Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] They said it’d be just like Cambridge. 他们说那里就跟剑桥一样
[00:05] Harvard with sand. 好比沙漠中的哈佛
[00:06] Charlie, this doesn’t look like Cambridge. 查理 这里看上去可不像剑桥
[00:08] You’re looking at the best equipped lab in the country. 你将见到的是国内设备最精良的实验室
[00:10] Two Van de Graaff accelerators, 两台范德格拉夫加速器
[00:11] our own cyclotron. 我们自己的回旋加速器
[00:13] You’re building an atomic bomb. 你们正在研制原子弹
[00:15] Was that Frank Winter? 刚走过去的是法兰克·温特吗
[00:16] He’s got a band of misfits working on an alternate design. 他带了一群不靠谱的人研发一项候补设计
[00:20] Whatever we’re doing here, 不管我们在这做什么
[00:21] please tell me it’s worth it. 告诉我这一切都是值得的
[00:23] I don’t know what’s gotten into him since we’ve gotten here. 他来到这以后 我都不知道她怎么了
[00:25] Half the time he’s brooding 一半时间他在沉思
[00:26] and the other half it’s like our honeymoon. 另一半时间就像我们在度蜜月
[00:29] They’re all like that at first. 他们刚到这时都这样
[00:30] It’s easier than talking. 这样比聊天更方便
[00:32] Eventually they stop doing either. 到最后他们就既不动手也不聊天了
[00:33] – What? – No, you can’t go to school in New York. -什么 -不 你不许去纽约上学
[00:35] So I’m just supposed to stay here in this prison camp? 所以我就得待在这个战俘营里
[00:37] Get knocked up by one of the guards? 然后被守卫搞大肚子吗
[00:39] Why are we even here? 我们为什么要来这里
[00:40] Everything is a secret. 一切都是秘密
[00:42] There’s something I need to tell you. 我有事要跟你说
[00:44] There’s a problem with Thin Man. 瘦子计划出了问题
[00:45] We’re dead in the water. 我们的方案根本不可能实现
[00:46] So what are we gonna do about it? 那我们应该怎么做
[00:48] What happened between you? 你们俩怎么了
[00:50] He asked me to do things no one ever should. 他要我去干坏事
[00:53] I don’t know who Charlie is anymore. 感觉他已经不是我认识的那个查理了
[00:55] – I’m going home, Charlie. – The army won’t allow it. -我要回家 查理 -军方不会放你回去
[00:58] They will if we’re divorced. 只要我们离婚他们就会放人
[01:01] Are you gonna invite me in? 你能请我进屋说吗
[01:02] You can whisper fission rates in my ear. 你可以在我耳边低语裂变率
[01:05] Tell me secrets you can’t share with your wife. 跟我分享瞒着你妻子的秘密
[01:08] There’s a leak in this lab. 实验室里有间谍
[01:09] Someone’s been smuggling technical schematics off the Hill. 一直有人向敌方泄露技术图纸
[01:11] My mother died yesterday. 我母亲昨天去世了
[01:13] Your new office will be waiting for you when you get back. 等你回来就能看到你的新办公室了
[01:15] I won’t be gone long. 我会快去快回
[01:16] They said I wouldn’t have to meet in person. 他们说过我不需要亲自来会面
[01:18] Only under extraordinary conditions. 除非有突发情况
[01:20] Implosion is taking center stage. 现在的研发重点是内爆
[01:23] – They think that you’re a spy. – Charlie. -他们认为你是间谍 -查理
[01:25] Your wife is sitting in the next room. 你妻子就在隔壁
[01:27] She has been betraying you for months with your neighbor. 她这几个月来都在背着你和邻居交往
[01:30] Frank, it’s Charlie. 法兰克 是查理的事
[01:32] They’re shipping him off the Hill. 他们要把他送出基地
[01:34] They think he’s a traitor. 他们认为他是叛徒
[01:35] What’s wrong? 怎么了
[01:36] We’re building an atomic bomb 我们在造原子弹
[01:38] that will explode with the power of 20,000 tons of TNT. 爆炸时的威力相当于两万吨TNT炸药
[01:45] I’ve done things I’m not proud of, 我做过很多羞于启齿的事
[01:46] but I swear I did all of it with you and Callie in mind. 但我发誓那都是为了你和凯莉
[01:49] A few months ago, a physicist from another design group… 几个月前 另一个设计组的物理学家…
[01:52] and I engaged in a secret conspiracy 和我开始秘密谋划
[01:55] to co-opt the resources of his group for implosion. 利用他组内的资源来做内爆
[01:58] Akley promoted Charlie Isaacs 奥克利给查理·艾萨克升职
[02:00] to cover up our tracks. 是想掩盖我们的踪迹
[02:01] They think he is a spy, but he had no idea. 他们以为他是间谍 其实他毫不知情
[02:04] You sold the President of the United States 你让美国总统听取了你那
[02:08] a Buck Rogers fantasy. 《巴克·罗杰斯》般的幻想
[02:09] There is a backup plan. 我们有备用计划
[02:11] The director of the implosion group 内爆组的负责人
[02:13] is one of the brightest lights on this hill. 是这镇上最有智慧的人
[02:15] This is Dr. Charles Isaacs. 这位是查尔斯·艾萨克博士
[02:18] What happened to Frank Winter? 法兰克·温特发生什么事了
[02:45] Hey! Wait! 你等等
[02:47] Charlie! Just wait! Please. 查理 你先等等
[02:50] So the dawn– the dawn of the atomic age 让我们迎来原子时代的曙光的人
[02:53] being ushered in by a Jewish cardshark whose family crash-landed 是一个在美国成家立业不到50年的
[02:58] – on the American shores less than 50 years ago. – You shouldn’t be down here. -犹太骗子 -你不该来这里
[02:59] No, just one quote. One quote. 一句话就行 你说一句就行
[03:01] Would you compare this to Promethean theft? 你认为这是新时代的普罗米修斯盗火吗
[03:06] Man stealing fire from the gods? 人类从上帝手上盗来火种
[03:07] – Or is it more– – They pay you by the metaphor? -还是说这比… -稿费按比喻数量算吗
[03:10] Escort Edward R. Murrow here to Site B! 护送这位爱德华·R·穆罗去B区
[03:13] If he comes back, you have permission to shoot him. 如果他回来 你可以当场击毙
[03:16] What? God. 什么 天哪
[03:22] Whoa! Charlie! Charlie! 查理 查理
[03:24] Fritz! You’re here. 福瑞茨 你来了
[03:26] – Yeah. – I’m glad. -是啊 -我很高兴
[03:29] Grab a radio. Make sure the circuit cables don’t short out in the rain. 拿一个无线电 确保大雨没把电线弄短路
[03:33] Whoa, whoa! We’re supposed to meet 10 weather conditions 原子弹应该在十级气象条件下
[03:35] before we pull the trigger. 才能发射
[03:36] Visibility over 45 miles, 能见度得超过72公里
[03:38] – humidity below 85%– – Yeah, I read the report. -湿度低于85% -我懂 我看了报告
[03:41] You got to talk to the colonel, delay the test. 你得去跟上校谈谈 推迟试爆
[03:44] The colonel and I aren’t on the best of terms. 我和上校的关系可没那么好
[03:49] Look, at any given moment, 每时每刻
[03:51] there are 3,000 thunderstorms somewhere on the planet. 地球上都下着三千场雷雨
[03:54] No, no. This one is special. 不 这场雨不一样
[03:56] Gulf air at 17,000 feet, two inversion layers. 5200米的高空有暖流 两个逆温层
[03:59] They’re not going to call the game for rain. 他们不会因为一场雨就叫停试爆
[04:03] Let’s just hope it blows over. 希望能被吹散吧
[04:04] It’ll blow radioactive fallout from Roswell to Socorro. 那会把放射性尘埃从罗斯威尔吹到索科罗
[04:07] I’m sympathetic. The Army isn’t. 我对此表示同情 但军方不会
[04:08] Either way, I take responsibility. 总之负责任的都是我
[06:52] Those were the secretary’s words? 这是部长的原话吗
[06:54] “Under official review?” sounds like a tenure committee. 接受官方调查听着像授职委员会的官腔
[06:57] The War Department is auditing the project. 陆军部正在审查这个项目
[06:59] The president wrote us a check for $56 million. 总统给我们开了张五千六百万的支票
[07:02] A small price for freedom. 这是为自由付出的小代价
[07:03] Last month, and the month before that. 上个月 还有上上个月
[07:05] 12 a year since 1942. 从1942年到现在都有十二个月了
[07:08] They’re entitled to an itemized receipt. 他们有权索要张明细收据
[07:10] They’re going to shut us down, aren’t they? 他们要叫停项目 是吗
[07:12] Nobody’s shutting us down. 没人叫停我们
[07:14] They’re pot-committed. They can’t fold. 他们被套牢了 现在没法退出
[07:17] All they can do is keep betting, 他们只能继续下注
[07:18] buy the pot or die trying. 要么一锅端要么至死方休
[07:20] You’re the laddie whose father’s in prison for gambling. 你就是那个父亲因为赌博入狱的孩子吧
[07:27] The tech area’s going to be reorganized 技术部将面临重组
[07:30] to focus on lensed implosion. 重点放在透镜爆炸上
[07:32] Dr. Oppenheimer has asked me to run the new group. 奥本海默博士把新组交给了我来管理
[07:35] Joy. 真好
[07:37] You are handing the project over to Charlie McCarthy? 你要把项目全权交给查理·麦卡锡
[07:46] It’s Isaacs. Charlie McCarthy’s a– 我姓艾萨克 查理·麦卡锡是
[07:48] A wooden dummy on a ventriloquist’s knee 被罗伯特掌握鼓掌之中的
[07:50] with Robert’s hand up your ass. 腹语口技假人
[07:53] We have a working design. 我们有了施工设计
[07:54] And in the space between a working design 但在施工设计变成
[07:57] and a weapon that works, empires burn. 真正可行的武器期间 国家命运危在旦夕
[08:01] So, Dr. Isaacs, how soon can you deliver? 艾萨克博士 你多久能做出成果来
[08:03] A month? A year? 10? 一个月 一年 还是十年
[08:08] I don’t, um… 我还
[08:11] Well, I’d have to, uh… 我得先
[08:18] Dr. Oppenheimer. 奥本海默博士
[08:20] Do you ride, Charlie? 会骑马吗 查理
[08:23] I’m a Jew from St. Louis. 我是圣路易来的犹太人
[08:26] When a horse won’t take the saddle, 要是马不戴鞍
[08:28] you can send it to the glue factory. 你可以把它送上西天
[08:30] It’s not an option with physicists. 但物理学家们就不能这么对待了
[08:32] They’re still in there debating the science. 他们还在里面研究理论可行性
[08:35] Not a lot of fans of implosion. 喜欢内爆的人可不多
[08:36] 20 old men out of 2,000. 两千人里选出来的二十位精英
[08:38] Win the confidence of the Indians, 得到了群众支持
[08:40] chiefs will fall in line. 酋长们也别无选择
[08:43] You gonna make an announcement to the staff? 你会向他们宣布决定吗
[08:46] You are. 你来宣布
[08:56] Where’s Frank Winter? 法兰克·温特
[08:59] It’s just implosion is Frank’s baby. 只是 内爆是法兰克的点子
[09:00] You’re going to have to deliver it. 但得由你来落实了
[09:03] In 50 years, no one will know 再过五十年 没人会记得
[09:04] the name Frank Winter, but yours– 法兰克·温特的名字 但你的
[09:06] I can’t take credit for someone else’s work. 我不能把别人的功劳占为己有
[09:11] You made your career stealing the work of another physicist 你的整个事业都是建立在偷取别人的成果
[09:13] and passing it off as your own. 占为己有上的
[09:19] Glen Babbit gave an interesting exit interview. 格兰·巴比特离开时的话很有意思
[09:33] Then why’d you pick me for the job? 那你为什么选中我
[09:37] Saddle the horse, Charlie. 驯服那些野马 查理
[09:38] I assure you, there’s more profit in moving forward. 我保证 向前走就是向钱走
[09:49] Dr. Winter? 温特博士在吗
[09:50] He hasn’t been home in two days. 他已经两天没回家了
[09:52] He’s probably in his office hiding behind an equation. 可能躲在办公室啃方程呢
[09:54] Ma’am, we’re not here for your husband. 夫人 我们不是来找您丈夫的
[09:55] We’re here for your things. 我们是来取您的东西的
[09:58] – My– – Personal effects. -我的 -个人物品
[09:59] Furniture stays with the house. 家具是房子自带的
[10:00] We have you slotted for a duplex apartment in Row H. 我们在H排为您整顿了一套复式
[10:04] In regard to your husband. 因为您丈夫的原因
[10:10] What does this mean, “Reassigned”? 这什么意思 调职
[10:13] Who reassigned him? 谁把他调走了
[10:15] He put in for a voluntary transfer three days ago. 三天前他自愿调职的
[10:18] – Where? – Even if I– -去哪 -就算我知道
[10:20] You’re telling me my husband 你是想告诉我
[10:21] has abandoned his family with no explanation, 我丈夫连句解释也没有就抛弃了家庭
[10:23] not even a forwarding address? 连个联系方式都没留吗
[10:25] I’m sorry. 很抱歉
[10:26] We’ll be back with boxes. 我们会带搬家用的箱子再来
[10:44] That son of a bitch always was crazy 那个混蛋用模糊变量的
[10:46] with his indeterminate variables. 方式总这么疯狂
[10:50] C A L L I E C-A-L-L-I-E.
[10:56] I wonder how long before Frank’s daughter turns 18. 不知道法兰克的女儿什么时候才到18啊
[10:59] I thought you packed off, Crosley, for Omaha. 我以为你要打包去奥马哈了 克罗斯利
[11:02] Or was it Idaho? 还是爱达荷来着
[11:03] Dayton, Ohio, actually. 其实是俄亥俄的代顿
[11:05] Next stop on my whistle tour of American boomtowns. 是我美国新型都市之旅的下一站
[11:09] Doesn’t make any sense. 没道理啊
[11:11] Oppenheimer hands Frank the project on a silver platter 奥本海默捧着项目来找法兰克
[11:14] and he skips town for some kind of secret promotion? 结果他却为了次秘密升职逃掉了
[11:17] Really? 真的假的啊
[11:19] That’s what you lured me here to talk about, Fritz? 你骗我来就是为了谈这事吗 福瑞茨
[11:21] – Frank’s career path? – Lure you? -法兰克的事业路线 -骗你来
[11:23] What are you talking about? I didn’t lure you. 你说什么呢 我没骗你来啊
[11:24] – Yes, you did. – No, I got a note from– -就是你 -不 我是接到了便签
[11:29] Oh, it’s the duchess 瞧 是女王陛下和
[11:30] and the boy with his finger in the dike. 一无是处的小白脸来了
[11:33] Just give him five minutes. 只要给他五分钟就好
[11:37] There’s going to be an announcement. 将会有正式公告
[11:38] I’m taking over the implosion group. 我将接管内爆小组
[11:40] You? 你
[11:41] None of the Indian maids available, eh? 找不到印第安女仆了是吧
[11:43] I need to reach Frank. Have your heard anything? 我要找法兰克 你知道什么消息吗
[11:45] No more than Fritz here, I gather. 应该不比福瑞茨多
[11:47] They haven’t told you about their little 他们没告诉你
[11:48] scientific menage a trois, have they? 他们的三角家庭吧
[11:50] Paul. 保罗
[11:52] So why would you want to find Frank? 你为何要找弗兰克
[11:54] You’re the force of nature that fills up the Frank-shaped vacuum. 你就是填补弗兰克真空的自然力
[11:57] He’s just trying to help. 他只是想帮忙
[11:58] I see. It’s for her benefit. 我明白 是因为她的缘故
[12:00] A bit of Kabuki theater to impress a girl. 制造点歌舞伎效果来讨好女孩
[12:04] Well, if I see Frank in Ohio, 如果我在俄亥俄见到弗兰克
[12:06] I’ll be sure to send along your regards. 我肯定会帮你跟他带好的
[12:15] What did he mean? What’s a menage a trois? 他什么意思 三角家庭是什么
[12:19] I’m not trying to impress anyone. 我没想讨好任何人
[12:20] I was in a bind. Now I’m not. 我曾陷入困境 现在没有了
[12:23] I think Frank helped me out 我想是弗兰克帮了我
[12:24] and he’s paying the price. 而他为此付出了代价
[12:27] And Oppenheimer won’t tell you where he is? 奥本海默不肯告诉你他在哪吗
[12:30] We’re not even sure he knows. 我们甚至都不确定他是否知道
[12:32] Well, somebody does. 有人知道
[13:08] Hey, X-4. What’s his name? X-4 他叫什么
[13:12] That information is not in our files. 这信息没在我们的文件里
[13:14] Well, I got to talk to him. 我得跟他谈谈
[13:32] – Hello. – Abby. -你好 -艾比
[13:35] Um, he’s not here. 他不在这
[13:40] What? You want to check under the bed? 怎么 你想看看他是不是藏床底下了
[13:41] I’m not here to see Charlie. 我不是来找查理的
[13:53] Is it true that you were going to have a baby 你怀了孩子后来又没了
[13:55] and then you didn’t? 这事是真的吗
[13:59] Charlie told you that? 查理告诉你的吗
[14:02] Did you take care of it? 你打掉的吗
[14:04] What is this? 你问这干嘛
[14:08] Trust me, Helen, 相信我 海伦
[14:10] if I had any friends here to turn to, 我在这没有可以说话的朋友
[14:12] any friends here at all… 一个都没有
[14:16] I need to know how you went about doing it. 我想知道你是怎么做掉的
[14:18] Why would you want to do a thing like that, 你为何想做这样的事
[14:19] Mrs. Ladies’ Home Journal? 家庭妇女期刊夫人
[14:23] It’s private. 这是隐私
[14:25] I need to get dressed. 我要换衣服了
[14:34] Charlie wasn’t the only one who cheated. 出轨的不只有查理
[14:38] And he found out. 他发现了
[14:39] You had an affair? 你有婚外情
[14:42] Who’s the guy? 是谁
[14:44] You don’t know him. 你不认识他
[14:47] – But he got you pregnant. – It’s Charlie’s. -但他让你怀孕了 -是查理的
[14:54] You sure? 你确定吗
[14:57] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[15:04] I had an abortion two years ago in New Jersey. 两年前我在新泽西打过胎
[15:08] Doctor’s probably practicing medicine in a jail cell. 那医生现在很可能进监狱了
[15:11] But if you needed one now, 但如果你现在有需要
[15:12] you must have some idea of where you’d go. 你肯定知道去哪
[15:14] You know it’s a felony. 你知道这是重罪吧
[15:20] Some of the girls in the dorm 宿舍里的一些女孩
[15:21] have been to a clinic in Santa Fe 去过圣达菲的一家诊所
[15:24] near the bus stop on Junction. 在巴士站交界处旁边
[15:27] You’re supposed to say you have obstructed menses. 说你月经阻塞就行
[15:33] Did it hurt? 痛吗
[15:39] Listen, Abby, 听着 艾比
[15:42] I don’t regret it. 我不后悔打掉孩子
[15:45] But you will. 但你会
[15:55] Do you love Charlie? 你爱查理吗
[16:00] Then you won’t tell him. 爱的话你就不会告诉他
[16:16] Operator. 接线员
[16:17] Yeah, I need an outside line. 我要接外线
[16:19] Where to? 接哪里
[16:21] The Soviet consul in New York. 苏联驻纽约领事馆
[16:24] I– I’m not authorized to make that call. 我无权打这个电话
[16:26] I’m authorizing you right now. 我现在就授权给你
[16:28] Sir, even trying to telephone the Soviets, 先生 即便是尝试打给苏联人的企图
[16:30] you’ll get yourself hauled 都会让你陷入被拽进
[16:31] into the office of the secretary of war. 战争部长办公室的麻烦中
[16:33] Do you have any idea who you’re talking to? 你知道你在跟谁说话吗
[16:35] I– no. 我 不知道
[16:39] You got a pencil? 你有笔吗
[16:41] My badge number is X-4. 我的代号是X-4
[17:04] Do you sleep closer to the door when you’re home with Abby? 你跟艾比在家睡时你睡外面吗
[17:08] What? 什么
[17:10] People always end up on the same side of the bed. 人总是习惯睡同一边
[17:12] It’s like a designated parking spot. 就像固定停车位一样
[17:19] It’s old habit. 老习惯了
[17:26] Your marriage is an old habit, too. 你的婚姻也是种老习惯
[17:30] People fall back into it. 总会回去的
[17:34] When’s the last time you saw Abby? 你上次见艾比是什么时候
[17:38] In 36 hours… 再过36个小时
[17:41] I need to lay out my vision 我就要在两千名物理学家面前
[17:45] for the future of the project 表述我对项目的
[17:47] to 2,000 physicists. 战略计划了
[17:49] I got nothing. 我现在什么都没想好
[17:55] Delay the announcement till we figure out 等我们弄清楚弗兰克
[17:56] what to do about Frank. 这事怎么办以后再宣布
[17:58] Agent X-4 seems to be on permanent vacation. 代号X-4的官员请了长假
[18:03] Why don’t you just tell the truth? 你为什么不直接说出真相
[18:05] Stand up in front of the entire tech area 当着技术区所有人的面
[18:07] and tell them G-2 made one of the group heads disappear? 告诉他们情报部门把某位组长变失踪了吗
[18:13] Probably stick me in whatever hole they stuck Frank, 估计会用对待法兰克的办法来对待我
[18:16] then you’d have to run implosion. 然后你就得继续负责研究内爆了
[18:19] Why is that funny? 有什么好笑的
[18:21] I probably know the physics better than you do. 我说不定比你更清楚内爆的物理原理
[18:25] You think you could hold your own against Oppenheimer? 你觉得你在奥本海默面前还能坚持己见吗
[18:28] Those bloodsuckers in the senior leadership? 或是在高层的那些剥削者面前呢
[18:31] You think you can? Oppenheimer picked you 你觉得你就能吗 奥本海默选你
[18:34] because he knows that he can control you. 是因为他知道他能控制你
[18:37] All right. You know, never mind. 好吧 算了 当我没说
[18:42] I have a speech to write. 我要赶份演讲稿
[19:16] Hey. I’m sorry… 你妈妈的事
[19:19] about your mother. 我很遗憾
[19:21] – Was it unexpected or…? – Excuse me. -是意外还是… -失陪一下
[19:37] Um, can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[19:40] Are you Meeks? 你是米克斯吗
[19:42] Yeah, Meeks. 对 就是我
[19:44] This isn’t the Waldorf. We’re not bellboys. 这儿不是华尔道夫饭店 我们也不是门童
[19:46] What are you doing with my books? 你拿我的书干什么
[19:48] It’s moving day. 今天搬家
[19:49] Now that you’re back, get moving. 既然你回来了 你就自己搬吧
[20:16] Attention! 立正
[20:42] You’re not the Oberfuhrer. 你不是大校
[20:45] Is there any sign of Colonel Cox? 你有没有见到考克斯上校
[20:48] Colonel Cox has been redeployed 考克斯上校已经被调遣到
[20:50] to a post more suitable to his talents. 更适合他施展天赋的岗位上了
[20:53] Does he have those? Talents? 他有天赋吗
[20:57] So that would make you… 然后你就来…
[20:58] Colonel Emmett Darrow. 我是艾默特·达罗上校
[21:01] The king is dead. Long live the king. 旧朝已逝 新王万岁
[21:05] Well, I’ve squandered enough of your time. 我已经耽搁了你好久了
[21:07] High priests at the security desk 安保处的负责人
[21:09] tell me my transfer form is missing a signature. 说我的调职表格还差一个签名
[21:12] Leave it with the girl. 给我的秘书吧
[21:14] All I need is a drop of ink, sir. 我只需要你签个字 长官
[21:17] Dayton site expected me two days ago. 我两天前就该赶往代顿基地了
[21:19] I won’t bore you with the technical subtleties. 如果只是小事我也不会亲自打扰你
[21:22] Harvesting polonium-210 for the neutron initiators. 从中子发生器中提取钋210
[21:26] Dayton is adequately staffed. 代顿人手足够了
[21:29] This Hill, on the other hand… 然而这个小镇的人手
[21:32] is not. 并不够
[21:36] Sir, I can’t stay on this Hill. 长官 我不能继续呆在这小镇
[21:38] It’s a personnel matter. 是人事安排问题
[21:40] – Personnel? – Personal. -人事安排 -私人原因
[21:42] I can’t work for Charlie Isaacs. 我无法继续为查理·艾萨克工作
[21:44] It seems we both fancied the same woman. 我和他爱上了同一个女人
[21:50] Would you close the door, please? 能帮忙把门关上吗
[22:06] Get down on your knees. 跪下求我
[22:11] You’re pulling my leg. 你在开玩笑吧
[22:14] No one can see you. 没有人看得到你
[22:16] Take a knee. 下跪吧
[22:18] Or did you change your mind about the transfer? 还是说你不打算调职了
[22:32] Now… 现在
[22:35] ask Jesus for forgiveness. 向上帝寻求宽恕
[22:39] I’m sorry? 你说什么
[22:42] Jesus. 上帝
[22:48] Forgive me, Jesus. 请宽恕我 上帝
[22:51] And what is the nature of your sin? 你犯下了何种罪孽
[22:55] I don’t know. 我不知道
[22:56] Yes, you do. It’s weakness. 你知道 是软弱
[23:02] God buried an atom under a million tons of rock 上帝将一个原子深埋在成吨的巨石之下
[23:06] so that America could split it in two 让美国能有机会将其分裂为二[核裂变]
[23:08] and redraw the maps of the world. 并改写世界地图的布局
[23:10] And you want to run off to Dayton 然而你却想逃去代顿
[23:13] because some girl didn’t ask you to the prom? 就因为某个女孩拒绝了你的表白吗
[23:38] Half the Hill woke up with eviction papers tacked to our doors 半个小镇的人醒来都发现门上钉了份
[23:41] by order of the office of the Colonel. 由上校办公室签发的迁离声明
[23:44] You picked a hell of a week to leave town. 给你一个礼拜的时间离开小镇
[23:46] I mean, not that you picked– oh, Jesus. 你都没得选择 天哪
[23:50] You should talk to Jeannie. She’s got two dead parents. 你该找金妮谈谈 她父母双亡
[23:53] Jim, I’m so sorry about your mother. 吉姆 关于你母亲 请节哀顺变
[23:56] They won’t give you more time? 他们不肯再多放你几天假吗
[23:58] Uh, she’d want me here serving my country. 我妈还在的话 会希望我回来为祖国效力
[24:01] I don’t even know who we’re serving. 我都不知道我们到底在为谁效力
[24:03] – Frank’s gone. – What? -法兰克走了 -什么
[24:05] – Where? – I don’t know. -去哪了 -我也不知道
[24:07] But I know it’s not good. 反正肯定不是好事
[24:22] So you’re going to give it to her on a bench in the plaza? 所以你打算在广场椅子上跟她做吗
[24:25] I saved up for a hotel room. 我攒钱订了间宾馆房间
[24:26] She’s a virgin, right? 她还是处吧
[24:28] Don’t forget to sprinkle rose petals on the bedspread. 别忘了在床单上撒些玫瑰花瓣
[24:33] On E-3 salary? 就他那工资
[24:35] He’ll be lucky if the room has a bed. 能订到有床的房间就不错了
[24:37] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[24:39] Mrs. Winter– Doctor. 温特夫人 博士
[24:41] I think she’s on an overnight with the Mason Scouts. 她应该正跟着梅森·斯考茨值夜班
[24:43] Yes, she was. And then she went AWOL, 本来是这样 可她擅离职守
[24:45] apparently to meet you. 显然是来找你了
[24:47] Callie and I had social plans. 我和凯莉提前约好了
[24:49] She took an early bus and we were going to meet for dinner. 她坐早班车 然后我们约了一起吃晚餐
[24:51] Where? 在哪
[24:54] A restaurant? 一家餐厅
[24:56] I’ll save you a bus ticket. 我送你一程
[25:07] Are you going somewhere? 你要去什么地方吗
[25:10] Get in the car. 上车
[25:36] I see you got my message. 你收到我的信息了
[25:38] Prince of implosion. 内爆王子
[25:40] I’d have thought you’d have better things to do 比起打电话浪费时间
[25:43] than play grab-ass with a telephone. 我以为你还有别的事做
[25:46] What’s wrong? OSS can’t take a joke? 怎么 战略情报局开不起玩笑吗
[25:48] Strategic Services is a clubhouse 战略情报局就是给养尊处优的
[25:50] for overbred schoolboys. 小少爷们玩乐的地方
[25:53] I serve at the pleasure of a humbler master. 我是为更谦逊的主人效劳
[25:55] General Groves. 格鲁乌斯将军
[25:58] Freedom. 是为自由
[26:01] Nice office. 办公室不错
[26:03] – A lot of turnover. – Yes, well, -坎坷不断 -是啊
[26:06] the third time’s a charm. 之后会好的
[26:09] You don’t see it yet, Charlie, 你现在还不明白 查理
[26:10] but I am your friend. 但我是你的朋友
[26:12] Most of my friends have names. 我的朋友们都有名字
[26:16] I want you to tell me the truth. Can you do that? 我希望你能告诉我真相 可以吗
[26:19] What do you think, I’m some Bela Lugosi spook? 你以为我是贝拉·卢戈西的鬼魂吗
[26:23] I am the reason you’re sitting behind that desk instead of– 因为我你才能坐在这里 而不是
[26:26] Where? 在哪里
[26:28] Where is Frank Winter? 法兰克·温特在哪
[26:30] You pack him off to wherever it was 你把他关在某个地方
[26:32] you were going to send me to torture him? 还想派我去折磨他
[26:35] Ah, that’s what this is. 原来是因为这个
[26:40] A soldier’s loyalty. 战士的忠诚
[26:41] Let me guess. Frank isn’t the man I think he is. 我来猜猜 法兰克不是我认为的那个人
[26:45] He wasn’t. 他不是
[26:46] What about me? Am I the guy you thought I was? 那我呢 我跟你想象的一样吗
[26:51] See, I don’t think you’re a spook. 我不觉得你是鬼魂
[26:55] I think you’re a bureaucrat. 我觉得你是官僚
[26:58] I think you’re the guy 我认为你是那种
[27:00] at the border checkpoint asking for papers. 在边检处找别人要证明的人
[27:13] Do you know the Banat province in eastern Europe 你知道东欧的巴纳特省
[27:18] doesn’t exist anymore except on a few old maps? 除了在几张旧地图上 已经不复存在了
[27:24] Before Christ turned up, 在主出现之前
[27:26] it belonged to the Thracians 那里属于色雷斯人
[27:29] until the Romans bled them dry. 直到罗马人把他们赶尽杀绝
[27:32] Then the Goths, the Huns, the Gepidae, 之后是哥特人 匈奴人 格庇德人
[27:34] the Avars, followed by the Slavs, 阿瓦尔人 紧接着是斯拉夫人
[27:36] then the Magyars. 然后是马扎尔人
[27:38] Four colly birds, three French hens, I get it. 四只鸣唱的鸟儿 三只法国鸡 我懂
[27:41] Then the Hungarians set up shop 然后匈牙利人在那里开始做生意
[27:43] until the Ottoman Turks cut them down. 直到奥斯曼土耳其人将他们赶了出去
[27:46] That’s when my family arrived. 然后我的祖先去了那里
[27:50] Merchants. 他们经商
[27:52] Salt, mostly. 主要是贩盐
[27:55] They fought with the Serbs to beat back the Turks. 他们和塞尔维亚人一同赶走了土耳其人
[27:58] Then the son of a Bosnian farmer 然后一位波斯尼亚农民的儿子
[28:00] put a bullet in a Habsburg 向一位哈布斯堡皇族开了一枪
[28:01] and the world caught fire. 全世界便陷入水深火热
[28:04] And then it became the Banat Republic 然后巴纳特共和国成立了
[28:07] for all of two weeks. 仅维持了两周
[28:13] It was a haven for Jews 那曾是犹太人们的天堂
[28:17] until the Axis rolled in and Hitler… 直到轴心国到来 希特勒的出现
[28:29] Hitler solved the Jewish problem once and for all. 希特勒一次性解决了犹太人的问题
[28:34] Now the Russians are knocking at the gate. 现在俄罗斯人正虎视眈眈
[28:38] When you’ve lived in a place where borders have no meaning, 当你经历过一个国界已无意义的年代
[28:42] borders come to mean a great deal. 国界对你而言便愈发重要
[28:47] 20 years I’ve lived in this country, 我在这个国家生活了20年
[28:49] yet still I keep a packed suitcase by the front door. 但我门口还是随时放着个收拾好的行李箱
[28:56] Good. 挺好
[29:00] Let’s throw it in the car, go for a drive, 我们上车继续聊 兜兜风
[29:03] pick up Frank. 把法兰克接回来
[29:07] He’s gone, and he’s never coming back. 他走了 再也不会回来
[29:10] What does that mean, gone? 什么叫走了
[29:16] He’s dead? 他死了吗
[29:21] I don’t believe you. 我不信
[29:25] You knew the man. 你了解他
[29:26] Do you think Frank Winter would surrender quietly? 你觉得法兰克·温特会轻易投降吗
[29:29] Sands shift during wartime. 战争改变一切
[29:32] No one– no one has tenure. 没人能一劳永逸
[29:36] The ones who survive are the ones who adapt. 只有适者才能生存
[29:42] Next time, call me directly. 下回直接打电话找我
[29:46] My name is Avram Fisher. 我叫埃弗兰·费舍
[29:56] Where are my manners? 我怎么这么没礼貌
[29:58] – Congratulations. – For surviving or adapting? -恭喜 -为了生存还是适应环境
[30:02] For the baby. 为了新生儿
[30:03] Mazel tov to you and your wife. 恭喜你和夫人
[30:35] You invited Callie to dinner 你邀请凯莉
[30:38] at a filling station? 来加油站吃晚餐
[30:40] Ralph and Betty’s Cafe. This is it. 拉尔夫和贝蒂咖啡馆 就是这
[31:00] Where’s my daughter? 我女儿呢
[31:16] Elena? 埃琳娜
[31:24] I sent her home. 我叫她回家了
[31:28] Where were you? 你去哪了
[31:32] Out. 出门了
[31:35] Abby. 艾比
[31:37] Is there something that you need to tell me? 你有什么事要告诉我吗
[31:39] You know, Charlie, I think we dug up all the skeletons 查理 从你上次来的时候
[31:42] the last time you stopped by. 我们把该说的都说清楚了
[31:43] I’m sure the neighbors can give you a transcript. 邻居全都听到了
[31:46] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[31:57] She told you. 她告诉你了
[32:01] I had to hear it from the Angel of Death. 我还是得听你这死亡天使亲口说
[32:05] – What? – Abby. -什么 -艾比
[32:06] Charlie. 查理
[32:12] You were going to sign the divorce papers 你是打算签了离婚协议
[32:14] and sneak out the back door with Joey? 然后跟乔伊一起从后门溜出去吗
[32:17] This is a sign. 这是上天的预示
[32:19] I don’t believe in signs, Charlie. 我才不信这个 查理
[32:20] Fine, it’s better than a sign. 好好 这比预示更好
[32:22] It’s a chance. 这是个机会
[32:26] It’s too late. 太迟了
[32:32] There’s a lunatic in Europe 欧洲有个疯子
[32:34] making orphans out of a thousand Jewish kids a day. 每天都让成千的犹太孩子成为孤儿
[32:36] You want two more to grow up without their father? 你想让这两个也从小没父亲吗
[32:39] You think I don’t know about Europe? 你以为我不知道欧洲的状况吗
[32:41] Honestly? 你说真的吗
[32:51] You remember that first doctor at Mass General? 你还记得我们在麻省综合医院的第一个大夫吗
[32:56] The one who looked like Calvin Coolidge? 长得像卡尔文·柯立芝的那个
[32:58] A medical improbability. That’s what he called it. 他说这在医学上是不可能的
[33:05] And I told you we could raise Siamese cats for all I care. 我当时告诉你 就算一起养猫我也不在乎
[33:11] But you wanted a daughter so badly. 是你一直非想要个女儿
[33:15] We both did. 我们都想
[33:19] And you proved the doctors wrong. 而且你也证明了医生说的是错的
[33:25] Right out of the gates, you said it felt like a boy, 从一开始你就说感觉怀的像是男孩
[33:29] and you were right about that, too. 你的感觉也是对的
[33:40] Thought I’d never see you again. 本以为我再也不会见到你了
[33:43] I mean, for all I knew, you were dead. 我是说 对我来说 你已经死了
[33:44] And then you came in the door 然后你就那么走进门
[33:45] and you said that I poisoned our marriage. 还说是我毁了咱们的婚姻
[33:50] Listen. 听着
[33:53] Whatever happened between me and you 无论你我之间发生过什么
[33:57] or me and her 我和她发生过什么
[34:01] – or you and– – Charlie. -或是你和… -查理
[34:05] It’s not us. 这不是我们的错
[34:09] It’s this place. 都是这个鬼地方弄的
[34:11] I treated you like every other jerk 我像这里其他不待见妻子的混蛋一样
[34:14] on this hill treats his wife. 对待你
[34:16] I underestimated you. 我低估了你
[34:20] I forgot what I had. 我忘了你有多好
[34:24] But there’s a kid in there. 但我们有个孩子
[34:27] He doesn’t know his father screwed up. 他还不知道他爸爸搞砸了
[34:30] His world doesn’t even exist yet. 而他还没见过这个世界
[34:34] We can do better. 我们可以比这做得更好
[34:42] I can be better. 我可以做得更好
[34:59] It feels like a girl. 我觉得怀的是女孩
[35:14] Callie’s on her way. 凯莉在路上了
[35:16] Good. 很好
[35:18] 20 minutes, tops. There was a message at the barracks. 最多20分钟就到 军营里有条留言
[35:21] I goofed. I sent her to the wrong restaurant. 我弄错了 让她去了另一家餐厅
[35:26] You left it in your jacket pocket. 你把这忘在外套口袋里了
[35:29] So where were you really going to meet Callie? 所以你本打算在哪和凯莉会面
[35:36] Premarital sex was not invented in 1944. 1944年可没有婚前性行为这个说法
[35:41] There’s a hotel off the plaza. We haven’t actually– 广场旁的一家宾馆 我们还没…
[35:45] I wanted to wait until we were married, 我想等到我们结婚
[35:47] but I… 但我…
[35:53] Do you love her? 你爱她吗
[35:59] She’s the most perfect person I’ve ever met. 她是我见过最完美的人
[36:05] Is she happy? 她幸福吗
[36:15] What? 怎么了
[36:18] Callie took some pills about a month back. 凯莉大概一个月前吃了些药
[36:21] Methyl something. They were blue. 甲苯什么的 是蓝色的
[36:25] Methylphenobarbital. 甲苯比妥
[36:28] They’re mine. 是我的药
[36:30] I don’t think that she was really trying to– 我不认为她是想…
[36:37] She said it runs in the family. 她说这是家庭遗传
[36:43] There was an incident when we lived in Ithaca. 我们住在伊萨卡时出过一次状况
[36:48] I made a mistake. 我犯了个错
[36:51] Were you… trying? 你是想要…
[36:57] I know that Callie’s afraid 我知道凯莉害怕
[36:59] that she has what I have, 她跟我一样是瘾君子
[37:04] but she’s not like me. 但她不是我
[37:07] I spent half of my life 我这半生
[37:08] looking for a trapdoor out of it. 都在寻找一个出口
[37:33] We picked her up at a hotel in Santa Fe. 我们在圣达菲的一家宾馆里找到了她
[37:35] Callie! 凯莉
[37:37] You can thank us back at the Hill. 你可以回去以后再谢谢我
[37:41] Sorry, ma’am. 对不起 女士
[37:43] If you took her away, I’d never see her again. 如果你把她带走 我就再也见不到她了
[37:47] It’s time to go. 该走了
[38:19] How do you like your coffee? 你喜欢什么样的咖啡
[38:21] In my own living room. 我想在我千里之外
[38:23] 2,000 miles from here. 自家客厅里喝
[38:28] So what happens when a Nobel laureate stays out past curfew? 诺贝尔奖得主晚上回来晚了会怎么样
[38:33] You call out the 101st Airborne? 你们要出动101空降师吗
[38:34] A Nobel laureate with a packed suitcase in his car? 车里装着旅行箱的诺贝尔奖得主吗
[38:38] Is that a crime? 这犯法吗
[38:40] Liza Winter, PhD, second in her class at Barnard. 莱莎·温特 博士 巴纳德学院年级第二
[38:44] Not a charm school. 可不是什么招人喜欢的学校
[38:46] I’m going to assume you weren’t born yesterday. 我假设你并非不喑世事
[38:48] I hope you’ll extend me the same courtesy. 我希望你也别把我当小孩
[38:52] Colonel Darrow, is it? 你是达罗上校吧
[38:57] My husband dragged us here and now he’s gone, 我丈夫拖我们来这里 现在人却不见了
[39:00] and no one will tell me where you’re sending his check. 没人愿意告诉我你到底把他送到哪去了
[39:02] So, under the circumstances, 在这种情况下
[39:03] I would be grateful if I could be released with time served. 如果过段时间你能放我离开 我会感激不尽
[39:10] Colonel, I can’t spill secrets 上校 我不可能泄密
[39:13] I wasn’t entrusted with in the first place. 从一开始我就没机会接触任何机密
[39:19] I understand you have a job to do, but so do I. 我明白你要完成本职工作 但我也一样
[39:22] If you let me just go back to Princeton, 如果你让我回普林斯顿
[39:24] you’ll never hear from me again. 你永远都不会再听到我的消息
[39:26] Set off a chain reaction 引发链式反应
[39:27] that will explode with the power of 20,000 tons of TNT. 爆炸时产生的威力相当于两万吨TNT炸药
[39:34] Powerful enough to wipe cities off the map. 足够将数座城市从地图上抹去
[39:38] Cities full of people. 还有城市中的所有居民
[39:41] – Children. – You recorded our conversations? -所有孩子 -你们录下了我们的谈话
[39:44] No, the Army will detonate it 不 军方会把它投到
[39:46] someplace where it can’t hurt anyone. 不会引起伤亡的地方
[39:48] When the Axis sees what we’re capable of, 等轴心国看到炸弹的威力
[39:50] they’ll have no choice. They will have to surrender… 他们将别无选择 不得不投降
[39:52] For how long? 从什么时候开始的
[39:53] Your husband is at another site 你丈夫正在另一处营地
[39:55] proving his loyalty to his country. 证明他对祖国的忠心
[39:58] You can help him by proving that you can be a discreet, 你要想帮他 就该谨言慎行
[40:02] productive member of this community. 努力为这个社区服务
[40:04] We’re writing the prologue to a new era, 我们在书写时代的新篇章
[40:07] a history of peace. 书写和平之史
[40:18] I’ve made mistakes. 我走过歪路
[40:22] I’ve done things I’m not proud of, 做了很多我羞于启齿的事
[40:23] but I swear I did all of it with you and Callie in mind. 但我发誓 我做这些事时都是为了你和凯莉
[40:28] A few months ago, 几个月前
[40:29] a physicist from another design group 另一个设计组的物理学家
[40:32] came to me and he told me 来找我 他告诉我
[40:33] that his model wasn’t going to work. 他的模型不会成功
[40:37] So Reed Akley and I engaged in a secret conspiracy 所以我和里德·奥克利开始秘密谋划
[40:42] to co-opt the resources of his group for implosion. 利用他组内的资源来做内爆
[40:46] You remember Charlie Isaacs? 你记得查理·艾萨克吗
[40:48] We set him up to cover our tracks. 我们利用他来掩盖我们的踪迹
[40:51] The irony is the only way 讽刺的是要想实现内爆
[40:52] we were able to crack implosion was by stealing… 唯一的方法就是偷用
[40:55] I may know what it is you’re building here… 我也许知道你们在这里造什么
[41:00] but my daughter does not. 但我女儿不知道
[41:05] But he had no idea. 其实他毫不知情
[42:39] They fix the PA? 广播修好了吗
[42:43] Where is he? 他在哪
[42:45] The Army said Frank was transferred to another site. 军方说法兰克被调到了另一处营地
[42:48] One suit, one shirt, one necktie, 就穿着一套西装 一件衬衫 一条领带
[42:50] one pair of shoes? 和一双鞋
[42:52] That’s all he took. 他就带了这些东西
[42:54] All his clothes are boxed up at the house. 他的所有衣物仍装箱放在我们家里
[42:57] He even left his security badge. 他甚至连安全徽章都没带
[42:59] Does that sound like a transfer to you? 你觉得这听起来像工作调动吗
[43:02] I don’t know what law of physics he’s broken now, 我不知道他违反了哪条物理规律
[43:06] but I think you do. 但我觉得你知道
[43:08] Ma’am? 女士
[43:10] Would you come with us, please? 请你跟我们走
[43:14] It’s all right. Hey, she’s fine. 没事的 她没惹麻烦
[43:16] She doesn’t have clearance. 她没有权限
[43:18] Where is he? 他到底在哪
[43:43] All right, can I get everyone’s attention, please? 好了 请大家安静一下
[43:46] Thanks very much. 非常感谢
[43:48] Can I have everyone’s attention? 请大家静一静
[43:51] Thank you. 谢谢
[43:55] Dr. Oppenheimer… 奥本海默博士
[43:57] asked me to say a few words about the road ahead. 让我跟大家谈一下未来的走向
[44:02] But I want to talk about the road that got us here. 但我想先谈谈我们之前奋斗的过程
[44:06] I had a teacher in St. Louis. 我在圣路易斯时有个老师
[44:08] He used to say that science isn’t a quest for truth, 他总是说科学并不为寻找真理
[44:13] but a process of correcting your errors. 而是为纠正自己的错误
[44:17] We’ve racked up more than our share on this hill. 在这镇上我们已犯了太多的错
[44:22] And I want to correct one right now. 而我想在此纠正其中一处
[44:30] The fact that we’re all standing here, 事实是我们现在的所有成就
[44:32] that there is a path forward, 我们还有成功的可能
[44:35] we owe it to one man, 都归功于一个人
[44:36] and he isn’t standing here with us. 但他现在却没法来到这里
[44:38] The implosion model exists because of Frank Winter. 内爆模型是由法兰克·温特提出的
[44:46] He was the crank in the wilderness 他就是那位在荒郊野外钻木取火
[44:49] rubbing two sticks together 为我们带来火种的怪人
[44:51] when no one believed. 即便没人认为他能成功
[44:53] He fed the spark. 他引燃火苗
[44:56] He fought off the wolves. 驱赶走狼群
[44:58] He corrected his errors. 纠正自己的错误
[45:04] You should be listening to Frank right now. 本应该由法兰克向你们做演讲
[45:13] But the War Department has asked him 但陆军部让他接管了
[45:17] to take the reins on another project at another site. 另一处营地的其他项目
[45:21] Their gain is our loss. 他们因此获益 却是我们的损失
[45:23] I talked to Frank on the phone a little while ago. 我不久前跟法兰克通过电话
[45:25] He gave me his blessing 他为我祝福
[45:28] and I gave him my sincere thanks. 而我向他表达了真诚的感谢
[45:31] We all should. 我们都应该如此
[45:33] Did he talk to him? 他们通过电话吗
[45:43] As for the road ahead… 对我们未来的征程而言
[45:48] there is no road. 并没有已知的道路
[45:50] We have to dig it out of the dirt. 需要我们摸着石头过河
[45:52] It’s no longer a thought problem. It’s not a theory. 这不再是思想实验 不再只是物理理论
[45:55] We’re all going home with blood on our sleeves. 我们回家时手上都将染满鲜血
[45:58] We’re going to build a working Gadget. 我们将成功研制出小玩意
[46:00] We’re going to drop it on Berlin. 我们会将它空投到柏林
[46:01] If those doubting Thomases in Washington don’t believe us, 如果华盛顿那些多疑的政治家不相信我们
[46:05] then they can fly out here 那就让他们飞到这里
[46:07] and stick their fingers in the wound. 亲自完成这一难题
[46:08] ‘Cause on July 4th, 1945, 因为在1945年7月4日
[46:12] we’re going to put on the biggest firework show 我们将燃放自《创世纪》以来
[46:14] since the Book of Genesis. 最华丽的烟火
[46:16] We’re going to test the Gadget in our own backyard. 我们将在祖国境内测试小玩意
[46:21] A nuclear test in a year? 在一年内测试原子弹
[46:23] Whose bloody sleeve did he pull that out of? 他从哪偷来了这么一套说辞
[46:25] He just pushed in all his chips. It’s a bluff. 他这是孤注一掷 唬人而已
[46:30] Now, I’ve heard it said 我听说过一种说法
[46:32] that physics is a gentleman’s sport. 物理是绅士间的竞赛
[46:37] Some of you may think I’m hitting above my weight. 你们有些人可能认为我自不量力
[46:41] 紧急 项目重组 内爆装置测试 1945年7月
[46:42] I’m 28 years old. 我二十八岁
[46:45] I grew up in Missouri in a cold-water tenement. 我在密苏里州一间没有热水的出租屋里长大
[46:51] Red blood, not blue. 只是普通百姓 并非贵族
[46:52] My mother used to scrub it out of my school clothes. 我母亲总要费心替我洗去校服上的血渍
[46:56] See, 所以
[46:58] I had to learn to hit above my weight. 我很早就学会如何以小胜大
[47:03] We all do. 我们都得学会
[47:07] ‘Cause the guys in the other corner, 因为我们现在的对手
[47:10] they invented quantum mechanics. 是量子力学的创始人
[47:13] They split the atom. They beat us to the punch. 是他们分离了原子 他们已经抢占先机
[47:16] That’s another error we’re going to correct. 这是另一个我们需要纠正的错误
[47:18] And when it’s over, 当一切落幕时
[47:20] when we’ve corrected that error in Germany 当我们把德国的邪恶力量
[47:23] right off the face of the earth… 从地球上彻底抹去时
[47:27] then we’re all going home 那时我们就能回家
[47:30] where we belong, 回到我们的归宿
[47:32] secure in the knowledge 同时谨记在心
[47:35] that we did the right thing. 我们的所作所为是正义的
[47:57] Polk residence. 波尔克住所
[48:12] I left my wallet at the depot in Santa Fe. 我把钱包落在了圣达菲的火车站
[48:15] I swear I’ll set the land-speed record. 我发誓我会尽最快速度赶回来
[48:19] Listen, I lost my mother this week, okay? 听着 我母亲这周刚去世 好吗
[48:25] – All right, then. – Thank you. -那你去吧 -谢谢
[48:26] Go ahead. 去吧
[49:40] I know I broke protocol, but– 我知道我违反了规定 但是
[49:42] Get in. 上车
[49:53] I, uh… 我
[49:55] The car. I have a flat tire, so– 是车 我的车爆胎了 所以
[49:58] You. The thespian. 是你 我们要找的演员
[50:01] The role of a lifetime. 一生只扮演一个角色
[50:03] Germans or Soviets? 是德国还是苏联
[50:06] Uh, there’s some kind of mix-up. 你肯定是搞错了
[50:09] You are in a world of trouble from sea to shining sea. 你生活在充满着战争纷扰的世界
[50:13] I am your only friend, 我是你唯一的朋友
[50:15] so I advise you to think very carefully about your next answer. 所以我建议你仔细考虑你的下一个答案
[50:21] Who recruited him? 是谁招募了他
[50:26] What? 什么
[50:27] Frank Winter recruited you. 法兰克·温特招募了你
[50:30] Who recruited Frank Winter? 是谁招募了法兰克·温特
[51:27] You all right? 你没事吧
[51:33] Get the legs. 你搬他的腿
[51:50] You want a volunteer to climb a 100-foot steel lightning rod. 你需要志愿者去爬30米高的避雷针
[51:53] Yes. 对
[51:54] To babysit Shiva, the God of Death, 需要有人在这种雷雨天
[51:55] 1945年7月16日 广岛核爆前21天
[51:56] in the middle of an electrical storm. 去看护湿婆 毁灭之神
[51:57] Well, maybe the Japs can spare a Kamikaze pilot. 也许日本人愿意给你派位神风敢死队飞行员
[52:01] – I’ll do it. – No way. -我来 -不行
[52:03] If the colonel wants to double-check the detonators, 如果上校想再次检查核弹
[52:05] he can do it himself. 让他自己来
[52:06] No wife. No kids. I’ll do it. 我没结婚 没孩子 让我来
[52:09] No, you’re more valuable on the ground. 不 我们这里更需要你
[52:11] – Jim, you don’t have to. – It’s okay. -吉姆 你不必如此 -没关系的
[52:15] It should be someone you trust. 应该由你信任的人来做
[52:28] Hey, you! 你等下
[52:33] The Boy Wonder said to give you this. 神奇小子说把这个给你
[52:55] Start the clock. 开始计时
[52:57] Zero minus 160 minutes. 160分钟开始倒数
[53:01] By 0430 hours, 到早上四点三十分
[53:03] every tent, including this one, 每一顶帐篷 包括这一顶
[53:05] will be collapsed and loaded for transport 将会被拆运上车
[53:08] to the 10,000-meter perimeter. 转移到一万米以外
[53:12] And if anyone sees Dr. Frank Winter on the premises, 如果有谁在这方圆一万米内看到法兰克博士
[53:16] arrest him. 逮捕他
[53:18] If he resists, 如果他拒捕
[53:20] you have the authority to use all necessary force. 你有权使用任何必要手段
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号