时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Whatever we’re doing here, | 不管我们在这做什么 |
[00:08] | please tell me it’s worth it. | 告诉我这一切都是值得的 |
[00:10] | My cousins in Europe… | 我的表妹一家在欧洲… |
[00:12] | I can’t do anything about what’s happening over there. | 我对那儿所发生的一切都无能为力 |
[00:14] | But you can. | 但你可以 |
[00:17] | The man inside Heisenberg’s project, | 在海森堡项目里的那个内应 |
[00:19] | they executed him. | 被处决了 |
[00:21] | Magpie? | 麦格派 |
[00:22] | You didn’t tell anyone else about him, did you? | 你没跟任何人提起他吧 |
[00:26] | Frank’s been sending money? | 法兰克一直在给你寄钱吗 |
[00:28] | Tell him he has nothing to feel guilty about. | 告诉他他没什么好内疚的 |
[00:30] | Why would Frank feel guilty? | 法兰克为什么会内疚呢 |
[00:33] | It’s true, you’ve been listening to Akley. | 看来是真的 你现在听命于奥克利 |
[00:35] | I am not gonna be the last casualty | 我不会为了成全法兰克·温特的野心 |
[00:38] | of Frank Winter’s ego. | 而成为最后一个牺牲品 |
[00:40] | I’m going home, Charlie. | 我要回家了 查理 |
[00:42] | The army won’t allow it. | 军方不会放你回去 |
[00:43] | They will if we’re divorced. | 只要我们离婚了他们就会放我走 |
[00:52] | Thin Man is dead. | 瘦子计划没希望了 |
[00:55] | This project won’t survive without us. | 这项计划没有我们不可能完成 |
[01:01] | You’d work with me? | 你愿意和我合作 |
[01:02] | You did the best you could, Reed. | 你已经尽力了 里德 |
[01:05] | Reed! | 里德 |
[01:17] | They told us one day. | 他们跟我们说只要一天 |
[01:20] | That was five days ago. | 已经过了五天了 |
[01:22] | See that red stamp? | 看见上面那个红章了吗 |
[01:24] | That means there are contingencies. | 说明你们的情况比较特殊 |
[01:26] | Some men from the government have taken an interest in your case. | 有政府官员在审查你们的申请 |
[01:29] | What men? I don’t understand. | 什么员 我不明白 |
[01:31] | I’m afraid it’s out of my hands. | 这事我也无能为力 |
[01:33] | You’ll just have to wait. | 你只能耐心等待 |
[01:34] | I filled out the forms. I paid the entry fee. | 我填了所有的表格 付了入境费 |
[01:37] | You tell me we need to pay $50 to enter the country. | 你们跟我说要付五十美金才能入境 |
[01:42] | We have $50,000. | 我们有五万美金 |
[02:58] | Ma’am. | 女士 |
[03:06] | …Perlman. | 是叫普尔曼吗 |
[03:08] | I understand that these nice people have an American sponsor. | 据我所知他们有美国人做担保 |
[03:11] | Yes, this is the one. | 是的 是这个人 |
[03:13] | She says his name is Charles Isaacs. | 她说他的名字叫查尔斯·艾萨克 |
[03:17] | He is a very important man. | 他是位重要人物 |
[03:20] | Tell me about Mr. Isaacs. | 跟我说说关于艾萨克先生的事 |
[03:44] | I guess it’s always a mystery… | 我想自杀的原因总是… |
[03:47] | suicide. | 一个谜 |
[03:48] | But Reed Akley? | 但里德·奥克利 |
[03:50] | How did he seem when you saw him last? | 你最后一次见他时他看上去如何 |
[03:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:56] | The same. | 跟往常一样 |
[03:57] | I guess I never realized. | 我从未想过 |
[04:00] | Hard as it is having secrets kept from you… | 被瞒在鼓里就很难 |
[04:05] | Keeping them must be harder. | 一直保守着这些秘密肯定更难 |
[04:39] | Callie! | 凯莉 |
[04:43] | Is anyone planning on getting that? | 有人能去开下门吗 |
[04:46] | All right, already. | 好吧 我去开 |
[04:47] | Hold your fire. | 别喊了 |
[04:53] | Um, dad? | 爸爸 |
[05:01] | Dad! | 爸爸 |
[05:05] | – How’s his wife holding up? – Does it matter? | -他的妻子还好吗 -重要吗 |
[05:09] | At least he didn’t have children. | 至少他没孩子 |
[05:12] | Success has many fathers, but failure is an orphan. | 事成人人居功 失败无人关怀 |
[05:17] | Reed Akley was the father | 里德·奥克利要为战争史上 |
[05:18] | of the most expensive failure in the history of war. | 最昂贵的失败负责 |
[05:22] | I was his father. | 而我要对他负责 |
[05:26] | There’s a– there’s a problem with Thin Man? | 瘦子计划…有什么问题吗 |
[05:31] | Reed Akley is dead. | 里德·奥克利死了 |
[05:32] | So is Thin Man, as you well know. | 正如你所知道的 瘦子计划也完了 |
[05:38] | That doesn’t mean the project is dead. | 这并不意味着整个计划都泡汤了 |
[05:41] | – The implosion bomb works. – Babbit told me. | -内爆炸弹可以实现 -巴比特跟我说了 |
[05:44] | – I’ll need a written briefing by day’s end. – I can do that. | -日落之前给我提交一份书面汇报 -没问题 |
[05:46] | It’s for the War Department. Use small words. | 是交给陆军部的 写得浅显一点 |
[05:49] | We have to reassure them there’s continuity of leadership. | 我们得让他们放心领导位子会顺利交接 |
[05:52] | I need to know that you’re ready. | 我得知道你是否准备好了 |
[05:54] | Ready? Ready for– | 准备 准备什么… |
[05:55] | 24 hours, you’ll be sitting in a room with the Secretary of War. | 24小时后 战争部长要亲自接见你 |
[05:58] | If I could choose anyone else, I would, | 选你也是无奈之举 |
[06:00] | but you’re the only man | 但你是唯一一个 |
[06:01] | who knows implosion well enough to run the program. | 足够了解内爆 可以管理整个项目的人 |
[06:03] | Whatever messes you’ve made, clean them up. | 不管你惹出过什么麻烦 赶紧摆平 |
[06:05] | Can’t have you tracking mud onto the carpet of the Oval Office. | 不能让白宫知道你搞的烂摊子 |
[06:09] | I’ll need Glen back as my number two. | 格兰得回来做我的副手 |
[06:10] | Dr. Babbit will be retiring from the project. | 巴比特博士将从项目中隐退 |
[06:12] | – Robert… – He abused the power of my office. | -罗伯特 -他擅用职权 |
[06:14] | Betrayed my trust. That was his choice. | 辜负了我的信任 是他自作自受 |
[06:25] | Friends of Frank Winter | 法兰克·温特的朋友 |
[06:26] | don’t have a long shelf life on this Hill, do they? | 在这镇上都待不久 不是吗 |
[06:30] | It’s not the way I wanted it. | 我并不希望事态如此发展 |
[06:33] | That makes two of us. | 我也不希望 |
[06:40] | Oh, Frank, | 对了 法兰克 |
[06:42] | buy a comb. | 买个梳子好好梳梳头 |
[07:09] | Nice of you to drop in. | 你还愿意回来啊 |
[07:11] | Should I wake your son | 我该把你儿子叫醒吗 |
[07:12] | or are you just here to change your clothes? | 还是你只是回来换个衣服 |
[07:13] | Abby, please. | 艾比 别这样 |
[07:15] | You can’t just hibernate in your office | 前两晚你肯定不止是在办公室 |
[07:18] | or wherever you’ve spent the last two nights. | 或是别的地方睡觉这么简单吧 |
[07:21] | – Akley’s gone. – Where? | -奥克利不在了 -去哪儿了 |
[07:25] | He, um… | 他… |
[07:27] | put a gun in his mouth and, um… | 吞枪自杀了… |
[07:36] | Reed Akley? My God. | 里德·奥克利 天哪 |
[07:38] | It’s my fault, Abby. | 都是我的错 艾比 |
[07:41] | – What? – I let him paint himself into a corner. | -什么 -是我害他走上绝路的 |
[07:43] | I should have walked into his office two months ago, instead… | 两个月前我就该去找他 而不是 |
[07:48] | Ma’am, we’re gonna have to borrow your husband. | 夫人 你丈夫得跟我们走 |
[07:52] | Charlie. Excuse me. No. | 查理 等等 别抓他 |
[07:54] | – Charlie. Charlie! – It’s gonna be fine, Abby. | -查理 查理 -不会有事的 艾比 |
[07:56] | I need to speak to my husband, Sir. | 我要跟我丈夫说话 长官 |
[07:58] | It’s just a misunderstanding, Abby. | 这只是误会 艾比 |
[08:00] | Joey, you stay out of there. | 乔伊 你别进去 |
[08:02] | Do not go in there! | 不许进去 |
[08:18] | I’ll have to get a new suit. | 我还得买套新西服 |
[08:20] | We’re really taking over? | 真的要我们接手吗 |
[08:22] | Helen, you will run the model and design group. | 海伦 你来负责模型设计小组 |
[08:26] | Meeks, the electric division. Fritz, metallurgy. | 米克斯负责电子部门 福瑞茨负责冶金部 |
[08:28] | I had a jacket, but I lost the pants | 我有件西装上衣 但配套的裤子丢了 |
[08:29] | and it doesn’t match my other trousers. | 别的裤子还都配不上 |
[08:32] | The end of the war | 战争是否终结 |
[08:34] | could be decided by the five people in this group. | 可能就掌握在这组里的五个人的手中了 |
[08:42] | I know what my decision is. | 我知道自己该怎么做 |
[08:48] | Helen, where the hell is Crosley? | 海伦 克罗斯利去哪了 |
[08:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:57] | What about Charlie Isaacs? | 查理·艾萨克呢 |
[09:01] | There have been violations | 瘦子那边 |
[09:02] | of compartmentalization over at Thin Man. | 发现了违反任务划分的行为 |
[09:05] | The army is wiping its leadership slate clean. | 军方正在清查领导人员 |
[09:21] | Dr. Isaacs. | 艾萨克博士 |
[09:25] | Have a seat. | 请坐 |
[09:27] | I’ve been sitting for the last eight months. | 我之前八个月已经坐得够久了 |
[09:31] | Quite a rookie season you’ve had. | 你这个新人的表现很亮眼啊 |
[09:33] | Two months ago you were a towel boy. | 两个月前你还只是个小研究员 |
[09:35] | Now you’re Reed Akley’s secret weapon. | 如今你却是里德·奥克利的秘密武器 |
[09:38] | Well, you and the rifle. | 准确说是你和那把步枪 |
[09:43] | I’m sorry to hear the news. | 我很遗憾发生了那种事 |
[09:46] | So was I. | 我也是 |
[09:47] | – Why did he do it? – I have no clue. | -他为什么会自杀 -我不知道 |
[09:50] | Don’t you? | 真的吗 |
[09:56] | I understand there was a technical problem with Thin Man. | 我知道瘦子出了一个技术问题 |
[10:02] | What kind of problem? | 什么问题 |
[10:05] | The kind that loses a war. | 导致战争失败的问题 |
[10:10] | Akley knew? | 奥克利知道吗 |
[10:12] | We’re auditing Thin Man’s files to find out. | 我们正审核瘦子的相关文件来查明此事 |
[10:15] | There are some irregularities. | 发现了一些不能理解的内容 |
[10:18] | – In Akley’s files? – In yours, actually. | -在奥克利的文件里吗 -是你的文件 |
[10:24] | The calculations you’ve been assigning your staff, | 你分配给手下员工的计算任务 |
[10:26] | it’s almost as if they have no bearing on Thin Man whatsoever. | 似乎基本都和瘦子无关 |
[10:32] | They may look irregular to an untrained eye. | 在外行人看来可能不能理解 |
[10:34] | But your former colleague, Dr. Lancefield, | 但你的前同事 兰斯菲尔德博士 |
[10:37] | he’s trained, isn’t he? | 算内行了 对吧 |
[10:39] | Tom Lancefield? | 汤姆·兰斯菲尔德 |
[10:40] | He told me a fascinating story. | 他告诉了我一个离奇的故事 |
[10:42] | Said you’d hotwired the project and were driving it over a cliff. | 他说你蓄谋做到领导位置 旨在毁了整个计划 |
[10:46] | They found stolen files under his floorboards. | 军方在他家地板下面找到了遗失的文件 |
[10:48] | He’s probably fingered | 他现在可能 |
[10:49] | Dwight Eisenhower by now. | 连德怀特·艾森豪威尔都拉下水了 |
[10:51] | The timing is curious, though, isn’t it? | 但时机也太巧了 不是吗 |
[10:53] | Reed Akley knights you. | 里德·奥克利对你委以重任 |
[10:56] | Two months later, | 两个月后 |
[10:56] | he’s lying on an autopsy table and so is his bomb, | 他就躺上了解剖台 他的炸弹也玩完了 |
[11:00] | and no one can make heads or tails | 而且所有人 |
[11:02] | out of the paper trail coming out of your office. | 都对你签发过的文件一头雾水 |
[11:05] | I was exploring alternate theories out of an excess of caution. | 我是出于谨慎 试图寻找备用方案 |
[11:09] | Funny how to an untrained eye | 有意思的是在一个外行人眼里 |
[11:11] | caution looks like sabotage. | 你的谨慎更像是妨害 |
[11:17] | I– I was trying to save the project. | 我在努力挽救这个项目 |
[11:20] | So you were aware of a problem in Thin Man. | 所以你早就知道瘦子出了问题 |
[11:28] | Let’s talk about Herr Doktor Schlimmer. | 我们来谈谈史林默博士 |
[11:31] | Magpie. Our man inside Werner Heisenberg’s lab. | 就是麦格派 我们在维尔纳·海森堡实验室的内应 |
[11:35] | Till somebody talked and he lost his head. | 有人走漏消息 害他丢了脑袋 |
[11:44] | I’m sorry, what agency do you represent? | 抱歉 你是什么机构派来的人 |
[11:48] | Justice, Treasury, War, Immigration. | 司法部 财政部 陆军部 移民局 |
[11:53] | When did you become aware of the existence | 你从什么时候开始 |
[11:55] | of an allied spy in the Nazi’s bomb project? | 知道我们在纳粹的炸弹计划中有内应 |
[12:18] | Hello? | 有人吗 |
[12:22] | Rose? | 罗斯 |
[12:28] | Rose? | 罗斯 |
[12:33] | Liza. | 莱莎 |
[12:36] | I thought you were the driver. | 我以为是司机来了 |
[12:40] | I couldn’t spend another night here alone. | 我再也忍受不了在这独自过夜了 |
[12:44] | I’m taking Reed back to Chicago. | 我要带里德回芝加哥 |
[12:49] | Rose, I’m so sorry. | 罗斯 我很抱歉 |
[12:57] | Is there anything I can do? | 有需要我帮忙的吗 |
[13:00] | You won. The town council. | 你赢了 那次的镇议会 |
[13:03] | It was a landslide. | 压倒性的胜利 |
[13:09] | None of that really matters. | 那些都不重要 |
[13:43] | They’re wrong, you know? | 他们都错了 |
[13:45] | Reed didn’t– | 里德不会… |
[13:51] | Must have been an accident. | 一定是个意外 |
[13:53] | He had the world on a string. | 一切早就在他掌控之中 |
[13:58] | He was almost ready to deliver the peace. | 他马上就能结束战争带来和平 |
[14:06] | Liza… | 莱莎 |
[14:10] | did Frank say anything to you? | 法兰克对你说过什么吗 |
[14:15] | About Reed? | 有关里德的 |
[14:20] | He said that Reed was the most… | 他说里德是他见过的 |
[14:25] | brilliant man he’d ever met. | 最出色的人 |
[14:34] | Ma’am, the car’s out front. | 夫人 车就在门口 |
[15:00] | Take care of Frank. | 照顾好法兰克 |
[15:04] | He’s on the throne now. | 他现在是一把手了 |
[15:07] | That’s what really killed Reed, you know? | 这才是真正害死里德的东西 |
[15:11] | The Gadget. | 掌控小玩意的权力 |
[15:31] | I don’t know how many different ways I can say this. | 我不知道要用多少种方式来解释 |
[15:35] | Even if I had known about an inside man | 即便我以前就知道 |
[15:39] | in Werner Heisenberg’s staff– | 在维尔纳·海森堡的员工中里有内应 |
[15:40] | – Which you didn’t. – Which I didn’t. | -其实你不知道 -我确实不知道 |
[15:42] | I wouldn’t have told a soul, least of all the Nazis. | 我绝不可能告诉别人 尤其不会告诉那些纳粹 |
[15:45] | – I have family in Europe. – In Minsk. | -我有亲戚在欧洲 -在明斯克 |
[15:48] | Not a particularly hospitable corner of the map for Jews. | 并不是一个对犹太人特别友善的地方 |
[15:53] | The thing about secrets, | 所谓秘密 |
[15:55] | once the genie’s loose, you can never put it back in the bottle. | 就是一旦泄露 就会一发不可收拾 |
[15:59] | First two people know, then four, then eight, then 16. | 先两人知道 然后四人 八人 十六人 |
[16:01] | It’s a chain reaction. You tell some Russian apparatchik, | 就像连锁反应 你告诉了某位俄罗斯共产党员 |
[16:04] | somewhere in Berlin a physicist winds up | 就导致了柏林的某位物理学家 |
[16:06] | in a coffin with extra headroom. | 只落得颈上空空 |
[16:08] | But why would I talk to the Russians? | 可我怎么会和俄国人联系呢 |
[16:10] | ‘Cause family is everything. | 因为家人重于一切 |
[16:12] | And you had family in Minsk. | 而你有家人在明斯克 |
[16:15] | Yuri, the husband, | 尤里 一家之主 |
[16:17] | he’s still there and probably dead. | 他还在那儿 可能已经死了 |
[16:20] | But Malka and the little girl, | 但马尔嘉和他们的小女儿 |
[16:24] | they’re in New York City. | 来到了纽约 |
[16:27] | And they’re very eager to meet you… | 她们很想见你 |
[16:29] | their American benefactor. | 她们在美国担保人 |
[16:35] | They made it out? | 她们逃出来了 |
[16:36] | The Soviets are a funny bunch. | 苏联人真是有趣 |
[16:38] | They’ll put a bullet through your head | 他们可以一枪打死你 |
[16:40] | and send your wife the bill for the ammunition. | 然后让你的妻子来为那颗子弹买单 |
[16:43] | And yet they tend to keep their promises | 但他们还要遵守自己的承诺 |
[16:45] | tit for tat. | 一报还一报 |
[16:47] | They got an inside line to the Manhattan Project | 他们得到了曼哈顿计划的内线情报 |
[16:50] | and you — you got your wife’s family out of Europe. | 而你也将家人救出了欧洲 |
[17:04] | Reed Akley got them out. | 是里德·奥克利救她们出来的 |
[17:11] | I, um — I — | 我 我 |
[17:14] | I asked him if there was anything he could do. | 我问过他能不能帮上忙 |
[17:17] | Well, let’s bring him down here so he can confirm your story. | 那不如我们叫他来跟你对质一下吧 |
[17:25] | I would never disclose military secrets. | 我绝不会泄露军事机密的 |
[17:29] | Prove it. | 请证明 |
[17:31] | No. | 不 |
[17:35] | No, I can’t. I can’t prove it. | 我做不到 我没法证明 |
[17:37] | I can’t prove that I’m not the tooth fairy either. | 就像我没法证明我不是牙仙一样 |
[17:42] | You can’t prove a negative. | 证伪是不可能的 |
[17:44] | You scientists do it all the time. | 你们科学家不是经常做这种事吗 |
[17:47] | What do you call it? A null hypothesis? | 你们管那叫什么来着 虚假设 |
[17:51] | If you can’t prove your theory is valid, | 如果你没法证实你的理论 |
[17:54] | you examine the opposite theory and try to refute it. | 就会设法检验相反的理论无法成立 |
[17:57] | Let’s look at all the data, you and I. | 让我们来梳理一下事实吧 |
[17:59] | Charles Isaacs is not a spy. That’s our null hypothesis. | 查尔斯·艾萨克不是间谍 这是虚假设 |
[18:03] | If it were true, we’d expect him to be loyal to his country. | 如果假设为真 那么他应该忠于他的祖国 |
[18:06] | That’s why I’m here. | 我来这儿正是出于对国家的忠诚 |
[18:08] | And yet since the day you arrived, | 但从你到达的第一天开始 |
[18:09] | you’ve questioned the ethics of a project | 你就一直在质疑这个 |
[18:12] | undertaken to protect your country from annihilation. | 关系到国家存亡的计划是否道德 |
[18:15] | If Charles Isaacs were not a spy… | 如果查尔斯·艾萨克不是间谍 |
[18:17] | Listen to me… | 听我说 |
[18:17] | I would expect him to associate with law-abiding citizens. | 那么他身边的人应该都是守法公民 |
[18:21] | Your father is Oscar Isaacs, | 你父亲是奥斯卡·艾萨克 |
[18:22] | former member of the Socialist Party of America, | 前美国社会党成员 |
[18:24] | current resident of the Missouri State Penitentiary. | 现被关押在密苏里州监狱 |
[18:27] | My father and I haven’t spoken in years. | 我和父亲已经多年没联系了 |
[18:29] | You also are acquainted with a Professor Richard Lavro | 而且你和理查德·拉夫罗夫教授熟识 |
[18:32] | who traded his office at Harvard | 正是那个放弃哈佛教授席位 |
[18:34] | for one in Stalin’s Atomic Research Division, | 加入了斯大林原子弹研究部的人 |
[18:36] | an association you misrepresented the last time we met. | 上次你却对我隐瞒了此事 |
[18:40] | If Charles Isaacs is not a spy, | 如果查尔斯·艾萨克不是间谍 |
[18:42] | we’d expect him to be forthcoming and cooperative, | 那么他应该主动合作 坦白所有 |
[18:45] | and yet you have lied | 但你却从踏进 |
[18:46] | since the moment you set foot into this room. | 这扇门起就一直在说谎 |
[18:49] | So I’m your unified theory, is that right, genius? | 所以我就是你的统一场论吗 天才 |
[18:52] | That every scientific failure, every intelligence slip up, | 所有的科学失误 所有泄密事件 |
[18:55] | I’m singlehandedly responsible? | 都是我一手造成的 |
[18:57] | I’m not so sure it was singlehanded. | 我可不确定你没同谋 |
[19:00] | The Perlmans are your wife’s cousins? | 普尔曼一家是你妻子的表亲吧 |
[19:03] | What role did Abby play in all of this? | 艾比是否也参与其中了呢 |
[19:16] | Paul. | 保罗 |
[19:18] | Didn’t think you had the first idea where I lived. | 我没想到你居然知道我住哪 |
[19:20] | I didn’t. Helen told me. | 我不知道 是海伦告诉我的 |
[19:23] | So you told Akley we were siphoning resources from Thin Man? | 是你告诉奥克利我们在利用瘦子的资源吗 |
[19:27] | No, I didn’t. | 我没有 |
[19:28] | He just pieced it together on his own? | 所以是他自己猜出来的 |
[19:30] | We weren’t siphoning anything, Frank. | 不是我们在利用瘦子的资源 法兰克 |
[19:31] | You and Isaacs were. And Helen. | 是你和艾萨克 还有海伦 |
[19:33] | I just gave Akley what you declined to give me, | 我只是给了奥克利你没能给我的东西 |
[19:35] | the benefit of the truth. | 真相 |
[19:37] | It wasn’t too much of a benefit, was it? | 但对他可没什么好处 不是吗 |
[19:40] | Don’t you dare lay his death at my feet. | 你竟敢把他的死怪到我头上 |
[19:44] | It doesn’t matter now. | 孰是孰非都不重要 |
[19:46] | As of today, all the eyes within these fences | 从今天开始 这里的所有人 |
[19:49] | will be trained on our group. | 都会为我们小组工作 |
[19:50] | You’re afraid I’ll talk, Frank. | 你是害怕我会说出去 法兰克 |
[19:52] | That’s what you’re doing here. | 你来这就是为了这个 |
[19:53] | To make sure I don’t tell any inconvenient tales | 来确保我不会在操场上 |
[19:55] | in the schoolyard. | 说些不合时宜的事 |
[19:56] | We need to stand together. | 我们要团结一致 |
[20:00] | My father was a blacksmith, Frank. | 我父亲是名铁匠 法兰克 |
[20:03] | He spent his whole life hammering iron. | 他穷其一生都在打铁 |
[20:05] | That was supposed to be my life, too. | 我的人生也本应跟他的一样 |
[20:06] | And then one day, | 但是有一天 |
[20:08] | I read about Lord Rutherford | 我读到一篇关于卢瑟福男爵[原子核物理之父] |
[20:09] | changing nitrogen into oxygen. | 把氮原子转化为氧原子的文章 |
[20:11] | And I thought, that’s the life for me. | 我就下定决心 那才是我的人生 |
[20:13] | I can turn my stock into a nobler metal. | 我要把点石成金变成现实 |
[20:16] | But all those years at Oxford | 但在牛津大学读书那些年 |
[20:17] | surrounded by boy kings– | 周围都是权贵后裔 |
[20:18] | I never belonged. | 我丝毫没有归属感 |
[20:20] | Of course I didn’t. | 我怎么可能融入他们 |
[20:22] | But in your group, Frank, | 但是在你的团队里 法兰克 |
[20:26] | with the lads, with Helen… | 跟兄弟们和海伦在一起 |
[20:30] | You belong in the implosion group, Paul. | 你是内爆小组的一员 保罗 |
[20:34] | With us. | 我们是一体的 |
[20:39] | No. I thought I did. | 不 我曾经以为我是其中一员 |
[20:43] | I was mistaken. | 但我错了 |
[20:46] | You get my silence. | 我答应你保持沉默 |
[20:50] | But not me. | 但我要离开 |
[21:09] | Abby. | 艾比 |
[21:11] | What the hell are you… You shouldn’t be here. | 你到这来干什么 你不应该到这来 |
[21:14] | They said you needed to see me. | 他们说你要见我 |
[21:16] | They wouldn’t even let me clean myself up. | 甚至都不让我收拾下 |
[21:17] | What is going on? | 发生什么事了 |
[21:21] | He brought you in here to spook me. | 他把你带过来 是为了吓唬我 |
[21:23] | He thinks I’ll, um… | 他认为我 |
[21:25] | – crack under the pressure. – Who? | -迫于压力就会松口 -谁 |
[21:28] | Are you in over your head? | 你是不是应付不来了 |
[21:29] | Should I call my father, because– | 我应不应该告诉我父亲 因为 |
[21:31] | Abby, trust me, | 艾比 相信我 |
[21:32] | this is outside of the Hat King’s jurisdiction. | 帽子王殿下管不了这件事 |
[21:35] | Yes, well, my father may be in Massachusetts, | 尽管我父亲在麻省 |
[21:36] | but he’s on a first-name basis with half of Washington. | 但他跟很多华盛顿身居要职的人关系都很好 |
[21:38] | Charlie, Senator Weeks was at our wedding. | 查理 维克斯参议员出席了我们的婚礼 |
[21:40] | You need to go home. | 你回家吧 |
[21:41] | MPs are tearing the place apart. | 宪兵正把家里翻了个底朝天 |
[21:42] | – It’s a miracle the walls are still standing. – No. | -那些墙还没倒真是个奇迹 -不 |
[21:44] | I mean home. Massachusetts. | 我是说真正的家 麻省 |
[21:50] | Is this about the Lancefields? | 是因为兰斯菲尔德家的事吗 |
[21:58] | Your family is safe. | 你的家人安全了 |
[22:01] | What? | 什么 |
[22:04] | Your cousins in Europe. | 你在欧洲的表亲 |
[22:06] | The Perlmans. | 普尔曼一家 |
[22:10] | – They’re dead, Charlie. – No, no. | -他们都死了 查理 -不 没有 |
[22:15] | They’re in New York. | 她们人在纽约 |
[22:20] | Probably bunked up in some fleabag hotel, | 也许睡在某个廉价旅店里 |
[22:25] | but they’re fine. | 但是她们没事 |
[22:28] | Safer than we are. | 比我们安全 |
[22:33] | Now, some men from the government are asking questions. | 现在 某些政府官员心有疑虑 |
[22:36] | – They… – They think that you’re a spy. | -他们 -他们认为你是间谍 |
[22:38] | Well, that I traded military secrets. | 认为我出卖了军事机密 |
[22:41] | But you didn’t. | 但你没有 |
[22:45] | No, I didn’t. Of course not. | 对 我没有 当然没有 |
[22:57] | Whatever they think you did, | 不管他们认为你做了什么 |
[22:58] | Frank Winter made you do it. | 都是法兰克·温特让你做的 |
[23:00] | You tell them that. | 你跟他们这么说 |
[23:01] | Abby, you’d be implicated, too. | 艾比 那样你也会被牵连进来 |
[23:04] | Frank knows. | 法兰克知道了 |
[23:07] | He knows that you helped me make an unmonitored call to Site X. | 他知道是你帮我给X工厂打了无人监听的电话 |
[23:11] | He knows that you put the papers in Lancefield’s apartment. | 他知道是你在兰斯菲尔德家放了文件 |
[23:13] | He knows. | 他都知道 |
[23:21] | You can have the divorce. | 你可以提出离婚 |
[23:23] | I won’t fight it. | 我不会反对 |
[23:25] | You and Joey need to get as far away from this place… | 你和乔伊尽可能地远离这个地方 |
[23:28] | – Charlie, I… – As you can. | -查理 我 -越远越好 |
[23:33] | – Abby… – Yes. | -艾比 -好吧 |
[23:38] | – I am so sorry. – It’s all right. | -我真的很抱歉 -没事的 |
[23:40] | You know, maybe if we never came here… | 你知道吗 要是我们当初没来这 |
[23:43] | maybe if we stayed in Brookline, things would be different. | 要是我们待在布鲁克莱恩 事情就不会变成这样 |
[23:46] | – Abby. Abby. – Charlie. Charlie. | -艾比 艾比 -查理 查理 |
[23:47] | – Come on. – Charlie. | -快走 -查理 |
[23:48] | – Please don’t take him. – Things will be fine. | -求你们不要带走他 -会没事的 |
[23:49] | Please don’t hurt him! | 不要伤害他 |
[23:50] | – It’s gonna be fine. – No. | -会没事的 -不要 |
[23:52] | Please don’t hurt him. | 不要伤害他 |
[23:54] | No… | 不 |
[24:03] | Glen. | 格兰 |
[24:06] | Figured you’d be trying to teach basic calculus | 我还以为你会给那些 |
[24:09] | to the group formerly known as Thin Man. | 以前瘦子小组的成员教基础微积分呢 |
[24:12] | God knows how I’ll do that without you. | 天知道没有你我一个人怎么做得到 |
[24:14] | Oh, you’ll manage. | 你总有办法的 |
[24:17] | I doubt I’m gonna make it up to the house before I go. | 我估计走之前没法回趟家了 |
[24:20] | They want me off the Hill. | 他们要我马上搬出基地 |
[24:21] | But, uh, tell my goddaughter | 但是 告诉我的教女 |
[24:24] | she’ll have the rest of her life | 她的下半辈子 |
[24:26] | for drinking and smoking cigarettes. | 可以随意抽烟喝酒了 |
[24:34] | I imagine the Lions will be happy to have their chairman back. | 我猜哥伦比亚知道系主任要回去了一定很高兴 |
[24:38] | Emeritus. | 已经退休了 |
[24:39] | Of practically everything these days. | 这段日子早就成了荣誉职称 |
[24:41] | Anyway, while we’ve been playing in the sandbox, | 当我们被困在这个沙箱里时 |
[24:44] | Columbia has fallen in love with experimental physics. | 哥伦比亚大学已经开始青睐实验物理了 |
[24:48] | Then where? Chicago? Yale? | 接下来去哪 芝加哥大学 耶鲁大学 |
[24:50] | Moscow? | 莫斯科怎么样 |
[24:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:56] | I hear a lot of old bachelors are heading west. | 我听说好多老光棍都在往西走 |
[25:04] | You deserve to be happy. | 你应该过得快快乐乐的 |
[25:09] | Yeah. | 是啊 |
[25:14] | Glen, if there’s anything I could do– | 格兰 如果有什么我可以帮忙的 |
[25:15] | 20 years ago, I thought I was a pretty good physicist, | 二十年前 我以为我是位很棒的物理学家 |
[25:18] | then you walked into my office. | 然后你走进了我的办公室 |
[25:21] | Goddamn college sophomore. | 该死的大二小毛头 |
[25:24] | I didn’t know what was missing from my work | 直到我看了你的研究成果 |
[25:26] | until I saw it in yours. | 才意识到自己研究的问题在哪儿 |
[25:29] | This project needs you a lot more than it needs me. | 相比起来这个项目更需要你 而不是我 |
[25:33] | I need you. | 我需要你 |
[25:37] | Honestly, I’m relieved. | 老实说 我如释重负啊 |
[25:40] | I suppose somebody has to build it, | 我想总得有人把它造出来 |
[25:42] | but I’m glad it’s not gonna be on my tombstone. | 但我很庆幸世人因此记住的不会是我 |
[25:47] | – I’ll call you as soon as it’s over. – Don’t. | -一旦结束了我就打电话给你 -不用了 |
[25:50] | Glen, I wish there was something that I could do– | 格兰 真希望我能帮上点什么忙 |
[25:52] | Stop trying to have it both ways, Frank. | 别想鱼与熊掌兼得了 法兰克 |
[25:55] | It doesn’t matter if you’re a good man. | 你是不是好人这无关紧要 |
[25:57] | Maybe a good man couldn’t have made implosion work. | 说不定好人根本没法实现内爆模型 |
[26:01] | All that matters is that you are the man to end this war. | 重要的是你将是终结这场战争的人 |
[26:09] | Let God do the accounting when it’s over. | 孰是孰非等一切尘埃落定后由上帝来裁决 |
[26:15] | Yeah. | 是啊 |
[26:42] | Yesterday nobody on this hill even knew who we were. | 昨天这的所有人都还不知道我们是谁 |
[26:46] | Anyway, I do support Jeannie’s work, | 不管怎么样 我支持金妮的工作 |
[26:48] | I just don’t think it’s right | 我只是觉得作为 |
[26:49] | for the new head of the plutonium division to be unmarried. | 管理钚的头儿仍然单身不太好 |
[26:52] | We’re all gonna get tiny, little pay bumps | 咱们的工资都会有小幅度的增长 |
[26:54] | and I’m sure I’ll have enough for a ring in a month or so. | 我敢保证一个多月后我就有钱买戒指了 |
[26:56] | – Hey, mazel tov. – Watch out. | -恭喜你啊 -小心点 |
[26:58] | The ladies are gonna be beating a path to your door in no time. | 过不了多久你的门槛就会被求亲的姑娘们踩烂了 |
[27:01] | Mr. Meeks? | 米克斯先生吗 |
[27:03] | You mean Division Head Meeks? | 你是说米克斯主任吗 |
[27:05] | This guy’s rising faster than railroad stock, darling. | 这家伙晋升的速度比铁路股还快 亲爱的 |
[27:09] | There was a call at the switchboard. | 总机有电话找你 |
[27:11] | I’m sorry. | 请节哀顺变 |
[27:25] | Wow, this is a step up. | 这可是一大飞跃啊 |
[27:28] | You know, I’ve learned not to grow too attached | 我一直在努力 |
[27:30] | to offices one way or the other. | 不对办公室产生感情 |
[27:32] | Well, I’m just looking forward to having a door. | 我只要有扇门就很满足了 |
[27:36] | Wait till people start knocking on it. | 等有人天天来找你就不这么想了 |
[27:42] | My mother died yesterday. | 我母亲昨天去世了 |
[27:47] | Well, it was after midnight, so maybe it was today. | 不过是半夜以后的事 所以有可能是今天 |
[27:51] | The nurses at Bangor General didn’t know which. | 班戈市总医院的护士也不清楚具体时间 |
[27:53] | Jesus, Jim, I’m sorry. | 老天 吉姆 我很遗憾 |
[27:55] | Was it unexpected? | 是因为意外吗 |
[27:57] | Well, she made it into her 50s with polio, | 身为小儿麻痹症患者却活过了半百 |
[27:59] | so that’s something, right? | 已经很了不起了 对吧 |
[28:04] | Well, your new office will be waiting for you when you get back. | 等你回来就能看到你的新办公室了 |
[28:07] | Oh, well, I can’t leave now. | 我现在不能走 |
[28:09] | Not with everything that’s going on. | 特别是现在这种状况 |
[28:12] | Anyway, the army would never | 不管怎么说 陆军绝不会 |
[28:14] | grant me a pass on such short notice. | 这么快就同意给我通行证的 |
[28:16] | You’ll have one by sunset. | 日落前你就能拿到 |
[28:18] | Turns out this office comes with a few privileges. | 坐进这个办公室就可以享有一些特权 |
[28:22] | Thanks, Frank. | 谢谢你 法兰克 |
[28:23] | I won’t be gone long. I swear. | 我会快去快回的 我发誓 |
[28:33] | Is your mother still alive, Frank? | 你母亲还在世吗 法兰克 |
[28:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:56] | She told me everything. | 她把一切都坦白了 |
[28:57] | Where’s Abby? | 艾比在哪儿 |
[28:58] | Women are always quick to protect their children. | 女人总是把孩子的安危放在第一位 |
[29:00] | Husbands tend not to get the same treatment. | 丈夫在她们心中就没有这种地位 |
[29:03] | Your wife is sitting in the next room. | 你妻子就在隔壁 |
[29:05] | She told me everything you’ve done and why. | 她把你的所作所为和动机都告诉我了 |
[29:08] | That’s bullshit. | 你胡说 |
[29:12] | No one can blame a man | 没人会去责怪一个 |
[29:13] | for trying to save his wife’s family from the Nazis | 即想将妻子的家人救出纳粹的魔掌 |
[29:16] | and his marriage all in one fell swoop. | 又想挽救自己婚姻的男人 |
[29:18] | Abby would not have told you anything. | 艾比什么都不会告诉你 |
[29:22] | Betrayal gets easier and easier and easier. | 一旦有了背叛 就会越走越远 |
[29:25] | After all, she has been betraying you for months | 毕竟 她这几个月来都在背着你 |
[29:28] | with your neighbor. | 和邻居交往 |
[29:30] | Making love in Lancefield’s bed. | 在兰斯菲尔德的床上做爱 |
[29:33] | In your bed. | 还有你的床上 |
[29:36] | Well, now I know that you’re lying. | 现在我可以肯定你是在撒谎 |
[29:39] | She hated Lancefield. | 她讨厌兰斯菲尔德 |
[29:40] | She wouldn’t go anywhere near him. | 她是不会靠近他的 |
[29:42] | Yes, well, of course you’re right. | 当然 你说得对 |
[29:44] | But you see, that foreign wife of his, | 但事实是 他的外籍妻子 |
[29:48] | she had an interesting story, too. | 也是一个有故事的人 |
[29:51] | One about romancing your wife | 其中就包括在你工作时 |
[29:54] | while you were at work. | 和你妻子谈情说爱 |
[30:03] | Your wife is a complicated woman, Dr. Isaacs. | 你妻子是个难捉摸的女人 艾萨克博士 |
[30:07] | But as soon as she realized | 但一旦当她意识到 |
[30:08] | that she might very well lose her son, | 她有可能失去她的儿子 |
[30:13] | getting her to admit what you’ve done was simple. | 让她坦白你的所作所为就很简单了 |
[30:18] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[30:23] | But you do. | 但你已开始相信 |
[30:25] | You’re thinking back to every bridge game, | 你正在回想你每次去打桥牌 |
[30:30] | every martini. | 出去喝酒 |
[30:32] | Every time your wife… | 每次你妻子… |
[30:35] | every time your wife told you she was going over there | 每次你妻子告诉你 她要去 |
[30:38] | to borrow another cup of flour from that woman. | 向那个女人再借点面粉 |
[30:41] | So you might as well start admitting | 你应该就能一件接一件地接受 |
[30:43] | what I already know fact by fact! | 我告诉你的那些事实 |
[30:46] | We’re done here, asshole. | 我跟你无话可说 混蛋 |
[30:56] | You know, our businesses are not so different. | 其实我们俩的工作没多大差别 |
[30:59] | A secret trapped inside a man | 人心中压抑着的秘密 |
[31:01] | is just like the energy trapped in an atom. | 就像原子核中蕴含的能量 |
[31:03] | It wants to be released. Of course, | 都渴望被释放 当然了 |
[31:05] | I don’t nearly have the resources you do. | 我拥有的资源可跟你没法比 |
[31:07] | Myself, I’ve only had a few dedicated patriots, | 我手下只有几名一片赤子之心的人 |
[31:10] | but they… they have developed | 但是他们 他们发明了一些 |
[31:13] | some very advanced techniques | 非常行之有效的技术 |
[31:17] | to convince a man to talk. | 来让别人开口招供 |
[31:20] | What, you’re gonna torture me? | 什么 你打算对我严刑拷打吗 |
[31:29] | The Geneva Convention of 1929– | 1929年的《日内瓦公约》… |
[31:31] | Where you’re going, | 你要去的地方 |
[31:32] | people don’t concern themselves with convention. | 根本不受公约约束 |
[31:50] | It is feared that the other members of the crew | 其他的所有船员 |
[31:53] | have been drowned. | 可能早已葬身海底 |
[31:54] | With the view of the established presence | 不断有人报告 目击到德国潜艇 |
[31:56] | of German submarines in this vicinity, | 在周围地区出现 |
[31:59] | there can be no reasonable doubt | 毫无疑问 |
[32:02] | as to the identity of the flag… | 舰上所涂的旗帜是 |
[32:24] | – Hi. You must be Abby. – Yes. | -你一定是艾比吧 -是的 |
[32:28] | Is your husband here? | 你丈夫在吗 |
[32:29] | – I’m Helen Prins. I work with him. – I know who you are. | -我叫海伦·普林斯 是他的同事 -我知道 |
[32:33] | Did Dr. Isaacs stay home today? | 艾萨克博士今天在家休假吗 |
[32:35] | We’ve been looking for him in the tech area. | 我们一直在技术区找他 |
[32:37] | – We? – It’s urgent. | -我们 -是紧急情况 |
[32:42] | Business or pleasure? | 公事还是私事 |
[32:56] | I’m sorry, sweetie, all the doors are locked. I’m coming. | 抱歉亲爱的 门都锁了 我来了 |
[33:06] | Hello, my life! Come here. Oh! | 我的小宝贝 来妈妈抱 |
[33:11] | How high did you get on the swings this time? | 今天荡秋千荡到了多高呀 |
[33:13] | I get so high. | 可高了 |
[33:15] | – Could you excuse us just for a minute? – I get super high. | -你先带他进房间吧 -我荡得特别高 |
[33:18] | So high! You run on in there. I cleaned your room up. | 这么高啊 快去你房间 我收拾过了 |
[33:20] | I get super high on the swings. | 我荡秋千荡得特别高 |
[33:28] | – I think you should leave. – I really need to see him. | -你该走了 -我真的得见他 |
[33:33] | Well, you’re a little late. | 那你来晚了一步 |
[33:34] | MPs came for Charlie this morning. | 宪兵今天早上把查理带走了 |
[33:37] | Why? | 为什么 |
[33:39] | Because they think that a Jew from East St. Louis | 因为他们认为这位来自东圣路易斯的犹太人 |
[33:41] | is passing military secrets to people who want to exterminate us. | 把军事情报泄露给了想要消灭我们的敌人 |
[33:44] | And you are not the only person on this Hill | 这镇上可不只你一个人 |
[33:45] | who’s trying to take my husband away from his family. | 想要把我丈夫从他家人身边夺走 |
[33:51] | Which book did you pick? | 你想要哪本书 |
[33:53] | That looks like a good one. | 那本看起来不错 |
[34:04] | Frank! | 法兰克 |
[34:05] | You know, Akley derived a new space-time geometry | 你知道奥克利还在读本科时 |
[34:08] | when he was still in college? | 就推导出了新的时空几何吗 |
[34:09] | Um, it’s Charlie. | 是查理的事 |
[34:13] | You heard me earlier. | 我早跟你说过了 |
[34:16] | There is no place for him here. | 这里没有他的位置 |
[34:17] | They’re shipping him off the Hill. | 他们会把他送出基地 |
[34:24] | He knew the risks. | 他早就知道后果 |
[34:26] | He came to me with eyes wide open. | 一开始他来找我的时候心里就清楚 |
[34:28] | What do you want, Helen? | 你到底想要怎么样 海伦 |
[34:29] | Do you want all three of us | 你想要我们三个人 |
[34:30] | to go down for breaking compartmentalization? | 都因为违反任务划分规定而被罚吗 |
[34:32] | You don’t understand. They think he’s a traitor. | 你不明白 他们认为他是叛徒 |
[35:54] | Never thought I’d say it, | 从没想过自己会说这种话 |
[35:55] | but I’m gonna miss this shithole. | 但我会想念这个破屋子的 |
[35:58] | You’re gonna miss it, too. Just watch. | 你也会想的 等着吧 |
[36:01] | You’ll have an army of PhDs at your beck and call, | 你将拥有一支博士大军供你支配 |
[36:04] | a desk the size of a Studebaker. | 办公桌像斯图贝克装甲车那么大 |
[36:07] | You’ll wish you were back in this closet with six guys | 到时你会希望你依然在这间小屋里 |
[36:09] | and a theory written on the back of an envelope. | 只有六个人 还要在信封背面打草稿 |
[36:13] | You don’t owe me anything, Frank. | 你不欠我的 法兰克 |
[36:16] | You didn’t force me to take those papers. | 不是你命令我去盗取论文 |
[36:19] | If you hadn’t turned me over, | 如果你没把我供出去 |
[36:20] | the project would be dead in the water. | 内爆计划就会泡汤 |
[36:22] | Chances are the army would have caught up with me anyway | 而且最终军方还是会找上我 |
[36:24] | and I’d be sitting in the same place. | 我还是一样的结局 |
[36:28] | You don’t owe Isaacs anything either. | 你也不亏欠艾萨克 |
[36:33] | You know how many American soldiers | 你知道这个月的行动中 |
[36:34] | were killed in action this month? | 死了多少美国士兵吗 |
[36:41] | 4,343. | 4343人 |
[36:44] | Nearly four times as many as the same month last year. | 将近是去年同期的四倍 |
[36:48] | Add another 503 who died later | 再算上在战场上重伤 |
[36:50] | from injuries sustained on the battlefield, | 之后不治身亡的503人 |
[36:52] | plus 61 missing and reported dead– | 还有61人失踪 再加上因 |
[36:55] | friendly fire, accidents, disease– | 友方误伤 意外 疾病而死亡的 |
[36:58] | that’s another 1,817. | 这些人一共是1817人 |
[37:00] | All together, that’s, what? | 总共是多少人呢 |
[37:02] | 6,724 lives. | 6724人 |
[37:05] | Add the Brits, the number doubles. | 再算上英国人的话 数字还要翻倍 |
[37:07] | Throw in the Soviets– they’re overachievers– | 再算上苏联 他们可是相当拼命 |
[37:10] | 190,254. | 190254人 |
[37:13] | Germans, 41,200. | 德军死亡人数为41200 |
[37:16] | Japan, Australia, Poland, France. | 日本 澳大利亚 波兰 法国 |
[37:20] | Conservatively, let’s say 10 million deaths in a year. | 保守估计 一年有一千万人丧生 |
[37:25] | 833,000 a month. | 那就是每月833000人 |
[37:27] | 27,700 a day. | 每天27700人 |
[37:30] | 11,057 an hour. | 每小时11057人 |
[37:36] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[37:40] | Exactly. | 没错 |
[37:42] | What’s one more? | 多一个又何妨 |
[38:39] | I love you. | 我爱你 |
[38:48] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:05] | We’re building an atomic bomb. | 我们在造原子弹 |
[39:11] | It’ll set off a chain reaction | 通过引发链式反应 |
[39:12] | that will explode with the power | 爆炸时产生的威力 |
[39:14] | of 20,000 tons of TNT. | 相当于两万吨TNT炸药 |
[39:21] | 20,000 tons? | 两万吨 |
[39:24] | Powerful enough to wipe cities off the map. | 足够将数座城市从地图上抹去 |
[39:30] | Cities full of people. | 还有城市中的所有居民 |
[39:36] | Children. | 孩子 |
[39:38] | No, the army will detonate | 不 军方会把它 |
[39:40] | it someplace where it can’t hurt anyone. | 投到不会引起伤亡的地方 |
[39:46] | And when the Axis sees what we’re capable of, | 等轴心国看到炸弹的威力 |
[39:48] | they’ll have no choice. | 他们将别无选择 |
[39:50] | They will have to surrender. | 不得不投降 |
[39:53] | And then there will never be another war. | 以后也再也不会有战争 |
[40:01] | That’s what we’re doing behind those fences. | 这就是我们在围墙后面的秘密 |
[40:10] | We’re writing the prologue to a new era. | 我们在书写时代的新篇章 |
[40:13] | The history of peace. | 书写和平之史 |
[40:28] | 谁的孩子会死在战争的最后一刻 分秒必争 | |
[40:35] | – You see that? – Not sure. | -你看见了吗 -不确定 |
[40:40] | Bring it around. | 带过来 |
[40:44] | Run a check-up. | 检查一下 |
[40:48] | Tolvin. | 托尔文 |
[40:49] | We need ID from every passenger. | 每位乘客都必须出示身份证件 |
[40:51] | You need ID from Henry Stimson? | 你们还需要验明亨利·斯汀森的身份吗 |
[40:54] | – Another egghead? – The Secretary of War. | -又一个书呆子吗 -是战争部长 |
[41:00] | Okay, let’s go. | 走吧 |
[41:02] | Let ’em through. Let’s go. | 放行 走吧 |
[41:04] | Clear! | 安全 |
[41:16] | Dr. Oppenheimer. | 奥本海默博士 |
[41:19] | Mr. Fisher. | 菲舍先生 |
[41:20] | I’d say you spoiled my appetite, | 我本想说你破坏了我的胃口 |
[41:21] | but Reed Akley beat you to it. | 不过里德·奥克利比你更先一步 |
[41:23] | There’s a personnel issue we need to discuss. | 有个人事问题我们需要讨论一下 |
[41:28] | Right now. | 就现在 |
[42:04] | Get up. | 起来 |
[42:41] | When the Axis sees what we’re capable of, | 等轴心国看到炸弹的威力 |
[42:43] | they’ll have no choice. | 他们将别无选择 |
[42:46] | They will have to surrender. | 不得不投降 |
[42:49] | And then there will never be another war. | 以后也再也不会有战争 |
[42:54] | That’s what we’re doing behind those fences. | 这就是我们在围墙后面的秘密 |
[42:57] | We’re writing the prologue to a new era. | 我们在书写时代的新篇章 |
[43:01] | The history of peace. | 书写和平之史 |
[43:14] | – Mr. Secretary. – Dr. Oppenheimer. | -部长先生 -奥本海默博士 |
[43:19] | The last time anybody kept me waiting this long, | 上次让我等这么久 |
[43:21] | there was a coup d’etat. | 可是发生政变的时候 |
[43:23] | And not a bloodless one. | 还不是滴血未流的政变 |
[43:25] | My apologies. | 对不起 |
[43:28] | We had to dot a few Ts and cross a few Is. | 有些重要的事情不得不处理 |
[43:33] | – How was your flight? – It didn’t crash. | -您这一路飞过来还顺利吗 -没有坠毁 |
[43:34] | Well, to small mercies. | 应该知足了 |
[43:37] | I wish it had. | 我倒是希望坠毁了 |
[43:39] | I wouldn’t have to tell Roosevelt | 这样我就不用告诉罗斯福 |
[43:41] | that he mortgaged the White House for a handful of magic beans. | 他赌上了整个白宫的前途就换得了几颗魔豆 |
[43:45] | I grant you this is a disappointment. | 我同意这事很令人失望 |
[43:46] | You sold the President of the United States | 你让美国总统听取了你那 |
[43:50] | a “Buck Rogers” Fantasy. | 《巴克·罗杰斯》般的幻想 |
[43:53] | You shook his hand and told him | 你同他握了手 告诉他 |
[43:55] | the design was entrusted | 项目的设计被托付给了 |
[43:57] | to one of the best minds in the country. | 拥有全国最顶尖头脑的人 |
[44:00] | And now that mind | 结果现在他的头脑 |
[44:02] | is getting sponged off the dashboard of a Chrysler. | 全涂在克莱斯勒汽车的仪表盘上 |
[44:05] | Secretary Stimson, if I may… | 斯汀森部长 请容我解释… |
[44:10] | There is a backup plan. | 我们有备用计划 |
[44:13] | We kept a second design team alive | 我们保留了第二组的设计 |
[44:15] | – for circumstances just like these! – The implosion group? | -以防发生这样的情况 -内爆那组吗 |
[44:17] | That’s your goddamn panacea? | 那就是你他妈的灵丹妙药吗 |
[44:19] | You told me yourself it’s science fiction. | 你自己告诉过我那是天方夜谭 |
[44:21] | Not anymore. | 现在不是了 |
[44:24] | The director of the implosion group | 内爆组的负责人 |
[44:26] | is one of the brightest lights on this Hill. | 是这镇上最有智慧的人 |
[44:28] | He solved the physics almost singlehandedly. | 他几乎独立地把物理问题解决了 |
[44:32] | I’ll let him walk you through the details himself. | 我会让他亲自给你介绍相关细节 |
[45:00] | This is Dr. Charles Isaacs. | 这位是查尔斯·艾萨克博士 |
[45:03] | What happened to Frank Winter? | 法兰克·温特发生什么事了 |
[45:24] | When the Axis sees what we’re capable of, | 等轴心国看到炸弹的威力 |
[45:26] | they’ll have no choice. | 他们将别无选择 |
[45:28] | They will have to surrender. | 不得不投降 |
[45:31] | And then there will never be another war. | 以后也再也不会有战争 |
[45:37] | That’s what we’re doing behind those fences. | 这就是我们在围墙后面的秘密 |
[45:40] | We’re writing the prologue to a new era. | 我们在书写时代的新篇章 |
[45:43] | The history of peace. | 书写和平之史 |
[46:02] | I’ve made mistakes. | 我走过歪路 |
[46:05] | I’ve done things I’m not proud of, | 做了很多我羞于启齿的事 |
[46:07] | but I swear, I did all of it with you and Callie in mind. | 但我发誓 我做这些事时都是为了你和凯莉 |
[46:13] | A few months ago, | 几个月前 |
[46:15] | a physicist from another design group came to me | 另一个设计组的物理学家来找我 |
[46:18] | and he told me that his model wasn’t going to work. | 告诉我他的模型不会成功 |
[46:24] | I revealed information that I’d been sworn to keep secret, | 我向他透露了我曾誓要保密的信息 |
[46:28] | that we had spy inside the German atomic project | 告诉他在德国的原子弹计划中有我们的内应 |
[46:31] | and that Werner Heisenberg was months ahead of us. | 而且维尔纳·海森堡领先了我们好几个月 |
[46:35] | I knew the army and the White House | 我知道靠陆军和白宫 |
[46:36] | would never right the ship on their own, so | 绝不可能让计划步入正轨 所以 |
[46:39] | Reed Akley and I engaged in a secret conspiracy | 我和里德·奥克利开始秘密谋划 |
[46:43] | to co-op the resources of his group for implosion. | 利用他组内的资源来做内爆 |
[47:43] | Akley promoted Charlie Isaacs to cover our tracks. | 奥克利给查理·艾萨克升职是想掩盖我们的踪迹 |
[47:47] | Set him up in case we ever got caught. | 如果事情东窗事发就由他顶罪 |
[47:50] | The irony is… | 讽刺的是… |
[47:52] | the only way we were able to crack implosion | 想要实现内爆的唯一方法 |
[47:54] | is by stealing the theory from a paper he wrote. | 就是偷用他论文里的理论 |
[47:58] | Now that Akley’s dead, | 现在奥克利死了 |
[47:59] | G-2s got that poor kid locked up. | 那可怜的孩子被情报部门抓了起来 |
[48:01] | They think he is a spy, | 他们以为他是间谍 |
[48:04] | but he had no idea. | 其实他毫不知情 |
[48:08] | There’s nothing I can do but stay the course | 我帮不了他 但为了实现这个项目 |
[48:10] | for the good of the project, for the sake of the future. | 为了人类的未来 我只能坚持到底 |
[48:16] | We sacrifice the few to save the many. | 牺牲小我 保全大我 |
[48:54] | No, you gotta write down what he tells you. | 你应该把他告诉你的都记下来 |
[48:56] | He’s the doctor. | 他是医生 |
[48:57] | Well, that’s, uh– | 好吧 那… |
[48:59] | that’s what happens if you don’t keep it elevated. | 如果你不谨遵医嘱 确实就会那样 |
[49:02] | Yeah. Oh, listen, listen. | 好吧 你听我说 |
[49:04] | I gotta– I have to go, | 我得…我得挂了 |
[49:06] | but I– I will call you again soon, okay? | 但我…我很快会再打给你 好吗 |
[49:11] | Yeah. I love you, too, Mom. | 好 我也爱你 妈妈 |
[49:24] | Excuse me. | 借过 |
[49:28] | Differences of opinion… | 意见分歧… |
[49:31] | Differences of opinion… | 意见分歧… |
[49:35] | As Charles Darwin so ably said… | 正如查尔斯·达尔文的真知灼见 |
[49:37] | Gone but not forgotten. | 谨记历史 |
[49:44] | They said I wouldn’t have to meet in person. | 他们说过我不需要亲自来会面 |
[49:46] | Only under extraordinary conditions. | 除非有突发情况 |
[49:51] | – Things have changed. – They’re changing everywhere. | -事态已改变 -变化无处不在 |
[49:56] | Implosion is taking center stage. | 现在的研发重点是内爆 |