War, huh? 瞧瞧你们的革命战争就知道了
[09:38] Drop on… 准备好
[09:40] three, two, 三 二
[09:44] one. 一
[09:47] – See? – What? -看到没 -什么
[09:48] Our detonation waves are convex. 我们的爆炸波是向外发散的
[09:50] They need to be concave to make implosion work. 要把它们汇聚起来才能实现内爆
[09:53] You want all these tiny explosions 你希望让这些小爆炸波
[09:56] to turn themselves inside out? 都反弹回来吗
[09:58] – That’s the goal? – Yes. -这就是目标吗 -没错
[10:00] Fish swim, 鱼要游泳
[10:02] birds fly, cows shit. 鸟要飞 牛要拉屎
[10:04] All right? 懂不懂
[10:06] They each true to its nature. 所有事物都要遵从自然规律
[10:08] An explosion goes, “Boom!” 爆炸就是轰的一下
[10:10] The force of energy expands. 能量由内向外扩散开来
[10:12] Right. So how do we reverse it? 没错 那我们该怎么将爆炸反转
[10:14] – That’s simple. – Yeah? -这个简单 -真的吗
[10:16] Yeah. You can’t. 是啊 因为根本做不到
[10:27] Judge in his chambers? 老大在房间里吗
[10:29] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[10:31] Huh. Well, I’m sure you’ll be the first to know. 你到时候肯定是第一个知道的
[10:33] Could you pass that along, please? 你能帮我转交下这个吗
[10:35] – What is it? – It’s a parting gift from the little Dutch girl. -这是什么 -是那个荷兰妞的临别礼物
[10:38] I just bumped into her in the yard. 我在院子里碰巧遇到她
[10:39] Oh, you bumped into Helen, did you? 你真是碰巧撞上海伦的吗
[10:43] It’s Frank’s late-night toils. 这是法兰克工作到半夜的成果
[10:45] Someone found them in the chem lab and gave them to her, 有人在化学实验室捡到后就交给了她
[10:47] thought she was still with us. 他们以为她还跟我们一起工作
[10:50] Did you help Frank with these calculations? 这些是你们帮法兰克算的吗
[10:54] I had rehearsal. We open Friday night. 我晚上在排练 周五晚上就要演出了
[10:57] Has Fritz been doing detonation specs for Frank? 福瑞茨一直在帮法兰克计算爆炸参数吗
[11:01] Fritz has been waylaid in metallurgy the last three days. 福瑞茨最近三天一直在冶金部晃悠
[11:06] Remind me which classic of the stage you’re butchering this time. 跟我说说你要演什么东西来着
[11:10] “Our Town”. I’m playing the William Holden role. “我们的小镇” 我演威廉·霍尔登
[11:14] I thought you were just the understudy. 我还以为你只是个群演
[11:15] Everyone in the theater 剧院里的人都知道
[11:16] knows the whole show rests on the understudy. 这出戏靠的就是群演
[11:40] I apologize for the accommodations. 我要为这儿的食宿条件道歉
[11:42] We’re not really set up to entertain visitors. 我们建基地时并没考虑过要招待客人
[11:54] You’re not what I pictured. 你跟我想象中的不一样
[11:58] He told me all about you. 他告诉我有关你的一切
[12:00] Who did? 谁说的
[12:01] Sid. 希德
[12:05] He never mentioned a beard. 他没提到过您留胡子
[12:07] Anyway, I can’t believe 不管怎么说 没想到我们
[12:09] this is what it took for us to meet, Dr. Winter. 会在这种情况下见面 温特博士
[12:15] What else did Sid tell you? 希德还和你说了什么
[12:16] He talked about the others– 他还提到其他人
[12:18] Jim and Fritz, Glen, Helen. 吉姆和福瑞茨 格兰 还有海伦
[12:24] Did he ever mention… 他有没有提到过
[12:27] what he was doing in the State of New Mexico? 他在新墨西哥州做什么
[12:29] I didn’t even know he was in New Mexico. 我甚至都不知道他在新墨西哥州
[12:33] Did he ever give you any messages 他有没有让你带话
[12:36] to pass along to associates or to friends? 给一些熟人或者朋友
[12:43] Just our daughter. 只有我们的女儿
[12:44] After your husband’s death, 你丈夫死后
[12:47] did you receive any unusual visitors or packages in the mail? 你家有没有出现不速之客或者奇怪的包裹
[12:54] You’re not Frank Winter, are you? 你不是法兰克·温特 对吧
[12:57] There’s no one here by that name. 这里没有那个人
[13:02] Your parents are watching your little girl? 你的父母在照看你的女儿吗
[13:10] Yes. 是的
[13:12] Well, I imagine Gracie misses her mother very much. 那我猜格雷西肯定很想念她的妈妈
[13:16] Mrs. Liao, you traveled a great distance to be here. 廖夫人 你远道而来
[13:22] Your train leaves tomorrow, 坐明天的火车离开吧
[13:23] all expenses paid. 费用由我们出
[13:25] When you get home to Oakland, you will forget all about the past 等你回到奥克兰的家里 就忘掉过去
[13:28] and you will focus on your daughter’s future instead. 只需关心你女儿的未来就好
[13:35] I’m not going anywhere until I know what happened to my husband. 不知道我丈夫出了什么事 我绝不离开
[13:39] And if you were to learn 如果我告诉你
[13:40] that he died in a tragic car accident? 他死于一场悲惨的车祸呢
[13:44] Did he? 真的吗
[13:45] Or that he sacrificed his life on behalf of his country? 或者他是为国捐躯
[13:52] I need to see his death certificate 我要看他的死亡证明
[13:54] and any formal report from the army. 或是其他的军方正式报告
[13:59] You’re confused, Mrs. Liao. 你还未认清现实 廖夫人
[14:01] You think you want the facts, but that’s not why you’re here. 你以为自己为真相而来 但并非如此
[14:03] You want a bedtime story to bring home to your little girl. 你是想为女儿找一个睡前故事
[14:06] – You want a fairy tale. – Excuse me? -你想听段佳话 -你说什么
[14:08] I spent a lot of time in China. 我在中国生活了很久
[14:10] You’re a tenacious people. 你们中国人都很固执
[14:11] I could give you the brush-off, 我这次可以随便打发你
[14:12] but you’ll just keep coming back. 但你还会不停地回来
[14:19] This is your husband’s file. 这是你丈夫的档案
[14:22] It was sealed by order of the War Department. 按照陆军部命令已被封存
[14:30] Your husband was not a hero. 你丈夫并不是英雄
[14:32] He was a spy. 他是个间谍
[14:35] He was shot dead 他在窃取
[14:37] while in the process of stealing government secrets. 政府机密文件时被击毙
[14:45] That’s not possible. 不可能
[14:51] You have a long trip ahead of you tomorrow, 你明天的路途很长
[14:54] Mrs. Liao. Get some rest. 廖夫人 去休息吧
[14:59] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[15:16] What about a change in temperature? 调整下温度呢
[15:18] Could that redirect the blast? 能改变爆炸方向吗
[15:19] – Wave refraction might… – Only the direction, -爆炸波也许会收缩 -但只改变了方向
[15:21] not the speed. 没改变速度
[15:22] Well, maybe we use an anisotropic media. 或许可以使用各向异性的介质
[15:25] We have to invert the blast, 我们得将爆炸反转
[15:27] not just bend it. 而不只是改变方向
[15:29] Please don’t. 别抽
[15:31] Powdermen, we work with explosives. 我们爆破员跟炸药打交道
[15:35] We chew. 得用嚼的
[15:36] You as well? 要来一个吗
[15:41] Sure. 好啊
[15:42] Good. Come on, Frank. 很好 你也来点 法兰克
[15:49] So… 那么…
[15:51] Oh, Christ. 天哪
[15:55] Is it supposed to burn like that? It hurts. 辣成这样正常吗 疼死我了
[15:59] So the two of you are friends how? 你俩是怎么成为朋友的
[16:04] What do you mean? 什么意思
[16:06] Well, he’s a man. 他是个男人
[16:07] You’re more like a boy. 你更像个男孩
[16:10] Thanks. 多谢夸奖
[16:12] He’s a dinosaur. I’m a plagiarist. 他食古不化 我抄袭论文
[16:15] I’m not sure friendship was ever written in our cards. 我可不确定我俩成了什么朋友
[16:19] He lifted one idea, but his paper was solid. 他抄了一点推导 但他的论文很严谨
[16:24] You think this one is smart? 你觉得他很聪明吗
[16:27] For a boy. 对个男孩来说挺聪明
[16:30] Well, I’m done for the day. 我是不干了
[16:32] You’ve wasted enough of my time. 你们浪费我够多的时间了
[16:35] We don’t need your time, Lazar. 我们不需要你的时间 拉塞尔
[16:37] We need your workspace. 我们需要的是你的工作区
[16:39] Try back tomorrow. 明天再来吧
[16:54] What are you doing? 你在干什么
[16:56] Your belt is pinching me. 你的腰带弄痛我了
[16:58] Yeah, we should stop. 我们不能继续下去了
[17:01] Why? 为什么
[17:02] Because it’s wrong. 因为这样不对
[17:05] Put to death what is earthy in you– 抛弃你心里的老观念吧
[17:09] sexual immorality, 性爱是不道德的
[17:12] impurity… 是罪恶
[17:15] passion… 欲望
[17:18] evil desire. 是邪欲
[17:20] You think I don’t pay attention in Bible study? 你以为我没有认真学圣经吗
[17:22] To the words maybe, but not the meaning. 也许是学到了句子 但却没理解
[17:25] Well, I just don’t happen to think desire is evil. 我只是不认为欲望是邪恶的而已
[17:29] – If there is a God… – If? -如果上帝真的存在 -如果
[17:32] …He gave us genitals for a reason. 他赐予我们性别是有目的的
[17:35] This isn’t it. 但不是为了这个
[17:38] You know, 你知道吗
[17:39] I am trying to understand your point of view. 我在试图理解你
[17:43] The least you could do is meet me halfway. 你至少也该适当了解下我
[17:44] Fornication isn’t halfway, Callie. Why… 通奸可不算适当了解 凯莉 你为什么
[17:48] Why are you even with me anyway? 你到底为什么和我在一起
[17:51] I am beginning to wonder. 我也想知道呢
[17:55] What I think is… 我想是因为
[17:58] I think it’s a pretty good way to rebel against your parents. 这是个反抗你父母的好办法
[18:02] Going steady with the guy who shot their friend? 和枪杀他们朋友的人在一起
[18:07] As a matter of fact, that’s the thing I like the least about you. 说实话 那是我最讨厌你干的一件事
[18:12] Sid was my friend, too, you know? 希德也是我的朋友 你知道吗
[18:16] Callie, I’m sorry. I’m just– 凯莉 对不起 我只是
[18:17] No. 我不听
[18:18] Get out of here before my father comes home, 在我父亲回来前赶紧走
[18:20] or he’s gonna be the one shooting. 否则要开枪的人就是他了
[18:50] This is awfully public. 这里也太光天化日了吧
[18:52] Yes. 没错
[18:54] That’s why I wanted to meet here — 所以我才想在这儿见面
[18:55] so there was no misunderstanding my intentions. 这样就不会让你误解我的意思
[19:00] I see. 我明白了
[19:06] Elodie, you have been a wonderful friend 伊洛蒂 你真的是个很好的朋友
[19:08] at a time when I really needed one. 尤其是在我最需要朋友的时候
[19:11] But whatever you think is happening between us, 但不论你认为我们之间有什么
[19:13] it needs to end. 它都不能再继续了
[19:18] I’m sorry. 对不起
[19:21] Is this about what Tom did? 是因为汤姆吗
[19:24] No. 不是
[19:29] This is about you and me. 这事只关乎你我
[19:33] Elodie. 伊洛蒂
[19:36] I thought this dump felt more cosmopolitan than usual. 怪不得我觉得这里比平时更让人自在呢
[19:39] Ida. 艾达
[19:41] Hank. 汉克
[19:42] – This is Abby Isaacs. – Hello. -这是艾比·艾萨克 -你好
[19:45] We’re colleagues at the switchboard. 我们是电话总机处的同事
[19:49] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[19:50] Does your husband know you’re out on the town with this minx? 你丈夫知道你是和这个轻佻女人出来玩的吗
[19:52] Oh, I have half a mind to ditch my husband and join them. 我都在考虑要不要甩了我丈夫加入她们呢
[19:58] I finally finished it. 我终于读完了
[20:01] Only took me, what, a hundred years? 也就用了一百年吧
[20:03] – Well? – I don’t know. -感觉如何 -不知道
[20:05] I thought it would be racier. 我本以为它很大胆呢
[20:07] Oh, he certainly set Europe on fire. 他可是让整个欧洲都为之燃烧了呢
[20:10] I thought that was Hitler. 让欧洲陷入火海的不是希特勒吗
[20:12] What’s the book about? 这书讲的是什么
[20:13] There’s this guy named Meursault. 有一个叫莫索特的人
[20:16] He’s kind of a pill. His mother dies. 他很倒霉 他母亲去世了
[20:18] He shoots an Arab and he winds up in prison. 而他因为枪杀了一个阿拉伯人进了监狱
[20:22] It’s about the fact that our lives are absurd. 讲的是生活很荒唐
[20:28] There’s no God. 没有上帝
[20:29] There’s no morality. 没有道德
[20:32] And society invents rules to keep us from happiness. 社会发明规则只是为了阻挡我们得到幸福
[20:38] But every minute of every day 但每一天的每时每刻
[20:41] you’re free to decide who to be 你都有选择成为怎样的人
[20:44] and how to live. 选择怎样生活的自由
[20:49] So it’s a comedy. 所以其实是喜剧
[20:52] Sounds to me like the author never lived in a town 我觉得这说明作者从没生活在一个
[20:54] where you can’t leave. 无法离开的小镇上
[20:56] He lives in occupied Paris. 他住在被占领的巴黎
[21:00] Anyway, you’re free to walk away 再说 只要愿意 你现在
[21:02] from this Hill any time you like. 也可以随时离开这里啊
[21:06] I think the Colonel might disagree. 我觉得上校可不会这么想
[21:08] Just because there may be a consequence 虽然可能会有后果
[21:09] doesn’t mean you have no choice. 不代表你就没有选择
[21:13] Yeah, well, my choice is to go to bed. Ida? 我的选择是去睡觉 埃达你呢
[21:17] Would you like to join us? 你要加入我们吗
[21:22] I’m sorry? 什么
[21:24] Another time. 下次吧
[21:27] – Great to see you. – Bye. -很高兴见到你 -再见
[21:32] What was that about? 这是怎么回事
[21:36] Well, they’re… 他们是…
[21:38] bons vivants. 会享受生活的人
[21:41] Usually, they trade partners with the couple next door… 通常他们会和邻居互换配偶
[21:45] like an American square dance. 就像跳美国方块舞
[21:50] You’re joking. 你在开玩笑
[21:51] Abby, you’ve been in the switchboard long enough to know 艾比 你当了这么久的接线员
[21:53] that everybody inside these fences has a secret life. 应该知道这里的每个人都有秘密
[21:57] You’re no exception. 你也不例外
[22:00] The difference is 区别是
[22:03] you’re keeping the secret even from yourself. 你的秘密甚至要瞒着你自己
[22:09] – Elodie… – No. -伊洛蒂 -别说了
[22:09] Why shouldn’t we enjoy ourselves while we can? 为什么不及时行乐呢
[22:14] Life is short. 生命苦短
[22:15] And it’s getting shorter all the time. 而且一直在变得越来越短
[22:18] What does that mean? 这是什么意思
[22:24] That’s why we’re here, right? 这不就是我们在这里的原因吗
[22:28] So our husbands can invent the end of the world. 好让我们的丈夫创造世界末日
[22:43] You woke up early. 你起早了
[22:46] You got home late. 你回来晚了
[22:48] What’s for breakfast? 早饭吃什么
[22:50] Nothing. 没得吃
[22:51] Nothing? 没得吃
[22:53] I’m not hungry. Why would I eat? 我不饿 干嘛要吃
[22:55] Because that’s what people do in the morning. 因为人都会在早上吃早饭
[23:02] “L’Etran-jer”? 《剧外人》
[23:03] “L’Etranger”. 《局外人》
[23:06] I took four years of high school French. 我高中学了四年法语
[23:10] What? 怎么了
[23:13] Nothing. Just– no. 没怎么 没什么
[23:15] You buy gossip magazines for the photo spreads. 你会为了明星海报买八卦杂志
[23:18] Suddenly you’re reading Baudelaire? 而突然间你开始读波德莱尔了
[23:24] You’re not building a radar system, are you? 你并不是在造雷达系统 对吧
[23:31] What? 什么
[23:33] That’s what you told me when we first got here. 我们刚到这里时你是这么和我说的
[23:37] Is it true? 是真的吗
[23:39] Abby, it’s complicated. 艾比 事情很复杂
[23:41] Lying to your wife? 复杂到要和你妻子撒谎吗
[23:43] I can’t tell you any more. 我不能告诉你更多的事
[23:45] I’m not allowed. 这是不被允许的
[23:48] Of course you can. 你当然可以
[23:50] In every single moment, we have a choice. 每一秒我们都面临着选择
[24:00] I’m protecting you. 我是在保护你
[24:04] By building some machine 通过建造一个
[24:07] that could wipe us all off the face of the earth? 能炸飞地球上所有人的机器吗
[24:13] I’ll make my own breakfast. 我自己做点早餐
[24:28] Why didn’t you tell me you did all these 你为什么没告诉我
[24:29] additional calculations on the detonation specs? 你还做了这么多关于爆炸参数的计算
[24:33] Slipped my mind. 我忘了
[24:35] You’re working with Charlie Isaacs, aren’t you? 你在和查理·艾萨克合作 对吧
[24:38] You got him and Helen feeding you calculations, 你让他和海伦帮你做计算
[24:40] stealing Akley’s resources out from under his nose. 在奥克利的眼皮底下窃取他的资源
[24:48] Jesus, Frank. 老天 法兰克
[24:52] Isaacs came to me. 艾萨克来找的我
[24:54] The plutonium at Site X will never be pure enough. X工厂的钚不够纯
[24:57] Thin Man will predetonate. 瘦子会提前引爆
[24:59] It is doomed to fail. 它注定会失败
[25:00] And then they will be forced to help us 然后他们就不得不来帮我们
[25:03] overcome the shockwave problem. 克服冲击波的问题了
[25:04] No. 不会的
[25:06] No, the minute the army discovers that Thin Man is useless, 不会的 一旦军队发现瘦子计划不可行
[25:08] they’ll shut us down 会中断我们的研究
[25:10] and throw all their manpower into trying to fix it. 让所有人员一起找出补救方案
[25:13] So the plan is to put everybody around you in jeopardy? 所以你就让你身边的所有人都身处危险中吗
[25:16] The plan is to prove implosion works 我的打算是在弄到钚材料之前
[25:18] before the plutonium arrives. 证明内爆可行
[25:20] And when I do that, 要是成功了的话
[25:22] no one’s gonna give a shit how I got there. 没人会管我到底是怎么验证的
[25:26] We hit the wall. 我们碰壁了
[25:27] It’s a mile high, 是望不到尽头的高崖
[25:29] but you’re not gonna scale it 但你不能靠站在瘦子肩上
[25:30] by standing on the shoulders of Thin Man. 来克服这个难关
[25:32] I have to try. 我必须得放手一试
[25:33] And the collateral damage? 没考虑过这样做的附带伤害吗
[25:34] We won’t get caught. 不会被发现的
[25:35] This entire Hill was built on secrets, Frank. 整个镇到处都是秘密 法兰克
[25:39] They’re traded around like ration stamps. 秘密就像粮票一样稀松平常
[25:44] When this falls apart, you’ll face jail time. 一旦你的行为败露 你会蹲大牢
[25:49] But G2 is already convinced that I’m a Commie. 但情报部门已经认定了我是共产党员
[25:53] I’ll face the firing squad. 我会被枪毙
[25:55] – Glen. – You put our fate… -格兰 -你把我们的命运
[25:58] my fate… 我的命运
[26:00] in the hands of Charlie Isaacs. 交给了查理·艾萨克
[26:02] I’ve come to trust him. 我开始信任他了
[26:03] Oh, you’ve come to trust the little shit 你居然信任那位
[26:07] that put the bull’s-eye on my back, 让我被盯上的混蛋
[26:10] a plagiarist, 剽窃者
[26:12] a rat who steals from other scientists. 偷窃其他科学家成果的人渣
[26:18] I guess that’s why they call it “the fog of war”. 我想这就是称之为”战争迷雾”的原因
[26:43] Liza, I’m glad I caught you. 莱莎 很高兴遇见你
[26:47] Your help yesterday was appreciated. 很感激你昨天的帮助
[26:50] Every reason to believe the men will be fine. 我相信他们都会没事的
[26:52] Just glad I could help. 很庆幸我能帮上忙
[26:55] I hope it didn’t scare you. 但愿没有吓到你
[26:58] Those men work with explosives all the time. 那些人整天都在跟炸药打交道
[27:01] The scrubbing was just to be certain all the residue was off. 洗刷身体只是为了确保不会再有残留物
[27:06] I understand. 我明白
[27:06] I just wanted to make sure 我只是来确认下
[27:07] that you were aware of patient confidentiality. 你明白我们得为病患信息保密吧
[27:12] You really shouldn’t mention this to anyone outside the clinic. 你不能将这些情况透露给诊所外的任何人
[27:15] Of course not. 我当然不会这么做
[27:19] Punching out? 下班了吗
[27:21] Yes, I am. 是的
[27:23] – Good night. – Liza. -晚安 -莱莎
[27:25] It’s been a long day for all of us. 今天真是难熬的一天
[27:28] Should you and I maybe have a drink to wash it down? 要不要一起去喝一杯一扫阴霾呢
[27:35] That– 你…
[27:36] oh, that’s so kind of you, Doctor. 你真是考虑得太周到了 医生
[27:40] I really must get dinner on the table, but– 但我得回家做晚饭了
[27:44] you know, a wife’s work is never done. 你也知道 做妻子有干不完的活
[27:47] Another time. 那就下次吧
[27:49] Another time. 下次再约
[28:02] G34, please step out of line. G34 请出列
[28:08] Sorry. You’d think that’s a number I could commit to memory. 抱歉 你肯定以为我已经把那号码牢记在心了吧
[28:16] Is there some kind of problem? 有什么问题吗
[28:18] My pass is up to date. 我刚更新过通行证
[28:20] – You’re coming with me. – Why? -跟我走 -为什么
[28:36] It’s just you, Private Dunlavey? 只有你一个人吗 一等兵登勒维
[28:38] No MPs to hold me down this time? 这次不需要宪兵摁住我吗
[28:41] Sit down. 请坐
[28:42] Is this how things go around here? 你们一直都是这么干的吗
[28:44] You get me arrested for no reason, 无缘无故逮捕人
[28:45] you put a couple of quiet bullets in me, 偷偷枪决别人
[28:47] you get another promotion? 就能再升次官
[28:48] I just want to talk. 我只是有话要说
[28:51] I have nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[28:59] You can’t tell anyone I told you this. 你不能告诉别人是我告诉你的
[29:02] And hardly anyone knows. 而且几乎没人知道
[29:05] Sid Liao’s wife is here, on the Hill. 希德·廖的老婆来了 就在基地里
[29:12] Annie’s here? 安妮来了
[29:15] Have you seen her? 你见过她吗
[29:17] Not myself. 没亲眼见
[29:19] But I thought you might want to. 但我想你可能想见见她
[29:21] Where is she? 她在哪儿
[29:23] She’s being questioned by the authorities, 当局已经审讯过她
[29:24] but she’ll be released and sent off soon. 不久她就会被释放 并遣送回去
[29:28] I hear she’ll be on the workers’ bus out this afternoon. 我听说今天下午她会坐工人班车出城
[29:32] Why are you doing this? 你为什么这么做
[29:36] “Let us lie down in our shame 我们在羞耻中躺卧吧
[29:38] and let our disgrace cover us.” 愿惭愧将我们遮盖
[30:16] 《核宇宙学的新探究方法》 查理·艾萨克 著 物理研究室 哈佛大学
[30:26] Do you have to do that right now? 你非得现在那么做吗
[30:29] What are you doing anyway? 你到底在干什么
[30:31] Air pockets– 气泡
[30:32] drilling them out, 把它们抽出来
[30:34] filling them back in. 再把它们打回去
[30:37] You’re drilling into TNT? 你在钻TNT炸药吗
[30:42] Dispersion relations. 色散关系
[30:44] What? 什么
[30:44] You– you reference them in your paper. 你论文里引用过
[30:47] My paper? 我的论文
[30:50] All right, uh… 好了
[30:51] just think about a wave deep in the ocean. 就想象有一束波在深海中传播
[30:55] It’s convex until it moves into shore. 在到达海岸前它会不停发散
[30:59] Then it turns in on itself and it forms a tube. 然后它会被限制住 形成管状波束
[31:02] The shallow ground– 浅滩
[31:04] it works just like a lens. 就好像透镜
[31:07] The shape of a wave actually begins to invert. 实际上波会开始反弹
[31:09] So we need to slow down the middle of the shockwaves. 所以我们需要让中部的冲击波减慢
[31:12] Yeah, then flatten and invert them. 对 然后让波形变平 并让它们反转
[31:14] We use a charge as our shallow ground. 弹药就好比我们的浅滩
[31:17] Is that possible? 有可能实现吗
[31:18] It’s like the Munroe Effect. 这就像是聚能效应
[31:19] A navy man at the turn of the century 在世纪之交时有位海军
[31:21] invented incendiary warheads. 发明了火箭弹
[31:23] Bazooka rockets. 巴祖卡火箭筒
[31:24] He called them “Shaped charges.” 他给它们起名叫”锥形装药”
[31:27] But a nuclear core is no rocket. 但核心并不是火箭弹
[31:29] It’s a thousand times more sensitive. 比火箭弹敏感一千倍
[31:30] We’ll just have to find a way to– 我们只需要找到个方法
[31:32] to perfectly mold the shockwaves. 来完美控制冲击波形
[31:35] We could vary the burn rates. 我们可以调节爆炸速率
[31:41] Can you make that happen? 你能实现吗
[31:44] Baratol burns slower than TNT, 巴拉托炸药的爆速比TNT低
[31:47] and I can blend to any speed you want. 我可以通过调整二者比例实现任何爆速
[31:50] Then we would just– just– 然后我们就
[31:51] just flip the shockwaves inside out and bend them 让冲击波反弹 把它们合成为
[31:55] into a single symmetrical implosion wave. 单一的对称内爆波
[32:05] Jesus, Frank. 老天 法兰克
[32:36] Hey, Annie. 安妮
[32:40] Are you– are you okay? 你还好吧
[32:43] I’m so sorry about Sid. 希德的事我很抱歉
[32:46] I wanted to call, but… 我本想给你打电话 但是
[32:48] They wouldn’t allow you. 他们不允许
[32:50] Not even a letter. 连信都不能寄
[32:55] Jim, what is this place? 吉姆 这到底是什么地方
[32:57] What the hell was Sid doing here? 希德到底在这里干了什么
[33:01] I can’t talk about it. 我不能说
[33:05] That’s what Sid always said. 以前希德也总是这么对我说
[33:08] You know what else he told me? 你知道他还跟我说了什么吗
[33:09] That he was coming home. 他说他就要回家了
[33:14] He– he died for his country. 他是为国献身的
[33:16] They told me he was a spy, Jim. 他们告诉我他是间谍 吉姆
[33:19] He wasn’t. He never would have done that. 他不是 他绝不会做那样的事
[33:21] We were married six years. 我们结婚六年了
[33:23] You think I don’t know that? 你觉得我会不知道吗
[33:26] I’m sorry, Annie. 我很抱歉 安妮
[33:29] I– 我…
[33:33] Would you deliver a message to Frank Winter for me? 你能替我向法兰克·温特传个口信吗
[33:36] Of course. 当然
[33:38] Tell him that– 告诉他…
[33:41] tell him it’s very kind of him to send the money, 告诉他感谢他寄来的钱
[33:43] but I don’t want another dime that comes out of this place. 但我不想再拿从这地方赚到的一分钱
[33:47] Frank’s been sending money? 法兰克一直在给你寄钱吗
[33:49] Every month, ever since it happened. 每个月都寄 在希德死后
[33:52] Tell him he has nothing to feel guilty about. 告诉他他没什么好内疚的
[33:56] Why would Frank feel guilty? 法兰克为什么会内疚呢
[33:59] Because he brought Sid here in the first place. 因为一开始是他带希德到这来的
[34:04] I’m glad you’re here. 很欣慰你能在这
[34:06] Last time I talked to Sid, 我最后一次跟希德通话
[34:07] he told me that he was being transferred 他告诉我他要被转移到
[34:09] to some other secret location. 另外一个秘密地点
[34:12] We all were. 我们都是
[34:14] The army changed its mind. 军方改变主意了
[34:16] Next stop– Santa Fe. 下一站 圣达菲
[34:19] Take care of yourself. 好好照顾自己
[34:21] You, too, Annie. 你也是 安妮
[35:30] I’ll get Crosley working on manufacturing specs 我会让克罗斯利去研究铝合金推进器的
[35:33] for the aluminum pusher. 生产参数
[35:34] Fritz and Meeks can measure the Baratol burn rate. 福瑞茨和米克斯测量巴拉托爆炸速率
[35:38] Helen and I will get our guys 海伦和我会让我们的人
[35:39] onto the modeling calculations. 着手模型计算
[35:41] This is good. 挺好
[35:44] Yesterday you said it was impossible. 昨天你还说不可能
[35:45] Well, yesterday it wasn’t, today it is. 昨天是不可能 今天就是可能
[35:47] Don’t be smart, boy. I was right both times. 别故作聪明了 孩子 我两次都说对了
[35:51] Za vashe zdorovie. 为健康干杯
[35:58] Any idea what he said? 知道他说的是什么吗
[36:01] Something about friendship? 是关于友谊的吧
[36:29] Could you give this to PFC Dunlavey? 你能把这个给一等兵登勒维吗
[36:33] You another one of his adoring fans? 你是他的又一位爱慕者吗
[36:36] We’re in Bible study together. 我们在一起研习圣经
[36:48] Hey, spy killer. 间谍杀手
[36:50] A pretty girl left this for you, 一个漂亮姑娘给了你这个
[36:51] said she thought you’d want it back. 说她应该把这个还给你了
[37:45] Already finished? 已经读完了吗
[37:52] What is it? 怎么了
[37:57] Do you know why I learned French? 你知道我为什么要学法语吗
[38:00] Because it was important to my mother. 因为这对我母亲来说很重要
[38:04] Every August Charlie and I 每年八月查理和我
[38:05] spend our vacation at the Chatham Inn– 都会去查塔姆旅馆度假
[38:07] the same place that I’ve been summering 从我小时候起
[38:08] since I was a little girl. 我就一直在那儿避暑
[38:11] It never occurred to me to go someplace new. 我从没想过要去别的新地方
[38:21] Well, you deserve to see the world. 你理应去见识下世界
[38:24] My whole life I have been 我的人生轨迹
[38:26] exactly the person everyone expected me to be. 一直在满足别人的希望
[38:32] I don’t even know what I want. 我都不知道自己想要什么
[38:37] What do you want right now? 你现在想要什么
[39:14] Lenses. 透镜
[39:16] Explosive lenses, 炸药透镜
[39:19] shaped charges– 锥孔装药
[39:21] that’s how we do it. 这就是方法
[39:25] How do you control the speed? 如何控制爆速
[39:27] By varying the burn rates. 通过改变燃烧率
[39:31] With Baratol. 用巴拉托炸药
[39:33] Oh, my God! 我的上帝
[39:34] “Charlie”‘s fine. 叫我”查理”就好
[39:35] You idiot! 你这个白痴
[40:06] Liza? 莱莎
[40:10] It’s all poisoned. 全部都有毒
[40:14] What, our clothes? 什么 我们的衣服吗
[40:15] Everything– our dinner plates, our silverware. 全部…我们的餐盘 银器
[40:18] It’s all radioactive. 全部都有辐射
[40:25] I work with radium. 我研究的是镭
[40:26] Trace elements have followed me home 我每次在实验室的工作结束后
[40:28] from every lab I’ve ever worked in. 都会带微量元素回家
[40:29] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[40:31] It’s in Callie’s room. 就在凯莉的房间
[40:34] It’s on her shoes. 就在她的鞋上
[40:36] It’s on her toothbrush. 就在她的牙刷上
[40:38] Don’t– don’t be absurd. 别小题大作了
[40:41] Liza. 莱莎
[40:42] Liza, Liza, stop. Stop. 莱莎 莱莎 住手 住手
[40:44] I think it’s in the air, maybe the water. 我觉得就在空气中 也许在水中
[40:46] This place is poisoning us and everyone who’s in it. 这地方毒害着我们和住在这里的所有人
[40:49] When Callie gets home, we have to strip her down. 凯莉回家时 我们要脱掉她的衣服
[40:51] – Okay. – And we have to scrub her skin. -好 -我们得刷洗她的皮肤
[40:53] Just calm– calm down. 冷静 冷静一下
[40:55] Calm down and listen to yourself for a second. 冷静倾听自己一下
[40:58] I’ll show you. 我证明给你看
[41:32] If you’re looking for the janitors to clean up something, 如果你想找清洁工帮忙清理什么的
[41:34] they all left for the night. 他们今晚都回家休息了
[41:39] Actually, I am trying to clean up a bit, 其实 我确实有要清理的
[41:42] but I don’t need a broom. 但我不需要用扫帚
[41:46] You’re Meeks, correct? 你是米克斯 对吧
[41:49] Jim. 吉姆
[41:52] Pleasure. 幸会
[41:57] You’ve been here, what, Jim, eight months? 你来这多久了 吉姆 八个月了吧
[42:03] Must be quite a change from Maine. 肯定跟缅因很不一样
[42:06] I imagine your mother misses having you nearby. 我想你妈肯定想念你在身边的日子
[42:09] She’s been ill, hasn’t she? 她身体一直不好 对吧
[42:11] Do I know you? 我认识你吗
[42:15] I handle personnel issues in the Manhattan District. 我负责曼哈顿区的人员问题
[42:18] I end up reading a lot of files. 我读了很多人员档案
[42:21] I can tell you the issue here… 我可以告诉你这里的问题…
[42:23] we barely have any personnel left. 就是我们几乎没剩多少人员了
[42:26] Yeah, it does look a little bit lonely around here. 是啊 这里看起来确实有点寥寂
[42:31] Is your boss in? 你的上司在吗
[42:32] I have some questions for Dr. Winter. 我有一些问题要问温特博士
[42:36] Yeah, well, I have some questions for him, too. 好吧 我也有一些问题要问他
[42:42] You know, 你知道
[42:44] I always like to hear about things on the ground. 我一直想听听底层的声音
[42:48] Maybe you’d like to share some thoughts 也许你能跟我分享一下
[42:51] about Dr. Winter’s management style? 你对温特博士管理风格的看法
[43:17] It– it was going off everywhere here 就你回来之前
[43:22] just before you came back. 满屋子都有辐射
[43:33] Come on. 拜托
[43:37] You know, I should never have let it out of my sight. 我不该让它离开我视线的
[43:38] You know, the army could have come in here 可能是军队乘我在外面时
[43:41] while I was outside, or G2. 进来过 或者是情报部门
[43:44] You know, they could have rewired it. 他们可能把它重新调整了
[43:47] They could have rewired it, Frank, 他们可能为了掩盖踪迹 法兰克
[43:48] to cover their tracks. 而把线路改了
[43:49] Sweetheart, sweetheart, 亲爱的 亲爱的
[43:51] nobody has been in our house, okay? 没人进过我们的屋子 好吗
[44:24] It was working. 本来好使的
[44:54] 莱莎·温特 睡前服用两片 镇静剂
[44:57] They’re less than a year old. 它们出厂还没到一年
[45:01] They should be fine. 应该没过期
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号