Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] That’s why we’re here, right? 这不就是我们在这里的原因吗
[00:05] So our husbands can invent the end of the world. 好让我们的丈夫创造世界末日
[00:08] You’re not building a radar system, are you? 你并不是在造雷达系统 对吧
[00:12] Somewhere in Germany, Hitler’s got a town just like this one 在德国某处 希特勒建了个类似的小镇
[00:15] full of scientists hungrier than you. 里面全是比你还饥饿的科学家
[00:18] I need you to look at something. 你得看点东西
[00:19] You didn’t hear this from me. Command calls him Magpie. 你不是从我这听说的 司令部称他为麦格派
[00:22] Herr Doktor Schlimmer? 你是史林默博士吗
[00:23] He has credible intelligence 他有可靠情报
[00:24] that their atomic program is two months ahead of ours. 他们的原子弹项目比我们领先了两个月
[00:27] They’re more than two months ahead of us. 他们领先我们远远不止两个月
[00:29] Magpie’s dead… 麦格派死了
[00:31] and now we have no eyes on Heisenberg 现在没人能帮我们监视海森堡
[00:33] because somebody talked. 因为有人泄密
[00:35] My mother died yesterday. 我母亲昨天去世了
[00:37] Is your mother still alive, Frank? 你母亲还在世吗 法兰克
[00:40] I don’t know. 我不知道
[00:42] Where’s Frank Winter? 法兰克·温特呢
[00:43] He’s gone and he’s never coming back. 他走了 再也不会回来
[00:46] Wonder how long before Frank’s daughter turns 18? 不知道法兰克的女儿什么时候才到18岁啊
[00:49] C-A-L-L-I-E. C A L L I E[凯莉]
[00:53] I talked to Frank on the phone a little while ago. 我不久前跟法兰克通过电话
[00:56] He gave me his blessing. 他为我祝福
[00:58] Did he talk to him? 他们通过电话吗
[01:01] We’re gonna build a working gadget, 我们将成功研制出小玩意
[01:02] we’re gonna drop it on Berlin 将它空投到柏林
[01:04] ’cause on July 4th, 1945, 因为在1945年7月4日
[01:05] 紧急 项目重组 内爆装置测试 1945年7月
[01:07] we’re gonna put on the biggest fireworks show 我们将燃放自《创世纪》以来
[01:09] since the Book of Genesis. 最华丽的烟火
[01:10] Who recruited him? 是谁招募了他
[01:12] What? 什么
[01:13] Frank Winter recruited you. 法兰克·温特招募了你
[01:16] Who recruited Frank Winter? 是谁招募了法兰克
[01:18] Jesus. 天哪
[01:52] I want to apologize… 我想趁你
[01:56] while you’re still of sound mind and body. 身心还健全的时候先道个歉
[02:03] Am I under arrest? 我是被捕了吗
[02:08] Dr. Manfred Schlimmer, 曼弗雷德·史林默博士
[02:11] Kaiser Wilhelm Institute. Code name Magpie. 在威廉皇帝学会工作 代号麦格派
[02:14] Our source inside Heisenberg’s lab, 我们在海森堡实验室内部的眼线
[02:17] the only reason we knew the Nazis were on the brink of a bomb. 我们知道纳粹在研制炸弹的唯一消息来源
[02:23] You really think I’m the reason your German spy is dead? 你真的认为是我害死了你们的德国间谍吗
[02:27] I think you’re 10 feet underground… 我认为你正身处3米深的地下
[02:33] and I am the only living soul 而知道你在这里的人
[02:35] who knows where you are. 只有我一个
[02:38] I think that makes me the hand that feeds you 你的吃喝拉撒
[02:40] and the hand that taketh away 都有我来掌控
[02:42] until all you’ve got left is time and space. 直到你只剩下时间和这四壁
[02:48] And then I take those. 然后我会把它们也夺走
[02:50] And what’s left is the truth. 最后就只剩下真相了
[02:55] Read up. Get to know the man you sentenced to death. 看看吧 了解一下被你害死的人
[03:00] What are you? 你是什么人
[03:02] A bureaucrat with a gun. 举枪乱杀的政客吗
[03:05] You know absolutely nothing. 你根本一无所知
[03:07] You’ve got the paperwork to back it up. 你手上明明有证明我清白的文件
[03:08] In 1936, you took a leave of absence 1936年 你向芝加哥大学
[03:11] from the University of Chicago 请假参加
[03:12] to attend the Nobel ceremony of your friend Carl Anderson. 你的朋友卡尔·安德森的诺贝尔奖颁奖典礼
[03:15] Three days later you boarded the Kronprinsessen Hilde 三天后你用假名搭乘海蒂皇冠公主号
[03:19] to Hamburg, Germany, used a fake name. 前往了德国汉堡
[03:21] Then you traveled by rail to Leipzig, 然后坐火车去了莱比锡
[03:23] paid cash at the Park Hotel. Stayed two months. 花现金住在帕克酒店 待了两个月
[03:29] Since then you’ve taken great pains to conceal that trip– 之后你费尽心思掩盖那次行程
[03:33] falsifying your Army background affidavit, 伪造了你的军事背景证词
[03:37] for example. 等等
[03:39] That is what I know. 这就是我所知的事
[03:45] Make it last. 省着点吃
[03:46] I’ll be back in a couple of days. 我过两天才会回来
[03:50] Maybe three. 可能得三天
[03:51] So much paperwork. 文书工作真是太多了
[04:20] Hello? 有人吗
[05:24] Hello? 有人吗
[05:28] I need some goddamn food. 我需要吃的
[05:55] Nice place. 地方不错
[06:01] Don’t worry. 别担心
[06:04] You could survive almost a month with no food. 没吃的你也能活近一个月
[06:09] Long as you have water. 只要有水就行
[06:19] When I– 我…
[06:21] when I lied to you, 我骗你的时候
[06:24] it was only to protect you and protect Callie. 都是为了保护你和凯莉
[06:27] Just like your trip to Leipzig. 就像你去莱比锡一样
[06:30] It’s not important now. 现在那都不重要了
[06:32] The main point is… 重点是…
[06:35] you missed something. 你漏了东西
[06:38] – What did I miss? – The first lie. -我漏了什么 -第一个谎
[06:45] What do you mean? 什么意思
[06:48] The one you tell yourself. 你自欺欺人的那个谎
[07:14] Heard the one about the turtles? 听过那个乌龟的故事吗
[07:20] Yeah, from you. 听过 你给我讲的
[07:22] Student stands up in a cosmology lecture and says, 宇宙学课上有个学生站起来说
[07:26] “Planets, stars, gravity– 行星 恒星 重力
[07:30] They’re all lies. 都是谎言
[07:31] My mother says the world sits on the back of a giant turtle.” 我妈妈说世界建立在一只大乌龟的背上
[07:35] “All right,” Says the professor. 教授说 “好吧”
[07:36] “What’s the turtle standing on?” 那这乌龟又站在哪里呢
[07:38] The student smiles and he says, 学生笑了 回答到
[07:41] “Oh, but don’t you see? 你还不明白吗
[07:42] It’s turtles all the way down.” 从上到下都是乌龟啊
[07:51] I guess we all need a turtle to stand on sometimes. 看来我们都有需要只乌龟让我们落脚的时候
[07:54] There are so few constants in science. 科学中的定量很少
[07:57] And life. 生活中也是
[07:59] – It’s mostly– – Variables. -大多数是 -变量
[08:03] Now these… 这些
[08:05] these variables aren’t intuitive. 这些变量不太对
[08:08] In English or in German. 不管用英语还是德语都不太对
[08:11] A word game. 文字游戏
[08:12] You physicists love to hide names in math. 你们物理学家最爱把名字藏在数字里了
[08:16] Like a crossword. 就像字谜
[08:19] It’s a narcissist’s trick 是自恋的人
[08:20] to convince himself he loves other people. 骗自己说他爱着别人的方式
[08:23] I notice you’ve never used my name. 我发现你从来没用过我的名字
[08:25] I hid, uh– 我藏过
[08:28] I hid Callie’s. 藏过凯莉的
[08:31] Immortalize your daughter 能让你女儿的名字
[08:33] – in the footnote of a bomb… – C-A-L- -在一种炸弹的蓝本中不朽 -C A L
[08:35] – L-I-E. – …yet somehow you never remember her birthday. -L I E -但你却从来记不住她的生日
[08:40] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[08:43] This… 这是
[08:45] This can’t be right. 这不可能
[08:46] But it is… 但就是真的
[08:48] These are my goddamned equations. 这些就是我的方程
[08:51] This– this is our daughter’s name. 这 这是我们女儿的名字
[08:54] In Magpie’s math. 出现在了麦格派的运算里
[08:57] That means… 这说明
[08:59] You were wrong. 你错了
[09:02] The Nazis are stealing our work. 纳粹在偷取我们的成果
[09:04] They’re building their bomb on the back of my goddamn math. 他们在用我算的东西造炸弹
[09:08] The bureaucrat was right. 官僚主义居然言中了
[09:10] There’s a fox in the henhouse. 鸡舍里溜进了一只狐狸
[09:12] There is a spy. 有个间谍
[09:15] There is a spy back on the Hill. 镇上有个间谍
[09:20] Oh, my God. 我的神啊
[09:30] Hey, you want me to talk? 你们不是要让我招供吗
[09:33] I’ll talk! 我全招
[10:35] Hello? 有人吗
[10:47] Hello? Is anyone here? 有人吗 这里有人吗
[11:21] 1,478 agitators in my care 我有1478个犯人
[11:23] and you ain’t one of ’em. 但其中没有你
[11:26] Smell like one of ’em. 虽然一样臭
[11:40] W-where am I? 我这是在哪
[11:42] Who are you, Houdini? 你谁啊 逃跑之王吗
[11:45] Must be the first guy ever broke into prison. 绝对是史上第一个往监狱里越的人
[11:47] No. 不
[11:48] No, no, I was brought here. 不 我是被带到这里来的
[11:50] By whom? 谁带你来的
[11:52] I don’t know. I don’t know his name. 不知道 我不知道他的名字
[11:54] He was a X-4 government agent. 他是政府X-4特工
[11:58] Listen to me. 听我说
[12:00] Call Santa Fe 33200. 打给圣达菲33200
[12:04] You tell them badge G-11 has important information about Magpie. 告诉他们G-11号有麦格派的重要信息汇报
[12:09] And if they want it, 如果他们想知道
[12:11] they gotta get me out of here. 就得把我弄出去
[12:13] It’s a matter of national security. 事关国家安全
[12:15] Yeah. 是嘛
[12:17] I hear that a lot. 很多人都这么说
[12:19] Anybody winds up here off the books, 所有非正式送来的犯人
[12:22] that’s someone Uncle Sam wants to disappear. 都是山姆大叔想让他彻底失踪的人
[12:26] Who am I to argue? 我也只能从命啊
[12:30] What say we throw him in with Tojos? See what happens? 我们把他跟日本人关一起看看怎么样
[12:33] No, no. 不不
[12:34] No, wait– wait a minute. 不 等等 等下
[12:37] I’m not– I’m not supposed to be in here. 我不是 我不该在这里的
[12:44] There’s been some kind of misunderstanding! 这肯定是什么误会
[13:22] I’m showing you this classified footage 我给你们看的是军方授权的
[13:24] at the request of the Army. 机密录像
[13:26] These are the conditions our guys can expect 这就是我们的士兵踏足欧洲
[13:29] when we put boots down in Europe. 将要面对的境况
[13:31] Can someone hit the lights? 谁能开下灯吗
[13:33] We’re invading Europe? 我们要进攻欧洲了
[13:35] – When? – Also classified. -什么时候 -机密
[13:37] But when we do, the Army’s gonna deploy a special team 但一旦成真 军方将派出特殊小组
[13:41] to look for W.A.M.D.S. 寻找WAMDS
[13:43] W.A.M.D.S? WAMDS是什么
[13:45] Weapons adaptable to mass destruction. 大规模杀伤性武器
[13:48] They’ll be looking for our German sister city. 他们会在德国找我们的姐妹城市
[13:50] A place just like this building a W.A.M.D. 一个制造同样大规模杀伤性武器的地方
[13:54] – just like ours. – How far along are they? -跟我们一样 -他们造得怎么样了
[13:56] There’s nothing but wartime rumor. 只有战时流言不足为信
[14:02] It’s up to us to tell the Army what to look for, 只有我们能告诉军方要找什么
[14:04] not just oversized factories and uranium stockpiles. 不光是大型工厂和铀储库
[14:08] – Use your imaginations. – What about our weapon? -发挥想象 -那我们的武器呢
[14:11] I thought we were planning a test detonation. 不是在计划试爆吗
[14:12] We’ll be forming a new test group. 我们会组建新的测试小组
[14:14] There will be an announcement soon. 很快就会对此发表通知
[14:16] For now if you’re in this room, you have your assignment. 现在在这屋里的人 这就是你们的任务
[14:19] All right. 好了
[14:25] Not here, Helen. 别在这闹 海伦
[14:26] I left you six messages. 我给你留了六条信息
[14:28] I’m running a technical staff of 600. 我要管理六百名技术人员
[14:31] I’m a little busy. 我有点忙
[14:32] Right. You talk to Frank again? 也对 你又跟弗兰克谈过了
[14:34] Uh, no. Sorry. 没有 抱歉
[14:35] I have to brief the S.E.D. staff on implosion. 我得给特别工程分队成员做内爆简报
[14:37] – Frank is implosion. – We all have to move on. -弗兰克就是内爆 -我们都得往前看
[14:40] – Oh, I have. – Come on, Helen. -我有啊 -得了吧 海伦
[14:43] Come on. Let’s go. 快 我们走
[15:12] Wait! Hey! Wait! No! 等等 别
[15:17] Hey! Wait a minute! Wait a minute! 等一下 等一下
[15:19] – Stay back! – No! -后退 -别走
[15:20] – Don’t take another step! – Wait! -别再往前一步 -等等
[15:23] Wait, no– no, no, you– 等等 不不
[15:25] you got the wrong idea. 不是你想的那样
[15:26] God, do you know– do you know what this place is? 天哪 你知道这是哪吗
[15:30] It’s a– it’s a relocation camp, right? 这是再安置营 对吗
[15:33] For the internment of Japanese political dissidents? 关押日本政治犯的地方
[15:37] – Hands! – What? -举起双手 -什么
[15:39] – Hands. Show ’em to me! – Okay. -双手 举给我看 -好
[15:41] All right. 好
[15:43] Fresh off the boat? 初来乍到吗
[15:45] Clean hands. No labor vos liberabit for you. 两手清白 没干过体力活
[15:50] “Work will set you free”? 劳动创造自由
[15:53] It’s not helping the guys out there. 帮不了外面那些人
[15:55] College man, eh? 知识分子 对吧
[15:57] Yeah, that’ll come in real handy in Tosa. 这在土佐倒是挺实用
[16:01] Tosa? What is that, the name of this prison? 土佐是什么 这所监狱的名字吗
[16:04] The name of the town we’re in? 我们所在城镇的名字
[16:06] – What? Where are we? – Back! -是什么 我们在哪 -退后
[16:07] What the– Jesus. Never– never mind. 是什么 老天 算了
[16:12] Hey, come back! 回来
[16:14] Come back! I need to make a phone call! 回来 我要打电话
[16:54] I figured it out. 我知道了
[16:58] You’re Houdini, right? 你是胡迪尼 对吧
[17:00] The guy who appeared out of thin air. 能凭空出现的人
[17:01] We heard about you. 我们都听说过你
[17:05] You really don’t know why we’re here. 你真的不知道你被关在这的原因
[17:08] I saw Houdini when I was 15. 我十五岁时见过胡迪尼
[17:09] I don’t suppose that you can pick a lock– 我觉得你应该不会撬锁
[17:11] You didn’t tell me. 你还没告诉我
[17:14] What is Tosa? 土佐是什么
[17:18] It’s a province in Japan. 是日本的一个省
[17:20] They breed fighting dogs. 在那他们饲养斗犬
[17:22] They’re the finest in the world. 那里的斗犬是世界上最好的
[17:27] The guards in this prison don’t have any dogs. 监狱的守卫没有养狗
[17:29] But, uh, when you’re bored and you’re a betting man, 但是 当你无聊且又是嗜赌之人时
[17:33] you work with what you got. 你只能就地取材
[17:35] And what you got here is a bunch of guys 在这你有一群
[17:36] who don’t, strictly speaking, exist. 严格意义上不存在的人
[17:39] So why not throw ’em into an empty cellblock, 所以为何不把他们扔进牢里
[17:43] see who survives? 让他们自相残杀呢
[17:45] That’s insane. 太疯狂了
[17:48] They can’t just expect us to– 他们不可能期望我们
[17:49] Kill or be killed? 自相残杀
[17:52] If the dogs won’t fight, 如果狗不斗
[17:53] heat up the cage. 那就加热狗笼
[17:54] They, uh– they have their ways. 他们总有办法
[17:56] You’ll see. 你等着看吧
[18:00] Nobody can force us to murder each other. 没人能逼我们自相残杀
[18:05] Usually they throw a white guy in with a Jap. 他们通常把白人跟日本人关在一起
[18:09] The house always wins. 每次都是庄家赢
[18:18] Is that a radio? 那是广播吗
[18:23] Where? 哪里
[18:26] Never mind. 没事了
[18:30] Listen… 听着
[18:32] How long have we been here? 我们在这多久了
[18:36] 12 hours. 十二个小时
[18:37] 12 hours, you could’ve brained me anytime. 十二个小时 你本有大把时间把我砸死
[18:40] So the way I see it, we’re already beating the odds. 所以在我看来 我们已经打破常规了
[18:43] We just have to trust each other. 我们只需相互信任
[18:46] That’s your plan, Houdini? 这就是你的计划吗 胡迪尼
[18:48] – Trust? – No. -信任 -不是
[18:50] Game theory. 博弈论
[18:52] Trust is the strategy. 信任是策略
[18:55] The plan is escape. 计划是逃跑
[19:06] I was 13. 我当时十三岁
[19:09] Excuse me? 你说什么
[19:10] The first time I saw Houdini. 我第一次见到胡迪尼时的年纪
[19:13] He did the milk can escape. 他表演了牛奶罐逃生术
[19:15] Two summers later he came back 两年后他又回来
[19:18] and that’s when I figured out how he did it. 我当时想出了他的魔法奥秘
[19:21] Right before he went in, 就在他进去前
[19:24] his, um– his wife came onstage, do you remember? 他的妻子会上台 你记得吗
[19:29] Well, she kissed the key into his mouth. 她在吻他时把钥匙送进了他嘴里
[19:33] Right in front of everybody. 在所有人面前
[19:38] The wife. Yeah. 他妻子 没错
[19:42] You see, most solutions, they hide in plain sight. 大部分解决方法都隐藏于平常的场景中
[19:47] I don’t plan on doing any killing today. 我今天不打算杀人
[19:52] Or dying. 也不想死
[19:55] Do you? 你呢
[20:06] Beuker. Joseph Beuker. 我叫别克 约瑟夫·别克
[20:10] Charlie Isaacs. 查理·艾萨克
[20:15] Hey, kiddo. 儿子
[20:17] Daddy! 爸爸
[20:18] How was your day? 今天过得怎么样
[20:20] You know those Chinese circus acts? 你知道中国人的马戏表演吗
[20:22] Guy juggling plates, 演员们抛耍盘子
[20:24] you think the whole dinner set’s gonna come crashing down on his head? 总感觉他头顶上的餐具会全部摔下来
[20:27] Sit. 坐
[20:30] I gotta be back in an hour. 我一小时后还得回去
[20:33] Sorry. 抱歉
[20:35] What do you have to go back to? 你还要回去干什么
[20:39] Sign the pay slips. 签收工资单
[20:40] Get my requisitions rejected by the Army. 让军方驳回我的采购单
[20:44] Repeat. 一次次重复
[20:46] Have you, uh, picked out a color for the nursery yet? 你想好育儿房刷什么颜色了吗
[20:54] You’re building a weapon. 你在造武器
[20:57] – I wanna know what kind. – Abby. -我想知道是怎样的 -艾比
[20:59] We said no more secrets. 我们说好彼此没有秘密
[21:01] It’s not my secret. 这不只是我一个人的秘密
[21:03] I took a vow. 我宣过誓了
[21:06] You’ve broken other vows. 你也违背过其他誓言
[21:09] There are 20-year-old graduate students who know why we’re here. 一群20岁的研究生知道我们为什么在这
[21:13] Boys. Helen Prins knows. 连海伦·普林斯也知道
[21:22] You said this baby was a new leaf. 你说这宝宝的降生会带来新生活
[21:25] And I won’t go back to the way it was before. 我可不会回到过去的那种生活
[21:29] Playing make-believe like you’re a teacher or salesman 你像老师和推销员那样描绘幻想的未来
[21:34] and I’m Betty Crocker. 而我则轻易相信你
[21:51] Do you remember… 你还记得
[21:54] when we had dinner at that, uh… 那次我们在中心广场的
[21:56] that Italian place in Central Square? 那家意式餐厅吃晚饭吗
[21:58] I was bouncing off the walls ’cause a guy 我当时无比兴奋 因为有一个
[22:00] named Otto Hahn split the atom. 叫奥托·哈恩的人分裂了铀原子
[22:04] It’s call– 被称…
[22:09] It’s called an atomic chain reaction. 被称为原子链式反应
[22:23] So Liza actually says that she’s heard from Frank? 莱莎真的说她有法兰克的消息了吗
[22:26] I mean, she can’t stand the Army. 她明明那么讨厌军方
[22:28] Why would she cover for ’em? 为什么还要帮他们撒谎
[22:29] – I don’t know. – Maybe she’s in cahoots with Charlie Isaacs. -不知道 -说不定她和查理·艾萨克合谋
[22:32] Maybe, uh– maybe they bumped off Frank for the life insurance. 说不定他们干掉法兰克套取保险金
[22:36] Well, I don’t like Isaacs any better than the rest of you. 我跟你们一样特别讨厌艾萨克
[22:38] He makes Richard III look like Richard II. 他总是越权行事
[22:40] But, you know, maybe Frank really was transferred. 但说不定法兰克真被调走了
[22:43] You wanna tell us what we’re doing here then, Duchess? 公爵夫人 能告诉我们来这干什么吗
[22:46] We’re looking for Hitler’s W.A.M.D.s. 我们要找希特勒的大规模杀伤性武器
[22:48] Five miles from the Hill? 在小镇八公里外找吗
[22:49] Actually, we’re five miles above the Earth in German air space. 其实我们在离地八公里的德国领空
[22:54] Have you been eating Fritz’s mushrooms? 你吃了福瑞茨的致幻蘑菇吗
[22:56] It’s the lowest altitude a surveillance plane can fly. 这是侦查飞机能飞的最低安全高度
[22:58] We’re recreating the same conditions laterally. 我们在这建了个相同环境条件
[23:01] Radioactive particles ruin photographic film. 放射性微粒会毁掉照相机胶卷
[23:03] We’re gonna mount those plates on posts downwind of the Hill. 我们将加热板沿着小镇下风向铺好
[23:06] Well, if the film gets exposed… 如果胶卷曝光了
[23:07] So all you need to find a German reactor 所以找到德国佬的反应堆
[23:09] is an airplane and a roll of Kodak. 只需要飞机和一卷柯达胶卷
[23:11] – Quick and dirty. – Just like Helen. -又快又好用 -就像海伦
[23:13] So we’re following Issacs’ orders? 我们这是在服从艾萨克的命令吗
[23:15] We’re not doing it for Charlie. 我们不是为了查理
[23:16] We’re doing what Frank would want us to do. 这是法兰克会想让我们做的事
[23:19] Chasing wild geese in a desert while 他想让我们在沙漠里瞎跑
[23:20] another team signs its name on a gadget we invented. 而另一组则将我们的发明据为己有
[23:23] We’re doing the work we’re assigned 我们是在干我们被分到的活
[23:25] better than anyone else. 比其他人好多了
[23:27] Beuker! 别克
[23:29] These are telephone wires out here. 外面有电话线
[23:33] I don’t think they’re gonna give you your phone call, 我觉得他们不可能让你打电话
[23:36] Charlie. 查理
[23:38] Pretty sure they already found a substitute for your math class. 很显然他们已经找到人手顶替你上数学课
[23:42] You were talking about game theory. 你一直在说博弈论
[23:44] I assume you’re not a plumber. 我想你肯定不是水管工
[23:47] I teach calculus. 我教微积分
[23:49] College. 大学里的
[23:51] Like recognizes like. I’m history. 我跟你差不多 我教历史
[23:54] Fisk University. 我在费斯克大学
[23:55] Where did you educate the future nonvoters of America? 你在什么大学给全美未来不投票的人授课
[23:58] I’ve been chased out of half the schools in the Ivy League. 我被常春藤联盟一半的学校赶走了
[24:00] You know, there’s gotta be some kind of… 在这栋楼里…
[24:03] emergency telephone box somewhere in this building. 肯定有紧急电话亭
[24:06] “Isaacs”. 艾萨克
[24:09] Known a lot of Jewish math professors over the years. 这些年认识了许多犹太教数学教授
[24:12] Christian, actually. 我信基督教
[24:14] I was born that way. I’ll die an atheist. 出生犹太教 但死也要作为无神论者死
[24:17] Ah, we’ve got that in common, too. 这一点我俩也一样呢
[24:20] A couple atheist teachers, 两个无神论者教师
[24:23] rational, 理性
[24:24] happy fellow travelers so far. 目前是好伙伴
[24:26] So what is it– what is it… 所以 是什么 是什么
[24:30] What? What is what? 什么 你问什么
[24:35] They throw fellas in Tosa who would want to kill each other. 他们把想互相残杀的人放进土佐
[24:38] They paired us up for a reason. 他们安排我俩一对肯定有原因
[24:42] Charlie? 查理
[24:47] You really don’t hear that? 你真的没听到吗
[24:52] Hear what? 听到什么
[24:54] It’s the Mourning Cantata for King Frederick. 弗雷德里克国王的哀悼大合唱
[25:01] Losing my mind. 我快疯了
[25:03] Well, you’ve come to the right place. 你来对地方了
[25:06] How’s an American citizen end up in a hole like this? 一个美国公民怎么会沦落到这个鬼地方
[25:14] Just look enough like Yamamoto to piss off the Rotary Club. 长得像山本就能让扶轮社不爽
[25:16] Or just look like a plain old white fella 普通白人也能
[25:19] who went to the wrong meeting. 赴了一场错误的约
[25:21] Well, did you? 是这样吗
[25:24] Go to the wrong meeting? 赴了一场错误的约
[25:26] I believed in free thought 我崇尚自由思想
[25:28] and I made the mistake of practicing it 但在教室里实践的过程中
[25:30] in a classroom. 犯了错误
[25:32] How’d you really wind up here? 你怎么会沦落至此
[25:39] Listen to me! 听我说
[25:40] Call– call Santa Fe 332– 联系圣达非332…
[25:44] God damn it! 操
[25:51] Hey, uh, how long since you ate? 你上次吃东西是什么时候
[25:55] Yesterday. 昨天
[25:57] You? 你呢
[26:01] I heard about this. 我听说过
[26:03] They drug the food. 他们往饭菜里面下药
[26:04] Sometimes one tray, sometimes both. 有时是一份饭菜被下药 有时是两份
[26:08] Deal one of us an advantage, see? 让我们其中一人占优势
[26:12] – Imbalance. – That’s crazy. -制造不平衡状态 -简直疯了
[26:16] It can’t be that easy getting two strangers to kill each other. 让两个陌生人互相残杀并不那么容易
[26:19] Well, you obviously don’t teach history. 显然 你不是历史老师
[26:23] Okay. 好
[26:25] So we both eat 那这两份饭菜
[26:28] from both trays at the same time. 每一份我们都一人一半
[26:29] That way if something happens, 这样如果真有什么
[26:31] it happens to both of us, okay? 我们俩都中招 怎么样
[26:33] Yeah. 好
[27:05] Picked the wrong desert. I bet it’s warm in the Sahara. 选错沙漠了 撒哈拉沙漠肯定更暖和
[27:11] It’s freezing. How much longer? 冷死了 还要多久
[27:13] Six more plates. 90 minutes. 再六个板 九十分钟
[27:16] Who’s got a spooky story? 谁来讲个鬼故事
[27:20] I suppose I’ve got a spook story. 我想到了个吓人的故事
[27:25] You know that G-2 guy with the glasses 你们知道情报部那个戴眼镜的家伙吧
[27:27] always skulking around bushes 总鬼鬼祟祟躲在灌木丛里
[27:28] with a cola bottle in his hand? 手里还拿个可乐瓶
[27:30] I hate that guy. 我讨厌他
[27:33] He vanished 两周前
[27:35] into the ether two weeks ago. 他从人间蒸发了
[27:37] They found his badge by the side of the road. 他们在路边发现了他的工牌
[27:41] Much the worse for wear. 都已经稀烂了
[27:44] – Where did you hear that? – My secret informant. -你哪儿听来的消息 -我的秘密线人
[27:47] Whichever WAC he’s boffing now. 是某个跟他有一腿的陆军妇女队员吧
[27:51] We’re looking for the Nazi version 我们要找的是纳粹版本的
[27:53] of the Manhattan Project, right? 曼哈顿计划的内容 对吧
[27:54] We’re basically looking for our Nazi… 我们就只要找我们自己的纳粹
[27:59] …Nazi-Meeks, Nazi-Crosley– …纳粹份子米克斯 纳粹份子克罗斯利
[28:00] What’s the opposite of a drunk English physicist? 烂醉英国物理学家的反义词是什么
[28:03] A sober Irish priest! And good luck finding one! 清醒的爱尔兰神父 能找到一个算你走运
[28:07] I gotta empty the tank. 我去尿尿了
[28:10] Uh, if some guy comes back, 如果有人回来
[28:12] looks like me, handsome, but with no mustache? 长得像我一样帅 但是没有胡子
[28:16] That’s Nazi-Fritz. Don’t trust him! 那是纳粹分子福瑞茨 决不能相信他
[28:24] – Open it. – Where? -打开 -哪儿
[28:38] You won’t see me again. 我们不会再见面了
[28:40] When the time comes, someone will contact you. 等时机成熟 会有人来联系你
[28:43] He’ll have the other half of this. 他会带着这个的另一半
[28:54] Holy shit! 我的天
[28:55] – What? – Come here! -怎么了 -过来
[28:57] Somebody shot it. 它被枪杀了
[29:04] Probably target practice. 大概是谁把它当靶子了吧
[29:06] Can’t be a good omen. 不是个好兆头
[29:10] We should bury him. 应该埋了它
[29:15] Pretty sure the bugs have it under control, pal. 我肯定它已经被虫子收管了 哥们
[29:18] So we just leave him out here to rot? 那我们就让它烂在这儿吗
[29:21] That’s what the Nazis would do. 只有纳粹才能干出这种事
[29:23] We’re– we’re decent human beings. 我们 我们是顶天立地的人
[29:27] You all right? 你没事吧
[29:31] I don’t know what we’re doing here anymore. 我不知道我们以后在这该干什么
[29:33] ‘Cause the guy who’s supposed to tell us isn’t here. 因为那个负责指导我们的人不在这里
[30:53] Hey, Beu– Beuker! 别克
[30:55] Beuker! Beuker, bring me the gun! 别克 别克 把枪给我
[30:59] Thought we had a gentleman’s agreement. 我以为我们达成了君子协议
[31:01] No gunplay. 不来枪的那一套
[31:03] Well, there’s– there’s a telephone box in here. 这里有个电话线盒
[31:09] What’s this? 这是什么地方
[31:10] – Some kind of boiler room? – We can shoot this lock off. -锅炉房吗 -我们可以开枪崩了这锁
[31:15] Right. 好吧
[31:16] No, no. C– 别 别走
[31:18] Beu– Beuker, come here. 别克 过来
[31:21] Beuker! 别克
[31:23] Even if there is a phone in there, 就算那里面有电话
[31:25] I doubt they’ve paid the bill. 我也怀疑他们没付电话费
[31:26] If there’s any kind of live wire, I could rig something up. 只要有通电的电线 我就能做点东西出来
[31:29] I’ve got practical experience with that sort of stuff. 做这些东西我有经验
[31:33] Sounds a little Buck Rogers to me, Charlie. 听起来你就像巴克·罗杰斯附体了 查理
[31:36] Who’s doing the shooting? 谁负责开枪
[31:37] Whoever’s the best shot. 谁瞄的准谁开
[31:39] I carried a service revolver in the last war. 我在一战中的配枪是左轮手枪
[31:43] So I guess I ought to give you the gun, eh? 看来我得把枪给你了
[31:46] Look, we have a shot. 我们有一次开枪的机会
[31:48] Literally, one shot that we can use to try and escape. 准确地说 只有一次尝试逃跑的机会
[32:03] You’re hearing it again? 你又听见了吗
[32:06] You can hear it. 你也能听见
[32:08] No, your head’s a mess, 不 你的智不清楚了
[32:09] but, uh, when you mentioned the piece earlier, 但你之前提到的曲子
[32:12] I-I was surprised. 挺令我意外的
[32:14] That’s Johann Adolph Scheibe. 那是乔安·阿多夫·沙伊贝写的
[32:16] So? 所以呢
[32:18] How do you even know Scheibe? 你怎么能知道沙伊贝
[32:19] – Do you play? – No. -你会弹琴吗 -不会
[32:21] No, somebody I used to know, 不 我以前认识个人
[32:23] she played him a lot. 她总弹他的曲子
[32:26] Okay, you want the gun, Charlie? 好吧 你想要这把枪吗 查理
[32:28] – I’ll give it to you. – All right. Fine, good, give it to me. -我给你 -好的 很好 给我吧
[32:32] But I want something back. 但是我要”报酬”
[32:34] The truth. 真相
[32:35] Who you really are. 你究竟是谁
[32:37] I understand… 我理解
[32:40] why you’re not admitting it, mind you. 你为什么不承认
[32:42] Scheibe was, uh… 沙伊贝曾是
[32:43] Bach’s only real critic, you know? 唯一批评巴赫的人 你知道吗
[32:48] He found Bach abstract, 他认为巴赫过于抽象
[32:51] degenerate. Like the Negroes and their jazz. 是音乐的倒退 就像黑鬼和他们的爵士乐
[32:55] You must know where Scheibe’s experiencing 你一定知道沙伊贝在哪里
[32:57] a resurgence right now. 重获推崇了
[33:01] The same country, the only country, mind you, 同一个国家 提醒你 只有一个国家
[33:06] that guarantees protection of the middle class 能保证保护中产阶级
[33:09] against unions and immigrants… 反对工会和移民
[33:13] parasitic financial schemes. 和寄生式金融体制
[33:19] – What, Germany? – Yeah. -哪里 德国吗 -是的
[33:23] Not a lot of Scheibe fans in America. 美国的沙伊贝粉丝可不多见
[33:25] Can’t even find his recordings here, can you, Charlie? 这里都找不到他的胶片 你能吗 查理
[33:30] Just a plain old white fella 我只是个普通白人
[33:32] who went to the wrong meeting. 出现在了错误的地点
[33:37] “Isaacs.” 你叫艾萨克
[33:39] Christianized from “Heidrich,” I’ll bet? 我打赌 你是来自海德里希的基督徒
[33:44] You got High Prussian blood, don’t you? 你有高普鲁士血统 对吗
[33:52] You’re a Nazi. 你是个纳粹
[33:55] Y-you’re an American Nazi. 你 你是个美国纳粹
[34:00] Have I misjudged you? 难道我看错你了吗
[34:03] So what– 那又怎样
[34:05] what if I had been a Jew? 如果我是犹太人呢
[34:07] What, would you have bashed my skull in that first night? 你会在第一天晚上就爆我的头吗
[34:12] I part with Hitler there. 我并不赞同希特勒这一点
[34:13] I have no complaints with the Jewish people, per se. 我不讨厌犹太这类人
[34:19] I ask only for some… 我只要求
[34:22] open debate about their effect on their host cultures. 自由地谈论他们对所居国文化的影响
[34:26] You’ve seen it in academia, 你在学术界看到过
[34:29] the conspiracy against good Aryans like us. 针对我们这种善良雅利安人的阴谋
[34:33] You twisted son of a bitch. 你个扭曲的杂种
[34:37] So who played Scheibe for you? 是谁弹沙伊贝给你听的
[34:40] Some old flame? 老情人吗
[34:43] Did you get your heart broken by a German girl? 你被德国女人伤害过吗
[34:46] Is that where all this anger’s coming from? 这就是你愤怒的原因吗
[34:50] Where’s my anger coming from? 我愤怒的原因
[34:53] Trust me, Joe. I know the Nazis a lot better than you do. 相信我 乔伊 我了解纳粹可比你深多了
[34:56] You’re a gang of killers 你们就是一群
[34:58] who brainwashed their own people. 给自己人洗脑的杀手
[35:01] Why am I angry? 我为什么愤怒
[35:03] – Charlie. – My name is not Charlie. -查理 -我不叫查理
[35:24] Joey just went down. 乔伊才睡下
[35:26] He was beside himself. 他高兴坏了
[35:27] He found a cow skull in the cupboard. 他在橱柜里发现了牛头骨
[35:30] Did you know that Liza Winter kept bones in the house? 你知道莱莎·温特把骨头放在屋里吗
[35:32] Well, she’s a biologist. 她是位生物学家
[35:35] If you saw Darwin’s cupboard, 如果你见识过达尔文的橱柜
[35:36] you’d think he was a mass murderer. 你会认为他是个凶残的杀手
[35:53] What’s the matter? 怎么了
[35:56] Is there a problem with the… Gadget? 小玩意出问题了吗
[36:00] Uh… no. 没有
[36:05] Not ours. 不是我们的
[36:07] Hitler’s Gadget, then? 那是希特勒的小玩意吗
[36:15] The Army’s gonna invade Europe, and when they get there, 军方准备入侵欧洲 当他们到达那里
[36:19] they need to know how to find the German project. 他们需要知道如何找到德国人的计划
[36:22] We have intelligence from inside the Nazi project. 我们已经从纳粹的项目内部获取了情报
[36:25] Information about how Heisenberg 关于海森堡 斯特拉斯曼和哈恩
[36:27] and Strassmann and Hahn are actually building their Gadget. 究竟如何制造他们的小玩意
[36:30] Well, that’s a good thing, isn’t it? 这是好消息 不是吗
[36:32] It would be… 本应该是
[36:34] if I was allowed to tell my guys about it. 如果能允许我告诉手下的话
[36:37] They’re working on the problem 他们在努力攻克难关
[36:38] with a brain hemisphere tied behind their back. 却无法知晓所有信息
[36:43] I know what I would do 如果我是在寻找计划的纳粹
[36:45] if I were the Nazis looking for this project. 我知道该怎么做
[36:48] Yeah, what’s that? 是吗 怎么做
[36:51] I’d come after you. 我会追杀你
[36:55] Say you wanted to end a baseball season. 要是你想终结整个棒球赛季
[37:00] You could look for the stadiums, 你可以四处找场馆
[37:02] try and shut them all down. 让它们关门大吉
[37:04] Or you could just… 或者你只需要
[37:05] – get rid of the New York Yankees. – Abby. -除掉纽约洋基队 -艾比
[37:09] What you’re talking about, it’s complicated. 你在说什么 这很复杂
[37:12] The– the German physicists, they are… 那些 那些德国科学家 他们
[37:14] Trying to get rid of us. 想要除掉我们
[37:15] Friends. Or they were friends of Oppenheimer’s. 是朋友 他们也可能是奥本海默的朋友
[37:18] Of the senior staff. 还有高级官员
[37:19] These guys, they… 这些人 他们
[37:21] they all came up together. 他们关系都很好
[37:24] If… 如果
[37:27] if the Nazi Gadget goes off… 如果纳粹投下了小玩意
[37:31] will they spare our friends? 他们会放过我们的朋友们吗
[37:38] You must have photographs of the German scientists. 你肯定有德国科学家们的照片
[37:43] Their home addresses. The names of their wives and children. 他们的住址 他们妻儿的名字
[37:49] Give those to the Army. 把那些交给军方
[38:06] You can’t even see the irony. 你看不出这有多讽刺吗
[38:08] Sitting in an American concentration camp, 待在美国的集中营里
[38:13] but you think the Germans are monsters, huh? 却认为德国人是禽兽
[38:18] Hitler’s more merciful than you think. 希特勒比你想象中更慈悲
[38:19] Not the first word that comes to mind. 我肯定首先不会想到这个词
[38:21] No? Any second, all this, 不是吗 任何时候 所有这一切
[38:25] this prison, this country, this life 这座监狱 这个国家 我这一生
[38:28] could just, poof! Go away. 可能就会 烟消云散
[38:31] – What, more Houdini? – The wonder weapon. -怎么会 更多胡迪尼把戏 -奇迹武器
[38:34] Hitler has a device that could bring the world to its knees, 希特勒拥有让全世界臣服的武器
[38:36] but he doesn’t use it ’cause he’s merciful. 但他不用是因为他心存慈悲
[38:41] It’s called a Sun Gun. 那武器叫太阳能泡
[38:43] It’s a heliobeam 是种太阳光束
[38:45] that can make an ocean boil or a continent disappear. 可以让大海沸腾 或是摧毁整个大洲
[38:49] Yeah. Last year it was the freeze ray. 对 去年说有冷冻射线
[38:52] The year before that the death ray. 前年还有死光
[38:54] Germany’s a nation of liars. 德国就是个骗子国
[38:56] Says the man who lies about his own name. 说这话的人却连名字都要骗人
[39:01] You don’t look too good, Houdini. Huh? 你看起来不太舒服 胡迪尼
[39:03] Heatstroke? 中暑了吗
[39:04] Or are you hearing your phantom music again? 还是说你又幻听到音乐声了
[39:09] You know, I’ve been to Germany. 我去过德国
[39:11] Their wonder weapon is propaganda. 他们的奇迹武器是政治鼓吹的产物
[39:14] They could convince a parent to eat their own child. 他们甚至可以说服亲生父母吃掉自己的孩子
[39:18] Oh, my God, what did she do to you? 我的天 她到底对你做了什么
[39:20] – Who? – This girlfriend? -谁 -那个女朋友
[39:23] Your Nazi love. 你的纳粹小情人
[39:25] This mysterious fr?ulein 那位神秘女郎
[39:27] who played Scheibe concertos for you. 曾为你弹奏过沙伊贝协奏曲
[39:30] She wasn’t my Goddamn girlfriend! 她才不是我的女朋友
[39:42] No. 不对
[39:45] She was your mother. 她是你的母亲
[39:51] Son of a bitch. 狗娘养的
[39:54] Son of a bitch. 狗娘养的
[39:58] Is your mother German? 你母亲是德国人
[40:11] No! Hey, please! 不要 拜托了
[40:14] Hello?! 有人吗
[40:17] It’s locked. 被锁住了
[40:25] Tosa. 土佐
[40:38] We’re both gonna die in here, aren’t we? 我们都会死在这里 对吧
[40:44] What temperature does a man’s blood boil at? 人的血液在多少度时会沸腾
[40:51] Still Scheibe? 还能听到沙伊贝的曲子
[40:57] Where is she now? 她现在在哪
[40:59] Your mother. 你的母亲
[41:01] I barely knew her. 我对她没什么印象
[41:05] My parents met through a service. 我的父母是参加活动时认识的
[41:10] Isolated bachelors on farms in the Midwest. 把单身男女们送到与世隔绝的中西部农场
[41:14] And she was from Germany. 她来自德国
[41:16] Leipzig. 来自莱比锡
[41:19] A musical prodigy. 是位音乐神童
[41:22] From Leipzig to the Midwest. 从莱比锡到中西部
[41:25] And then back again. 然后再回去
[41:27] She was gone before I was seven years old. 我还没到七岁时她就离开了
[41:31] All I remember is this woman… 我对她的所有印象就是一个女人
[41:35] No. 不对
[41:37] No, this young girl… 不 是一个年轻女孩
[41:40] crying. 在哭泣
[41:43] And the– the piano 还有钢琴声
[41:46] every night after bedtime. 会在每晚我睡觉之后响起
[41:51] And then one night there was no piano. 然后有一晚琴声消失了
[41:56] She just disappeared. 她就这样从人间蒸发了
[42:00] You never saw her again. 你从那时起再没见过她
[42:02] No, I did. 不 我见过
[42:05] I did, I saw her. 我之后见过她
[42:08] I saw her one last time. 我最后见过她一面
[42:10] 1936. 在1936年
[42:14] You found her? 你找到她了
[42:16] She was… 她当时是
[42:18] a musician. Finally. 一位音乐家 终于如愿以偿
[42:20] A concert pianist underwritten by the government. 一位政府下属的音乐会钢琴家
[42:23] It took me 30 years, 3,000 miles, 花了我三十年 跋涉将近五千公里
[42:26] a boat, a plane, 乘船 坐飞机
[42:29] and a leave of absence. 休了长假
[42:32] I went into her dressing room to introduce myself. 我走进她的更衣室介绍自己
[42:42] She called the Gestapo on me. 她却叫盖世太保来抓我
[42:45] Oh, God. 老天
[42:47] Beuker, 别克
[42:49] do you know why I am telling you this? 你知道我为什么告诉你这些吗
[42:54] Because it’s the truth. 因为这都是事实
[42:58] What do you get for winning Tosa? 如果赢了土佐会怎样
[43:03] They say the winner goes free. 他们说胜者得自由
[43:06] Right. 好吧
[43:07] If you get out of here and I don’t… 如果你出去了 而我没有
[43:12] I want you to call Santa Fe 33200. 我想让你打给圣达菲33200
[43:17] I want you to tell them that Magpie 我想让你告诉他们麦格派拿到的
[43:20] is our work. 是我们的研究成果
[43:23] It’s not theirs. 不是他们的
[43:26] Tell them to look for the– the letters. 告诉他们要注意字母
[43:33] Not the number… 而不是数字
[43:38] Houdini? 胡迪尼
[43:41] Charlie? 查理
[43:50] Charlie. 查理
[44:12] What? 什么
[44:14] It’s a– 这是
[44:15] this is a fake. 这是假枪
[44:17] It’s… 这是
[44:21] it’s a game. 这是场游戏
[44:26] Uncle. 叔叔
[44:42] I believe you, Frank. 我相信你 法兰克
[44:59] Where is Avram Fisher? 埃弗兰·费舍在哪
[45:06] What– what is this? 这是 这是怎么回事
[45:07] The man from Washington who gave you this file. 那个从华盛顿调来给了你这文件的人
[45:10] Where is he? 他在哪
[45:15] Who– who the hell are you? 你他妈是谁
[45:17] The United States of America. 美利坚合众国
[45:22] There– there’s no Tosa. 根本 根本没什么土佐
[45:27] Is there? 对吧
[45:29] All of it, um… 所有这一切
[45:32] Beuker. W-w– 别克 这
[45:34] what was it, a test? 这是什么 测试吗
[45:37] Where is Mr. Fisher, Frank? 费舍先生在哪 法兰克
[45:38] He brought you here from the Hill. 他把你从镇上带来了这里
[45:41] What, are you– are you from Los Alamos? 什么 你 你是从拉斯阿拉莫斯来的
[45:44] We don’t use that name. 我们不用那个名字
[45:49] What? 什么
[45:58] Well, I don’t know what kind of sick sons of bitches you are, 我不知道你们到底是什么人
[46:03] but you need to talk to Oppenheimer now. 但你得马上告诉奥本海默
[46:05] You need to tell him 你得告诉他
[46:06] to– to look at Magpie again. 重查麦格派
[46:08] – Magpie is dead, as you know. – Oh, God damn it. -你应该知道麦格派已经死了 -该死的
[46:11] It’s not Heisenberg’s math. 这根本不是海森堡推导的公式
[46:13] It’s ours. It’s– it’s mine. 是我们的 都是我推的
[46:17] If you get me out of here, I can prove that to you. 如果你放我出去 我就能证明给你看
[46:20] How? 怎么证明
[46:23] You see, my daughter’s name… 我女儿的名字
[46:25] it’s written in the equations the Nazis are using to build their bomb. 写在纳粹用来建造原子弹的公式里
[46:33] You put your daughter’s name… 你把你女儿的名字
[46:35] – in the math? – Yes. -用在了推导的公式里 -对
[46:37] Yes. 没错
[46:39] Yes, I did. That’s what I’m saying. 我确实做了 我要说的就是这个
[46:42] They got– they got a man 他们 他们安插了人
[46:43] on the inside and he’s stealing our work. 在我们内部 一直在偷窃我们的成果
[46:48] Mr. Fisher thought you were a Nazi spy. 菲舍先生认为你就是纳粹间谍
[46:52] Is that what all of this was for? 所有这一切就是为了这个吗
[46:54] But you’re not. 但你不是
[46:57] You’re simply… 你只是
[46:59] ashamed of who you are. 对你自己感到羞愧
[47:02] What you came from. 对你的出身
[47:04] That’s good. 这很好
[47:06] We all come from sin. 我们所有人都身背罪孽
[47:09] It’s up to us to rise. 如何负罪前行取决于我们自己
[47:16] So… 那么
[47:18] what, is that it? 之后呢 就这样了
[47:20] I’m just free to go home? 能放我回家了
[47:22] No. 当然不
[47:24] No. 不会
[47:28] You recognized your own math. 你认出了自己推导的公式
[47:34] It’s all… 这全是
[47:38] it’s all a game. 这全是一场游戏
[47:40] I tell you that I can prove 我告诉你我能证明
[47:42] the Nazis are using our science, 纳粹正在用我们发现的物理规律
[47:45] you– you don’t even blink. 而你 你眼睛都没眨一下
[47:48] Either one of you. 你们两个人都没有
[47:53] The Germans– Germans didn’t write any of this, did they? 德国人 这根本就不是德国人写的 对吧
[47:56] You did. It’s propaganda. 是你们 这只是政治宣传手段
[47:59] You’re using our math, 你们用我们自己的物理推导
[48:01] my math, to convince us the Nazis are winning. 我自己的推导 来说服我们纳粹胜券在握
[48:06] Was– was there even a Magpie in the first place? 真的 真的有麦格派这个人吗
[48:10] We had a man in Heisenberg’s lab. 我们在海森堡的实验室里安插了眼线
[48:12] The Nazis sent us his head. 纳粹把他的脑袋寄给了我们
[48:14] Yeah, but he– he didn’t give you that file. 对 但不是他 不是他给了你们那文件
[48:17] You got a lab full of longhairs, 一个实验室里全是女人
[48:19] half-Reds, lefty Jews… 印第安混血 左派犹太人
[48:20] how do you get them to build a wonder weapon? 你怎么样才能让他们造出奇迹武器
[48:26] You just tell them Germany’s gonna end the world tomorrow. 只要告诉他们明天德国就会毁灭全世界
[48:32] Dogs won’t fight. 狗不咬狗
[48:38] Heat up the cage. 加热笼子就好
[48:44] Adolf Hitler is after a bomb, Frank. 阿道夫·希特勒要造原子弹 法兰克
[48:46] Yeah, but how far along is he? 对 但他进展到哪一步了
[48:49] You don’t even know, do you?! 你根本不知道 对吧
[48:51] How many other people are you selling fake intelligence to? 你还把假情报告诉其他什么人了
[48:54] The Secretary of War? The President? 战争部长 总统
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号