Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Whatever we’re doing here, 不管我们在这做什么
[00:08] please tell me it’s worth it. 告诉我这一切都是值得的
[00:10] My cousins in Europe… 我的表妹一家在欧洲…
[00:12] I can’t do anything about what’s happening over there. 我对那儿所发生的一切都无能为力
[00:14] But you can. 但你可以
[00:17] The man inside Heisenberg’s project, 在海森堡项目里的那个内应
[00:19] they executed him. 被处决了
[00:21] Magpie? 麦格派
[00:22] You didn’t tell anyone else about him, did you? 你没跟任何人提起他吧
[00:26] Frank’s been sending money? 法兰克一直在给你寄钱吗
[00:28] Tell him he has nothing to feel guilty about. 告诉他他没什么好内疚的
[00:30] Why would Frank feel guilty? 法兰克为什么会内疚呢
[00:33] It’s true, you’ve been listening to Akley. 看来是真的 你现在听命于奥克利
[00:35] I am not gonna be the last casualty 我不会为了成全法兰克·温特的野心
[00:38] of Frank Winter’s ego. 而成为最后一个牺牲品
[00:40] I’m going home, Charlie. 我要回家了 查理
[00:42] The army won’t allow it. 军方不会放你回去
[00:43] They will if we’re divorced. 只要我们离婚了他们就会放我走
[00:52] Thin Man is dead. 瘦子计划没希望了
[00:55] This project won’t survive without us. 这项计划没有我们不可能完成
[01:01] You’d work with me? 你愿意和我合作
[01:02] You did the best you could, Reed. 你已经尽力了 里德
[01:05] Reed! 里德
[01:17] They told us one day. 他们跟我们说只要一天
[01:20] That was five days ago. 已经过了五天了
[01:22] See that red stamp? 看见上面那个红章了吗
[01:24] That means there are contingencies. 说明你们的情况比较特殊
[01:26] Some men from the government have taken an interest in your case. 有政府官员在审查你们的申请
[01:29] What men? I don’t understand. 什么员 我不明白
[01:31] I’m afraid it’s out of my hands. 这事我也无能为力
[01:33] You’ll just have to wait. 你只能耐心等待
[01:34] I filled out the forms. I paid the entry fee. 我填了所有的表格 付了入境费
[01:37] You tell me we need to pay $50 to enter the country. 你们跟我说要付五十美金才能入境
[01:42] We have $50,000. 我们有五万美金
[02:58] Ma’am. 女士
[03:06] …Perlman. 是叫普尔曼吗
[03:08] I understand that these nice people have an American sponsor. 据我所知他们有美国人做担保
[03:11] Yes, this is the one. 是的 是这个人
[03:13] She says his name is Charles Isaacs. 她说他的名字叫查尔斯·艾萨克
[03:17] He is a very important man. 他是位重要人物
[03:20] Tell me about Mr. Isaacs. 跟我说说关于艾萨克先生的事
[03:44] I guess it’s always a mystery… 我想自杀的原因总是…
[03:47] suicide. 一个谜
[03:48] But Reed Akley? 但里德·奥克利
[03:50] How did he seem when you saw him last? 你最后一次见他时他看上去如何
[03:54] I don’t know. 我不知道
[03:56] The same. 跟往常一样
[03:57] I guess I never realized. 我从未想过
[04:00] Hard as it is having secrets kept from you… 被瞒在鼓里就很难
[04:05] Keeping them must be harder. 一直保守着这些秘密肯定更难
[04:39] Callie! 凯莉
[04:43] Is anyone planning on getting that? 有人能去开下门吗
[04:46] All right, already. 好吧 我去开
[04:47] Hold your fire. 别喊了
[04:53] Um, dad? 爸爸
[05:01] Dad! 爸爸
[05:05] – How’s his wife holding up? – Does it matter? -他的妻子还好吗 -重要吗
[05:09] At least he didn’t have children. 至少他没孩子
[05:12] Success has many fathers, but failure is an orphan. 事成人人居功 失败无人关怀
[05:17] Reed Akley was the father 里德·奥克利要为战争史上
[05:18] of the most expensive failure in the history of war. 最昂贵的失败负责
[05:22] I was his father. 而我要对他负责
[05:26] There’s a– there’s a problem with Thin Man? 瘦子计划…有什么问题吗
[05:31] Reed Akley is dead. 里德·奥克利死了
[05:32] So is Thin Man, as you well know. 正如你所知道的 瘦子计划也完了
[05:38] That doesn’t mean the project is dead. 这并不意味着整个计划都泡汤了
[05:41] – The implosion bomb works. – Babbit told me. -内爆炸弹可以实现 -巴比特跟我说了
[05:44] – I’ll need a written briefing by day’s end. – I can do that. -日落之前给我提交一份书面汇报 -没问题
[05:46] It’s for the War Department. Use small words. 是交给陆军部的 写得浅显一点
[05:49] We have to reassure them there’s continuity of leadership. 我们得让他们放心领导位子会顺利交接
[05:52] I need to know that you’re ready. 我得知道你是否准备好了
[05:54] Ready? Ready for– 准备 准备什么…
[05:55] 24 hours, you’ll be sitting in a room with the Secretary of War. 24小时后 战争部长要亲自接见你
[05:58] If I could choose anyone else, I would, 选你也是无奈之举
[06:00] but you’re the only man 但你是唯一一个
[06:01] who knows implosion well enough to run the program. 足够了解内爆 可以管理整个项目的人
[06:03] Whatever messes you’ve made, clean them up. 不管你惹出过什么麻烦 赶紧摆平
[06:05] Can’t have you tracking mud onto the carpet of the Oval Office. 不能让白宫知道你搞的烂摊子
[06:09] I’ll need Glen back as my number two. 格兰得回来做我的副手
[06:10] Dr. Babbit will be retiring from the project. 巴比特博士将从项目中隐退
[06:12] – Robert… – He abused the power of my office. -罗伯特 -他擅用职权
[06:14] Betrayed my trust. That was his choice. 辜负了我的信任 是他自作自受
[06:25] Friends of Frank Winter 法兰克·温特的朋友
[06:26] don’t have a long shelf life on this Hill, do they? 在这镇上都待不久 不是吗
[06:30] It’s not the way I wanted it. 我并不希望事态如此发展
[06:33] That makes two of us. 我也不希望
[06:40] Oh, Frank, 对了 法兰克
[06:42] buy a comb. 买个梳子好好梳梳头
[07:09] Nice of you to drop in. 你还愿意回来啊
[07:11] Should I wake your son 我该把你儿子叫醒吗
[07:12] or are you just here to change your clothes? 还是你只是回来换个衣服
[07:13] Abby, please. 艾比 别这样
[07:15] You can’t just hibernate in your office 前两晚你肯定不止是在办公室
[07:18] or wherever you’ve spent the last two nights. 或是别的地方睡觉这么简单吧
[07:21] – Akley’s gone. – Where? -奥克利不在了 -去哪儿了
[07:25] He, um… 他…
[07:27] put a gun in his mouth and, um… 吞枪自杀了…
[07:36] Reed Akley? My God. 里德·奥克利 天哪
[07:38] It’s my fault, Abby. 都是我的错 艾比
[07:41] – What? – I let him paint himself into a corner. -什么 -是我害他走上绝路的
[07:43] I should have walked into his office two months ago, instead… 两个月前我就该去找他 而不是
[07:48] Ma’am, we’re gonna have to borrow your husband. 夫人 你丈夫得跟我们走
[07:52] Charlie. Excuse me. No. 查理 等等 别抓他
[07:54] – Charlie. Charlie! – It’s gonna be fine, Abby. -查理 查理 -不会有事的 艾比
[07:56] I need to speak to my husband, Sir. 我要跟我丈夫说话 长官
[07:58] It’s just a misunderstanding, Abby. 这只是误会 艾比
[08:00] Joey, you stay out of there. 乔伊 你别进去
[08:02] Do not go in there! 不许进去
[08:18] I’ll have to get a new suit. 我还得买套新西服
[08:20] We’re really taking over? 真的要我们接手吗
[08:22] Helen, you will run the model and design group. 海伦 你来负责模型设计小组
[08:26] Meeks, the electric division. Fritz, metallurgy. 米克斯负责电子部门 福瑞茨负责冶金部
[08:28] I had a jacket, but I lost the pants 我有件西装上衣 但配套的裤子丢了
[08:29] and it doesn’t match my other trousers. 别的裤子还都配不上
[08:32] The end of the war 战争是否终结
[08:34] could be decided by the five people in this group. 可能就掌握在这组里的五个人的手中了
[08:42] I know what my decision is. 我知道自己该怎么做
[08:48] Helen, where the hell is Crosley? 海伦 克罗斯利去哪了
[08:53] I don’t know. 我不知道
[08:57] What about Charlie Isaacs? 查理·艾萨克呢
[09:01] There have been violations 瘦子那边
[09:02] of compartmentalization over at Thin Man. 发现了违反任务划分的行为
[09:05] The army is wiping its leadership slate clean. 军方正在清查领导人员
[09:21] Dr. Isaacs. 艾萨克博士
[09:25] Have a seat. 请坐
[09:27] I’ve been sitting for the last eight months. 我之前八个月已经坐得够久了
[09:31] Quite a rookie season you’ve had. 你这个新人的表现很亮眼啊
[09:33] Two months ago you were a towel boy. 两个月前你还只是个小研究员
[09:35] Now you’re Reed Akley’s secret weapon. 如今你却是里德·奥克利的秘密武器
[09:38] Well, you and the rifle. 准确说是你和那把步枪
[09:43] I’m sorry to hear the news. 我很遗憾发生了那种事
[09:46] So was I. 我也是
[09:47] – Why did he do it? – I have no clue. -他为什么会自杀 -我不知道
[09:50] Don’t you? 真的吗
[09:56] I understand there was a technical problem with Thin Man. 我知道瘦子出了一个技术问题
[10:02] What kind of problem? 什么问题
[10:05] The kind that loses a war. 导致战争失败的问题
[10:10] Akley knew? 奥克利知道吗
[10:12] We’re auditing Thin Man’s files to find out. 我们正审核瘦子的相关文件来查明此事
[10:15] There are some irregularities. 发现了一些不能理解的内容
[10:18] – In Akley’s files? – In yours, actually. -在奥克利的文件里吗 -是你的文件
[10:24] The calculations you’ve been assigning your staff, 你分配给手下员工的计算任务
[10:26] it’s almost as if they have no bearing on Thin Man whatsoever. 似乎基本都和瘦子无关
[10:32] They may look irregular to an untrained eye. 在外行人看来可能不能理解
[10:34] But your former colleague, Dr. Lancefield, 但你的前同事 兰斯菲尔德博士
[10:37] he’s trained, isn’t he? 算内行了 对吧
[10:39] Tom Lancefield? 汤姆·兰斯菲尔德
[10:40] He told me a fascinating story. 他告诉了我一个离奇的故事
[10:42] Said you’d hotwired the project and were driving it over a cliff. 他说你蓄谋做到领导位置 旨在毁了整个计划
[10:46] They found stolen files under his floorboards. 军方在他家地板下面找到了遗失的文件
[10:48] He’s probably fingered 他现在可能
[10:49] Dwight Eisenhower by now. 连德怀特·艾森豪威尔都拉下水了
[10:51] The timing is curious, though, isn’t it? 但时机也太巧了 不是吗
[10:53] Reed Akley knights you. 里德·奥克利对你委以重任
[10:56] Two months later, 两个月后
[10:56] he’s lying on an autopsy table and so is his bomb, 他就躺上了解剖台 他的炸弹也玩完了
[11:00] and no one can make heads or tails 而且所有人
[11:02] out of the paper trail coming out of your office. 都对你签发过的文件一头雾水
[11:05] I was exploring alternate theories out of an excess of caution. 我是出于谨慎 试图寻找备用方案
[11:09] Funny how to an untrained eye 有意思的是在一个外行人眼里
[11:11] caution looks like sabotage. 你的谨慎更像是妨害
[11:17] I– I was trying to save the project. 我在努力挽救这个项目
[11:20] So you were aware of a problem in Thin Man. 所以你早就知道瘦子出了问题
[11:28] Let’s talk about Herr Doktor Schlimmer. 我们来谈谈史林默博士
[11:31] Magpie. Our man inside Werner Heisenberg’s lab. 就是麦格派 我们在维尔纳·海森堡实验室的内应
[11:35] Till somebody talked and he lost his head. 有人走漏消息 害他丢了脑袋
[11:44] I’m sorry, what agency do you represent? 抱歉 你是什么机构派来的人
[11:48] Justice, Treasury, War, Immigration. 司法部 财政部 陆军部 移民局
[11:53] When did you become aware of the existence 你从什么时候开始
[11:55] of an allied spy in the Nazi’s bomb project? 知道我们在纳粹的炸弹计划中有内应
[12:18] Hello? 有人吗
[12:22] Rose? 罗斯
[12:28] Rose? 罗斯
[12:33] Liza. 莱莎
[12:36] I thought you were the driver. 我以为是司机来了
[12:40] I couldn’t spend another night here alone. 我再也忍受不了在这独自过夜了
[12:44] I’m taking Reed back to Chicago. 我要带里德回芝加哥
[12:49] Rose, I’m so sorry. 罗斯 我很抱歉
[12:57] Is there anything I can do? 有需要我帮忙的吗
[13:00] You won. The town council. 你赢了 那次的镇议会
[13:03] It was a landslide. 压倒性的胜利
[13:09] None of that really matters. 那些都不重要
[13:43] They’re wrong, you know? 他们都错了
[13:45] Reed didn’t– 里德不会…
[13:51] Must have been an accident. 一定是个意外
[13:53] He had the world on a string. 一切早就在他掌控之中
[13:58] He was almost ready to deliver the peace. 他马上就能结束战争带来和平
[14:06] Liza… 莱莎
[14:10] did Frank say anything to you? 法兰克对你说过什么吗
[14:15] About Reed? 有关里德的
[14:20] He said that Reed was the most… 他说里德是他见过的
[14:25] brilliant man he’d ever met. 最出色的人
[14:34] Ma’am, the car’s out front. 夫人 车就在门口
[15:00] Take care of Frank. 照顾好法兰克
[15:04] He’s on the throne now. 他现在是一把手了
[15:07] That’s what really killed Reed, you know? 这才是真正害死里德的东西
[15:11] The Gadget. 掌控小玩意的权力
[15:31] I don’t know how many different ways I can say this. 我不知道要用多少种方式来解释
[15:35] Even if I had known about an inside man 即便我以前就知道
[15:39] in Werner Heisenberg’s staff– 在维尔纳·海森堡的员工中里有内应
[15:40] – Which you didn’t. – Which I didn’t. -其实你不知道 -我确实不知道
[15:42] I wouldn’t have told a soul, least of all the Nazis. 我绝不可能告诉别人 尤其不会告诉那些纳粹
[15:45] – I have family in Europe. – In Minsk. -我有亲戚在欧洲 -在明斯克
[15:48] Not a particularly hospitable corner of the map for Jews. 并不是一个对犹太人特别友善的地方
[15:53] The thing about secrets, 所谓秘密
[15:55] once the genie’s loose, you can never put it back in the bottle. 就是一旦泄露 就会一发不可收拾
[15:59] First two people know, then four, then eight, then 16. 先两人知道 然后四人 八人 十六人
[16:01] It’s a chain reaction. You tell some Russian apparatchik, 就像连锁反应 你告诉了某位俄罗斯共产党员
[16:04] somewhere in Berlin a physicist winds up 就导致了柏林的某位物理学家
[16:06] in a coffin with extra headroom. 只落得颈上空空
[16:08] But why would I talk to the Russians? 可我怎么会和俄国人联系呢
[16:10] ‘Cause family is everything. 因为家人重于一切
[16:12] And you had family in Minsk. 而你有家人在明斯克
[16:15] Yuri, the husband, 尤里 一家之主
[16:17] he’s still there and probably dead. 他还在那儿 可能已经死了
[16:20] But Malka and the little girl, 但马尔嘉和他们的小女儿
[16:24] they’re in New York City. 来到了纽约
[16:27] And they’re very eager to meet you… 她们很想见你
[16:29] their American benefactor. 她们在美国担保人
[16:35] They made it out? 她们逃出来了
[16:36] The Soviets are a funny bunch. 苏联人真是有趣
[16:38] They’ll put a bullet through your head 他们可以一枪打死你
[16:40] and send your wife the bill for the ammunition. 然后让你的妻子来为那颗子弹买单
[16:43] And yet they tend to keep their promises 但他们还要遵守自己的承诺
[16:45] tit for tat. 一报还一报
[16:47] They got an inside line to the Manhattan Project 他们得到了曼哈顿计划的内线情报
[16:50] and you — you got your wife’s family out of Europe. 而你也将家人救出了欧洲
[17:04] Reed Akley got them out. 是里德·奥克利救她们出来的
[17:11] I, um — I — 我 我
[17:14] I asked him if there was anything he could do. 我问过他能不能帮上忙
[17:17] Well, let’s bring him down here so he can confirm your story. 那不如我们叫他来跟你对质一下吧
[17:25] I would never disclose military secrets. 我绝不会泄露军事机密的
[17:29] Prove it. 请证明
[17:31] No. 不
[17:35] No, I can’t. I can’t prove it. 我做不到 我没法证明
[17:37] I can’t prove that I’m not the tooth fairy either. 就像我没法证明我不是牙仙一样
[17:42] You can’t prove a negative. 证伪是不可能的
[17:44] You scientists do it all the time. 你们科学家不是经常做这种事吗
[17:47] What do you call it? A null hypothesis? 你们管那叫什么来着 虚假设
[17:51] If you can’t prove your theory is valid, 如果你没法证实你的理论
[17:54] you examine the opposite theory and try to refute it. 就会设法检验相反的理论无法成立
[17:57] Let’s look at all the data, you and I. 让我们来梳理一下事实吧
[17:59] Charles Isaacs is not a spy. That’s our null hypothesis. 查尔斯·艾萨克不是间谍 这是虚假设
[18:03] If it were true, we’d expect him to be loyal to his country. 如果假设为真 那么他应该忠于他的祖国
[18:06] That’s why I’m here. 我来这儿正是出于对国家的忠诚
[18:08] And yet since the day you arrived, 但从你到达的第一天开始
[18:09] you’ve questioned the ethics of a project 你就一直在质疑这个
[18:12] undertaken to protect your country from annihilation. 关系到国家存亡的计划是否道德
[18:15] If Charles Isaacs were not a spy… 如果查尔斯·艾萨克不是间谍
[18:17] Listen to me… 听我说
[18:17] I would expect him to associate with law-abiding citizens. 那么他身边的人应该都是守法公民
[18:21] Your father is Oscar Isaacs, 你父亲是奥斯卡·艾萨克
[18:22] former member of the Socialist Party of America, 前美国社会党成员
[18:24] current resident of the Missouri State Penitentiary. 现被关押在密苏里州监狱
[18:27] My father and I haven’t spoken in years. 我和父亲已经多年没联系了
[18:29] You also are acquainted with a Professor Richard Lavro 而且你和理查德·拉夫罗夫教授熟识
[18:32] who traded his office at Harvard 正是那个放弃哈佛教授席位
[18:34] for one in Stalin’s Atomic Research Division, 加入了斯大林原子弹研究部的人
[18:36] an association you misrepresented the last time we met. 上次你却对我隐瞒了此事
[18:40] If Charles Isaacs is not a spy, 如果查尔斯·艾萨克不是间谍
[18:42] we’d expect him to be forthcoming and cooperative, 那么他应该主动合作 坦白所有
[18:45] and yet you have lied 但你却从踏进
[18:46] since the moment you set foot into this room. 这扇门起就一直在说谎
[18:49] So I’m your unified theory, is that right, genius? 所以我就是你的统一场论吗 天才
[18:52] That every scientific failure, every intelligence slip up, 所有的科学失误 所有泄密事件
[18:55] I’m singlehandedly responsible? 都是我一手造成的
[18:57] I’m not so sure it was singlehanded. 我可不确定你没同谋
[19:00] The Perlmans are your wife’s cousins? 普尔曼一家是你妻子的表亲吧
[19:03] What role did Abby play in all of this? 艾比是否也参与其中了呢
[19:16] Paul. 保罗
[19:18] Didn’t think you had the first idea where I lived. 我没想到你居然知道我住哪
[19:20] I didn’t. Helen told me. 我不知道 是海伦告诉我的
[19:23] So you told Akley we were siphoning resources from Thin Man? 是你告诉奥克利我们在利用瘦子的资源吗
[19:27] No, I didn’t. 我没有
[19:28] He just pieced it together on his own? 所以是他自己猜出来的
[19:30] We weren’t siphoning anything, Frank. 不是我们在利用瘦子的资源 法兰克
[19:31] You and Isaacs were. And Helen. 是你和艾萨克 还有海伦
[19:33] I just gave Akley what you declined to give me, 我只是给了奥克利你没能给我的东西
[19:35] the benefit of the truth. 真相
[19:37] It wasn’t too much of a benefit, was it? 但对他可没什么好处 不是吗
[19:40] Don’t you dare lay his death at my feet. 你竟敢把他的死怪到我头上
[19:44] It doesn’t matter now. 孰是孰非都不重要
[19:46] As of today, all the eyes within these fences 从今天开始 这里的所有人
[19:49] will be trained on our group. 都会为我们小组工作
[19:50] You’re afraid I’ll talk, Frank. 你是害怕我会说出去 法兰克
[19:52] That’s what you’re doing here. 你来这就是为了这个
[19:53] To make sure I don’t tell any inconvenient tales 来确保我不会在操场上
[19:55] in the schoolyard. 说些不合时宜的事
[19:56] We need to stand together. 我们要团结一致
[20:00] My father was a blacksmith, Frank. 我父亲是名铁匠 法兰克
[20:03] He spent his whole life hammering iron. 他穷其一生都在打铁
[20:05] That was supposed to be my life, too. 我的人生也本应跟他的一样
[20:06] And then one day, 但是有一天
[20:08] I read about Lord Rutherford 我读到一篇关于卢瑟福男爵[原子核物理之父]
[20:09] changing nitrogen into oxygen. 把氮原子转化为氧原子的文章
[20:11] And I thought, that’s the life for me. 我就下定决心 那才是我的人生
[20:13] I can turn my stock into a nobler metal. 我要把点石成金变成现实
[20:16] But all those years at Oxford 但在牛津大学读书那些年
[20:17] surrounded by boy kings– 周围都是权贵后裔
[20:18] I never belonged. 我丝毫没有归属感
[20:20] Of course I didn’t. 我怎么可能融入他们
[20:22] But in your group, Frank, 但是在你的团队里 法兰克
[20:26] with the lads, with Helen… 跟兄弟们和海伦在一起
[20:30] You belong in the implosion group, Paul. 你是内爆小组的一员 保罗
[20:34] With us. 我们是一体的
[20:39] No. I thought I did. 不 我曾经以为我是其中一员
[20:43] I was mistaken. 但我错了
[20:46] You get my silence. 我答应你保持沉默
[20:50] But not me. 但我要离开
[21:09] Abby. 艾比
[21:11] What the hell are you… You shouldn’t be here. 你到这来干什么 你不应该到这来
[21:14] They said you needed to see me. 他们说你要见我
[21:16] They wouldn’t even let me clean myself up. 甚至都不让我收拾下
[21:17] What is going on? 发生什么事了
[21:21] He brought you in here to spook me. 他把你带过来 是为了吓唬我
[21:23] He thinks I’ll, um… 他认为我
[21:25] – crack under the pressure. – Who? -迫于压力就会松口 -谁
[21:28] Are you in over your head? 你是不是应付不来了
[21:29] Should I call my father, because– 我应不应该告诉我父亲 因为
[21:31] Abby, trust me, 艾比 相信我
[21:32] this is outside of the Hat King’s jurisdiction. 帽子王殿下管不了这件事
[21:35] Yes, well, my father may be in Massachusetts, 尽管我父亲在麻省
[21:36] but he’s on a first-name basis with half of Washington. 但他跟很多华盛顿身居要职的人关系都很好
[21:38] Charlie, Senator Weeks was at our wedding. 查理 维克斯参议员出席了我们的婚礼
[21:40] You need to go home. 你回家吧
[21:41] MPs are tearing the place apart. 宪兵正把家里翻了个底朝天
[21:42] – It’s a miracle the walls are still standing. – No. -那些墙还没倒真是个奇迹 -不
[21:44] I mean home. Massachusetts. 我是说真正的家 麻省
[21:50] Is this about the Lancefields? 是因为兰斯菲尔德家的事吗
[21:58] Your family is safe. 你的家人安全了
[22:01] What? 什么
[22:04] Your cousins in Europe. 你在欧洲的表亲
[22:06] The Perlmans. 普尔曼一家
[22:10] – They’re dead, Charlie. – No, no. -他们都死了 查理 -不 没有
[22:15] They’re in New York. 她们人在纽约
[22:20] Probably bunked up in some fleabag hotel, 也许睡在某个廉价旅店里
[22:25] but they’re fine. 但是她们没事
[22:28] Safer than we are. 比我们安全
[22:33] Now, some men from the government are asking questions. 现在 某些政府官员心有疑虑
[22:36] – They… – They think that you’re a spy. -他们 -他们认为你是间谍
[22:38] Well, that I traded military secrets. 认为我出卖了军事机密
[22:41] But you didn’t. 但你没有
[22:45] No, I didn’t. Of course not. 对 我没有 当然没有
[22:57] Whatever they think you did, 不管他们认为你做了什么
[22:58] Frank Winter made you do it. 都是法兰克·温特让你做的
[23:00] You tell them that. 你跟他们这么说
[23:01] Abby, you’d be implicated, too. 艾比 那样你也会被牵连进来
[23:04] Frank knows. 法兰克知道了
[23:07] He knows that you helped me make an unmonitored call to Site X. 他知道是你帮我给X工厂打了无人监听的电话
[23:11] He knows that you put the papers in Lancefield’s apartment. 他知道是你在兰斯菲尔德家放了文件
[23:13] He knows. 他都知道
[23:21] You can have the divorce. 你可以提出离婚
[23:23] I won’t fight it. 我不会反对
[23:25] You and Joey need to get as far away from this place… 你和乔伊尽可能地远离这个地方
[23:28] – Charlie, I… – As you can. -查理 我 -越远越好
[23:33] – Abby… – Yes. -艾比 -好吧
[23:38] – I am so sorry. – It’s all right. -我真的很抱歉 -没事的
[23:40] You know, maybe if we never came here… 你知道吗 要是我们当初没来这
[23:43] maybe if we stayed in Brookline, things would be different. 要是我们待在布鲁克莱恩 事情就不会变成这样
[23:46] – Abby. Abby. – Charlie. Charlie. -艾比 艾比 -查理 查理
[23:47] – Come on. – Charlie. -快走 -查理
[23:48] – Please don’t take him. – Things will be fine. -求你们不要带走他 -会没事的
[23:49] Please don’t hurt him! 不要伤害他
[23:50] – It’s gonna be fine. – No. -会没事的 -不要
[23:52] Please don’t hurt him. 不要伤害他
[23:54] No… 不
[24:03] Glen. 格兰
[24:06] Figured you’d be trying to teach basic calculus 我还以为你会给那些
[24:09] to the group formerly known as Thin Man. 以前瘦子小组的成员教基础微积分呢
[24:12] God knows how I’ll do that without you. 天知道没有你我一个人怎么做得到
[24:14] Oh, you’ll manage. 你总有办法的
[24:17] I doubt I’m gonna make it up to the house before I go. 我估计走之前没法回趟家了
[24:20] They want me off the Hill. 他们要我马上搬出基地
[24:21] But, uh, tell my goddaughter 但是 告诉我的教女
[24:24] she’ll have the rest of her life 她的下半辈子
[24:26] for drinking and smoking cigarettes. 可以随意抽烟喝酒了
[24:34] I imagine the Lions will be happy to have their chairman back. 我猜哥伦比亚知道系主任要回去了一定很高兴
[24:38] Emeritus. 已经退休了
[24:39] Of practically everything these days. 这段日子早就成了荣誉职称
[24:41] Anyway, while we’ve been playing in the sandbox, 当我们被困在这个沙箱里时
[24:44] Columbia has fallen in love with experimental physics. 哥伦比亚大学已经开始青睐实验物理了
[24:48] Then where? Chicago? Yale? 接下来去哪 芝加哥大学 耶鲁大学
[24:50] Moscow? 莫斯科怎么样
[24:55] I don’t know. 我不知道
[24:56] I hear a lot of old bachelors are heading west. 我听说好多老光棍都在往西走
[25:04] You deserve to be happy. 你应该过得快快乐乐的
[25:09] Yeah. 是啊
[25:14] Glen, if there’s anything I could do– 格兰 如果有什么我可以帮忙的
[25:15] 20 years ago, I thought I was a pretty good physicist, 二十年前 我以为我是位很棒的物理学家
[25:18] then you walked into my office. 然后你走进了我的办公室
[25:21] Goddamn college sophomore. 该死的大二小毛头
[25:24] I didn’t know what was missing from my work 直到我看了你的研究成果
[25:26] until I saw it in yours. 才意识到自己研究的问题在哪儿
[25:29] This project needs you a lot more than it needs me. 相比起来这个项目更需要你 而不是我
[25:33] I need you. 我需要你
[25:37] Honestly, I’m relieved. 老实说 我如释重负啊
[25:40] I suppose somebody has to build it, 我想总得有人把它造出来
[25:42] but I’m glad it’s not gonna be on my tombstone. 但我很庆幸世人因此记住的不会是我
[25:47] – I’ll call you as soon as it’s over. – Don’t. -一旦结束了我就打电话给你 -不用了
[25:50] Glen, I wish there was something that I could do– 格兰 真希望我能帮上点什么忙
[25:52] Stop trying to have it both ways, Frank. 别想鱼与熊掌兼得了 法兰克
[25:55] It doesn’t matter if you’re a good man. 你是不是好人这无关紧要
[25:57] Maybe a good man couldn’t have made implosion work. 说不定好人根本没法实现内爆模型
[26:01] All that matters is that you are the man to end this war. 重要的是你将是终结这场战争的人
[26:09] Let God do the accounting when it’s over. 孰是孰非等一切尘埃落定后由上帝来裁决
[26:15] Yeah. 是啊
[26:42] Yesterday nobody on this hill even knew who we were. 昨天这的所有人都还不知道我们是谁
[26:46] Anyway, I do support Jeannie’s work, 不管怎么样 我支持金妮的工作
[26:48] I just don’t think it’s right 我只是觉得作为
[26:49] for the new head of the plutonium division to be unmarried. 管理钚的头儿仍然单身不太好
[26:52] We’re all gonna get tiny, little pay bumps 咱们的工资都会有小幅度的增长
[26:54] and I’m sure I’ll have enough for a ring in a month or so. 我敢保证一个多月后我就有钱买戒指了
[26:56] – Hey, mazel tov. – Watch out. -恭喜你啊 -小心点
[26:58] The ladies are gonna be beating a path to your door in no time. 过不了多久你的门槛就会被求亲的姑娘们踩烂了
[27:01] Mr. Meeks? 米克斯先生吗
[27:03] You mean Division Head Meeks? 你是说米克斯主任吗
[27:05] This guy’s rising faster than railroad stock, darling. 这家伙晋升的速度比铁路股还快 亲爱的
[27:09] There was a call at the switchboard. 总机有电话找你
[27:11] I’m sorry. 请节哀顺变
[27:25] Wow, this is a step up. 这可是一大飞跃啊
[27:28] You know, I’ve learned not to grow too attached 我一直在努力
[27:30] to offices one way or the other. 不对办公室产生感情
[27:32] Well, I’m just looking forward to having a door. 我只要有扇门就很满足了
[27:36] Wait till people start knocking on it. 等有人天天来找你就不这么想了
[27:42] My mother died yesterday. 我母亲昨天去世了
[27:47] Well, it was after midnight, so maybe it was today. 不过是半夜以后的事 所以有可能是今天
[27:51] The nurses at Bangor General didn’t know which. 班戈市总医院的护士也不清楚具体时间
[27:53] Jesus, Jim, I’m sorry. 老天 吉姆 我很遗憾
[27:55] Was it unexpected? 是因为意外吗
[27:57] Well, she made it into her 50s with polio, 身为小儿麻痹症患者却活过了半百
[27:59] so that’s something, right? 已经很了不起了 对吧
[28:04] Well, your new office will be waiting for you when you get back. 等你回来就能看到你的新办公室了
[28:07] Oh, well, I can’t leave now. 我现在不能走
[28:09] Not with everything that’s going on. 特别是现在这种状况
[28:12] Anyway, the army would never 不管怎么说 陆军绝不会
[28:14] grant me a pass on such short notice. 这么快就同意给我通行证的
[28:16] You’ll have one by sunset. 日落前你就能拿到
[28:18] Turns out this office comes with a few privileges. 坐进这个办公室就可以享有一些特权
[28:22] Thanks, Frank. 谢谢你 法兰克
[28:23] I won’t be gone long. I swear. 我会快去快回的 我发誓
[28:33] Is your mother still alive, Frank? 你母亲还在世吗 法兰克
[28:38] I don’t know. 我不知道
[28:56] She told me everything. 她把一切都坦白了
[28:57] Where’s Abby? 艾比在哪儿
[28:58] Women are always quick to protect their children. 女人总是把孩子的安危放在第一位
[29:00] Husbands tend not to get the same treatment. 丈夫在她们心中就没有这种地位
[29:03] Your wife is sitting in the next room. 你妻子就在隔壁
[29:05] She told me everything you’ve done and why. 她把你的所作所为和动机都告诉我了
[29:08] That’s bullshit. 你胡说
[29:12] No one can blame a man 没人会去责怪一个
[29:13] for trying to save his wife’s family from the Nazis 即想将妻子的家人救出纳粹的魔掌
[29:16] and his marriage all in one fell swoop. 又想挽救自己婚姻的男人
[29:18] Abby would not have told you anything. 艾比什么都不会告诉你
[29:22] Betrayal gets easier and easier and easier. 一旦有了背叛 就会越走越远
[29:25] After all, she has been betraying you for months 毕竟 她这几个月来都在背着你
[29:28] with your neighbor. 和邻居交往
[29:30] Making love in Lancefield’s bed. 在兰斯菲尔德的床上做爱
[29:33] In your bed. 还有你的床上
[29:36] Well, now I know that you’re lying. 现在我可以肯定你是在撒谎
[29:39] She hated Lancefield. 她讨厌兰斯菲尔德
[29:40] She wouldn’t go anywhere near him. 她是不会靠近他的
[29:42] Yes, well, of course you’re right. 当然 你说得对
[29:44] But you see, that foreign wife of his, 但事实是 他的外籍妻子
[29:48] she had an interesting story, too. 也是一个有故事的人
[29:51] One about romancing your wife 其中就包括在你工作时
[29:54] while you were at work. 和你妻子谈情说爱
[30:03] Your wife is a complicated woman, Dr. Isaacs. 你妻子是个难捉摸的女人 艾萨克博士
[30:07] But as soon as she realized 但一旦当她意识到
[30:08] that she might very well lose her son, 她有可能失去她的儿子
[30:13] getting her to admit what you’ve done was simple. 让她坦白你的所作所为就很简单了
[30:18] I don’t believe you. 我不相信
[30:23] But you do. 但你已开始相信
[30:25] You’re thinking back to every bridge game, 你正在回想你每次去打桥牌
[30:30] every martini. 出去喝酒
[30:32] Every time your wife… 每次你妻子…
[30:35] every time your wife told you she was going over there 每次你妻子告诉你 她要去
[30:38] to borrow another cup of flour from that woman. 向那个女人再借点面粉
[30:41] So you might as well start admitting 你应该就能一件接一件地接受
[30:43] what I already know fact by fact! 我告诉你的那些事实
[30:46] We’re done here, asshole. 我跟你无话可说 混蛋
[30:56] You know, our businesses are not so different. 其实我们俩的工作没多大差别
[30:59] A secret trapped inside a man 人心中压抑着的秘密
[31:01] is just like the energy trapped in an atom. 就像原子核中蕴含的能量
[31:03] It wants to be released. Of course, 都渴望被释放 当然了
[31:05] I don’t nearly have the resources you do. 我拥有的资源可跟你没法比
[31:07] Myself, I’ve only had a few dedicated patriots, 我手下只有几名一片赤子之心的人
[31:10] but they… they have developed 但是他们 他们发明了一些
[31:13] some very advanced techniques 非常行之有效的技术
[31:17] to convince a man to talk. 来让别人开口招供
[31:20] What, you’re gonna torture me? 什么 你打算对我严刑拷打吗
[31:29] The Geneva Convention of 1929– 1929年的《日内瓦公约》…
[31:31] Where you’re going, 你要去的地方
[31:32] people don’t concern themselves with convention. 根本不受公约约束
[31:50] It is feared that the other members of the crew 其他的所有船员
[31:53] have been drowned. 可能早已葬身海底
[31:54] With the view of the established presence 不断有人报告 目击到德国潜艇
[31:56] of German submarines in this vicinity, 在周围地区出现
[31:59] there can be no reasonable doubt 毫无疑问
[32:02] as to the identity of the flag… 舰上所涂的旗帜是
[32:24] – Hi. You must be Abby. – Yes. -你一定是艾比吧 -是的
[32:28] Is your husband here? 你丈夫在吗
[32:29] – I’m Helen Prins. I work with him. – I know who you are. -我叫海伦·普林斯 是他的同事 -我知道
[32:33] Did Dr. Isaacs stay home today? 艾萨克博士今天在家休假吗
[32:35] We’ve been looking for him in the tech area. 我们一直在技术区找他
[32:37] – We? – It’s urgent. -我们 -是紧急情况
[32:42] Business or pleasure? 公事还是私事
[32:56] I’m sorry, sweetie, all the doors are locked. I’m coming. 抱歉亲爱的 门都锁了 我来了
[33:06] Hello, my life! Come here. Oh! 我的小宝贝 来妈妈抱
[33:11] How high did you get on the swings this time? 今天荡秋千荡到了多高呀
[33:13] I get so high. 可高了
[33:15] – Could you excuse us just for a minute? – I get super high. -你先带他进房间吧 -我荡得特别高
[33:18] So high! You run on in there. I cleaned your room up. 这么高啊 快去你房间 我收拾过了
[33:20] I get super high on the swings. 我荡秋千荡得特别高
[33:28] – I think you should leave. – I really need to see him. -你该走了 -我真的得见他
[33:33] Well, you’re a little late. 那你来晚了一步
[33:34] MPs came for Charlie this morning. 宪兵今天早上把查理带走了
[33:37] Why? 为什么
[33:39] Because they think that a Jew from East St. Louis 因为他们认为这位来自东圣路易斯的犹太人
[33:41] is passing military secrets to people who want to exterminate us. 把军事情报泄露给了想要消灭我们的敌人
[33:44] And you are not the only person on this Hill 这镇上可不只你一个人
[33:45] who’s trying to take my husband away from his family. 想要把我丈夫从他家人身边夺走
[33:51] Which book did you pick? 你想要哪本书
[33:53] That looks like a good one. 那本看起来不错
[34:04] Frank! 法兰克
[34:05] You know, Akley derived a new space-time geometry 你知道奥克利还在读本科时
[34:08] when he was still in college? 就推导出了新的时空几何吗
[34:09] Um, it’s Charlie. 是查理的事
[34:13] You heard me earlier. 我早跟你说过了
[34:16] There is no place for him here. 这里没有他的位置
[34:17] They’re shipping him off the Hill. 他们会把他送出基地
[34:24] He knew the risks. 他早就知道后果
[34:26] He came to me with eyes wide open. 一开始他来找我的时候心里就清楚
[34:28] What do you want, Helen? 你到底想要怎么样 海伦
[34:29] Do you want all three of us 你想要我们三个人
[34:30] to go down for breaking compartmentalization? 都因为违反任务划分规定而被罚吗
[34:32] You don’t understand. They think he’s a traitor. 你不明白 他们认为他是叛徒
[35:54] Never thought I’d say it, 从没想过自己会说这种话
[35:55] but I’m gonna miss this shithole. 但我会想念这个破屋子的
[35:58] You’re gonna miss it, too. Just watch. 你也会想的 等着吧
[36:01] You’ll have an army of PhDs at your beck and call, 你将拥有一支博士大军供你支配
[36:04] a desk the size of a Studebaker. 办公桌像斯图贝克装甲车那么大
[36:07] You’ll wish you were back in this closet with six guys 到时你会希望你依然在这间小屋里
[36:09] and a theory written on the back of an envelope. 只有六个人 还要在信封背面打草稿
[36:13] You don’t owe me anything, Frank. 你不欠我的 法兰克
[36:16] You didn’t force me to take those papers. 不是你命令我去盗取论文
[36:19] If you hadn’t turned me over, 如果你没把我供出去
[36:20] the project would be dead in the water. 内爆计划就会泡汤
[36:22] Chances are the army would have caught up with me anyway 而且最终军方还是会找上我
[36:24] and I’d be sitting in the same place. 我还是一样的结局
[36:28] You don’t owe Isaacs anything either. 你也不亏欠艾萨克
[36:33] You know how many American soldiers 你知道这个月的行动中
[36:34] were killed in action this month? 死了多少美国士兵吗
[36:41] 4,343. 4343人
[36:44] Nearly four times as many as the same month last year. 将近是去年同期的四倍
[36:48] Add another 503 who died later 再算上在战场上重伤
[36:50] from injuries sustained on the battlefield, 之后不治身亡的503人
[36:52] plus 61 missing and reported dead– 还有61人失踪 再加上因
[36:55] friendly fire, accidents, disease– 友方误伤 意外 疾病而死亡的
[36:58] that’s another 1,817. 这些人一共是1817人
[37:00] All together, that’s, what? 总共是多少人呢
[37:02] 6,724 lives. 6724人
[37:05] Add the Brits, the number doubles. 再算上英国人的话 数字还要翻倍
[37:07] Throw in the Soviets– they’re overachievers– 再算上苏联 他们可是相当拼命
[37:10] 190,254. 190254人
[37:13] Germans, 41,200. 德军死亡人数为41200
[37:16] Japan, Australia, Poland, France. 日本 澳大利亚 波兰 法国
[37:20] Conservatively, let’s say 10 million deaths in a year. 保守估计 一年有一千万人丧生
[37:25] 833,000 a month. 那就是每月833000人
[37:27] 27,700 a day. 每天27700人
[37:30] 11,057 an hour. 每小时11057人
[37:36] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[37:40] Exactly. 没错
[37:42] What’s one more? 多一个又何妨
[38:39] I love you. 我爱你
[38:48] I love you, too. 我也爱你
[39:02] What’s wrong? 怎么了
[39:05] We’re building an atomic bomb. 我们在造原子弹
[39:11] It’ll set off a chain reaction 通过引发链式反应
[39:12] that will explode with the power 爆炸时产生的威力
[39:14] of 20,000 tons of TNT. 相当于两万吨TNT炸药
[39:21] 20,000 tons? 两万吨
[39:24] Powerful enough to wipe cities off the map. 足够将数座城市从地图上抹去
[39:30] Cities full of people. 还有城市中的所有居民
[39:36] Children. 孩子
[39:38] No, the army will detonate 不 军方会把它
[39:40] it someplace where it can’t hurt anyone. 投到不会引起伤亡的地方
[39:46] And when the Axis sees what we’re capable of, 等轴心国看到炸弹的威力
[39:48] they’ll have no choice. 他们将别无选择
[39:50] They will have to surrender. 不得不投降
[39:53] And then there will never be another war. 以后也再也不会有战争
[40:01] That’s what we’re doing behind those fences. 这就是我们在围墙后面的秘密
[40:10] We’re writing the prologue to a new era. 我们在书写时代的新篇章
[40:13] The history of peace. 书写和平之史
[40:28] 谁的孩子会死在战争的最后一刻 分秒必争
[40:35] – You see that? – Not sure. -你看见了吗 -不确定
[40:40] Bring it around. 带过来
[40:44] Run a check-up. 检查一下
[40:48] Tolvin. 托尔文
[40:49] We need ID from every passenger. 每位乘客都必须出示身份证件
[40:51] You need ID from Henry Stimson? 你们还需要验明亨利·斯汀森的身份吗
[40:54] – Another egghead? – The Secretary of War. -又一个书呆子吗 -是战争部长
[41:00] Okay, let’s go. 走吧
[41:02] Let ’em through. Let’s go. 放行 走吧
[41:04] Clear! 安全
[41:16] Dr. Oppenheimer. 奥本海默博士
[41:19] Mr. Fisher. 菲舍先生
[41:20] I’d say you spoiled my appetite, 我本想说你破坏了我的胃口
[41:21] but Reed Akley beat you to it. 不过里德·奥克利比你更先一步
[41:23] There’s a personnel issue we need to discuss. 有个人事问题我们需要讨论一下
[41:28] Right now. 就现在
[42:04] Get up. 起来
[42:41] When the Axis sees what we’re capable of, 等轴心国看到炸弹的威力
[42:43] they’ll have no choice. 他们将别无选择
[42:46] They will have to surrender. 不得不投降
[42:49] And then there will never be another war. 以后也再也不会有战争
[42:54] That’s what we’re doing behind those fences. 这就是我们在围墙后面的秘密
[42:57] We’re writing the prologue to a new era. 我们在书写时代的新篇章
[43:01] The history of peace. 书写和平之史
[43:14] – Mr. Secretary. – Dr. Oppenheimer. -部长先生 -奥本海默博士
[43:19] The last time anybody kept me waiting this long, 上次让我等这么久
[43:21] there was a coup d’etat. 可是发生政变的时候
[43:23] And not a bloodless one. 还不是滴血未流的政变
[43:25] My apologies. 对不起
[43:28] We had to dot a few Ts and cross a few Is. 有些重要的事情不得不处理
[43:33] – How was your flight? – It didn’t crash. -您这一路飞过来还顺利吗 -没有坠毁
[43:34] Well, to small mercies. 应该知足了
[43:37] I wish it had. 我倒是希望坠毁了
[43:39] I wouldn’t have to tell Roosevelt 这样我就不用告诉罗斯福
[43:41] that he mortgaged the White House for a handful of magic beans. 他赌上了整个白宫的前途就换得了几颗魔豆
[43:45] I grant you this is a disappointment. 我同意这事很令人失望
[43:46] You sold the President of the United States 你让美国总统听取了你那
[43:50] a “Buck Rogers” Fantasy. 《巴克·罗杰斯》般的幻想
[43:53] You shook his hand and told him 你同他握了手 告诉他
[43:55] the design was entrusted 项目的设计被托付给了
[43:57] to one of the best minds in the country. 拥有全国最顶尖头脑的人
[44:00] And now that mind 结果现在他的头脑
[44:02] is getting sponged off the dashboard of a Chrysler. 全涂在克莱斯勒汽车的仪表盘上
[44:05] Secretary Stimson, if I may… 斯汀森部长 请容我解释…
[44:10] There is a backup plan. 我们有备用计划
[44:13] We kept a second design team alive 我们保留了第二组的设计
[44:15] – for circumstances just like these! – The implosion group? -以防发生这样的情况 -内爆那组吗
[44:17] That’s your goddamn panacea? 那就是你他妈的灵丹妙药吗
[44:19] You told me yourself it’s science fiction. 你自己告诉过我那是天方夜谭
[44:21] Not anymore. 现在不是了
[44:24] The director of the implosion group 内爆组的负责人
[44:26] is one of the brightest lights on this Hill. 是这镇上最有智慧的人
[44:28] He solved the physics almost singlehandedly. 他几乎独立地把物理问题解决了
[44:32] I’ll let him walk you through the details himself. 我会让他亲自给你介绍相关细节
[45:00] This is Dr. Charles Isaacs. 这位是查尔斯·艾萨克博士
[45:03] What happened to Frank Winter? 法兰克·温特发生什么事了
[45:24] When the Axis sees what we’re capable of, 等轴心国看到炸弹的威力
[45:26] they’ll have no choice. 他们将别无选择
[45:28] They will have to surrender. 不得不投降
[45:31] And then there will never be another war. 以后也再也不会有战争
[45:37] That’s what we’re doing behind those fences. 这就是我们在围墙后面的秘密
[45:40] We’re writing the prologue to a new era. 我们在书写时代的新篇章
[45:43] The history of peace. 书写和平之史
[46:02] I’ve made mistakes. 我走过歪路
[46:05] I’ve done things I’m not proud of, 做了很多我羞于启齿的事
[46:07] but I swear, I did all of it with you and Callie in mind. 但我发誓 我做这些事时都是为了你和凯莉
[46:13] A few months ago, 几个月前
[46:15] a physicist from another design group came to me 另一个设计组的物理学家来找我
[46:18] and he told me that his model wasn’t going to work. 告诉我他的模型不会成功
[46:24] I revealed information that I’d been sworn to keep secret, 我向他透露了我曾誓要保密的信息
[46:28] that we had spy inside the German atomic project 告诉他在德国的原子弹计划中有我们的内应
[46:31] and that Werner Heisenberg was months ahead of us. 而且维尔纳·海森堡领先了我们好几个月
[46:35] I knew the army and the White House 我知道靠陆军和白宫
[46:36] would never right the ship on their own, so 绝不可能让计划步入正轨 所以
[46:39] Reed Akley and I engaged in a secret conspiracy 我和里德·奥克利开始秘密谋划
[46:43] to co-op the resources of his group for implosion. 利用他组内的资源来做内爆
[47:43] Akley promoted Charlie Isaacs to cover our tracks. 奥克利给查理·艾萨克升职是想掩盖我们的踪迹
[47:47] Set him up in case we ever got caught. 如果事情东窗事发就由他顶罪
[47:50] The irony is… 讽刺的是…
[47:52] the only way we were able to crack implosion 想要实现内爆的唯一方法
[47:54] is by stealing the theory from a paper he wrote. 就是偷用他论文里的理论
[47:58] Now that Akley’s dead, 现在奥克利死了
[47:59] G-2s got that poor kid locked up. 那可怜的孩子被情报部门抓了起来
[48:01] They think he is a spy, 他们以为他是间谍
[48:04] but he had no idea. 其实他毫不知情
[48:08] There’s nothing I can do but stay the course 我帮不了他 但为了实现这个项目
[48:10] for the good of the project, for the sake of the future. 为了人类的未来 我只能坚持到底
[48:16] We sacrifice the few to save the many. 牺牲小我 保全大我
[48:54] No, you gotta write down what he tells you. 你应该把他告诉你的都记下来
[48:56] He’s the doctor. 他是医生
[48:57] Well, that’s, uh– 好吧 那…
[48:59] that’s what happens if you don’t keep it elevated. 如果你不谨遵医嘱 确实就会那样
[49:02] Yeah. Oh, listen, listen. 好吧 你听我说
[49:04] I gotta– I have to go, 我得…我得挂了
[49:06] but I– I will call you again soon, okay? 但我…我很快会再打给你 好吗
[49:11] Yeah. I love you, too, Mom. 好 我也爱你 妈妈
[49:24] Excuse me. 借过
[49:28] Differences of opinion… 意见分歧…
[49:31] Differences of opinion… 意见分歧…
[49:35] As Charles Darwin so ably said… 正如查尔斯·达尔文的真知灼见
[49:37] Gone but not forgotten. 谨记历史
[49:44] They said I wouldn’t have to meet in person. 他们说过我不需要亲自来会面
[49:46] Only under extraordinary conditions. 除非有突发情况
[49:51] – Things have changed. – They’re changing everywhere. -事态已改变 -变化无处不在
[49:56] Implosion is taking center stage. 现在的研发重点是内爆
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号