时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What did I do? | 我做了什么 |
[00:08] | Two more for me and the spy killer. | 给我和这位间谍杀手再来两杯 |
[00:09] | What do you want from me? | 你想要我干什么 |
[00:16] | As we approach the finish line, | 随着我们临近终点 |
[00:17] | I will be stepping back from day-to-day operations. | 我会逐渐放开对这里日常工作的管理 |
[00:19] | You will report to Charlie Isaacs. | 有事找查理·艾萨克汇报 |
[00:22] | Are you ready to start working? | 你准备好开始工作了吗 |
[00:23] | You mean keep working on implosion with Frank? | 你是说继续跟着法兰克研究内爆吧 |
[00:25] | Tom… he touched me. | 汤姆 他摸了我 |
[00:27] | – You have to do something. – Men will be men. | -你得做点什么 -男人的本性难移 |
[00:29] | Was it normal, what happened between us? | 那种事很正常吗 我们那晚发生的事 |
[00:31] | You fell asleep. | 你睡着了 |
[00:33] | If you know who I am, | 如果你知道我是谁 |
[00:34] | then you know I’ve spent the last year | 那你就知道我去年 |
[00:35] | working on implosion. | 一直在研究内爆 |
[00:36] | I need detonators. | 我需要雷管 |
[00:38] | You don’t know me. | 你并不了解我 |
[00:40] | – We’ve created a monster. – A useful monster. | -我们造了只怪兽 -一只有用的怪兽 |
[00:42] | You remember, you knocked on my door. | 你应该还记得是你先来找我的 |
[00:43] | And now 50 of my guys are working on your problem. | 现在我手下有五十人在计算你的问题 |
[00:45] | Our problem. | 是我们的问题 |
[01:35] | You want me to wait? | 需要我等你吗 |
[01:37] | I think you ain’t gonna be staying here long. | 我觉得你不会在这待很久的 |
[01:40] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[01:42] | Thank you. | 谢谢 |
[01:45] | All personnel must stop at the main gate checkpoint | 所有人员离开或进入 |
[01:48] | for identification and passes | 拉斯阿拉莫斯时 |
[01:49] | whenever leaving from or arriving to Los Alamos. | 需在主大门检查点核实身份 |
[01:53] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[01:54] | Is this PO Box 1663? | 这里是1663号邮箱所在地吗 |
[01:57] | You got a pass? | 你有通行证吗 |
[01:58] | No, but I got a letter from this postmark. | 没 但我收到一封从这寄出的信 |
[02:01] | Ma’am, I recommend you get back in the cab. | 女士 我劝你还是回到出租车上去吧 |
[02:03] | Else you’re looking at 40 miles of hard road back to town. | 不然你要走64公里的碎石路才能回到镇上 |
[02:06] | My husband lived here. He died here, too. | 我丈夫住在这 他也死在这 |
[02:09] | I’m sorry, no one gets in | 抱歉 没有预授权的通行证 |
[02:10] | without a pre-authorized pass. | 谁都不能进入 |
[02:13] | His name was Sidney Liao. | 他叫希德尼·廖 |
[02:16] | I don’t know anything about that. | 我不认识这个人 |
[02:21] | I’m not leaving until someone explains | 在有人向我解释我丈夫 |
[02:23] | how my husband died in the middle of a desert | 为何会因为解物理方程而死在沙漠中之前 |
[02:26] | solving physics equations. | 我是不会走的 |
[02:27] | Ma’am, you have my condolences, but– | 女士 我深表同情 但是… |
[02:29] | Turn me away, | 赶我走的话 |
[02:30] | and I’m sure I can find a reporter who won’t. | 我就把这事告诉感兴趣的记者 |
[02:35] | Tell them I need to speak to Frank Winter. | 转告他们 我要跟法兰克·温特谈谈 |
[02:46] | Colonel Cox’s office. | 考克斯上校办公室 |
[02:52] | Right away. | 马上就来 |
[03:40] | You know what Thomas Edison used to do when he hit a brick wall? | 你知道托马斯·爱迪生在研究碰壁的时候会怎么做 |
[03:43] | He’d take naps. | 他会小睡片刻 |
[03:45] | We didn’t hit a brick wall. | 我们的研究碰的不是壁 |
[03:47] | We hit the Grand Coulee Dam. | 是大古力水坝 |
[03:54] | Good morning. | 早安 |
[03:56] | Dr. Glen Babbit, Mr. James Meeks, | 格兰·巴比特博士 詹姆斯·米克斯先生 |
[03:58] | may I present to you Grover and– | 请允许我向你们介绍格罗佛和 |
[04:00] | Earl, is it? | 厄尔 是叫这名字吗 |
[04:04] | What the hell was that? | 这是怎么回事 |
[04:05] | Apparently we’re taking in refugees. | 显而易见 我们正在收留难民 |
[04:07] | The maintenance staff has opened a franchise in our back room. | 保洁部的人在我们里屋开了个分部 |
[04:10] | We’re working in the broom closet now? | 我们现在要在杂物间工作了吗 |
[04:12] | Well, at least one department’s adding staff. | 至少有一个部门增加了人手 |
[04:15] | What happened to compartmentalization? | 那该如何做到工作时不会泄密 |
[04:17] | Oh, yeah– no, we are meant to speak in hushed tones | 对了 当清洁工在场的时候 |
[04:19] | when the janitors are present. | 我们必须要低声说话 |
[04:21] | Only our particular secrets no longer warrant safekeeping. | 除了某些不用再保密的秘密 |
[04:24] | Oh, Frank’s gonna tear ’em limb from limb. | 法兰克会把他们碎尸万段的 |
[04:26] | On the bright side, we now have a mop on the premises. | 往好处想 至少我们办公室里有拖把了 |
[04:28] | Well, you think Hitler’s got Werner Heisenberg | 你觉得希特勒会让维尔纳·海森堡 |
[04:30] | bunking up with a janitor? | 和清洁工共用办公室吗 |
[04:32] | Say what you like about the Third Reich, | 怪不得你喜欢第三帝国[希特勒统治的德国] |
[04:33] | they do respect hierarchy. | 他们的确尊卑有序 |
[04:37] | – Frank. – We’ve got houseguests. | -法兰克 -我们来客人了 |
[04:39] | – Oh, so I heard. – And you’re not upset? | -我听说了 -你没有不高兴吗 |
[04:45] | Would it make any difference if I were? | 我不高兴能改变什么吗 |
[04:48] | Anyway, you watch, | 不管怎么样 你们瞧着 |
[04:50] | I’m gonna straighten out this shockwave problem | 我来解决冲击波的问题 |
[04:52] | and the custodians will move into Akley’s office, | 这样就能让这帮人搬进奥克利的办公室 |
[04:54] | or we will. | 否则就是我们搬进去了 |
[04:59] | You’re leaving already? | 你现在就走吗 |
[05:02] | We hardly knew ya. | 真不像你作风 |
[05:03] | A meeting across town. | 在镇子另一头有个会 |
[05:15] | Et voilà? | 舒服了吗 |
[05:20] | How long has it been since your husband did that? | 你丈夫多久没这么做了 |
[05:26] | What time is it? | 几点了 |
[05:28] | If I’m late again, the girl’s gonna quit. | 要是我又迟到了 那女孩就要辞职了 |
[05:33] | You don’t have to wear so much makeup, you know? | 你不用化这么浓的妆 知道吗 |
[05:37] | You’re beaucoup plus belle without it. | 你本来就是个美人胚子 |
[05:40] | My mother always said | 我妈经常说 |
[05:41] | a woman should never leave the house without lipstick | 女人出门永远不能不化妆 |
[05:43] | unless it’s in a coffin. | 除非是躺在棺材里的那一天 |
[05:47] | Come to dinner tonight. I’m cooking. | 来吃晚饭吧 我做饭 |
[05:50] | Coq au vin. | 红酒烩鸡 |
[05:55] | Will Tom be there? | 汤姆也在吗 |
[05:58] | Cherie, | 亲爱的 |
[06:00] | love affairs are a reward | 我们要每天忍受自己的丈夫 |
[06:02] | for putting up with our husbands. | 婚外情是对我们的补偿 |
[06:05] | All the more fun to do it right in front of them. | 当着他们的面会更让人血脉喷张 |
[06:08] | We’re not having an affair. | 我们这种不算婚外情 |
[06:15] | You don’t have to feel guilty | 你不必因为享受了生命中的乐趣 |
[06:16] | for taking pleasure in life. | 而感到内疚 |
[06:20] | Well, it wasn’t much of a pleasure | 上次我在你家吃饭时 |
[06:21] | last time I had dinner at your house. | 可没享受到什么乐趣 |
[06:24] | Your husband put his hands all over me. | 你的丈夫对我上下其手的 |
[06:28] | What? | 什么 |
[06:30] | Practically assaulted me. | 可以说算是侵犯了我 |
[06:36] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[06:44] | I will kill him. | 我要杀了他 |
[06:48] | I will poison his dinner. | 我要在他的饭里下毒 |
[06:55] | If I wanted to make a production out of it, | 如果我真想让他得到惩罚的话 |
[06:57] | I would have told Charlie. | 我会告诉查理的 |
[06:59] | You don’t want to know what he would have done. | 你不会想知道他会干出什么事来 |
[07:11] | Right away, Dr. Chandler. | 马上来 钱德勒医生 |
[07:14] | – In the utility room. – Right behind you. | -在杂物间 -我跟着你 |
[07:16] | – What happened? – There’s been a contamination. | -怎么了 -发生了污染 |
[07:18] | – A contamination? – Can you lend a hand? | -污染 -能来帮忙吗 |
[07:19] | – Of course. What–? – Don’t draw any blood. | -当然了 怎… -别抽血 |
[07:45] | Does this hurt? | 疼吗 |
[07:47] | Not a bit. It never does. | 一点也不疼 从来都不疼 |
[07:51] | Has this happened before? | 之前也出过这类事故吗 |
[07:53] | We need to get these clothes bagged and out of here. | 把衣服包好扔掉 |
[07:55] | Yes, Doctor. | 是 医生 |
[08:00] | Put some gloves on first. | 先戴上手套 |
[08:36] | Morning. I brought the kid. | 早上好 我把那孩子带来了 |
[08:39] | Come on. | 过来 |
[08:42] | My mother told me unwelcomed guests | 我妈总是说 不被欢迎的客人 |
[08:44] | should never show up empty-handed. | 最好不要空手造访 |
[08:45] | Thought you could use some help with the contact dermatitis. | 这个应该对你的接触性皮炎有好处 |
[08:48] | Yeah, Number One has it, | 作为一把手的报应 |
[08:51] | working with TNT. | 长期和炸药打交道的后果 |
[08:56] | Number One? | 一把手 |
[08:59] | So are we good for today? | 那今天咱俩之间没问题吧 |
[09:00] | Not good. | 有问题 |
[09:02] | But I’ll accept your presents. | 不过礼物我收下了 |
[09:05] | The war must be won. | 我们必须赢下这场战争 |
[09:09] | We take 32 exploding bridgewire detonators, | 我们拿32个相连的雷管 |
[09:12] | we activate them simultaneously. | 将它们同时引爆 |
[09:14] | So you want to know how to synchronize detonators. | 所以你想知道怎么同步引爆吗 |
[09:17] | Actually believe it or not, that’s the easy part. | 不管你信不信 这还是简单的部分 |
[09:19] | What we have to do | 我们要做的 |
[09:21] | is redirect the shockwaves from those charges | 是将这些炸药产生的冲击波 |
[09:24] | into one perfectly symmetrical implosion. | 转化为完美的单一内爆波 |
[09:28] | 30 British scientists couldn’t do it in a year. | 三十个英国科学家花了一年都没能解决 |
[09:30] | They abandoned their implosion project. | 他们放弃了内爆项目 |
[09:32] | The British are quitters. | 英国佬都是些懦夫 |
[09:33] | Just look at your Revolutionary War, huh? | 瞧瞧你们的革命战争就知道了 |
[09:38] | Drop on… | 准备好 |
[09:40] | three, two, | 三 二 |
[09:44] | one. | 一 |
[09:47] | – See? – What? | -看到没 -什么 |
[09:48] | Our detonation waves are convex. | 我们的爆炸波是向外发散的 |
[09:50] | They need to be concave to make implosion work. | 要把它们汇聚起来才能实现内爆 |
[09:53] | You want all these tiny explosions | 你希望让这些小爆炸波 |
[09:56] | to turn themselves inside out? | 都反弹回来吗 |
[09:58] | – That’s the goal? – Yes. | -这就是目标吗 -没错 |
[10:00] | Fish swim, | 鱼要游泳 |
[10:02] | birds fly, cows shit. | 鸟要飞 牛要拉屎 |
[10:04] | All right? | 懂不懂 |
[10:06] | They each true to its nature. | 所有事物都要遵从自然规律 |
[10:08] | An explosion goes, “Boom!” | 爆炸就是轰的一下 |
[10:10] | The force of energy expands. | 能量由内向外扩散开来 |
[10:12] | Right. So how do we reverse it? | 没错 那我们该怎么将爆炸反转 |
[10:14] | – That’s simple. – Yeah? | -这个简单 -真的吗 |
[10:16] | Yeah. You can’t. | 是啊 因为根本做不到 |
[10:27] | Judge in his chambers? | 老大在房间里吗 |
[10:29] | I have no idea where he is. | 我不知道他在哪 |
[10:31] | Huh. Well, I’m sure you’ll be the first to know. | 你到时候肯定是第一个知道的 |
[10:33] | Could you pass that along, please? | 你能帮我转交下这个吗 |
[10:35] | – What is it? – It’s a parting gift from the little Dutch girl. | -这是什么 -是那个荷兰妞的临别礼物 |
[10:38] | I just bumped into her in the yard. | 我在院子里碰巧遇到她 |
[10:39] | Oh, you bumped into Helen, did you? | 你真是碰巧撞上海伦的吗 |
[10:43] | It’s Frank’s late-night toils. | 这是法兰克工作到半夜的成果 |
[10:45] | Someone found them in the chem lab and gave them to her, | 有人在化学实验室捡到后就交给了她 |
[10:47] | thought she was still with us. | 他们以为她还跟我们一起工作 |
[10:50] | Did you help Frank with these calculations? | 这些是你们帮法兰克算的吗 |
[10:54] | I had rehearsal. We open Friday night. | 我晚上在排练 周五晚上就要演出了 |
[10:57] | Has Fritz been doing detonation specs for Frank? | 福瑞茨一直在帮法兰克计算爆炸参数吗 |
[11:01] | Fritz has been waylaid in metallurgy the last three days. | 福瑞茨最近三天一直在冶金部晃悠 |
[11:06] | Remind me which classic of the stage you’re butchering this time. | 跟我说说你要演什么东西来着 |
[11:10] | “Our Town”. I’m playing the William Holden role. | “我们的小镇” 我演威廉·霍尔登 |
[11:14] | I thought you were just the understudy. | 我还以为你只是个群演 |
[11:15] | Everyone in the theater | 剧院里的人都知道 |
[11:16] | knows the whole show rests on the understudy. | 这出戏靠的就是群演 |
[11:40] | I apologize for the accommodations. | 我要为这儿的食宿条件道歉 |
[11:42] | We’re not really set up to entertain visitors. | 我们建基地时并没考虑过要招待客人 |
[11:54] | You’re not what I pictured. | 你跟我想象中的不一样 |
[11:58] | He told me all about you. | 他告诉我有关你的一切 |
[12:00] | Who did? | 谁说的 |
[12:01] | Sid. | 希德 |
[12:05] | He never mentioned a beard. | 他没提到过您留胡子 |
[12:07] | Anyway, I can’t believe | 不管怎么说 没想到我们 |
[12:09] | this is what it took for us to meet, Dr. Winter. | 会在这种情况下见面 温特博士 |
[12:15] | What else did Sid tell you? | 希德还和你说了什么 |
[12:16] | He talked about the others– | 他还提到其他人 |
[12:18] | Jim and Fritz, Glen, Helen. | 吉姆和福瑞茨 格兰 还有海伦 |
[12:24] | Did he ever mention… | 他有没有提到过 |
[12:27] | what he was doing in the State of New Mexico? | 他在新墨西哥州做什么 |
[12:29] | I didn’t even know he was in New Mexico. | 我甚至都不知道他在新墨西哥州 |
[12:33] | Did he ever give you any messages | 他有没有让你带话 |
[12:36] | to pass along to associates or to friends? | 给一些熟人或者朋友 |
[12:43] | Just our daughter. | 只有我们的女儿 |
[12:44] | After your husband’s death, | 你丈夫死后 |
[12:47] | did you receive any unusual visitors or packages in the mail? | 你家有没有出现不速之客或者奇怪的包裹 |
[12:54] | You’re not Frank Winter, are you? | 你不是法兰克·温特 对吧 |
[12:57] | There’s no one here by that name. | 这里没有那个人 |
[13:02] | Your parents are watching your little girl? | 你的父母在照看你的女儿吗 |
[13:10] | Yes. | 是的 |
[13:12] | Well, I imagine Gracie misses her mother very much. | 那我猜格雷西肯定很想念她的妈妈 |
[13:16] | Mrs. Liao, you traveled a great distance to be here. | 廖夫人 你远道而来 |
[13:22] | Your train leaves tomorrow, | 坐明天的火车离开吧 |
[13:23] | all expenses paid. | 费用由我们出 |
[13:25] | When you get home to Oakland, you will forget all about the past | 等你回到奥克兰的家里 就忘掉过去 |
[13:28] | and you will focus on your daughter’s future instead. | 只需关心你女儿的未来就好 |
[13:35] | I’m not going anywhere until I know what happened to my husband. | 不知道我丈夫出了什么事 我绝不离开 |
[13:39] | And if you were to learn | 如果我告诉你 |
[13:40] | that he died in a tragic car accident? | 他死于一场悲惨的车祸呢 |
[13:44] | Did he? | 真的吗 |
[13:45] | Or that he sacrificed his life on behalf of his country? | 或者他是为国捐躯 |
[13:52] | I need to see his death certificate | 我要看他的死亡证明 |
[13:54] | and any formal report from the army. | 或是其他的军方正式报告 |
[13:59] | You’re confused, Mrs. Liao. | 你还未认清现实 廖夫人 |
[14:01] | You think you want the facts, but that’s not why you’re here. | 你以为自己为真相而来 但并非如此 |
[14:03] | You want a bedtime story to bring home to your little girl. | 你是想为女儿找一个睡前故事 |
[14:06] | – You want a fairy tale. – Excuse me? | -你想听段佳话 -你说什么 |
[14:08] | I spent a lot of time in China. | 我在中国生活了很久 |
[14:10] | You’re a tenacious people. | 你们中国人都很固执 |
[14:11] | I could give you the brush-off, | 我这次可以随便打发你 |
[14:12] | but you’ll just keep coming back. | 但你还会不停地回来 |
[14:19] | This is your husband’s file. | 这是你丈夫的档案 |
[14:22] | It was sealed by order of the War Department. | 按照陆军部命令已被封存 |
[14:30] | Your husband was not a hero. | 你丈夫并不是英雄 |
[14:32] | He was a spy. | 他是个间谍 |
[14:35] | He was shot dead | 他在窃取 |
[14:37] | while in the process of stealing government secrets. | 政府机密文件时被击毙 |
[14:45] | That’s not possible. | 不可能 |
[14:51] | You have a long trip ahead of you tomorrow, | 你明天的路途很长 |
[14:54] | Mrs. Liao. Get some rest. | 廖夫人 去休息吧 |
[14:59] | I’m sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[15:16] | What about a change in temperature? | 调整下温度呢 |
[15:18] | Could that redirect the blast? | 能改变爆炸方向吗 |
[15:19] | – Wave refraction might… – Only the direction, | -爆炸波也许会收缩 -但只改变了方向 |
[15:21] | not the speed. | 没改变速度 |
[15:22] | Well, maybe we use an anisotropic media. | 或许可以使用各向异性的介质 |
[15:25] | We have to invert the blast, | 我们得将爆炸反转 |
[15:27] | not just bend it. | 而不只是改变方向 |
[15:29] | Please don’t. | 别抽 |
[15:31] | Powdermen, we work with explosives. | 我们爆破员跟炸药打交道 |
[15:35] | We chew. | 得用嚼的 |
[15:36] | You as well? | 要来一个吗 |
[15:41] | Sure. | 好啊 |
[15:42] | Good. Come on, Frank. | 很好 你也来点 法兰克 |
[15:49] | So… | 那么… |
[15:51] | Oh, Christ. | 天哪 |
[15:55] | Is it supposed to burn like that? It hurts. | 辣成这样正常吗 疼死我了 |
[15:59] | So the two of you are friends how? | 你俩是怎么成为朋友的 |
[16:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:06] | Well, he’s a man. | 他是个男人 |
[16:07] | You’re more like a boy. | 你更像个男孩 |
[16:10] | Thanks. | 多谢夸奖 |
[16:12] | He’s a dinosaur. I’m a plagiarist. | 他食古不化 我抄袭论文 |
[16:15] | I’m not sure friendship was ever written in our cards. | 我可不确定我俩成了什么朋友 |
[16:19] | He lifted one idea, but his paper was solid. | 他抄了一点推导 但他的论文很严谨 |
[16:24] | You think this one is smart? | 你觉得他很聪明吗 |
[16:27] | For a boy. | 对个男孩来说挺聪明 |
[16:30] | Well, I’m done for the day. | 我是不干了 |
[16:32] | You’ve wasted enough of my time. | 你们浪费我够多的时间了 |
[16:35] | We don’t need your time, Lazar. | 我们不需要你的时间 拉塞尔 |
[16:37] | We need your workspace. | 我们需要的是你的工作区 |
[16:39] | Try back tomorrow. | 明天再来吧 |
[16:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:56] | Your belt is pinching me. | 你的腰带弄痛我了 |
[16:58] | Yeah, we should stop. | 我们不能继续下去了 |
[17:01] | Why? | 为什么 |
[17:02] | Because it’s wrong. | 因为这样不对 |
[17:05] | Put to death what is earthy in you– | 抛弃你心里的老观念吧 |
[17:09] | sexual immorality, | 性爱是不道德的 |
[17:12] | impurity… | 是罪恶 |
[17:15] | passion… | 欲望 |
[17:18] | evil desire. | 是邪欲 |
[17:20] | You think I don’t pay attention in Bible study? | 你以为我没有认真学圣经吗 |
[17:22] | To the words maybe, but not the meaning. | 也许是学到了句子 但却没理解 |
[17:25] | Well, I just don’t happen to think desire is evil. | 我只是不认为欲望是邪恶的而已 |
[17:29] | – If there is a God… – If? | -如果上帝真的存在 -如果 |
[17:32] | …He gave us genitals for a reason. | 他赐予我们性别是有目的的 |
[17:35] | This isn’t it. | 但不是为了这个 |
[17:38] | You know, | 你知道吗 |
[17:39] | I am trying to understand your point of view. | 我在试图理解你 |
[17:43] | The least you could do is meet me halfway. | 你至少也该适当了解下我 |
[17:44] | Fornication isn’t halfway, Callie. Why… | 通奸可不算适当了解 凯莉 你为什么 |
[17:48] | Why are you even with me anyway? | 你到底为什么和我在一起 |
[17:51] | I am beginning to wonder. | 我也想知道呢 |
[17:55] | What I think is… | 我想是因为 |
[17:58] | I think it’s a pretty good way to rebel against your parents. | 这是个反抗你父母的好办法 |
[18:02] | Going steady with the guy who shot their friend? | 和枪杀他们朋友的人在一起 |
[18:07] | As a matter of fact, that’s the thing I like the least about you. | 说实话 那是我最讨厌你干的一件事 |
[18:12] | Sid was my friend, too, you know? | 希德也是我的朋友 你知道吗 |
[18:16] | Callie, I’m sorry. I’m just– | 凯莉 对不起 我只是 |
[18:17] | No. | 我不听 |
[18:18] | Get out of here before my father comes home, | 在我父亲回来前赶紧走 |
[18:20] | or he’s gonna be the one shooting. | 否则要开枪的人就是他了 |
[18:50] | This is awfully public. | 这里也太光天化日了吧 |
[18:52] | Yes. | 没错 |
[18:54] | That’s why I wanted to meet here — | 所以我才想在这儿见面 |
[18:55] | so there was no misunderstanding my intentions. | 这样就不会让你误解我的意思 |
[19:00] | I see. | 我明白了 |
[19:06] | Elodie, you have been a wonderful friend | 伊洛蒂 你真的是个很好的朋友 |
[19:08] | at a time when I really needed one. | 尤其是在我最需要朋友的时候 |
[19:11] | But whatever you think is happening between us, | 但不论你认为我们之间有什么 |
[19:13] | it needs to end. | 它都不能再继续了 |
[19:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:21] | Is this about what Tom did? | 是因为汤姆吗 |
[19:24] | No. | 不是 |
[19:29] | This is about you and me. | 这事只关乎你我 |
[19:33] | Elodie. | 伊洛蒂 |
[19:36] | I thought this dump felt more cosmopolitan than usual. | 怪不得我觉得这里比平时更让人自在呢 |
[19:39] | Ida. | 艾达 |
[19:41] | Hank. | 汉克 |
[19:42] | – This is Abby Isaacs. – Hello. | -这是艾比·艾萨克 -你好 |
[19:45] | We’re colleagues at the switchboard. | 我们是电话总机处的同事 |
[19:49] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[19:50] | Does your husband know you’re out on the town with this minx? | 你丈夫知道你是和这个轻佻女人出来玩的吗 |
[19:52] | Oh, I have half a mind to ditch my husband and join them. | 我都在考虑要不要甩了我丈夫加入她们呢 |
[19:58] | I finally finished it. | 我终于读完了 |
[20:01] | Only took me, what, a hundred years? | 也就用了一百年吧 |
[20:03] | – Well? – I don’t know. | -感觉如何 -不知道 |
[20:05] | I thought it would be racier. | 我本以为它很大胆呢 |
[20:07] | Oh, he certainly set Europe on fire. | 他可是让整个欧洲都为之燃烧了呢 |
[20:10] | I thought that was Hitler. | 让欧洲陷入火海的不是希特勒吗 |
[20:12] | What’s the book about? | 这书讲的是什么 |
[20:13] | There’s this guy named Meursault. | 有一个叫莫索特的人 |
[20:16] | He’s kind of a pill. His mother dies. | 他很倒霉 他母亲去世了 |
[20:18] | He shoots an Arab and he winds up in prison. | 而他因为枪杀了一个阿拉伯人进了监狱 |
[20:22] | It’s about the fact that our lives are absurd. | 讲的是生活很荒唐 |
[20:28] | There’s no God. | 没有上帝 |
[20:29] | There’s no morality. | 没有道德 |
[20:32] | And society invents rules to keep us from happiness. | 社会发明规则只是为了阻挡我们得到幸福 |
[20:38] | But every minute of every day | 但每一天的每时每刻 |
[20:41] | you’re free to decide who to be | 你都有选择成为怎样的人 |
[20:44] | and how to live. | 选择怎样生活的自由 |
[20:49] | So it’s a comedy. | 所以其实是喜剧 |
[20:52] | Sounds to me like the author never lived in a town | 我觉得这说明作者从没生活在一个 |
[20:54] | where you can’t leave. | 无法离开的小镇上 |
[20:56] | He lives in occupied Paris. | 他住在被占领的巴黎 |
[21:00] | Anyway, you’re free to walk away | 再说 只要愿意 你现在 |
[21:02] | from this Hill any time you like. | 也可以随时离开这里啊 |
[21:06] | I think the Colonel might disagree. | 我觉得上校可不会这么想 |
[21:08] | Just because there may be a consequence | 虽然可能会有后果 |
[21:09] | doesn’t mean you have no choice. | 不代表你就没有选择 |
[21:13] | Yeah, well, my choice is to go to bed. Ida? | 我的选择是去睡觉 埃达你呢 |
[21:17] | Would you like to join us? | 你要加入我们吗 |
[21:22] | I’m sorry? | 什么 |
[21:24] | Another time. | 下次吧 |
[21:27] | – Great to see you. – Bye. | -很高兴见到你 -再见 |
[21:32] | What was that about? | 这是怎么回事 |
[21:36] | Well, they’re… | 他们是… |
[21:38] | bons vivants. | 会享受生活的人 |
[21:41] | Usually, they trade partners with the couple next door… | 通常他们会和邻居互换配偶 |
[21:45] | like an American square dance. | 就像跳美国方块舞 |
[21:50] | You’re joking. | 你在开玩笑 |
[21:51] | Abby, you’ve been in the switchboard long enough to know | 艾比 你当了这么久的接线员 |
[21:53] | that everybody inside these fences has a secret life. | 应该知道这里的每个人都有秘密 |
[21:57] | You’re no exception. | 你也不例外 |
[22:00] | The difference is | 区别是 |
[22:03] | you’re keeping the secret even from yourself. | 你的秘密甚至要瞒着你自己 |
[22:09] | – Elodie… – No. | -伊洛蒂 -别说了 |
[22:09] | Why shouldn’t we enjoy ourselves while we can? | 为什么不及时行乐呢 |
[22:14] | Life is short. | 生命苦短 |
[22:15] | And it’s getting shorter all the time. | 而且一直在变得越来越短 |
[22:18] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[22:24] | That’s why we’re here, right? | 这不就是我们在这里的原因吗 |
[22:28] | So our husbands can invent the end of the world. | 好让我们的丈夫创造世界末日 |
[22:43] | You woke up early. | 你起早了 |
[22:46] | You got home late. | 你回来晚了 |
[22:48] | What’s for breakfast? | 早饭吃什么 |
[22:50] | Nothing. | 没得吃 |
[22:51] | Nothing? | 没得吃 |
[22:53] | I’m not hungry. Why would I eat? | 我不饿 干嘛要吃 |
[22:55] | Because that’s what people do in the morning. | 因为人都会在早上吃早饭 |
[23:02] | “L’Etran-jer”? | 《剧外人》 |
[23:03] | “L’Etranger”. | 《局外人》 |
[23:06] | I took four years of high school French. | 我高中学了四年法语 |
[23:10] | What? | 怎么了 |
[23:13] | Nothing. Just– no. | 没怎么 没什么 |
[23:15] | You buy gossip magazines for the photo spreads. | 你会为了明星海报买八卦杂志 |
[23:18] | Suddenly you’re reading Baudelaire? | 而突然间你开始读波德莱尔了 |
[23:24] | You’re not building a radar system, are you? | 你并不是在造雷达系统 对吧 |
[23:31] | What? | 什么 |
[23:33] | That’s what you told me when we first got here. | 我们刚到这里时你是这么和我说的 |
[23:37] | Is it true? | 是真的吗 |
[23:39] | Abby, it’s complicated. | 艾比 事情很复杂 |
[23:41] | Lying to your wife? | 复杂到要和你妻子撒谎吗 |
[23:43] | I can’t tell you any more. | 我不能告诉你更多的事 |
[23:45] | I’m not allowed. | 这是不被允许的 |
[23:48] | Of course you can. | 你当然可以 |
[23:50] | In every single moment, we have a choice. | 每一秒我们都面临着选择 |
[24:00] | I’m protecting you. | 我是在保护你 |
[24:04] | By building some machine | 通过建造一个 |
[24:07] | that could wipe us all off the face of the earth? | 能炸飞地球上所有人的机器吗 |
[24:13] | I’ll make my own breakfast. | 我自己做点早餐 |
[24:28] | Why didn’t you tell me you did all these | 你为什么没告诉我 |
[24:29] | additional calculations on the detonation specs? | 你还做了这么多关于爆炸参数的计算 |
[24:33] | Slipped my mind. | 我忘了 |
[24:35] | You’re working with Charlie Isaacs, aren’t you? | 你在和查理·艾萨克合作 对吧 |
[24:38] | You got him and Helen feeding you calculations, | 你让他和海伦帮你做计算 |
[24:40] | stealing Akley’s resources out from under his nose. | 在奥克利的眼皮底下窃取他的资源 |
[24:48] | Jesus, Frank. | 老天 法兰克 |
[24:52] | Isaacs came to me. | 艾萨克来找的我 |
[24:54] | The plutonium at Site X will never be pure enough. | X工厂的钚不够纯 |
[24:57] | Thin Man will predetonate. | 瘦子会提前引爆 |
[24:59] | It is doomed to fail. | 它注定会失败 |
[25:00] | And then they will be forced to help us | 然后他们就不得不来帮我们 |
[25:03] | overcome the shockwave problem. | 克服冲击波的问题了 |
[25:04] | No. | 不会的 |
[25:06] | No, the minute the army discovers that Thin Man is useless, | 不会的 一旦军队发现瘦子计划不可行 |
[25:08] | they’ll shut us down | 会中断我们的研究 |
[25:10] | and throw all their manpower into trying to fix it. | 让所有人员一起找出补救方案 |
[25:13] | So the plan is to put everybody around you in jeopardy? | 所以你就让你身边的所有人都身处危险中吗 |
[25:16] | The plan is to prove implosion works | 我的打算是在弄到钚材料之前 |
[25:18] | before the plutonium arrives. | 证明内爆可行 |
[25:20] | And when I do that, | 要是成功了的话 |
[25:22] | no one’s gonna give a shit how I got there. | 没人会管我到底是怎么验证的 |
[25:26] | We hit the wall. | 我们碰壁了 |
[25:27] | It’s a mile high, | 是望不到尽头的高崖 |
[25:29] | but you’re not gonna scale it | 但你不能靠站在瘦子肩上 |
[25:30] | by standing on the shoulders of Thin Man. | 来克服这个难关 |
[25:32] | I have to try. | 我必须得放手一试 |
[25:33] | And the collateral damage? | 没考虑过这样做的附带伤害吗 |
[25:34] | We won’t get caught. | 不会被发现的 |
[25:35] | This entire Hill was built on secrets, Frank. | 整个镇到处都是秘密 法兰克 |
[25:39] | They’re traded around like ration stamps. | 秘密就像粮票一样稀松平常 |
[25:44] | When this falls apart, you’ll face jail time. | 一旦你的行为败露 你会蹲大牢 |
[25:49] | But G2 is already convinced that I’m a Commie. | 但情报部门已经认定了我是共产党员 |
[25:53] | I’ll face the firing squad. | 我会被枪毙 |
[25:55] | – Glen. – You put our fate… | -格兰 -你把我们的命运 |
[25:58] | my fate… | 我的命运 |
[26:00] | in the hands of Charlie Isaacs. | 交给了查理·艾萨克 |
[26:02] | I’ve come to trust him. | 我开始信任他了 |
[26:03] | Oh, you’ve come to trust the little shit | 你居然信任那位 |
[26:07] | that put the bull’s-eye on my back, | 让我被盯上的混蛋 |
[26:10] | a plagiarist, | 剽窃者 |
[26:12] | a rat who steals from other scientists. | 偷窃其他科学家成果的人渣 |
[26:18] | I guess that’s why they call it “the fog of war”. | 我想这就是称之为”战争迷雾”的原因 |
[26:43] | Liza, I’m glad I caught you. | 莱莎 很高兴遇见你 |
[26:47] | Your help yesterday was appreciated. | 很感激你昨天的帮助 |
[26:50] | Every reason to believe the men will be fine. | 我相信他们都会没事的 |
[26:52] | Just glad I could help. | 很庆幸我能帮上忙 |
[26:55] | I hope it didn’t scare you. | 但愿没有吓到你 |
[26:58] | Those men work with explosives all the time. | 那些人整天都在跟炸药打交道 |
[27:01] | The scrubbing was just to be certain all the residue was off. | 洗刷身体只是为了确保不会再有残留物 |
[27:06] | I understand. | 我明白 |
[27:06] | I just wanted to make sure | 我只是来确认下 |
[27:07] | that you were aware of patient confidentiality. | 你明白我们得为病患信息保密吧 |
[27:12] | You really shouldn’t mention this to anyone outside the clinic. | 你不能将这些情况透露给诊所外的任何人 |
[27:15] | Of course not. | 我当然不会这么做 |
[27:19] | Punching out? | 下班了吗 |
[27:21] | Yes, I am. | 是的 |
[27:23] | – Good night. – Liza. | -晚安 -莱莎 |
[27:25] | It’s been a long day for all of us. | 今天真是难熬的一天 |
[27:28] | Should you and I maybe have a drink to wash it down? | 要不要一起去喝一杯一扫阴霾呢 |
[27:35] | That– | 你… |
[27:36] | oh, that’s so kind of you, Doctor. | 你真是考虑得太周到了 医生 |
[27:40] | I really must get dinner on the table, but– | 但我得回家做晚饭了 |
[27:44] | you know, a wife’s work is never done. | 你也知道 做妻子有干不完的活 |
[27:47] | Another time. | 那就下次吧 |
[27:49] | Another time. | 下次再约 |
[28:02] | G34, please step out of line. | G34 请出列 |
[28:08] | Sorry. You’d think that’s a number I could commit to memory. | 抱歉 你肯定以为我已经把那号码牢记在心了吧 |
[28:16] | Is there some kind of problem? | 有什么问题吗 |
[28:18] | My pass is up to date. | 我刚更新过通行证 |
[28:20] | – You’re coming with me. – Why? | -跟我走 -为什么 |
[28:36] | It’s just you, Private Dunlavey? | 只有你一个人吗 一等兵登勒维 |
[28:38] | No MPs to hold me down this time? | 这次不需要宪兵摁住我吗 |
[28:41] | Sit down. | 请坐 |
[28:42] | Is this how things go around here? | 你们一直都是这么干的吗 |
[28:44] | You get me arrested for no reason, | 无缘无故逮捕人 |
[28:45] | you put a couple of quiet bullets in me, | 偷偷枪决别人 |
[28:47] | you get another promotion? | 就能再升次官 |
[28:48] | I just want to talk. | 我只是有话要说 |
[28:51] | I have nothing to say to you. | 我跟你没什么好说的 |
[28:59] | You can’t tell anyone I told you this. | 你不能告诉别人是我告诉你的 |
[29:02] | And hardly anyone knows. | 而且几乎没人知道 |
[29:05] | Sid Liao’s wife is here, on the Hill. | 希德·廖的老婆来了 就在基地里 |
[29:12] | Annie’s here? | 安妮来了 |
[29:15] | Have you seen her? | 你见过她吗 |
[29:17] | Not myself. | 没亲眼见 |
[29:19] | But I thought you might want to. | 但我想你可能想见见她 |
[29:21] | Where is she? | 她在哪儿 |
[29:23] | She’s being questioned by the authorities, | 当局已经审讯过她 |
[29:24] | but she’ll be released and sent off soon. | 不久她就会被释放 并遣送回去 |
[29:28] | I hear she’ll be on the workers’ bus out this afternoon. | 我听说今天下午她会坐工人班车出城 |
[29:32] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[29:36] | “Let us lie down in our shame | 我们在羞耻中躺卧吧 |
[29:38] | and let our disgrace cover us.” | 愿惭愧将我们遮盖 |
[30:16] | 《核宇宙学的新探究方法》 查理·艾萨克 著 物理研究室 哈佛大学 | |
[30:26] | Do you have to do that right now? | 你非得现在那么做吗 |
[30:29] | What are you doing anyway? | 你到底在干什么 |
[30:31] | Air pockets– | 气泡 |
[30:32] | drilling them out, | 把它们抽出来 |
[30:34] | filling them back in. | 再把它们打回去 |
[30:37] | You’re drilling into TNT? | 你在钻TNT炸药吗 |
[30:42] | Dispersion relations. | 色散关系 |
[30:44] | What? | 什么 |
[30:44] | You– you reference them in your paper. | 你论文里引用过 |
[30:47] | My paper? | 我的论文 |
[30:50] | All right, uh… | 好了 |
[30:51] | just think about a wave deep in the ocean. | 就想象有一束波在深海中传播 |
[30:55] | It’s convex until it moves into shore. | 在到达海岸前它会不停发散 |
[30:59] | Then it turns in on itself and it forms a tube. | 然后它会被限制住 形成管状波束 |
[31:02] | The shallow ground– | 浅滩 |
[31:04] | it works just like a lens. | 就好像透镜 |
[31:07] | The shape of a wave actually begins to invert. | 实际上波会开始反弹 |
[31:09] | So we need to slow down the middle of the shockwaves. | 所以我们需要让中部的冲击波减慢 |
[31:12] | Yeah, then flatten and invert them. | 对 然后让波形变平 并让它们反转 |
[31:14] | We use a charge as our shallow ground. | 弹药就好比我们的浅滩 |
[31:17] | Is that possible? | 有可能实现吗 |
[31:18] | It’s like the Munroe Effect. | 这就像是聚能效应 |
[31:19] | A navy man at the turn of the century | 在世纪之交时有位海军 |
[31:21] | invented incendiary warheads. | 发明了火箭弹 |
[31:23] | Bazooka rockets. | 巴祖卡火箭筒 |
[31:24] | He called them “Shaped charges.” | 他给它们起名叫”锥形装药” |
[31:27] | But a nuclear core is no rocket. | 但核心并不是火箭弹 |
[31:29] | It’s a thousand times more sensitive. | 比火箭弹敏感一千倍 |
[31:30] | We’ll just have to find a way to– | 我们只需要找到个方法 |
[31:32] | to perfectly mold the shockwaves. | 来完美控制冲击波形 |
[31:35] | We could vary the burn rates. | 我们可以调节爆炸速率 |
[31:41] | Can you make that happen? | 你能实现吗 |
[31:44] | Baratol burns slower than TNT, | 巴拉托炸药的爆速比TNT低 |
[31:47] | and I can blend to any speed you want. | 我可以通过调整二者比例实现任何爆速 |
[31:50] | Then we would just– just– | 然后我们就 |
[31:51] | just flip the shockwaves inside out and bend them | 让冲击波反弹 把它们合成为 |
[31:55] | into a single symmetrical implosion wave. | 单一的对称内爆波 |
[32:05] | Jesus, Frank. | 老天 法兰克 |
[32:36] | Hey, Annie. | 安妮 |
[32:40] | Are you– are you okay? | 你还好吧 |
[32:43] | I’m so sorry about Sid. | 希德的事我很抱歉 |
[32:46] | I wanted to call, but… | 我本想给你打电话 但是 |
[32:48] | They wouldn’t allow you. | 他们不允许 |
[32:50] | Not even a letter. | 连信都不能寄 |
[32:55] | Jim, what is this place? | 吉姆 这到底是什么地方 |
[32:57] | What the hell was Sid doing here? | 希德到底在这里干了什么 |
[33:01] | I can’t talk about it. | 我不能说 |
[33:05] | That’s what Sid always said. | 以前希德也总是这么对我说 |
[33:08] | You know what else he told me? | 你知道他还跟我说了什么吗 |
[33:09] | That he was coming home. | 他说他就要回家了 |
[33:14] | He– he died for his country. | 他是为国献身的 |
[33:16] | They told me he was a spy, Jim. | 他们告诉我他是间谍 吉姆 |
[33:19] | He wasn’t. He never would have done that. | 他不是 他绝不会做那样的事 |
[33:21] | We were married six years. | 我们结婚六年了 |
[33:23] | You think I don’t know that? | 你觉得我会不知道吗 |
[33:26] | I’m sorry, Annie. | 我很抱歉 安妮 |
[33:29] | I– | 我… |
[33:33] | Would you deliver a message to Frank Winter for me? | 你能替我向法兰克·温特传个口信吗 |
[33:36] | Of course. | 当然 |
[33:38] | Tell him that– | 告诉他… |
[33:41] | tell him it’s very kind of him to send the money, | 告诉他感谢他寄来的钱 |
[33:43] | but I don’t want another dime that comes out of this place. | 但我不想再拿从这地方赚到的一分钱 |
[33:47] | Frank’s been sending money? | 法兰克一直在给你寄钱吗 |
[33:49] | Every month, ever since it happened. | 每个月都寄 在希德死后 |
[33:52] | Tell him he has nothing to feel guilty about. | 告诉他他没什么好内疚的 |
[33:56] | Why would Frank feel guilty? | 法兰克为什么会内疚呢 |
[33:59] | Because he brought Sid here in the first place. | 因为一开始是他带希德到这来的 |
[34:04] | I’m glad you’re here. | 很欣慰你能在这 |
[34:06] | Last time I talked to Sid, | 我最后一次跟希德通话 |
[34:07] | he told me that he was being transferred | 他告诉我他要被转移到 |
[34:09] | to some other secret location. | 另外一个秘密地点 |
[34:12] | We all were. | 我们都是 |
[34:14] | The army changed its mind. | 军方改变主意了 |
[34:16] | Next stop– Santa Fe. | 下一站 圣达菲 |
[34:19] | Take care of yourself. | 好好照顾自己 |
[34:21] | You, too, Annie. | 你也是 安妮 |
[35:30] | I’ll get Crosley working on manufacturing specs | 我会让克罗斯利去研究铝合金推进器的 |
[35:33] | for the aluminum pusher. | 生产参数 |
[35:34] | Fritz and Meeks can measure the Baratol burn rate. | 福瑞茨和米克斯测量巴拉托爆炸速率 |
[35:38] | Helen and I will get our guys | 海伦和我会让我们的人 |
[35:39] | onto the modeling calculations. | 着手模型计算 |
[35:41] | This is good. | 挺好 |
[35:44] | Yesterday you said it was impossible. | 昨天你还说不可能 |
[35:45] | Well, yesterday it wasn’t, today it is. | 昨天是不可能 今天就是可能 |
[35:47] | Don’t be smart, boy. I was right both times. | 别故作聪明了 孩子 我两次都说对了 |
[35:51] | Za vashe zdorovie. | 为健康干杯 |
[35:58] | Any idea what he said? | 知道他说的是什么吗 |
[36:01] | Something about friendship? | 是关于友谊的吧 |
[36:29] | Could you give this to PFC Dunlavey? | 你能把这个给一等兵登勒维吗 |
[36:33] | You another one of his adoring fans? | 你是他的又一位爱慕者吗 |
[36:36] | We’re in Bible study together. | 我们在一起研习圣经 |
[36:48] | Hey, spy killer. | 间谍杀手 |
[36:50] | A pretty girl left this for you, | 一个漂亮姑娘给了你这个 |
[36:51] | said she thought you’d want it back. | 说她应该把这个还给你了 |
[37:45] | Already finished? | 已经读完了吗 |
[37:52] | What is it? | 怎么了 |
[37:57] | Do you know why I learned French? | 你知道我为什么要学法语吗 |
[38:00] | Because it was important to my mother. | 因为这对我母亲来说很重要 |
[38:04] | Every August Charlie and I | 每年八月查理和我 |
[38:05] | spend our vacation at the Chatham Inn– | 都会去查塔姆旅馆度假 |
[38:07] | the same place that I’ve been summering | 从我小时候起 |
[38:08] | since I was a little girl. | 我就一直在那儿避暑 |
[38:11] | It never occurred to me to go someplace new. | 我从没想过要去别的新地方 |
[38:21] | Well, you deserve to see the world. | 你理应去见识下世界 |
[38:24] | My whole life I have been | 我的人生轨迹 |
[38:26] | exactly the person everyone expected me to be. | 一直在满足别人的希望 |
[38:32] | I don’t even know what I want. | 我都不知道自己想要什么 |
[38:37] | What do you want right now? | 你现在想要什么 |
[39:14] | Lenses. | 透镜 |
[39:16] | Explosive lenses, | 炸药透镜 |
[39:19] | shaped charges– | 锥孔装药 |
[39:21] | that’s how we do it. | 这就是方法 |
[39:25] | How do you control the speed? | 如何控制爆速 |
[39:27] | By varying the burn rates. | 通过改变燃烧率 |
[39:31] | With Baratol. | 用巴拉托炸药 |
[39:33] | Oh, my God! | 我的上帝 |
[39:34] | “Charlie”‘s fine. | 叫我”查理”就好 |
[39:35] | You idiot! | 你这个白痴 |
[40:06] | Liza? | 莱莎 |
[40:10] | It’s all poisoned. | 全部都有毒 |
[40:14] | What, our clothes? | 什么 我们的衣服吗 |
[40:15] | Everything– our dinner plates, our silverware. | 全部…我们的餐盘 银器 |
[40:18] | It’s all radioactive. | 全部都有辐射 |
[40:25] | I work with radium. | 我研究的是镭 |
[40:26] | Trace elements have followed me home | 我每次在实验室的工作结束后 |
[40:28] | from every lab I’ve ever worked in. | 都会带微量元素回家 |
[40:29] | There’s nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[40:31] | It’s in Callie’s room. | 就在凯莉的房间 |
[40:34] | It’s on her shoes. | 就在她的鞋上 |
[40:36] | It’s on her toothbrush. | 就在她的牙刷上 |
[40:38] | Don’t– don’t be absurd. | 别小题大作了 |
[40:41] | Liza. | 莱莎 |
[40:42] | Liza, Liza, stop. Stop. | 莱莎 莱莎 住手 住手 |
[40:44] | I think it’s in the air, maybe the water. | 我觉得就在空气中 也许在水中 |
[40:46] | This place is poisoning us and everyone who’s in it. | 这地方毒害着我们和住在这里的所有人 |
[40:49] | When Callie gets home, we have to strip her down. | 凯莉回家时 我们要脱掉她的衣服 |
[40:51] | – Okay. – And we have to scrub her skin. | -好 -我们得刷洗她的皮肤 |
[40:53] | Just calm– calm down. | 冷静 冷静一下 |
[40:55] | Calm down and listen to yourself for a second. | 冷静倾听自己一下 |
[40:58] | I’ll show you. | 我证明给你看 |
[41:32] | If you’re looking for the janitors to clean up something, | 如果你想找清洁工帮忙清理什么的 |
[41:34] | they all left for the night. | 他们今晚都回家休息了 |
[41:39] | Actually, I am trying to clean up a bit, | 其实 我确实有要清理的 |
[41:42] | but I don’t need a broom. | 但我不需要用扫帚 |
[41:46] | You’re Meeks, correct? | 你是米克斯 对吧 |
[41:49] | Jim. | 吉姆 |
[41:52] | Pleasure. | 幸会 |
[41:57] | You’ve been here, what, Jim, eight months? | 你来这多久了 吉姆 八个月了吧 |
[42:03] | Must be quite a change from Maine. | 肯定跟缅因很不一样 |
[42:06] | I imagine your mother misses having you nearby. | 我想你妈肯定想念你在身边的日子 |
[42:09] | She’s been ill, hasn’t she? | 她身体一直不好 对吧 |
[42:11] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[42:15] | I handle personnel issues in the Manhattan District. | 我负责曼哈顿区的人员问题 |
[42:18] | I end up reading a lot of files. | 我读了很多人员档案 |
[42:21] | I can tell you the issue here… | 我可以告诉你这里的问题… |
[42:23] | we barely have any personnel left. | 就是我们几乎没剩多少人员了 |
[42:26] | Yeah, it does look a little bit lonely around here. | 是啊 这里看起来确实有点寥寂 |
[42:31] | Is your boss in? | 你的上司在吗 |
[42:32] | I have some questions for Dr. Winter. | 我有一些问题要问温特博士 |
[42:36] | Yeah, well, I have some questions for him, too. | 好吧 我也有一些问题要问他 |
[42:42] | You know, | 你知道 |
[42:44] | I always like to hear about things on the ground. | 我一直想听听底层的声音 |
[42:48] | Maybe you’d like to share some thoughts | 也许你能跟我分享一下 |
[42:51] | about Dr. Winter’s management style? | 你对温特博士管理风格的看法 |
[43:17] | It– it was going off everywhere here | 就你回来之前 |
[43:22] | just before you came back. | 满屋子都有辐射 |
[43:33] | Come on. | 拜托 |
[43:37] | You know, I should never have let it out of my sight. | 我不该让它离开我视线的 |
[43:38] | You know, the army could have come in here | 可能是军队乘我在外面时 |
[43:41] | while I was outside, or G2. | 进来过 或者是情报部门 |
[43:44] | You know, they could have rewired it. | 他们可能把它重新调整了 |
[43:47] | They could have rewired it, Frank, | 他们可能为了掩盖踪迹 法兰克 |
[43:48] | to cover their tracks. | 而把线路改了 |
[43:49] | Sweetheart, sweetheart, | 亲爱的 亲爱的 |
[43:51] | nobody has been in our house, okay? | 没人进过我们的屋子 好吗 |
[44:24] | It was working. | 本来好使的 |
[44:54] | 莱莎·温特 睡前服用两片 镇静剂 | |
[44:57] | They’re less than a year old. | 它们出厂还没到一年 |
[45:01] | They should be fine. | 应该没过期 |