Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I gave you the velocity distribution problem 我把速度分布问题交给你
[00:05] because I think you’re the only man here 是因为我觉得你是这里
[00:06] who’s capable of solving it. 唯一一位能解出来的人
[00:08] You are a once-in-a-generation mind. 你拥有百年一遇的头脑
[00:10] There’s a problem with Thin Man. 瘦子计划出了问题
[00:12] So what are we gonna do about it? 那我们应该怎么做
[00:13] The plan is to prove implosion works 我的打算是在弄到钚材料之前
[00:15] before the plutonium arrives. 证明内爆可行
[00:17] To put everybody around you in jeopardy? 让你身边的所有人都身处危险中吗
[00:19] Sorry to hear about Glen. 很遗憾听到格兰的事
[00:20] He went to go do admin work for Oppenheimer? 他替奥本海默做管理工作去了
[00:22] Helen, there’s something I have to ask you. 海伦 我要问你点事
[00:25] Oh, shit. 该死
[00:26] Are you– 你是不是
[00:29] – This is just work. – Of course it is. -我们是在工作 -当然是工作
[00:31] I need you to put some papers into their house 我需要你在他们家里放几篇论文
[00:34] to make it look like Lancefield hid them. 伪装成是兰斯菲尔德想要把论文藏起来
[00:36] I don’t even know who I’m talking to. 你已经变成我完全不认识的人了
[00:38] So you’re framing them for something. 所以你是要陷害他们吗
[00:44] Dr. Akley. I apologize. 奥克利博士 非常抱歉
[00:45] It’s about a problem we’ve been working on in implosion. 是有关我们在研究的内爆问题
[00:48] Implosion is Frank Winter country and the border is closed. 内爆是法兰克·温特的项目 不关我的事
[00:50] I believe your border is wide open. 我相信现在跟你有关系了
[01:20] Christ. 天啊
[01:23] You spooked me. 你吓到我了
[01:25] I thought everyone had cleared out for the night. 我以为大家晚上都走了
[01:27] “Boldly they rode and well, “他们英勇无畏策马飞身
[01:30] into the jaws of Death, 进入鬼门关
[01:34] into the mouth of Hell.” 进入地狱之口”
[01:37] You know that one? 你知道这首诗吗
[01:39] No, sir. 不知道 先生
[01:42] Will you let me know if you see anything out of the ordinary? 要是你看到任何异常 请告诉我好吗
[01:46] Nothing’s amiss here. 一切正常
[01:50] Thank you, Edgar. 谢谢 埃德加
[03:01] Reed. What time is it? 里德 这才几点
[03:07] It’s late as far as the javelina are concerned. 要猎野猪的话这就已经晚了
[03:14] You’re in the doghouse, huh? 你后院起火了吗
[03:17] I warned you. 我警告过你
[03:19] Secrets have a way of coming out. 秘密是藏不住的
[03:24] Get dressed. 穿好衣服
[03:26] We’re going for a drive. 我们开车出去兜兜风
[04:25] I wouldn’t know I have a javelina if it ran right past me. 野猪从我面前跑过我都认不出来
[04:28] It won’t. 它不会来的
[04:29] They can sniff you out from 100 yards. 它们在九十米外就能闻到你的气味
[04:31] So how are we supposed to shoot one? 那我们怎么可能打到它们
[04:34] We’re not shooting wild pigs, Charlie. 我们不是来打野猪的 查理
[04:36] They taste like shit 它们的肉难吃极了
[04:37] and they look too ugly to put on a wall. 把它们做成装饰挂在墙上又太丑了
[04:45] Dr. Akley? 奥克利博士
[04:46] A combat historian I know 一位我认识的作战史学家
[04:48] found out a fascinating detail 发现一个关于前线美国士兵
[04:50] about our American GIs on the front line. 很有趣的细节
[04:52] Is that right? 是吗
[04:53] We’re fighting an army convinced it is a master race 我们与之战斗的军队坚信自己是优等民族
[04:57] destined to dominate all of mankind, 注定要主宰全人类
[04:59] an army that puts your women and children 并将妇女儿童
[05:01] in concentration camps. 关入集中营
[05:03] But do you know 但你知道
[05:05] what four in five of our soldiers do 当有机会向这些罪人开火时
[05:09] when given the chance to fire at these wretched people? 我们五分之四的士兵们是怎么做的吗
[05:12] They intentionally miss. 他们故意射偏
[05:14] 80% of our soldiers 我们百分之八十的士兵
[05:18] can’t bear the idea of shooting someone, 根本无法狠心击毙别人
[05:20] even their worst enemy. 即便是他们最大的敌人都不行
[05:23] I doubt I’d be able to. 我可能也狠不下心
[05:26] And yet you shot me in the back. 但你却狠心在背后阴我
[05:31] Sir, whatever you heard– 先生 不管你听说了什么…
[05:35] Charlie, 查理
[05:37] you know how long we’ve been working on the gun model? 你知道我们研究枪式模型多长时间了吗
[05:40] Almost a year. 差不多一年
[05:41] 700 years. 是七百年
[05:42] The Chinese invented firearms in the 13th century. 中国人在十三世纪发明了火器
[05:45] We’ve been refining them ever since. 从那时起 人类一直在做改进
[05:47] Thin Man is just the next evolutionary stage, 瘦子计划只是由此发展出的新产物
[05:49] so why are you trying to sabotage her? 你为什么要暗中破坏整个计划
[05:54] Sir, Thin Man was never going to work. 先生 瘦子计划是不可能实现的
[05:59] With the plutonium that they are making at Site X, 如果用了X工厂制造的钚材料
[06:02] Thin Man will predetonate. 瘦子会提前爆炸的
[06:04] The spontaneous fission rate is too high. 自发裂变率太高了
[06:06] That might be true. 或许吧
[06:07] No, sir, it is true. 不 先生 这是真的
[06:10] But, Charlie, we’re not using the plutonium at Site X. 但是查理 我们用的不是X工厂的钚材料
[06:12] I was there. I saw the factory. 我去过那里 亲眼见过工厂所做的材料
[06:14] What you saw at Site X 你在X工厂看见的
[06:15] was a pilot plant designed to work out the kinks. 是为了解决这个问题而建造的实验性工厂
[06:17] I wasn’t in Washington, DC, this week. 我这周没去华盛顿特区
[06:19] I was in Washington State touring the new reactor 我去的是华盛顿州 视察了新的用来制造
[06:22] that will make the weapons grade plutonium. 武器级钚材料的核反应堆
[06:24] The army calls it Site W. 军方称其为W工厂
[06:27] But why would we think 我们凭什么认为
[06:28] their plutonium would be any cleaner? 他们的钚材料更纯
[06:30] Because Enrico Fermi personally designed the reactor. 因为恩里科·费米亲自设计了那个反应堆
[06:33] I have the fission rates on my desk. 我拿到了他们的裂变率
[06:35] It’s as good as cyclotron plutonium. 能达到回旋加速器产生的钚的级别
[06:36] It’s as good as pure. 纯度非常高
[06:38] You’ve been manipulated 你被一个才华横溢
[06:41] by a brilliant but misguided man. 但误入歧途的人操纵了
[06:44] Frank Winter is using you 法兰克·温特在利用你
[06:46] to destroy Thin Man. 摧毁瘦子计划
[06:49] Did Frank know about Site W? 法兰克知道W工厂吗
[06:51] He has the same security clearance as I do, 他和我拥有同等级的权限
[06:53] at least for now. 至少目前是如此
[06:55] But why wouldn’t he have told me? 那他为什么不告诉我
[06:56] Charlie, I don’t care 查理 我不在乎
[06:59] if implosion wins this war or Thin Man. 促成战争胜利的是内爆还是瘦子
[07:03] I don’t care if Hitler swallows a shotgun. 我不在乎希特勒会不会饮弹自尽
[07:07] Every man on this Hill 镇上的每一个人
[07:09] is fighting the same war except Frank, 都在为同一场战争而奋战 除了法兰克
[07:12] who’s too busy fighting for his own place in history. 他忙着为自己在历史上争得一席之位
[07:15] Tell me, whose idea was it 告诉我 是谁出的主意
[07:18] to hijack Thin Man in the first place? 想要盗窃瘦子的资源
[07:20] Whose idea to try and dupe 是谁想要欺骗
[07:22] the most powerful army in the world? 世界上最强大的军队
[07:24] Yours? 是你吗
[07:25] No. 不是
[07:27] Was it Frank’s brilliant idea to send Helen Prins over 派海伦·普林斯暗中监视瘦子计划
[07:29] to spy on Thin Man as well? 也是法兰克想出来的好点子吗
[07:30] She wasn’t involved. 她与此事无关
[07:32] Frank’s had you on her strings 自从你到达这里的那一刻起
[07:33] since the minute you got here. 法兰克就让她来跟你套近乎
[07:37] He used her to squeeze the plutonium out of you. 他利用她从你这里设法获得钚材料
[07:39] He sent her to Site X in order to tempt you. 他派她去X工厂 目的是为了勾引你
[07:42] What about Tom Lancefield? 汤姆·兰斯菲尔德呢
[07:43] Is he mixed up in all this? 他参与了吗
[07:50] Lancefield found out. 兰斯菲尔德发现了
[07:53] Frank said we had to get rid of him. 法兰克说我们得除掉他
[07:58] Jesus, Charlie. 老天 查理
[08:01] Sir, I am so sorry. 长官 我很抱歉
[08:09] It’s okay. 没关系
[08:12] It’s okay. 没关系
[08:16] Right now we have to figure out a way to keep you safe. 现在我们得想个办法保证你的安全
[08:20] Last night I pulled every requisition 昨晚我重新看了一下
[08:22] that’s come out of my office in the last two months. 过去两个月从我办公室下发的请购单
[08:24] Every order co-opting our resources for use on implosion. 都是利用我们的资源研究内爆的
[08:28] Your signature is on all of them. 上面都有你的签名
[08:30] Plain as day. 铁证如山
[08:32] Jesus. 天哪
[08:33] The army uses the same ammo for decent misguided men 军方对误入歧途的正派人士
[08:36] as it does for spies. 与对间谍一视同仁
[08:39] You’re implicated in a conspiracy 你被卷入了一场阴谋
[08:41] to sabotage the most expensive 一场蓄谋破坏军方历史上
[08:43] and most secret project in military history. 最为昂贵最为机密项目的阴谋
[08:45] And if it comes out, 如果事情败露
[08:46] you’re the only one 最后被查出来的人
[08:48] that it will trace back to. 只有你
[08:50] And meanwhile, 而与此同时
[08:52] the man who’s truly responsible for all this 这件事的真正幕后黑手
[08:54] could get away scot-free. 却平安无事 逍遥法外
[09:51] How long does it take Dr. Oppenheimer 奥本海默博士从他的办公室
[09:52] to walk 300 feet from his office? 走个九十米要花多长时间
[09:58] Where is he? 他在哪
[10:00] Well, they have central AC 毕竟白宫有中央空调
[10:01] and no dust storms at the White House, 也没有沙尘暴
[10:02] so you can hardly blame the man for extending his stay. 他想在那里多待一阵子也是可以理解的
[10:06] Don’t worry. I’ll take notes. 别担心 我会记笔记的
[10:09] Gentlemen, we’ve just gotten word 先生们 刚刚收到消息
[10:11] that more than a gram of plutonium 一克多的钚
[10:13] will be shipping imminently 很快将从X工厂的
[10:14] from the Graphite Reactor at Site X. 石墨反应堆运出
[10:16] How imminently? 有多快
[10:17] Within a week. 一周之内送到
[10:19] Don’t forget the postal service doesn’t deliver on Sundays. 别忘了邮局周日不送货
[10:23] The solid plutonium buttons will be traveling 固体钚将会密封在钛箱中
[10:25] by train in a sealed titanium case. 用火车运送
[10:27] Carried by whom? 由谁负责运送
[10:29] That’s need-to-know information. 只有相关人士知道
[10:32] The last time we shipped plutonium, 上次运送钚的时候
[10:34] a sweaty-palmed junior professor 一个胆小的助教
[10:36] nearly got himself killed at a truck stop, 差点死在卡车站
[10:37] so forgive me if I’d like a little background 所以恕我多嘴问一句
[10:39] on the person we’re entrusting with 100 times 这个负责运送比世上最恐怖的资源
[10:41] as much of the scarcest resource on the planet. 还要骇人一百倍的原料的人到底什么背景
[10:45] He’s a heavily armed lieutenant 他是田纳西第五步兵营
[10:46] in Tennessee’s 5th Ranger Battalion, 一名全副武装的陆军中尉
[10:49] the most combat-ready unit in the United States Army. 第五步兵营是美国陆军最精锐的部队
[10:52] That good enough for you? 满意了吗
[10:54] The train from Knoxville to Santa Fe 从诺克斯维尔到圣菲
[10:57] takes 34 and a quarter hours. 坐火车需要34小时15分钟
[10:59] Two-thirds of the 50 stops 停靠的五十个车站中有三分之二
[11:01] appear on every world map. 在任何一张世界地图上都能找到
[11:03] And do you know where the highest concentrations 你知道我国最密集的
[11:05] of German nationals in this country happen to live? 德国人聚居区在哪吗
[11:07] The Santa Fe Railroad sold them 圣菲铁路公司
[11:09] a few hundred thousand acres of farmland 在本世纪初卖给了他们
[11:11] at the turn of the century. 上千平方公里的农田
[11:13] We need soldiers in army trucks, aerial support. 我们需要军用卡车和空中支援
[11:16] We need a convoy that can protect itself 我们得组建一支护卫队保护它
[11:19] in case it falls under enemy attack. 以防敌人发动攻击
[11:20] That operation would delay the shipment by weeks. 那种行动会拖延运送好几周
[11:24] If we fumble this ball, 如果我们搞砸了
[11:27] we won’t be looking at delays. 可就不只延期这么简单了
[11:29] The game will be over. 我们就输定了
[11:31] Glen? 格兰
[11:35] It’s a reasonable point. 他说的有道理
[11:37] This week I found out that a subordinate of mine 这周 我发现我的一个下属
[11:39] was stealing Thin Man secrets from under my nose, 在我的眼皮底下窃取瘦子的机密情报
[11:41] a man that I trusted. 我曾十分信任他
[11:42] Now imagine 你们设想一下
[11:44] if a traitor like Tom Lancefield 万一汤姆·兰斯菲尔德这样的叛徒
[11:46] were to catch wind of our shipping plans. 听到我们要运送钚的风声会如何
[11:48] Now I think that it’s time that we all faced reality. 我觉的我们该面对现实了
[11:53] There are spies on this Hill. 这个基地里有间谍
[12:03] Helen, I’m busy. 海伦 我忙着呢
[12:05] With what? 忙什么
[12:10] Not now. 现在不行
[12:10] Okay, when? 好吧 那什么时候
[12:14] Dr. Prins. 普林斯博士
[12:15] Just the physicist I wanted to see. 我正想找你呢
[12:25] How was your trip, sir? 旅途如何 先生
[12:29] I want to tell you something, Helen. 我想告诉你些事 海伦
[12:31] Whatever the reason that 无论查理是出于何种原因
[12:32] Charlie recruited you into Thin Man, 将你招进瘦子计划
[12:35] I’m lucky to have you on my team. 能有你加入是我们的荣幸
[12:37] Oh, thank you, sir. 谢谢 先生
[12:39] I’m so glad to be here. 我也很高兴能够加入
[12:46] You ever hear that old song, 你听过那首老歌吗
[12:48] “I’m gonna dance with the guy what brung me”? 《引我之人 与之共舞》
[12:52] No. 没听过
[12:56] I know that Frank brought you to this dance 我明白是法兰克把你安插在这里
[12:59] and I know you feel loyal to him. 我也明白你认为自己应该忠诚于他
[13:03] For whatever reason, he inspires that in people. 他的确总是能赢得人们的忠心
[13:05] Oh, sir, I’m very grateful… 先生 我很感激…
[13:07] He inspired it in me. 我就曾忠于他
[13:09] Did you know that Frank 你知道我研究生毕业后
[13:10] gave me my first job out of graduate school? 第一份工作就是法兰克给我的吗
[13:12] Really? 真的吗
[13:13] Even back then he had a unique mind. 即便在那时他也有着独到的见解
[13:16] He was brilliant. He was iconoclastic. 聪明 勇于创新
[13:18] I looked up to him. 我很尊重他
[13:23] And then he picked a squabble with the Department Chair 之后他与系主任发生了争执
[13:25] and I leapt to his defense. 我帮他说了话
[13:27] And next thing I know, 紧接着
[13:30] Frank’s AWOL and I’m left flapping in the Chicago wind. 法兰克就消失了 而我留在芝加哥喝西北风
[13:32] It taught me a valuable lesson about politics. 这件事给我上了一堂宝贵的政治课
[13:36] And about Frank. 也让我看透了法兰克
[13:39] Well, he’s not the easiest guy to work with. 跟他合作的确不容易
[13:43] Great men are not always good men. 伟人并非都是好人
[13:49] There’s a storm coming. 就要出大事了
[13:51] Now, Charlie won’t admit it… 尽管查理不承认
[13:55] but I think you’re involved in this mess. 但我认为你也参与了这个破事
[13:59] I’m going to protect Charlie. 我会保护查理
[14:01] I’d like to protect you. 我也想保护你
[14:03] But I can’t help you unless I know that I can trust you. 但我没法帮你除非我能信任你
[14:07] Let me ask you something. 我问你点事
[14:10] Did you even know what you were getting involved in? 你知道自己究竟参与了什么吗
[14:18] Sir, I was coerced. 先生 我是被迫的
[14:26] Speeches will be limited to five minutes 演讲不得超过五分钟
[14:28] so that we may hear from as many candidates as possible… 以便让更多的候选人上台
[14:44] Well, she has got my vote. 我肯定投给她了
[14:48] Who does? 谁
[14:48] Mrs. Winter. 温特夫人
[14:50] It’s about time we had a fresh face on the town council. 镇议会也该有个新鲜面孔了
[14:50] 厌倦了被军方当成二等公民了吗 投票支持莱莎·温特竞选镇议员吧
[14:53] Colonel’s gonna wish he were back in the Solomon Islands. 上校巴不得他能回所罗门群岛呢
[14:56] Do you think you could get me a meeting with her? 你能让我和她见一面吗
[14:57] I have a few issues I’d like to talk to her about. 我有几件事想跟她说
[14:59] The new George Zucco picture came out in November 乔治·祖可的新片十一月就出了
[15:02] and they still haven’t shown it in the theater here. 这儿的电影院到现在还没上映呢
[15:04] Oh, and Jeannie is very concerned 还有金妮很关心
[15:06] about the curfew in the women’s dorm. 女兵宿舍的宵禁情况
[15:08] Frank. 法兰克
[15:11] Where is everybody? 大家都去哪了
[15:12] I’m starting to feel like the 10th Little Indian. 我觉得跟《十个小印第安人》好像
[15:16] No idea. 不知道
[15:18] Well, if this were a movie, 如果这是拍电影
[15:18] one of us would be the killer. 我们其中一人就是凶手
[15:21] Frank! 法兰克
[15:26] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[15:28] Charlie has as much to lose as we do. More. 如果失败了查理失去的将和我们一样多 甚至更多
[15:31] I don’t know if he told Akley or if somebody else did, 我不知道是他告诉奥克利的还是别人
[15:34] but Akley knows. 总之奥克利知道了
[15:36] He’s got Charlie in his corner. 他已经让查理站在他那边了
[15:37] He now thinks he has me. 现在他以为我也是他的人
[15:39] He’s lining you up to take the fall for everything. 他要让你一个人承担所有责任
[15:43] Let’s get ahead of this. 我们得抢先一步
[15:44] We’ll sound the alarm on Thin Man. 我们得提醒大家瘦子行不通
[15:45] We need proof. 我们需要证据
[15:47] Well, we’ll show them that Baratol can vary the burn rates 告诉他们巴拉托炸药能改变爆炸速率
[15:50] and how to consolidate the shock waves. 以及如何合并冲击波
[15:52] It’s just a theory. 那只是理论
[15:52] We need a gram of plutonium from Site X 我们需要一克X工厂的钚
[15:55] to prove Thin Man won’t work and implosion will. 来证明瘦子计划行不通 只有内爆可行
[15:57] I know some people at Site X. 我认识X工厂的人
[15:58] I can probably get them to rush the shipment. 说不定能催他们加快运输
[16:00] You don’t have the authority for that. 你没权力这么做
[16:02] I’ll just tell them I’m acting on Akley’s orders. 我就说是奥克利的要求
[16:06] You lie to the army, 要是你对陆军撒谎
[16:07] it won’t make a difference what the testing shows. 无论测验结果如何都无关紧要了
[16:10] You’ll be damaged goods for the rest of this war. 在接下来的战争里你都毫无价值了
[16:13] Gertrude. 葛特鲁德
[16:18] Gertrude. 葛特鲁德
[16:22] Is the Colonel here yet? 上校到了吗
[16:24] Shall I show you how to use 需要我再向您演示一遍
[16:26] the intercom again, Mr. Babbit? 如何使用内部专线吗 巴比特先生
[16:28] I think Heinrich Himmler loves me more than this intercom. 比起这内部专线 海因里希·希姆莱可能更待见我
[16:33] Gertrude. 葛特鲁德
[16:35] Gertrude. 葛特鲁德
[16:37] Sir, you have a visitor. 先生 您有来访者
[16:39] Send the Colonel in. 让上校进来
[16:47] Never was one for fruit salad on my dress shirts. 我从没穿过水果图案的衬衫
[16:50] or marching for that matter. 或者赶过那个潮流
[16:52] Sorry, I won’t be but a minute. 抱歉 我不会待太久的
[16:55] Paul. 保罗
[16:58] I heard they moved you in 我听说他们把你安排到
[16:59] with Oppenheimer’s rock collection. 奥本海默收藏矿石的屋子里了
[17:01] How do calcite and pyrite fare as office mates? 方解石和黄铜矿怎么能算是工作伴侣呢
[17:06] They’re quieter than the janitorial staff. 它们可比清洁工安静多了
[17:13] Glen, I need a transfer. 格兰 我想调职
[17:17] I can supervise production at Site X. 我可以去X工厂做产品监督
[17:19] Or I can man one of the teams in Manhattan. 或者可以加入某个曼哈顿计划的小组
[17:21] I thought you were committed to implosion. 我还以为你忠于内爆项目呢
[17:24] Whoever we once worked for, 不管他以前工作时是什么样子
[17:27] Frank has become someone else. 法兰克现在已经变了个人
[17:30] What happened? 怎么了
[17:31] I accepted his demands. I put my complete faith in him. 我接受了他的提议 我百分百忠于他
[17:34] And what do I get in return? 而我得到的回报是什么
[17:35] I’m made a fool. 他把我当傻子耍
[17:37] He trusted Helen. 他却相信海伦
[17:38] He even trusted Charlie Isaacs. 甚至还相信查理·艾萨克
[17:41] But not me. 就是不相信我
[17:43] You’re not the only one. 你不是唯一一个这么认为的
[17:44] He didn’t tell you, either? 他也没告诉你吗
[17:48] You know, I thought maybe that’s why you left. 你知道吗 我觉得这就是你离开的原因
[17:52] You brought him here in the first place. 一开始是你带他加入的
[17:55] And this is how he repays you. 他就是这么回报你的
[17:59] I’ll see what I can do about the transfer. 我看看调职的事我能帮上什么忙
[18:01] That bastard Akley won’t have me, either. 那个混蛋奥克利也不要我
[18:06] No good deed on this Hill goes unpunished. 恶有恶报
[18:09] He even had the gall to say that I can’t be trusted. 他竟然胆敢说他不能相信我
[18:11] Even after I… 甚至在我…
[18:13] Even after you what? 在你什么
[18:14] Even after I told him the truth 甚至在我告诉他真相之后
[18:18] about Frank and Isaacs. 有关法兰克和艾萨克的
[18:20] You told Akley? 你跟奥克利说了
[18:24] What does Isaacs have that I don’t? 我有什么比不上艾萨克的
[18:37] Switchboard. 总机
[18:38] I need an outside line. 我要接外线
[18:39] Washington, DC. the White House. 华盛顿特区 白宫
[18:40] I need to speak to Robert Oppenheimer. 我要和罗伯特·奥本海默通话
[18:42] Identification number? 身份识别号码
[18:43] G11 G-11.
[18:45] One moment. 稍等
[18:50] The call could not be completed. 无法为您接通
[18:53] Then put me through to the Pentagon switchboard. 那帮我接到五角大楼总机
[18:55] Sir, you do not have authorization to call off the Hill. 先生 您无权拨外线电话
[18:58] That’s ridiculous. G-11. 这太荒谬了 我是G11
[19:00] I’ve got tier one security clearance. 有一级安全许可
[19:02] I’m sorry, your clearance has been downgraded. 对不起 您的安全许可已降级
[19:04] What? By whose order? 什么 是谁下的指令
[19:07] I do not have authorization to share that information. 我无权向您透露这个信息
[19:17] To ensure a wider representation 在人口迅速增长的背景下
[19:19] among our rapidly expanding population, 为了能更广泛地反映民意
[19:22] the Town Council has seen fit 镇议会决定
[19:24] to expand our ranks for the coming term. 在下个任期时增加议员席位
[19:27] Today we’ll be hearing from several candidates. 今天 我们来听听几名候选人的话
[19:30] Mr. Epstein. 爱泼斯坦先生
[19:36] Friends, neighbors, 朋友们 街坊们
[19:39] our way of life on this happy Hill is under attack. 我们在这里的快乐生活正遭到威胁
[19:43] And we all know who’s to blame. 我们都知道谁是罪魁祸首
[19:46] Dairy cows. 是奶牛
[19:47] That’s why all our milk tastes like sagebrush. 这就是为什么我们的牛奶味同嚼蜡
[19:50] Maybe if President Roosevelt 要是罗斯福总统
[19:52] had a baby to feed, he’d realize– 也要喂养孩子 他会意识到…
[19:53] I was bird-watching. I wasn’t lurking. 我是在观察鸟类 不是在偷看
[19:56] And for my opponent to suggest 我的某些竞争对手抹黑我
[19:58] that I’m some kind of Peeping Tom is, 说我是个偷窥者
[20:01] frankly, outrageous. 这实在是太过分了
[20:14] Glen, how’s it feel to finally 格兰 终于能
[20:16] be able to move freely between buildings? 自由穿梭在各个部门之间感觉怎么样
[20:18] Can we review your concept on the plan we discussed? 对之前我们讨论的计划 能再评估下你的看法吗
[20:22] The plutonium transport. 关于钚的运输
[20:25] I think we can strong-arm the army 咱们可以强烈要求军方
[20:27] into releasing a convoy in the next few days. 在接下来的几天里给我们派个运输部队
[20:30] Leave those with my girl. 把资料交给我手下的姑娘吧
[20:31] I’ll get back to you. 我会联系你的
[20:33] Honestly, Glen, 老实说 格兰
[20:33] I don’t think that what we discussed is sufficient. 我觉得我们讨论得不够充分
[20:36] We have to consider more extreme measures. 我们得考虑到更极端的情况
[20:38] Even if it means pushing the delivery back 即便晚收到钚几个星期
[20:39] a few more weeks. 也在所不惜
[20:48] And finally we have Mrs.– 最后让我们欢迎莱莎·温特夫人
[20:50] excuse me, 抱歉
[20:51] Dr. Liza Winter. 莱莎·温特博士
[21:07] Hello. 大家好
[21:10] Some of you may know me 你们中也许有人
[21:11] from my work at the medical clinic. 是在医疗诊所认识我的
[21:14] Or as the wife of one of the group heads in the tech area. 或是知道我是技术区某位组长的妻子
[21:19] But I suspect I am best known for throwing a tantrum 但我想我最为人熟知的事 应该是
[21:21] in the Military Offices 在军区办公室大发脾气
[21:23] and an unauthorized bonfire in my own backyard. 或是未经授权就在自家后院点篝火
[21:29] You see, 其实
[21:32] I have a condition. 我得了病
[21:35] Don’t worry, it’s not contagious. 别担心 它不传染
[21:38] My doctor tells me that I have a neurotic character. 我的医生告诉我我有些神经质
[21:43] Which, when properly medicated as it is now, 不过 只要像现在这样用药物控制
[21:46] is no more neurotic than any other in this room. 就和大家一样正常
[21:50] And now I can see that you are wondering 我知道你们现在都在想
[21:53] why I’m sharing this information with you. 我为什么要告诉你们这件事
[21:59] I don’t believe in keeping secrets anymore. 我不再相信保密是有效的办法了
[22:04] You see, I’ve lived on this Hill for over a year 我在这镇上已住了一年多
[22:06] and I’ve been watching 我也亲眼见证了
[22:09] how the army deploys information control, 军方实施的信息管控
[22:14] to erode our community. 如何侵蚀着我们的社区
[22:18] Colonel, 上校
[22:19] you have packed 4,000 civilians 你把四千名家属
[22:23] into an army base zoned for 400. 塞进了一个只供四百人居住的基地
[22:25] You have asked us to live without bathtubs 你要求我们在没有浴缸 烤箱
[22:28] and stoves, reliable electricity, 稳定的电力和新鲜食物的条件下生活
[22:32] fresh produce — and that’s fine. 这些都没关系
[22:34] I think we all agree we’re happy to make those sacrifices 我想我们都很乐意牺牲现代化的便利条件
[22:38] of modern conveniences if it’s gonna help us win this war. 只要这样真能帮我们赢得这场战争
[22:41] But our boys overseas, they are fighting 但在海外 我们的同胞们 他们正在战斗
[22:44] and they are dying to defend our constitutional rights. 为保卫我们的宪法权利而牺牲
[22:49] Now is the time for someone to explain 现在是时候有人站出来
[22:51] precisely what rights we have 给我们一个明确的解释
[22:53] when we live within these fences 告诉我们生活在这些围墙里面
[22:56] and what recourse we have 我们到底拥有什么权利
[22:57] if we feel those rights have been abridged. 当这些权利受到限制时 我们又能向谁求助
[23:01] I believe that the war for American values 我相信捍卫美国价值的战争
[23:05] is being waged right here on this Hill. 不只在海外 就在我们身边 在社区里
[23:07] I believe transparency 我相信 公开透明
[23:10] is the lifeblood of democracy. 才是民主的源泉
[23:16] I’m asking for your vote. 希望你们支持我
[23:22] You and your wife in the same day. 一天里得分别对付你和你夫人
[23:25] Lucky me. 真是好日子
[23:26] Site X was supposed to be shipping the plutonium this month. X工厂这个月该送钚来了
[23:30] I need you to tell me when it’s scheduled to arrive. 我要知道送达时间
[23:32] You don’t have the clearance for that information anymore. 你不再有获知此事的权限
[23:34] Then get Secretary Stimson on the phone. 那就给斯汀森部长打电话
[23:36] It was his office that downgraded your clearance. 就是他取消了你的权限
[23:39] Apparently you pissed on 很显然你这次
[23:40] the wrong fire hydrant this time, Dr. Winter. 惹错了人 温特博士
[23:44] I know that plutonium is ready. 我知道钚已经准备好了
[23:46] I talked to Tennessee weeks ago. 我几周前问过田纳西那边
[23:48] I can’t help you. 我帮不了你
[23:51] Thin Man won’t work. 瘦子计划不会成功的
[23:54] What? 什么
[23:55] 20 years from now, every government on this planet 二十年后 这地球上的所有政权
[23:58] will know how to design a bomb, 都会知道怎么造原子弹
[24:00] but they won’t be able to build it 但没人能造出来
[24:03] because purifying plutonium to a base level 因为要想造出符合纯度标准的钚
[24:06] takes more manpower and resources than building the pyramids. 比建造金字塔需要的人力物力还要多
[24:10] Thin Man needs fuel that’s 100 times more pure 瘦子需要的核燃料需要比我们现在能制造的
[24:13] than even we can make. 纯净一百倍才行
[24:15] It is completely impossible. 这根本不可能
[24:20] That’s a troubling theory. 你这理论确实很令人伤脑筋
[24:23] Just as it was troubling to hear 就和你这一年说过的
[24:25] your other 15 theories over the past year 想要证明为什么你的模型要比奥克利好的
[24:28] for why your model is better than Akley’s. 其他十五个理论一样令人伤脑筋
[24:30] This isn’t a theory. 这不是理论
[24:32] When the plutonium arrives, it will be a fact. 等钚送达 我就能证明
[24:35] Thin Man will predetonate. 瘦子会提前引爆
[24:42] You’re talking about work that isn’t yours, Frank, 法兰克 你刚才说的并不属于你的研究范围
[24:45] about a group that isn’t yours. 也不属于你小组的研究范围
[24:49] How did you come to know something like that? 这事你又是怎么知道的
[24:54] I have it on good authority. 我有可靠的依据
[24:57] No one knows the penalties for violating 你比任何人都了解
[24:59] compartmentalization better than you. 违反人员划分规定的后果吧
[25:01] G-2 has been in this office almost every day 情报部门天天来我办公室问我
[25:03] asking me whether you or your friends are Commies or spies. 你和你朋友是共产党还是间谍
[25:08] If you feel something needs to be reported, 如果你觉得有什么需要报告的
[25:10] I suggest we get them in here before you say another word. 不如等他们在场时你再开口吧
[25:33] – Gertrude. – Yes, sir? -葛特鲁德 -是 先生
[25:36] Get me an outside line. 给我接外线
[26:50] I’m sorry, but I think this is my house. 抱歉 我想这是我的房子
[26:54] They told us we were taking over 128B. 他们让我们搬进128B号
[26:58] I’m Evelyn. 我叫伊芙琳
[27:01] My husband and I just drove in from Berkeley. 我丈夫和我刚从伯克利开车过来
[27:04] We’re so relieved to finally be here. 终于到了可真是如释重负
[27:09] Looks like they left in kind of a hurry. 看来之前一家搬走时很匆忙啊
[27:14] What’s wrong with you? 你有毛病吧
[27:17] Wake up. 醒醒吧
[27:26] Damn it. 该死
[27:29] He can split the atom, 他能分裂原子
[27:31] but ask the man to tie a half Windsor… 但你要让他打个领带
[27:38] I can fix my own tie. 我自己的领带自己能系
[27:39] You know, Elsa picked out Albert’s clothes for him 知道爱尔莎死前 她都会为
[27:41] until the day she died. 阿尔伯特选好穿的衣服
[27:44] Men like you shouldn’t waste your brains on apparel. 聪明如你们不该把精力浪费在穿衣打扮上
[27:47] Honey, I’m not Albert Einstein. 亲爱的 我又不是阿尔伯特·爱因斯坦
[27:50] No, he didn’t liberate Europe. 当然不是 解放欧洲又不是靠他
[27:55] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[27:57] Anything. 问吧
[27:59] You know, General Eisenhower might win this war 就算没有我们 艾森豪威尔将军也有可能
[28:03] without us. 赢得这场战争的
[28:05] We might not even need the Gadget. 也许我们根本不需要小玩意来帮忙
[28:06] There’s always the Japanese. 不是还有日本吗
[28:08] Anyway, I was just thinking… 不管怎样 我在想…
[28:11] maybe we should just go back to Chicago. 我们不如回芝加哥吧
[28:14] Oh, honey. 亲爱的
[28:16] You are sweet, but we both know 你真体贴 但我们俩都明白
[28:18] they’re going to call you to Washington 那样他们就会叫你去华盛顿
[28:20] and you can’t refuse the President. 而你是没法拒绝总统的
[28:22] Imagine all the dinner invitations. 想想那些晚宴邀请吧
[28:24] I’m exhausted just thinking about it. 光想我都觉得累死了
[28:26] I don’t know about that. 这我可不确定
[28:29] I wish you weren’t so modest. 你不要这么谦虚
[28:31] At least with me. 至少在我面前不要
[28:48] Dr. Akley. 奥克利博士
[28:50] There’s a call for you. 有电话找您
[28:54] Director of Operations at Site X. X工厂的运营部长
[28:55] He says he needs to speak with you immediately. 他说他需要马上和您谈谈
[29:07] Mrs. Isaacs. Is he here? 艾萨克夫人 他在吗
[29:17] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[29:18] Someone will see you. 会被别人看到的
[29:21] – Meet me at the armory in 30 minutes. – Fine. -半小时后军械库见 -行
[29:23] You gonna leave me sitting on my ass like you did yesterday? 你会像昨天一样放我鸽子吗
[29:25] You need to leave. 你得离开这里
[29:29] It’s true. 看来是真的
[29:31] You’ve been listening to Akley. 你现在听命于奥克利
[29:33] I’ve been listening to reason. 我只听从道理
[29:35] – What did you tell him? – Nothing. -你告诉了他什么 -一个字没说
[29:36] Nothing he didn’t already know. 他什么都知道了
[29:40] I never should have knocked on your door. 我当初就不该去敲你家的门
[29:42] I guess Reed Akley’s figured out a way 看来里德·奥克利找到了办法
[29:43] to rewrite the laws of physics. 重写物理定律
[29:45] Prevent Thin Man from blowing up in his face. 好让瘦子计划不会让他颜面尽失
[29:47] Actually, he has. It’s a new reactor up in Washington. 他还真有 在华盛顿州新建了一个反应堆
[29:50] – I think you’ve heard of it. – What, Site W plutonium? -我想你应该有所耳闻 -W工厂的钚吗
[29:54] That’s his magic bullet? 那就是他的灵丹妙药吗
[29:55] The only thing Site W has on Site X is a river view. W工厂比X工厂优越的地方只是多了河景
[29:58] A factory is a factory. 工厂都一样
[30:00] They’ll never make plutonium Thin Man can use. 他们永远提炼不出瘦子计划能使用的钚
[30:02] Akley told me you’d say that. 奥克利说过你会这么说
[30:03] Oh, Jesus. You can’t trust him, Charlie. 我的天 你不能相信他 查理
[30:06] Oh, but I can trust you? 那我就能相信你吗
[30:07] Implosion works. We both know that. 内爆是可行的 你我都心知肚明
[30:08] Implosion works in theory. 内爆在理论上可行
[30:11] You have no idea what we’ll find out when the plutonium arrives. 你不知道等钚到了之后 我们能发现什么
[30:16] Listen to me. 听我说
[30:18] Akley manipulated the Secretary 奥克利指使部长
[30:20] into suspending my security clearance. 暂停了我的安全许可
[30:22] But you, you can push operations 但是你 你可以设法加快运作
[30:23] to get that plutonium here immediately. 让钚马上运到这里
[30:25] Right, because it’s always up to me. 对 最后什么事都怪到我头上
[30:29] Every detonator, every requisition, 每一根雷管 每一份请购单
[30:31] every inch of Primacord, 每一厘米的导爆索
[30:32] they all trace back to me. Why is that? 都会追究到我头上 这是怎么回事
[30:35] We’re talking about winning a world war. 我们关注的是如何赢得一场世界大战
[30:37] You’re thinking about signatures on forms? 你在意的却是那些表格上的签名
[30:39] – You set me up. – I should have known it. -你陷害了我 -我早该知道
[30:42] I should have known you would fold 我早该知道稍有挫折
[30:43] at the very first sign of resistance. 你就会止步不前
[30:46] Get the hell out of my house. 滚出我家
[30:50] Yeah, you’re right. 你说的对
[30:52] I should give you time to say good-bye to your wife. 我应该给你点时间让你和妻子道别
[30:56] ‘Cause when the army and G-2 find out about this, 等军方和情报部门发现此事
[30:58] they’ll be knocking on your door. 他们就会找上门来
[31:01] But not for the first time, right, Charlie? 不过也不是第一次了 对吗 查理
[31:03] I mean, you lied about Babbit. 巴比特的事你说谎了
[31:04] You lied about Richard Lavro. 理查德·拉夫罗夫的事你也撒谎了
[31:05] You forced me to lie. 是你强迫我的
[31:05] Do you– do you really think they’ll care? 你真以为他们会在乎吗
[31:16] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[31:19] You’ve compromised every member of your group. 你牺牲了小组内的每一位成员
[31:22] You alienated your mentor. 疏离了你的导师
[31:25] A year in this desert 在这沙漠里度过的一年
[31:26] has driven your wife insane. 已经把你的妻子逼疯了
[31:30] So your name has to be on the bomb 只为了将制造炸弹的功劳归到你头上
[31:32] or you did it all for nothing. 否则你的牺牲就全白费了
[31:36] I am not going to be the last casualty 我不会为了成全法兰克·温特的野心
[31:39] of Frank Winter’s ego. 而成为最后一个牺牲品
[32:01] Abby, I don’t know what you heard, but– 艾比 我不知道你听到了什么 但…
[32:04] I heard plenty. 我听到了不少
[32:07] I made a mistake. 我犯了一个错误
[32:12] I listened to the wrong man. 受了别人的误导
[32:15] Dr. Akley gave me an opportunity 奥克利博士给了我机会
[32:19] and I betrayed his trust. 而我辜负了他的信任
[32:22] But… 但是
[32:25] he’s given me a second chance. 他给了我第二次机会
[32:28] A clean slate. 重新开始
[32:30] There’s no such thing as a clean slate. 根本没有重新开始这种事
[32:32] For any of us. 所有人都没有
[32:34] There is. 有的
[32:37] I lost my bearings for a little while, that’s all. 我只是短暂迷失了方向 仅此而已
[32:40] There’s no difference. 根本没区别
[32:43] What? 什么
[32:45] Between Frank Winter and Reed Akley. 法兰克·温特和里德·奥克利之间
[32:47] That’s not a choice. 并不存在什么选择
[32:49] One tried to destroy our marriage, 一个想要毁掉我们的婚姻
[32:50] the other dragged us into this trap in the first place. 另一个是最开始让我们来到这破地方的人
[32:52] – I’m not sure which is worse. – Abby. -我不知道哪个更糟 -艾比
[32:54] You are a pawn 你不过是
[32:57] in some kind of political game. 政治游戏里的一枚棋子
[32:59] And you made me a pawn, too. 然后你把我也变成了棋子
[33:01] I framed a man and his wife, 我陷害了一个人和他妻子
[33:03] my friend. And for what? 她还是我的朋友 为了什么
[33:04] I told you, I listened to the wrong person, 我和你说了 我受了误导
[33:07] but I’m fixing it. 但我正努力弥补
[33:08] But the man I married had his own mind. What happened to him? 我嫁的是个有主见的男人 他去哪了
[33:14] What happened to you? 你到底怎么回事
[33:17] When was the last time that you told me that you loved me? 你上一次说爱我是什么时候
[33:21] You’ve barely touched me in months. 几个月来你根本没碰过我
[33:27] I’m going home, Charlie. 我要回家了 查理
[33:29] You can’t. The army won’t allow it. 你回不去 军方不会放你回去
[33:31] I looked into it. There’s one way that they will. 我查过了 有个办法能让他们放我走
[33:36] What way? 什么办法
[33:40] If we’re divorced. 只要我们离婚
[33:49] The problem is that neither Clark Kent 问题是不管是克拉克·肯特[超人]
[33:51] nor Bruce Wayne has a sense of humor. 还是布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]都没有幽默感
[33:53] I know their parents died, and that’s really sad, but– 我知道他们父母双亡 很伤感 但…
[33:56] Honestly, even I get tired of superhero orphans. 实话说 超级英雄都是孤儿我都看腻了
[33:58] Exactly. 可不是吗
[33:59] They should make a comic book about you. 他们应该给你画本漫画
[34:02] – I mean, you already have an origin story, right? – I do? -你已经有超能力的来源了 -有吗
[34:04] – You remember how the Flash got his powers? – Yeah. -记得闪电侠是如何获得力量的吗 -记得
[34:07] He inhaled heavy water vapors in the laboratory. 他在实验室里吸入了大量水蒸气
[34:09] Didn’t you inhale something, too? 你不是也吸入了什么东西吗
[34:13] I do have an origin story. 看来我确实有超能力的来源
[34:28] – Dr. Babbit? – Sorry to interrupt. -巴比特博士 -抱歉打扰了
[34:32] Oh, God, are you two– 天啊 你们俩不会
[34:36] I need your help. 我需要你的帮助
[34:43] There he is. 他来了
[34:45] I’ve been looking over all your concerns. 我一直在设法解决你担心的问题
[34:47] Now, our muzzle velocity 现在 我们的爆炸初速
[34:50] is 910 meters per second. 是910米每秒
[34:54] Barrel pressure is sitting in the range 管压在
[34:56] of 75,000 pounds per square inch. 52万千帕以内
[34:59] – We can do better. – Sir. -可以改进方案 -先生
[35:00] If we extend the barrel, 如果能延长管长
[35:02] the plutonium can reach a higher rate of speed, 钚就能达到更高的速率
[35:04] but there are only two airplanes on the planet 但世界上只有两架飞机
[35:06] that can clear the ground with an 8,000-pound bomb. 能载得动3.6吨重的炸弹
[35:08] – Neither can accommodate a longer… – Dr. Akley. -但长度都不够长 -奥克利博士
[35:11] – What is it? – I can’t continue on the project. -怎么了 -我不能继续做这个项目了
[35:16] I’ve thought long and hard. 我慎重考虑过
[35:20] Today is my last day. 明天就离职
[35:22] Charlie. 查理
[35:32] It’s not accepted. 我不同意
[35:33] Sir, I appreciate your generosity– 先生 我很感激你的宽宏大量
[35:34] My generosity is the only thing 正是我的宽宏大量
[35:36] standing between you and a firing squad. 让你免于受刑
[35:41] Under the circumstances, 鉴于这种情况
[35:42] I don’t think two weeks’ notice is a hell of a lot to ask. 离职提前两周通知我不是什么过分的要求
[35:45] If you have to report me to Oppenheimer, I understand, 如果你必须把我上报给奥本海默 我理解
[35:48] but I am done. 但我不干了
[35:52] Just like that? 就这样吗
[35:55] I wish I’d done it six months ago. 真希望我半年前就这么做了
[35:59] What about our boys in uniform? 那我们国家的那些士兵呢
[36:00] 70,000 of them headed for Europe. 有七万士兵被派往欧洲
[36:03] You don’t care what happens to them? 你不关心他们的死活吗
[36:05] You’ll have to finish without me. 你得自己搞定了
[36:07] I can’t. 我搞不定
[36:11] Charlie, we’re going to beat Werner Heisenberg, 查理 我们要赢过维尔纳·海森堡
[36:14] the two of us. 我们俩一起
[36:17] Why the hell do you think I recruited you in the first place? 你觉得我最开始为什么招你
[36:19] “A New Approach to Nuclear Cosmology”. 《核宇宙学的新探究方法》
[36:22] You changed the way we think about the universe, 你提出了一种全新的解读宇宙的方法
[36:26] the way we think about the creation of the elements. 刷新了我们对元素构成的理解
[36:29] You can fix Thin Man. 你能修补瘦子计划的漏洞
[36:34] I thought Thin Man wasn’t broken. 我还以为瘦子计划没有漏洞
[36:36] It’s not. 确实没有
[36:37] It just needs some modifications. 只是需要做些修正
[36:43] You knew. 你早就知道了
[36:45] What? 什么
[36:47] You knew Thin Man was going to fail. 你早就知道瘦子计划肯定会失败
[36:50] Jesus, Charlie. 天啊 查理
[36:53] There’s no certainties in nuclear science. 在核物理领域没有什么必然性
[36:54] You knew. You knew and you kept it a secret. 你早就知道 但你瞒着不说
[36:58] The plutonium from Site W, W工厂生产的钚
[37:00] it’s no different from Site X plutonium, is it? 和X工厂生产的钚一样 对吧
[37:02] – Of course it is. – Prove it. -当然不一样 -证据呢
[37:05] – Charlie… – You said you had the fission rates on your desk. -查理 -你说你有它们的裂变速率
[37:07] – Show them to me. – Even if you had the clearance… -给我看 -就算你有查看许可…
[37:10] – You have to trust me. – I don’t. -你也得相信我 -我不相信
[37:13] Admit that you’re lying 承认你说谎了
[37:15] or I walk out that door. 否则我马上走人
[37:19] I can’t fix this on my own. 我一个人没法修补漏洞
[37:22] – But the two of us together… – My God. -但我们俩一起… -我的天啊
[37:26] Charlie, don’t walk away from me when I’m talking to you! 查理 不要走 我和你说话呢
[37:28] Charlie, don’t walk out that door! 查理 不准走出这扇门
[37:40] You’re clear. Go ahead. 没有问题 走吧
[37:40] We’re here to pick up a delivery for Dr. Oppenheimer. 我们是来取送给奥本海默博士的东西
[37:49] Dr. Sinclair. 辛克莱尔博士
[37:54] Did you have any trouble finding our little Hill? 我们这座小镇不好找吧
[37:57] I had trouble finding a taxi in Santa Fe 倒是很难在圣达非找到一辆
[37:59] that would pick up a Negro. 愿意载黑鬼的出租车
[38:01] Is that all you brought? 你就带了这些吗
[38:02] 1.12 grams of plutonium. 1.12克钚
[38:05] Plus every stitch of clothing I own. 还有我的换洗衣服
[38:07] I left Tennessee as soon as you called. 你一来电我就离开田纳西了
[38:09] Where is Dr. Oppenheimer? 奥本海默博士呢
[38:12] Don’t worry. He’ll catch wind of this soon enough. 不必担心 他很快就会听说此事
[38:15] You said you were calling on his authority 你说你是应他要求打电话给我
[38:17] and that he would find me a permanent position here. 并且他会在这为我提供一份固定工作
[38:18] Dr. Sinclair, you have a bright future on the Hill. 辛克莱尔博士 你在这小镇将会前途光明
[38:22] And that makes one of us. 也就只有你能如此了
[38:25] Wait, what about me? 等等 那我呢
[38:38] Dr. Winter. 温特博士
[38:41] I hear they’re making a movie. 听说他们正在翻拍电影
[38:43] I’m sorry? 什么
[38:44] A nervous-looking fella was here. 有位看上去很紧张的小伙来过
[38:46] He asked me to return that to you. 他要我把这个还给你
[38:49] Oh, thank you. 谢了
[38:54] [原书名《火树银花》] 爆炸区域见
[39:40] What are you doing here? 你在这干什么
[39:45] I had nowhere else to go. 我没其他地方可去了
[39:48] I’m the one who told Frank about you and Akley. 你和奥克利的事是我告诉法兰克的
[39:50] I know. 我知道
[39:57] But you didn’t tell Akley about me. 但你没告诉奥克利我的事
[40:01] I forced you into this in the first place. 是我先把你牵扯进来的
[40:05] I made my own choices. 是我自己做的选择
[40:09] What happens next? 以后会怎么样
[40:12] There is no next. 没有以后了
[40:14] In 24 hours, I’ll be off this Hill one way or the other. 24小时后我无论怎样都会离开这里
[40:25] Do you have a place to sleep? 你有地方睡觉吗
[41:14] Charlie. 查理
[41:26] Frank. 法兰克
[41:39] Did Isaacs send you? 艾萨克让你来的吗
[41:42] No. 不是
[41:46] What do you want? 你想干什么
[41:50] The only thing that any of us wants. 实现你我共同的目标
[41:54] What do you want from me? 你想要我做什么
[41:56] Your help. 帮帮我
[41:59] With Thin Man. 帮帮瘦子计划
[42:05] Thin Man is dead. 瘦子计划没希望了
[42:08] Then we’ll bring it back to life. 那就让它重获生机
[42:11] You’ll imagine a way. 你会想出办法的
[42:15] You did the best you could, Reed. 你已经尽力了 里德
[42:19] But your bomb won’t run on imagination. 但光靠空想无法让瘦子计划成功
[42:26] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[42:29] Just talk to Oppenheimer. 只要和奥本海默谈谈
[42:30] Tell him why the gun model won’t work. 告诉他枪式模型失败的原因
[42:34] By the time the plutonium gets here, 等到钚运来了
[42:36] you will look like a goddamn hero. 你就是国家英雄了
[42:38] It’s already here. 钚已经运来了
[42:41] It’s in the metallurgy lab. 就在冶金实验室
[42:43] Oppenheimer’s office arranged an accelerated delivery. 奥本海默办公室让他们加急送过来的
[42:46] It appears you still have a friend on this Hill. 看来你在这镇上还有朋友啊
[42:51] We both have blood on our hands. 我们都犯过错
[42:55] If the army finds out what happened here… 要是军方发现这里发生的事
[42:58] you and I are gonna end up in the brig together. 我们俩一定会被关进大牢
[43:03] But not if we make a unified front. 但只要我们统一战线就没事了
[43:09] This project won’t survive without us. 这项计划没有我们不可能完成
[43:15] So we talk to Robert tonight, 所以我们去跟罗伯特谈
[43:18] together. 我俩一起
[43:21] We let him know that implosion is the only way forward. 让他知道内爆是唯一的解决方法
[43:33] You’d work with me? 你愿意和我合作
[43:36] If it gets us there before the Germans, 只要能赶在德国佬之前完成
[43:37] I will work for you. 我愿意听命于你
[43:45] Reed, in a few months, this won’t be about burn rates 里德 几个月后我们就不用再考虑
[43:48] and shock waves and supercompression. 什么燃烧率 冲击波和超压缩了
[43:51] It’ll be about advising the army and the White House 而是要考虑教军方和政府
[43:55] on how to use the most powerful weapon in the history of mankind. 怎样使用人类史上最强有力的武器
[44:02] And I think you and I both know 我想我们都很清楚
[44:03] I don’t belong in a room with the President. 我不擅长应付政治家
[44:09] Come on. 走吧
[44:11] Let’s go to the metallurgy lab. 我们去冶金实验室
[44:14] Frank. 法兰克
[44:18] What would you have done… 你会怎么做
[44:22] if you thought that implosion might not work? 如果你觉得内爆行不通的话
[44:26] Let it go. 别再纠结了
[44:29] Six months from now, 半年后
[44:30] all anyone’s going to remember 全世界记住的只有
[44:34] is that we built it. 是我们造出了核弹
[45:04] Reed! 里德
[45:08] Reed! 里德
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号