Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] You’re free to walk away from this Hill anytime you like. 只要愿意 你随时可以离开这里啊
[00:07] Just because there may be a consequence, 虽然可能会有后果
[00:09] doesn’t mean you have no choice. 不代表你就没有选择
[00:11] He touched me. 他摸了我
[00:12] What do you mean he touched you? 他摸了你是什么意思
[00:14] Stop it. 住手
[00:15] He groped me and said something 他抚摸了我 还说
[00:17] about how he sees what you’re doing 他一直盯着你
[00:19] and he’s waiting for you to slip up. 等着你出错那一天
[00:21] Are you ready to start working? 你准备好开始工作了吗
[00:22] Keep working on implosion for Frank? 继续跟着法兰克研究内爆吗
[00:24] Are you going to invite me in? 你能请我进屋说吗
[00:25] I’m fresh out of whiskey. 我刚把威士忌喝完了
[00:30] Who was that? A Christmas caroler? 那是谁 来唱圣诞节颂歌的吗
[00:32] No, just a soldier looking for a good time. 不 只是个想来找乐子的士兵
[00:35] It’s all poisoned. 全部都有毒
[00:39] Our clothes? 我们的衣服吗
[00:40] Everything. 全部
[00:41] It’s all radioactive. 全部都有辐射
[00:43] Command calls him Magpie. 司令部称他为麦格派
[00:45] He has credible intelligence that 他有可靠情报
[00:46] their atomic program is two months ahead of ours. 他们的原子弹项目比我们领先了两个月
[01:00] Herr Doktor Schlimmer? 你是史林默博士吗
[01:03] Ja? 是的
[01:27] Nein! 不
[01:28] Manfred. 曼弗雷德
[01:55] Grete! 格丽特
[03:00] I know you don’t fully understand 我知道你无法理解
[03:01] this American vogue for camping, tulip, 美国人对露营的推崇 亲爱的
[03:03] but… 但是…
[03:06] everything must be experienced once. 凡事都得经历一次
[03:08] Well, you didn’t have to “experience” the whole bottle. 反正你不用”经历”水满瓶的感受
[03:10] Oh, didn’t I? 是吗
[03:12] You know, we’ve had, I don’t mind telling you, 我不介意告诉你
[03:15] a bit of a breakthrough in old implosion town 我们在老古董的内爆研究里有了点突破
[03:18] and it needed celebrating. 这值得庆祝
[03:21] Oh, well, so you’re not at all curious about our triumph? 你一点都不对我们的成功感到好奇吗
[03:25] Well, we’re not supposed to talk about it, right? 我们不该谈论这事 对吗
[03:27] Well, of course not, 当然不可以
[03:28] which should make you twice as interested. 所以才更令人好奇
[03:34] Hang compartmentalization. 让任务划分见鬼去吧
[03:36] Helen. Helen. 海伦 海伦
[03:38] We’ve done it. 我们成功了
[03:39] We cracked shock waves. 我们破解了冲击波的难题
[03:41] Hogarth was wrong. You can govern them. 贺加斯的理论是错的 你能控制它们
[03:44] Oh, that’s great. 棒极了
[03:45] Guess how we solved the speed problem. 猜猜看我们是如何解决爆速问题的
[03:49] I don’t know. 我不知道
[03:50] Guess. Just guess. Take your best shot. 猜猜看嘛 用你的聪明智慧
[03:51] What? 用什么办法
[03:53] Vary the burn rate? 改变燃烧率吗
[03:57] My God, woman, you are superhuman. 天啊 姑娘 你有超能力啊
[04:00] Yeah. 是的
[04:02] Yeah, that’s it. 没错 就是用这办法
[04:05] Do you know how many months that took Frank? 你知道法兰克花了几个月才想到吗
[04:06] I mean, I trust I can, obviously, 很明显我可以相信你
[04:08] count on your discretion. 会对此保密
[04:09] Burn rates sound like a great start, 燃烧率听上去是个好开端
[04:10] but it doesn’t put implosion in the catbird seat. 但这仍不能将内爆项目推到有利的位置
[04:13] “Catbird seat”? “有利的位置”[猫声鸟栖息的树枝]
[04:15] Somebody’s Americanisms are picking up. 有些人的美洲人特性暴露了
[04:18] [十九世纪美国着名棒球赛评述员巴伯 常用catbird seat形容占优势的球队]
[04:18] You been tuning in to Red Barber, have we? 你化身莱德·巴伯了是吗
[04:33] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[04:35] I’d like to offer you this token 我想赠予你这件信物
[04:38] as a reminder of my fondest 作为我最美好
[04:41] and most well-intentioned best wishes. 最善意祝福的象征
[04:45] No tokens. 我不要信物
[04:48] Remember? 你难道忘了吗
[04:49] Yes, I know, I just… 我知道 只是…
[04:53] just having a laugh. 只是开个玩笑
[05:21] Make yourself at home. 你还真是不客气
[05:22] We’re going to need microphones. 我们要装麦克风
[05:24] Excuse me? 你说什么
[05:25] In these offices 装在这些办公室里
[05:26] and in the billets of your personal staff. 和你手下的宿舍里
[05:29] It’s all on this order. 都写在这份命令里了
[05:31] You’ll have to clear them all out on Thursday. 周四你得把他们支走
[05:33] Any pretext, go on a march. 有人提出异议也不用管
[05:35] You want to record every word in my office? 你要录下我办公室和所有员工家里的
[05:38] In my staff’s homes? 一切言论吗
[05:39] Hell, why not the latrines? 该死 为什么不在厕所里录
[05:40] Don’t be vulgar, Colonel. 别胡搅蛮缠 上校
[05:42] And who the hell’s gonna sort through 谁他妈的会一周又一周地
[05:42] 40 phonograph records of pillow talk 整理四十盘录满了枕边话
[05:44] and office gossip week in and week out? 和办公室闲聊的录音带
[05:46] – That’s not your concern. – Listen to me. -这不用你操心 -听我说
[05:48] You may be King Shit 在上流社会那群文人墨客里
[05:49] among the pencil necks back East, 你可能自以为很有魅力
[05:50] but you don’t bark orders at me. 但你少对我发号施令
[05:53] I know I’m not your superior officer. 我知道我不是你的上司
[05:55] You’re goddamn right. 你说对了
[05:56] After all, I had dinner 要知道 我昨晚
[05:58] with your superior officer last night 和你的上司共进了晚餐
[06:00] General Groves. 格鲁乌斯将军
[06:01] Your General’s very upset, Colonel. 将军很生气 上校
[06:04] He had a friend named Magpie. Remember him? 他有个朋友叫麦格派 还记得他吗
[06:06] A little German fellow about yea big. 小个子的德国人 大约这么高
[06:08] Well, no, now, actually about yea big. 不 现在确切地说是这么高
[06:11] What are you talking about? 你什么意思
[06:12] The SS, those romantics, 党卫队 那群疯子
[06:14] cut off his head at the neck. 把他的头砍了下来
[06:15] Not a little pencil neck like mine, 不是从像我一样细的脖子上砍的
[06:17] got a big bull neck like yours. 而是从像你一样粗的脖子上砍下来的
[06:19] Magpie’s dead. 麦格派死了
[06:20] And now we have no eyes on Heisenberg 现在没人能帮我们监视海森堡
[06:22] because somebody talked. 就因为有人泄密
[06:23] Somebody right here– 这里的某个人
[06:24] No one in my staff leaked any– 我的人里没人泄露任何…
[06:26] Who, then? 那又会是谁
[06:33] You see why we need microphones. 你知道我们为什么需要麦克风了吧
[06:36] You say no one outside this office knew about Magpie… 你说只有我们俩知道麦格派的事
[06:45] or did someone know? 还是说有其他人知道
[06:53] Colonel? 上校
[06:59] Methyl-pheno-barbital. 甲基苯巴比妥
[07:05] Such a pretty name for an army sedative. 对于军队镇静剂来说 这名字太美了
[07:13] In the Pacific, 在太平洋地区
[07:14] they call them goofballs. 他们管这东西叫安眠药
[07:16] But here, they paint them robin’s-egg blue 但在这儿 药片被染成淡蓝绿色
[07:20] and feed them to hysterics. 供给那些歇斯底里患者
[07:26] It’s clever. 真聪明
[07:29] You’re not a hysteric. 你不是歇斯底里患者
[07:31] It’s better than a delusional. 总比妄想症好
[07:39] I’m still sorry. 我还是很抱歉
[07:41] I really am. 真的
[07:42] You have nothing to be sorry for. 你没什么好抱歉的
[07:44] Other than almost burning down the house, 除了差点烧掉这栋房子外
[07:46] you are absolutely right. 你说得没错
[07:52] Like it never happened. 就当从没发生过
[07:56] So what’s on your docket today? 你今天要做什么
[07:59] More reading, 多看看书
[08:00] less railing against imaginary toxins. 少抱怨虚构的毒素
[08:25] Pardon the interruption. 抱歉打扰了
[08:26] Dr. Akley. I thought you’d be at the airfield by now. 奥克利博士 我以为你去机场了
[08:30] Army pushed it back a few hours for security reasons. 因为安全原因军方推迟了几小时
[08:33] The mathematician in me says the probability of Hitler 我的数学推理则认为被希特勒击落在
[08:35] shooting me down over Lubbock is fairly low. 卢博克市的可能性相当低
[08:40] Charlie? 查理
[08:41] Sir. 先生
[08:44] I’ve been watching you and Helen Prins. 我一直在观察你和海伦·普林斯
[08:47] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[08:49] I never was sure why you wanted her here in the first place. 起初我还不确定你为什么想要她来这儿
[08:52] Dr. Akley, 奥克利博士
[08:55] I can explain. 我可以解释
[08:56] Family’s everything, Charlie. 家庭就是一切 查理
[08:58] Sir? 先生
[08:59] You’re a married man. 你结婚了
[09:02] Look, she’s a good scientist. 她的确是名优秀的科学家
[09:07] I wouldn’t have allowed her in Thin Man if she weren’t, 否则我也不会允许她参加瘦子计划
[09:09] but the men in this group are already starting to talk. 但组里的人已经开始议论了
[09:11] Now imagine what it would look like 想想看人们会怎么看待
[09:13] to the leadership of this project 这个项目的领导人
[09:15] if they found out that you and Dr. Prins were… 如果他们发现你和普林斯博士
[09:19] entangled. 纠缠不清
[09:20] Helen… 海伦
[09:21] 15 years I’ve been with Rose. 我跟罗斯在一起十五年了
[09:26] Now, I’ve been tempted, 我也曾面临诱惑
[09:29] sure, we all have, 当然 我们都会
[09:30] but Rose makes me who I am. 但罗斯成就了我
[09:39] I don’t know if it started at Site X, 我不知道你俩是不是从去X工厂时开始的
[09:40] but I know where it’s gonna end. 但现在是时候做个了结了
[09:41] I understand. I do. 我明白 真的
[09:50] Don’t burn down the house while I’m at the Capitol. 我可不希望去国会大厦时后院着火
[10:05] So we have $100. 我们有一百美元
[10:10] This is a strange game. 这真是个奇怪的游戏
[10:11] Oh, this is my favorite game. 这游戏是我的最爱
[10:14] Evasion. Escape. 回避 逃脱
[10:17] Now, our $100, where shall we go? 现在 有一百美元 我们要去哪儿呢
[10:22] Albuquerque. 阿尔伯克基
[10:26] Albuquerque? 阿尔伯克基
[10:27] Yes. No, all right. How ’bout, um– 是啊 好吧 那不如
[10:31] how ’bout Paris? 巴黎怎么样
[10:37] Cherie, I do not think there will be much Paris left. 亲爱的 去巴黎钱可能不够
[10:43] I don’t understand. 我不明白
[10:44] I thought this was pretend, right? 我以为这只是虚构 不是吗
[10:46] Paris was real for me, Abby. 巴黎对我来说是真实的 艾比
[10:49] Before the war, before Tom… 战争开始前 我还没嫁给汤姆
[10:52] ladies lived there like the two of us. 像我们俩一样的姑娘住在那里
[10:54] Who were together like this… 就像这样一起生活…
[10:57] only without the lies. 只不过生活中没有谎言
[10:59] Well, I guess it’s true what they say about the French. 看来那些关于法国的传言都是真的
[11:02] That we do not delude ourselves? 说我们不会自欺欺人吗
[11:06] That Paris is gone forever. 那样的巴黎永远逝去了
[11:10] But maybe we can find another. 但也许我们可以再找一个地方
[11:15] Tangier, where the giant Antaeus lived. 丹吉尔 巨人安泰曾住过那里
[11:18] And today, Tangier is a free city of artisans, 现如今 丹吉尔是艺人工匠的天堂
[11:24] lovers, 还有恋人
[11:25] writers, renegades. 作家 变节者
[11:27] Even under Franco. 即便在弗朗哥政权统治下
[11:29] and war hasn’t touched it. 战争也从未蔓延到那里
[11:35] What do you think? 你觉得呢
[11:39] It sounds better than Albuquerque. 听起来比阿尔伯克基好
[12:00] You off to Washington to hold Roosevelt’s hand again? 又要去华盛顿跟罗斯福握手了吗
[12:04] Yeah, a couple days. 是的 要去几天
[12:07] How’s he looking, the old man? 他看起来怎么样 那位老人
[12:10] Not good. 不怎么好
[12:12] Truman will be sworn in 等他们把车开来时
[12:13] by the time they bring the car around. 杜鲁门都宣誓就职了
[12:16] What’s it like being a scientist without the science part? 当一名不搞科研的科学家是什么感觉
[12:21] What’s it like running a department 管理一个部门却没有下属
[12:22] without the department part? 是什么感觉
[12:28] I’m sorry to hear about Glen. 很遗憾听到格兰的事
[12:30] What about him? 他怎么了
[12:32] I heard he threw up the white flag. 我听说他投降了
[12:34] Left implosion. 抛弃了内爆组
[12:36] Went to go do admin work for Oppenheimer. 替奥本海默做管理工作去了
[12:39] Glen Babbit pushing papers, unbelievable. 格兰·巴比特整理论文 真难以置信
[12:43] Brits must have really 看来他的信心
[12:43] taken the wind out of his sails, huh? 都被英国佬摧垮了啊
[12:48] I work better alone anyway. 反正我一个人会干得更好
[12:52] Well, my door’s always open, Frank. 我的小组永远欢迎你 法兰克
[12:55] Save the bedside manner for Roosevelt. 把你假惺惺那一套留给罗斯福吧
[13:07] Glen, 格兰
[13:08] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[13:10] Frank, look… 法兰克
[13:11] So, what, that’s it? 所以就这样了吗
[13:13] You go over my head? 也不跟我商量
[13:13] I have to hear about it from Akley? 我还得从奥克利那听说这件事
[13:15] Oppenheimer needs more hands in his office 奥本海默的办公室需要更多人手
[13:17] and it looks to me like you’ve got all the help you need. 而且我觉得你已经不需要我帮忙了
[13:23] Jesus, Glen, I can’t do this without you. 天啊 格兰 没有你这项目没法实现
[13:25] You’re gonna have to. 这项目必须成功
[13:29] All right. All right, fine. 好吧 好吧
[13:33] Listen, just keep your ears open in there for me, okay? 在那边帮我留意点 好吗
[13:36] If Akley comes in and mentions my name, 如果奥克利进去提到我的名字
[13:37] if you happen to catch a glimpse 如果你知道
[13:38] of plutonium before it arrives… 马上能拿到钚
[13:40] No, Frank. 不 法兰克
[13:42] If you want to spend the rest 如果你想在莱文沃斯的大牢里
[13:43] of the decade at Leavenworth, fine, 度过余下的十年 没问题
[13:45] but I’m tired of the lies, of all of it. 我已经受够这些谎言了
[13:49] Glen. 格兰
[13:51] I think it’s best if we don’t speak for a while. 我想我们最近还是别联系了
[14:10] Frank’s wish list. 法兰克想要做的计算
[14:12] Read and burn. 看完烧了
[14:17] Jesus, this will take two weeks. 天啊 这得两周才能算完
[14:19] Frank needs it in two days. 法兰克要两天出结果
[14:21] Frank doesn’t have to fool 50 kinda smart guys 法兰克又不用费心去骗五十个聪明人
[14:23] into thinking they’re doing Akley’s work 让他们以为自己在为奥克利做事
[14:24] when they’re actually doing Frank’s. 实际上做的却是法兰克的活儿
[14:32] What happened to you? 你怎么了
[14:36] You smell like a brewery on fire. 你闻着像着了火的啤酒厂
[14:38] I went camping. 我去野营了
[14:40] On a school night? 又没放假怎么想起野营了
[14:42] Paul wanted love under the stars, so… 保罗想要星光下的浪漫
[14:49] Well, I hope you don’t talk in your sleep. 希望你不说梦话
[14:53] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[14:54] Just don’t tell Crosley anything. 别把这事告诉克罗斯利
[14:57] Is this about me and Crosley 你想说的是我和克罗斯利的事
[14:58] or is this about me and you? 还是咱俩的事
[15:00] Speaking of which… 说到咱俩
[15:01] Akley thinks that we’re having an affair. 奥克利以为我跟你有一腿
[15:03] I told him I’d put a stop to it. 我跟他说我会做个了结
[15:05] To the affair we’re not having? 不再继续一个莫须有的恋情
[15:07] He thinks I’m in love with you. 他认为我爱上你了
[15:11] I’m gonna open this door 等下我把门打开
[15:12] and you’re gonna break up with me. 而你要跟我分手
[15:15] You’re an asshole. 你简直混蛋
[15:18] Right. Perfect. Just like that. 没错 很好 就像这样
[15:27] It’s for the best, Helen. 这对大家都好 海伦
[15:28] Get off me. 离我远点
[15:44] The famous Dr. Winter. 著名的温特博士
[15:46] It’s nice to finally match a face to the name. 久闻您的大名 今天终于见到您了
[15:49] Can I help you? 有什么能为你效劳的吗
[15:50] Yes, I certainly hope so. 是的 我确实希望您能帮忙
[15:52] Perhaps you’d like to invite me in for a little chat. 也许您愿意邀请我进屋聊聊
[15:54] You know, I’m not really in the mood for houseguests, 我现在没有接待客人的心情
[15:56] so if you’ll excuse me. 所以失陪了
[15:57] You got a man killed. 你害死了一个人
[15:59] Manfred Schlimmer. 曼弗雷德·史林默
[16:00] A mutual friend in Werner Heisenberg’s office in Berlin. 我们柏林维尔纳·海森堡办公室里的朋友
[16:05] He’s dead. 他死了
[16:11] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[16:14] But here’s what so odd, Dr. Winter, 奇怪的是 温特博士
[16:17] you weren’t supposed to know that Magpie existed at all. 你根本就不该知道麦格派这个人
[16:21] Colonel Cox in his infinite wisdom 考克斯上校根据他无上的智慧
[16:23] tells you about Magpie, 决定告知你麦格派的事
[16:25] next thing we know, 接下来
[16:27] our asset’s head winds up in a box. 我们线人的脑袋就进了盒子
[16:30] So, what, you think I 什么 你觉得是我
[16:31] sold him out to Hermann Goering? 向赫尔曼·戈林[纳粹德国政军领袖之一]出卖了他吗
[16:33] Oh, no, no. 不 不是
[16:35] I think it’s far more complicated than that 我认为此事要复杂得多
[16:36] because you are far more complicated. 因为您本人要复杂得多
[16:41] You like complexity? 你喜欢复杂吗
[16:43] Why don’t you try quantum electrodynamics? 试试量子电动力学吧
[16:47] The only kind of math I’m any good at is… 我唯一擅长的数学就是
[16:49] what do you call it? 你们怎么叫的来着
[16:50] Eliminating variables. 控制变量
[16:54] Who else did you tell about Magpie? 你还跟谁提起过麦格派
[16:55] I keep secrets for a living. 我就是靠保密吃饭的
[16:57] Ah, yes. 是啊
[16:58] Keeping secrets, it’s a lonely business, isn’t it? 保密 很孤独的工作吧
[17:02] But you’re not so lonely, are you, Dr. Winter? 但你还有同伴 对吗 温特博士
[17:06] You inspire loyalty. 你总能赢得人们的忠心
[17:08] In my line of work, that doesn’t go unnoticed. 干我这行的 不会忽略这点
[17:11] Think of Sid Liao, your star mathematician. 想想希德·廖 你的明星数学家
[17:14] Just a kid and so loyal. 只是个孩子 却如此忠诚
[17:19] Not to his country, of course, to you. 却并非忠于他的国家 而是忠于你
[17:21] And then there’s Mr. Meeks. 还有米克斯先生
[17:24] The little, flimsy man who would turn on a dime. 见风使舵的小人物一个
[17:28] Once again, sweet nothings for old Frank. 却对老法兰克无比忠诚
[17:30] What do you want from me? 你到底想要什么
[17:32] And let’s not forget the curious affair of Glen Babbit. 不要忘了让人捉摸不透的格兰·巴比特
[17:36] Your mentor. 你的导师
[17:38] What a colorful character. 多么有趣的人
[17:40] And such colorful friends he has, too. 也有很有趣的朋友
[17:42] Not just standard-issue Communists, 不仅是大家常见的共产主义者
[17:44] traitors who run atomic programs for our enemies. 还是负责敌方原子弹计划的叛国者
[17:49] You collect people. 你搜集了各色人等
[17:52] Dented people 不论是
[17:53] with little cracks in their Bakelite… 心灵还是肉体受过创伤的人们
[17:57] where the funniest impurities seep in. 他们的伤疤就是弱点
[18:01] The only question is 问题就是
[18:02] which one of these broken men 这些有创伤的人里
[18:05] did you trust with the identity of our friend in Berlin? 你对谁信任到可以告知他我们在柏林有位朋友呢
[18:08] I didn’t tell anyone. 我对谁都没说
[18:09] Or maybe it wasn’t a man… 也许不是哪个男人
[18:12] your wife, perhaps… 也许 是你妻子
[18:15] your maid? 或者女仆
[19:16] Speak of the devil 说曹操曹操到
[19:18] and the devil’s wave function shall collapse. 而且曹操的波动函数出问题了
[19:20] Fellas. 各位
[19:21] Teacher caught us. 被老师发现了
[19:22] I take it Dr. Akley knows. 我猜奥克利博士肯定知道这事儿吧
[19:24] He plays. The parson’s one vice. 他也玩 牧师的唯一罪行
[19:27] Are you trying to make Charlie feel left out, Bob? 你是想让查理觉得被冷落吗 鲍勃
[19:29] He’s here late building the pyramids 他在这里加班到深夜为了建造金字塔
[19:31] and we’re just playing Egyptian Ratscrew. 而我们却在这儿玩着埃及纸牌
[19:33] Come on, Charlie, what do you say? 来吧 查理 玩一局
[19:34] Join the Philistines? 当一回落后人民吧
[19:35] No, I don’t gamble. 我不赌博
[19:38] See, now I don’t think that’s true. 这句话我真不信
[19:47] What’s the game? 玩什么呢
[19:48] It doesn’t look like Egyptian Ratscrew. 看起来可不像埃及纸牌啊
[19:50] Hold ‘Em. Local delicacy. 是扑克 本地特色
[19:52] Betting structure’s like a chain reaction. 下注的方法很像连锁反应
[19:54] It’s a dangerous game 对于那些
[19:55] for a guy who doesn’t know when to quit. 不懂得分寸的人来说是很危险的游戏
[20:00] Teach me. 教教我吧
[20:03] About five minutes later, 结果五分钟后
[20:04] Frank comes out of his office with the pig 法兰克抱着那只猪从办公室出来
[20:07] and Meeks and I are barely keeping it together. 我和米克斯都快笑翻了
[20:09] He puts it on Crosley’s desk and says, 他把它放在克罗斯利桌上
[20:11] dead serious, 非常正经的问
[20:14] “Does this mean something in your country?” 这在你们国家有什么含义吗
[20:19] Right? 对吧
[20:21] Yeah, it was — it was quite a day. 那天真是 不好过啊
[20:24] You should be on the radio. 你真该去当广播员
[20:25] What are you talking about? 你说什么呢
[20:26] Take me home, will you? 送我回家吧
[20:28] I have band practice in the morning. 我明早还有乐队排练呢
[20:30] Will I ever. 我怎么会拒绝呢
[20:34] Nighty-nighty. 晚安
[20:35] Good night. 晚安
[20:38] Excuse us. 我们失陪啦
[20:45] Would it have killed you to laugh at Fritz’s jokes? 对福瑞茨的笑话陪个笑脸会死吗
[20:48] Oh, that’s what they were? 原来他说的那些是笑话啊
[20:50] You’re the one who wanted a date… 是你自己要约会的
[20:53] in public. 在公众场合
[20:55] If it’s such a torture, 要是你觉得这是对你的折磨
[20:56] let’s just go back to… 咱们干脆就回去
[20:59] screwing on the sly. 暗地在床上解决算了
[21:02] Helen, there’s something I have to ask you. 海伦 我要问你点事
[21:04] Crosley… 克罗斯利
[21:13] Oh, shit. 该死
[21:15] Oh, my God. 我的天
[21:17] Helen, I’m no fool, all right? 海伦 我不是傻瓜 好吗
[21:20] I know this is not what you had in mind 你知道我们开始的时候
[21:21] when we first began 你没想过要发展到这一步
[21:23] and I know you’re a free woman 我也知道你是位自由的女人
[21:26] and proud of it. 你也以此为豪
[21:28] And I respect that. 我很尊重这一点
[21:31] I respect you. 我很尊重你
[21:36] I think perhaps you’re the most impressive person 我觉得你是我见过的
[21:37] I’ve ever met. 最令人钦佩的人
[21:38] Paul… 保罗
[21:45] I’ve spent my life aban– 我这一生都在抛…
[21:47] I’ve spent my life abandoning people. 我这一生都在抛弃别人
[21:49] Starting, I suppose, with myself. 可能最先抛弃的 是我自己
[21:54] Plenty of women have… 为了一晚露水情缘
[21:57] inspired me to be someone else 我在很多女人面前
[21:59] if only for a night… 都会扮成不同的样子
[22:03] but you’re the first one who makes me aspire 可是你是唯一一个让我
[22:06] to be myself. 想做回自己的人
[22:09] I’m not trying to own you. 我不是想霸占你
[22:12] I’m asking permission 我是在请求获得你的许可
[22:16] for me to be myself with you. 让我可以在你身边做我自己
[22:21] For us to just be who we are. 让我们能保持自我
[22:28] For what, I hope, 因此 我希望
[22:30] might be 能够和你
[22:32] a rather long and happy time together. 一起走过漫长又快乐的人生
[22:42] Boys, I feel like stretching my legs. 伙计们 我想起来舒展舒展筋骨
[22:46] Come on. 得了吧
[22:47] Jesus, I hate when we’re drunk enough for no-limit. 老天 我们又醉到开始无限下注了 真该死
[23:00] Fold. 弃牌
[23:01] There a problem, Dr. Isaacs? 有问题吗 艾萨克博士
[23:03] That’s half a year’s pay. 这可是我半年的收入
[23:04] Well, I understand if you want to back out. 你要是想退缩的话我表示理解
[23:06] I mean, what would your pretty little wife say? 我是说 你那美丽的小妻子会怎么说
[23:22] Jesus, Charlie. 天哪 查理
[23:24] Didn’t realize you were playing with your own salary. 我都没意识到你是用工资在玩
[23:28] Who does that? 谁会这么干
[23:30] Most people. 大多数人都这么干
[23:32] Okay. 好了
[23:34] Sayonara, sodomites. 再见 老混蛋们
[23:39] All right. 好吧
[23:48] Look out, 瞧好了
[23:50] Dr. Isaacs wants to win his little lady a new mink tonight. 今晚艾萨克博士想给老婆赢件貂皮大衣呢
[23:54] Damn you, Tommy. 去你的 汤米
[23:57] Keep your money. 留着你的钱吧
[23:58] A night with Belinda and we call it square? 把波琳达借我一晚就算两清了
[24:00] Your funeral. 去死吧你
[24:23] How about we go another… 要不咱们再来
[24:28] 500. 五百美元
[24:33] See, the problem, Charlie, 这就是问题所在 查理
[24:36] is I know how bad you need to beat me. 我知道你有多希望打败我
[24:41] What is this? 这是什么玩意
[24:49] What is this? 这是什么
[24:50] The Deed to Palestine? 巴勒斯坦的契约吗
[24:54] That about cover it? 这个差不多能超过五百元了吧
[24:56] Wait, this isn’t… 等下 这不是…
[24:57] It is. It works and it’s unpublished. 是的 可以实现而且还没发表
[25:04] Holy– is this microwave transmission? 天 这是微波传输的草图吗
[25:07] Cracked it looking at radar as a grad student. 我读研究生的时候盯着雷达研究出来的
[25:09] After the war, 战争结束后
[25:10] housewives will be boiling eggs in less than a minute. 主妇们不用一分钟就能煮熟鸡蛋了
[25:13] – You can’t deliver this. – You know I can. -你做不出这个 -你知道我可以
[25:16] Got it all on paper ready to ship. 论文已写好 就等实现了
[25:19] Take the pot, it’s yours to patent. 你赢了 就可以拿去申专利
[25:21] So what do I put in? 那我得下多少呢
[25:22] Thatcher, you’re everyone’s favorite miser. 撒切尔 你是大家最爱的吝啬鬼
[25:26] What’s something like that worth five years out? 你说这东西在五年后能值多少钱
[25:28] More than any of our piece-of-shit cars. 比我们这里任何人的破车都贵
[25:30] I’d say, conservatively, 要我说 保守估计
[25:32] 8,000, make it even. 八千美元才抵得上吧
[25:34] 8,000. 八千美元
[25:52] Ace-eight. Half of dead man’s hand. A和8 半副死人手了
[26:02] What the hell… 我就操了
[26:07] All hail the Prince of flipping Israel! 以色列忽悠王子万岁
[26:09] Bluffing his way to the promised land. 一张嘴说出大富大贵啊
[26:11] Home. Everybody back here 8:00 A.M. tomorrow morning. 回家吧 所有人明早八点回来上班
[26:22] You should buy Abby something nice with my money. 你应该用我的钱给艾比买点好东西
[26:29] Since, um, 既然
[26:30] I don’t think we’ll be playing together again, 我觉得咱俩以后不会再一起玩牌了
[26:34] I’m gonna let you in on something– 我要告诉你点事
[26:36] you’ve got a tell. 从你脸上能看出来
[26:38] You wink. 你会眨眼
[26:40] Left eye. 左眼
[26:42] Do I? 真的吗
[26:44] Whenever you don’t get what you want. 如果你没得到你想要的东西的话
[26:46] Here, let me show you. 这儿 我指给你看
[26:50] How does that feel, you sack of shit? 感觉怎么样 你这王八蛋
[26:53] You touch my wife?! 你竟敢碰我老婆
[26:55] You brag to your Ivy League circle-jerk club about it? 还敢在你的常青藤混蛋俱乐部里吹嘘
[26:58] I can’t believe it took you this long. 真不敢相信你能忍这么久
[26:59] You even look at her again, I will break your neck. 你再敢看她一眼我就扭断你的脖子
[27:03] At first I thought maybe you were afraid of me, but, no, 刚开始我还以为你怕我 其实不是
[27:06] you’re pulling one over on Akley. 你在瞒着奥克利做事
[27:10] A man with nothing to hide would have clocked me 如果是个光明磊落的男人
[27:12] the second I touched his wife, 我一碰他的妻子就会来暴打我一顿
[27:13] but you, Mr. Divide and Conquer, 可是你 分治法先生
[27:16] silent as a cigar-store Injun 冷静得像一潭死水
[27:18] because you’re playing a longer game. 因为你在下一盘很大的棋
[27:19] You gotta be the longest-winded rapist on record. 你肯定是史上逍遥最久的强奸犯
[27:22] I’ve been watching you for weeks. 我观察了你几个礼拜了
[27:24] Harvesting our numbers, keeping us in the dark. 缩减我们的人员 把我们蒙在鼓里
[27:27] And all that added security, that is– that is rich. 还有增加安保措施 这几步棋不错
[27:29] It took me a while to figure it all out– 我花了很久才想清楚
[27:31] Go home, asshole. 滚回家吧 混蛋
[27:34] I know about your side project. 我知道你的业余项目
[27:38] You and Frank. 你和法兰克
[27:41] It’s not a side project, is it? 其实那不是业余项目 对吧
[27:44] It’s the project. 那就是你的项目
[27:47] Whole reason you’re here. 你在这就是因为那个
[27:49] So… 所以
[27:54] when Akley gets back… 等奥克利回来
[27:58] you’re going away. 你就会永远消失了
[28:00] Who knows, maybe Saipan? 谁知道呢 也许是去塞班岛
[28:05] New Guinea? 或者是新几内亚
[28:06] No Jew quotas there to hold you back. 那里可没有犹太人限额
[28:08] You’ll move up fast, ambitious kid like you. 你这样有野心的小毛孩很快就能升职
[28:11] Right to the front. 直达前线
[28:19] I can afford to lose a hand here and there. 我输个一次两次没什么了不起
[28:29] Am I winking now? 我现在眨眼了吗
[28:44] Can we bring him in? 能让他加入我们吗
[28:46] Lancefield? Not a chance. 兰斯菲尔德 没可能
[28:48] You don’t think we can trust him? 你觉得我们不能相信他
[28:51] Who, the man who attacked my wife? 谁 对我妻子下手的那个男人吗
[28:54] Then fire him. 那就解雇他
[28:55] No good, they’ll just reassign him. 没用的 他们只会把他调职
[28:57] No, fire him off the Hill. 不 把他开除出基地
[29:01] Get his security clearance revoked. 取消他的安全许可
[29:08] – I’d need cause. – Then get some. -我需要原因 -那就去找原因
[29:10] You think Lancefield 你认为兰斯菲尔德
[29:10] won’t spill his guts to G-2? 不会把他知道的一切告诉情报部门吗
[29:12] Who do you think they’re gonna believe? 你认为他们会相信谁
[29:13] Disgruntled former employee or Akley’s golden boy? 满腹牢骚的前雇员还是奥克利的掌中宝
[29:17] Anyway, we just have to buy ourselves some time, 反正我们只需要给自己争取一些时间
[29:19] so put an asterisk by his name 所以就让他因为
[29:21] for violating the rules of compartmentalization. 违反任务划分条例而成为特别关注对象
[29:24] – An “asterisk”? – He’ll go back to Chicago, -特别关注对象 -他会被遣回芝加哥
[29:26] he’ll tell his sad tales to the faculty club. 在教授俱乐部里讲述他悲伤的故事
[29:28] That’s not what happens to people 违反任务划分条例的人
[29:29] who violate compartmentalization. 下场不是那样的
[29:33] Lancefield’s a son of a bitch, but… 兰斯菲尔德是个王八蛋 但是
[29:39] The man inside Heisenberg’s project… 在海森堡项目里的那个内应
[29:43] they executed him. 被处决了
[29:46] Magpie? 麦格派
[29:48] They found out he was spying for us? 他们查出来他是我们的间谍了
[29:52] You didn’t tell anyone else about him, did you? 你没跟任何人提起他吧
[29:54] Of course not. 当然没有
[29:55] This isn’t the Ivy League. 这里不是常春藤联盟
[29:57] We’re in the middle of a war. 我们正处于战争之中
[30:00] If Akley finds out what we’re doing here, 如果奥克利知道了我们的所作所为
[30:02] – we’ll be next. – Jesus Christ. -下一个被处决的就是我们 -天啊
[30:04] We’re playing a zero-sum game. 我们是在进行一种零和博弈
[30:06] Every move costs a piece 一方收益另一方就会有损失
[30:07] and this piece tried to rape your wife. 损失的这方还曾经想强奸你的妻子
[30:39] – I gotta pull up this elm tree. – Cottonwood. -我要砍掉这棵榆树 -是三角叶杨
[30:42] – What? – Rio Grande cottonwood. -什么 -里约格兰德三角叶杨
[30:44] Populus wislizeni. 杨柳科属速生乔木
[30:46] It’s actually a miracle they survive here at all. 它们能生长在这里真是一个奇迹
[30:49] Yeah, I gotta pull ’em all up. 是嘛 我要把它们全砍掉
[30:51] And why’s that? 为什么
[30:52] There will be 1,000 more eggheads here by summer. 到夏天 会有一千多名书呆子来这里
[30:55] They all want a Formica kitchen. 他们都想要福米卡厨房
[30:56] You know, the only reason 这地方还没
[30:57] this desert hasn’t been blown away entirely 完全沙化的原因
[31:01] is because of these tree roots. 就是因为有这些树根
[31:04] And besides… 还有
[31:07] it’s where I do my reading. 这是我读书的地方
[31:09] Try a library. 你可以去图书馆
[31:10] This is the civilian side of the Hill, 这里是镇上的家属区
[31:12] so I’m not moving anywhere until you show me an order 在你给我看镇议会的命令前
[31:15] from the civilian town council. 我哪也不去
[31:33] Town council approved this? 镇议会批准了这事
[31:35] They approve everything. 他们什么都批准
[31:37] Why would they allow the army to cut down all our trees? 他们为什么会允许军队砍掉全部树木
[31:42] Why do you think? 你觉得呢
[31:45] Because the Colonel handpicked every single one of those puppets 因为每个人都是上校精心挑选的傀儡
[31:47] and he tells them how to vote. 听上校的指示投票
[31:48] You’ll never beat the army, lady. 你永远都没法跟军队抗衡 女士
[31:50] Maybe pick on someone your own size. 就是在以卵击石
[32:09] Crosley. 克罗斯利
[32:11] This is really not a good time. 你来得真不是时候
[32:13] Oh, I thought it was nothing but “Good times” 我以为在旧的陆军妇女宿舍里
[32:15] in the old WAC shack. 有大把”好时候”呢
[32:19] I know you asked for time, but… 我知道你需要时间
[32:24] I’m dying on the vine here. 但我等得花儿都谢了
[32:27] Have you thought at all about what I said? 你有没有考虑我说的话
[32:31] Yeah, of course I have. 是的 当然考虑了
[32:35] What you said was beautiful. 你的话真的很感人
[32:37] – Well, then… – Well… -那么 -但是
[32:42] But it’s not who I am. 但那不是我
[32:47] Helen. Helen, I know you. 海伦 海伦 我了解你
[32:50] If you did, you wouldn’t have asked. 如果你真的了解 你就不会求婚
[32:54] All right, let me in. Let’s just think about this. 好吧 让我进去 让我们一起考虑下
[32:58] I have. 我考虑过了
[33:03] Maybe we shouldn’t do this anymore. 也许我们不该再继续了
[33:06] Is it– are you– 是不是 你是不是
[33:12] Right. 原来如此
[33:13] Yeah, no, of course. 是啊 当然不会答应了
[33:16] – This is just work. – Of course it is. -我们是在工作 -当然是工作
[33:18] Paul, I’m sorry. 保罗 我很抱歉
[33:21] You deserve– 你值得
[33:23] What I deserve. 我自作自受
[33:38] – Not a goddamn word from you. – I didn’t say anything. -你什么也别说 -我什么也没说
[33:40] He’s a good man. 他是个好人
[33:46] Why are you here anyway? 你到底为什么过来
[33:50] If you want me to talk you out of getting rid of Lancefield, 如果你想让我说服你别解决掉兰斯菲尔德
[33:53] I’m not gonna do it. Frank’s right. 我不会那样做的 法兰克说得对
[33:54] So what the hell am I supposed to do? 我到底该怎么做
[33:56] I can’t stick papers in his bag, he doesn’t carry one. 我不能把文件塞到他包里 他都不拿包
[33:59] What should I do? Sleep with him? 那我应该做什么 跟他上床吗
[34:02] Stick the papers in his bedside table? 然后把文件塞到他的床头柜里
[34:08] That’s never gonna happen. 想都别想
[34:10] All right. 好吧
[34:12] Why don’t you ask your wife to do it? 你为什么不让你老婆去
[34:17] Abby. 艾比
[34:34] I need to ask you something. 我要问你点事
[34:39] Um, that French woman, Lancefield’s wife, what’s her name? 那个法国女人 兰斯菲尔德的老婆叫什么来着
[34:46] – Elodie. – I need you to do something. -伊洛蒂 -我需要你做件事
[34:50] What? 什么
[34:52] I need you to help me. 我需要你帮我个忙
[34:54] I know you two are close. 我知道你俩关系很好
[34:55] You’ve been spending a lot of time with her. 你总跟她在一起
[34:57] We haven’t been spending that much time together. 我们没有总在一起
[34:59] The floor plans to these houses, they’re all the same, right? 这些房子的结构都一模一样 对吧
[35:01] There’s a panel in the kitchen that leads to a crawl space? 厨房里有块镶板 下面是个小地下室
[35:04] Charlie, what are you talking about? 查理 你在说什么
[35:09] Listen to me, um… 听我说
[35:13] I need you to put something into their house. 我需要你在他们家里放点东西
[35:21] – Put something? – Some papers. -放什么 -几篇论文
[35:23] I need you… 我需要你…
[35:28] to make it look like Lancefield hid them. 伪装成是兰斯菲尔德想要把论文藏起来
[35:32] What papers? 什么论文
[35:35] I can’t tell you any more. 我不能再跟你多说了
[35:37] My God, Charlie, I am so sick of this. 天啊 查理 我真是受够了
[35:39] – Abby. Abby. – Only hearing half the story. -艾比 -任何事情都不能细问
[35:42] Your husband’s half. 你丈夫告诉你的那些
[35:44] The half that matters. 那才是最重要的
[35:51] So you’re… 所以你…
[35:54] framing him for something? 是要陷害他吗
[36:00] Lancefield’s trying to ruin me. To ruin us. 兰斯菲尔德想要毁了我 毁了我们
[36:04] Charlie, people go to jail for having– 查理 盗取机密文件是要坐牢的
[36:06] He won’t go to jail. His father practically runs U.S. Steel. 他不会坐牢的 可以说美国钢铁都是他老爸提供的
[36:09] He’ll land on his feet. 他会没事的
[36:12] Jesus, what do you care after what he did to you? 天啊 他对你动手动脚你还管他干什么
[36:15] Is that what this is? 是因为这事吗
[36:17] You’re, uh, avenging my honor. 你想因为我受辱而报仇
[36:20] You’re a little late, Charlie. 你这么做有点晚了 查理
[36:22] Do you really think I would do something like that to my friend? 你真以为我会这么对待我朋友吗
[36:25] – To anyone? – Wars have casualties, Abby. -对任何人 -战争总有伤亡 艾比
[36:32] I don’t even know who I’m talking to. 你已经变成我完全不认识的人了
[36:51] Stick a fork in me. 给我一刀吧
[36:54] It is movie night and they are showing “Phantom Empire”. 今天是电影之夜 放《幽灵帝国》
[36:58] You and Helen want to join? 你和海伦一起来吗
[37:01] Uh, no. No, not tonight. 不 今晚不行
[37:03] Come on, it’s “Phantom Empire”. 拜托 放的可是《幽灵帝国》啊
[37:05] A race to control the world’s radium supply. 为掌控全世界镭供应而展开的比拼
[37:08] The secret city full of scientists. 满是科学家的神秘之城
[37:11] No, I think I’ve had enough reality for one night. 不了 我今晚已经接触够多的现实了
[37:16] – You all right, pretty boy? – Yeah. -你没事吧 小帅哥 -没事
[37:20] Yeah, I just want to 我只想
[37:22] get a jump on the morning’s burn rate calculations. 提前开始做明天早上的燃烧率计算
[37:25] Okay. Well, Jeannie charges by the quarter hour, 好吧 金妮按刻钟收费
[37:28] so I should go. 我先走了
[38:03] – Abby, are you okay? – Are you alone? -艾比你怎么了 -你一个人在家吗
[38:06] Yes. 是的
[38:10] Was it a joke about leaving? 你说要离开只是开玩笑吗
[38:15] You’re scaring me, cherie. 你吓到我了 亲爱的
[38:17] I wanna play this game out. 我想把这个游戏玩完
[38:25] It may not be Paris, but on the bright side, it’s cheap. 虽然比不上巴黎 但优点就是便宜
[38:29] And if we saved our paycheck for a month or two, 要是我们省下一两个月的工资
[38:31] we’d have enough to make a start. 钱就足够了
[38:33] I have money. 我有钱
[38:36] I have an account that Charlie doesn’t know about. 我有个查理不知道的银行账户
[38:42] What happened between you? 你们俩怎么了
[38:50] Everything. 所有事都不对劲
[38:53] He asked me to trust him. 他要我相信他
[38:56] He moved us 2,000 miles to the middle of nowhere. 他带着我们搬到了三千公里外的无名之地
[39:03] He’s been lying to me since the day we got here. 从到这的那天起他就一直不和我说实话
[39:06] He stole another scientist’s work 他窃取了其他科学家的成果
[39:07] and he made me feel like I betrayed him 还让我感觉自己背叛了他
[39:11] because I wanted to understand why. 就因为我想知道事情真相
[39:16] He asked me to do things no one ever should. 他要我去干坏事
[39:34] I don’t know who Charlie is anymore. 感觉他已经不是我认识的那个查理了
[39:38] And I’m not sure he ever knew who I am. 而且我也不知道他是否真正了解过我
[39:47] Who are you? 那你是什么人
[40:04] Fastball is wide. 快球的击球范围太大
[40:06] Walker lays off of it for ball one… 沃尔克放弃接打此球
[40:17] Pardon, my Lord. 打扰一下 大人
[40:19] Crosley. 克罗斯利
[40:21] Who’s winning? 现在谁领先
[40:22] Oh, uh, no idea. 不知道
[40:25] Well, at the risk of wasting your time, I just want to say 抱歉耽误了你的宝贵时间 我只是想说
[40:28] I’m proud of the work we’re doing here. 我为我们正在做的事感到自豪
[40:31] I’m shocked, quite frankly, 说实话 我惊呆了
[40:33] how fast we’re doing it, the four of us. 我们四个人的进展如此神速
[40:36] The work is, more or less, my only solace these days. 这份工作可以说是我这些天唯一的慰藉
[40:41] Well, good. 很好
[40:44] That’s why you’re here. 所以你才来这
[40:46] You’re absolutely right. 你说得没错
[40:48] I’m here to work. 我来这工作
[40:50] King and country. 敬王国与国家
[40:52] Save the free world, et cetera. 让世界和平之类的
[40:54] – With the speed problem now solved. – Nothing is solved. -现在速度问题已解决 -什么都没解决
[40:57] Baratol’s a start, but 巴拉托炸药还只是开始
[40:59] it doesn’t put implosion in the catbird seat. 还没有让内爆占到有利位置
[41:06] Sorry, what did you say? 抱歉 你刚说什么
[41:08] I just said let’s not get cocky. 我是想说别得意太早
[41:19] No, it’s a good start, isn’t it? 但是个很好的开始 对吧
[41:21] Hope I don’t sound arrogant, 但愿不会显得自己太过高傲
[41:23] but I feel for the first time like I’m in the catbird seat. 但我第一次感觉自己处在了优势地位上
[41:31] Picking up the lingo, eh? 学说行话了呀
[41:32] Yeah, I’m learning. 正在学
[41:40] He’s off playing cards again. 他又去玩牌了
[41:42] He won’t be back till the crack of doom. 世界末日前他是不会回来的
[41:44] Do you want a glass of water? 要喝杯水吗
[41:47] Wine. 要酒
[43:20] You feel like a sack of doorknobs. 你还是身体很僵硬啊
[43:23] I thought this trip would be soothing for you. 还以为这次出行能让你放松放松呢
[43:25] You love the Columbia River. 你很喜欢哥伦比亚河
[43:27] It wasn’t exactly a fishing trip. 又不是出去钓鱼
[43:31] You’re giving FDR the most powerful weapon 你要为罗斯福设计
[43:33] in the history of the world. 史上最强有力的武器
[43:36] The least he could do is give you is a day off 他至少也得放你一天假
[43:38] when the salmon are running. 趁着河里还有鲑鱼
[43:41] Everyone thought I was going to D.C. 大家都以为我要去华盛顿
[43:42] It’s not like I could pack a fly rod. 也没法光明正大地带鱼竿啊
[43:53] – Dr. Akley. – It’s a little early for a house call. -奥克利博士 -现在来访好像有点早
[43:57] I apologize, but, 非常抱歉 但是
[44:00] sir, it’s about a problem we’ve been working on in implosion. 先生 是有关我们在研究的内爆问题
[44:03] Implosion is Frank Winter country and the border’s closed. 内爆是法兰克·温特的项目 不关我的事
[44:06] That’s what I’m here to discuss. 我就是来讨论此事的
[44:17] I believe your border’s wide open. 我相信现在跟你有关系了
[44:38] Abby? 艾比
[44:55] Where have you been? 你去哪了
[45:00] Walking. 散步
[45:01] All night? 整晚吗
[45:14] I should never have involved you in this. 我不应该把你牵扯进来的
[45:22] Got complicated and, um… 事情弄得那么复杂
[45:26] should have listened to my conscience instead of… 我应该顺应自己的良心而不是…
[45:36] Abby? 艾比
[45:45] Get your hands off me. 放开我
[45:49] Get your hands off me! 放开我
[46:27] Abby? 艾比
[46:32] Can you let me in? 让我进去好吗
[46:38] Abby, open the door. 艾比 开门
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号