Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] When the time comes, someone will contact you. 等时机成熟 会有人来联系你
[00:08] He’ll have the other half of this. 他会带着这个的另一半
[00:11] – Crosley. – Hi. -克罗斯利 -你好
[00:13] This is really not a good time. 你来得真不是时候
[00:15] Are you… 你是不是
[00:18] We’ll be forming a new test group. 我们会组建新的测试小组
[00:19] There will be an announcement soon. 很快就会对此发表通知
[00:21] How did you know that 你当年是怎么知道
[00:22] Mrs. Winter was the girl for you? 温特太太就是你命中注定的女人的
[00:23] Was it like Einstein discovering spatial relativity? 是不是像爱因斯坦顿悟狭义相对论那样
[00:26] That took Albert a couple years. 阿尔伯特花了几年才完善了整个理论
[00:28] – I’m Abby. – Elodie. -我是艾比 -我是伊洛蒂
[00:29] Enchante. 幸会
[00:33] – Callie! – Sorry, ma’am. -凯莉 -对不起 女士
[00:35] If you took her away, I’d never see her again. 如果你把她带走 我就再也见不到她了
[00:39] There was an incident in Ithaca. 我们住在伊萨卡时出过一次状况
[00:41] I made a mistake. 我犯了个错
[00:42] You’re all right now, aren’t you? 你现在已经好了 不是吗
[00:45] Jesus, Glen, I can’t do this without you. 天啊 格兰 没有你这项目没法实现
[00:47] You’re gonna have to. They want me off the Hill. 这项目必须成功 他们要我马上搬出基地
[00:51] – Where is he? – Your husband is at another site -他在哪 -你丈夫正在另一处营地
[00:54] proving his loyalty to his country. 证明他对祖国的忠心
[01:13] Brought you a newspaper. Sunday “Times.” 给你拿了份报纸 周日的《时报》
[01:16] They took it from me at the door. 他们在门口给收走了
[01:17] They’re afraid the news will upset us. 担心新闻会让我们丧气
[01:20] I trust you’ll tell me if Hitler invades Nantucket, 要是希特勒进攻楠塔基特岛你会告诉我的
[01:22] starts a world war. 世界大战爆发
[01:25] Speaking of Fascists, 说到法西斯
[01:26] I thought I’d bring your sister next week. 我下周想带你妹妹来
[01:29] I’d rather nobody know I was here. 我宁愿没人知道我在这
[01:36] Where’s your wedding ring? 你的结婚戒指呢
[01:38] We’re not allowed to wear them. 他们不许我们戴戒指
[01:40] Why? So you’ll forget you’ve got a husband? 为什么 为了让你忘了你有丈夫吗
[01:43] So we don’t swallow them and choke ourselves. 这样我们就不会吞戒指自杀
[01:51] You lost count. You took too many pills. 你糊涂了 一次吃了太多片药
[01:54] It does not make you suicidal. 但不代表你有自杀倾向
[01:56] Let’s look at the silver lining. 想想积极的事
[01:59] I finally took up a hobby. 我终于有爱好了
[02:03] – Nurse. – Yes. -护士 -来了
[02:05] Someone must have shown her the newspaper. 得有人给她看报纸
[02:11] Come with me. 跟我来
[02:12] – I’m sorry. Visiting hours are over. -Thank you. -很抱歉 探望时间结束了 -谢谢你
[02:21] I am going to bring you home. 我会带你回家的
[02:25] Callie’s going to hate this scarf. 凯莉肯定会讨厌这条围巾
[02:30] Come here. Yeah. 过来
[02:41] I’ll see you next week. 我下周再来看你
[02:44] What was science fiction yesterday 昔日的科幻小说
[02:46] is a reality today. 如今已成现实
[02:48] Hahn and Strassmann work at the Kaiser Wilhelm Insti– 哈恩和斯特拉斯曼在威廉皇帝学会工作
[02:51] No, no. Turn that back, please. 别 拜托 调回去
[02:53] …blocks of all matter. 所有物质
[02:55] German scientists have managed to split the atom, 德国科学家已成功劈开原子
[02:58] releasing 200 million volts. 释放高达两亿电子伏特的能量
[03:00] A major discovery in physics, 物理学领域的重大突破
[03:02] atomic energy could become a promising source of fuel 原子能在未来的几十年内
[03:05] in the decades to come. 或成为有前景的燃料来源
[03:08] It’s called a neutron. 那叫中子
[03:09] It’s a particle inside the nucleus of an atom. 是原子核内的一种粒子
[03:12] When you bombard uranium with neutrons, 当用中子撞击铀原子
[03:14] you can split it apart, 可以让原子分裂
[03:16] releasing all of that, uh– 释放所有的
[03:18] that energy, that power that’s locked inside. 能量 被封锁在原子核内部的能量
[03:24] Imagine the sun rising in the west. 想象一下旭日西升的场景
[03:27] And you know how to build this contraption? 你知道怎么制作这种装置吗
[03:29] I know it can be built. 我知道能够被造出来
[03:30] Hitler is already stockpiling uranium. 希特勒已经开始储备铀矿了
[03:32] I have been to Germany. I know their starting lineup. 我去过德国 我知道他们要开始行动了
[03:37] They will succeed at this. 他们会成功的
[03:39] So you’re telling me I need a bomb that doesn’t exist 你是说我需要一个现在还不存在的炸弹
[03:43] to win a war that we won’t be involved in when it starts? 来赢得一场本和我们无关的战争
[03:45] – We’ll– – If it starts. -和我们有关 -如果真开战的话
[03:47] We’ll get in. You know we will. 我们会卷入战争 你也知道
[03:56] – We’ll take it under consideration. – Thank you. -我们会考虑的 -谢谢你
[03:59] Saw Elaine last week at the university club with her new beau. 上周在大学俱乐部看到伊莲恩和她的新欢
[04:03] Someday you got to tell me 总有天你得告诉我
[04:04] how to unload a wife so smoothly. 怎么利落地把老婆甩掉
[04:06] It’s all in the wrist. 全靠手腕
[04:10] Gentlemen. 先生们
[04:13] All right, so who’s next in your little black book? 好了 你黑皮书上接下来是谁
[04:17] Maybe it’s time to close the book. 或许是时候把书合上了
[04:20] Some genies belong in their lamps. 有些神灯精灵还是别召唤出来的好
[04:27] So are we going to talk about it, kiddo? 我们要谈谈吗 孩子
[04:29] What do you think we’re doing right now? 不然我们现在是在干什么
[04:31] I mean whatever is really going on 我是说你脑子里
[04:33] inside that egg head of yours. 到底在想什么
[04:36] Obsessing over hypothetical chain reactions 痴迷于理论性的链式反应
[04:39] so you can ignore what? 就能逃避什么吗
[04:41] The perils of the tenure committee? 授职委员会的压力吗
[04:43] Cornell’s fine. 康奈尔那边没问题
[04:44] And Liza? What does she have to say about all this? 莱莎呢 她有什么想法
[04:48] Liza’s got enough on her mind right now. 莱莎现在烦心的事够多了
[04:50] She still on her research sabbatical? 她还在研究休假吗
[04:53] We need to think bigger. 我们得往大了想
[04:56] You must know someone with a line to the President. 你肯定认识谁能联系上总统
[05:06] We can still drive back to the city. 我们还能开回市里
[05:08] Leave the cap on this bottle. 先别开这瓶
[05:10] Open a beer instead. 开瓶啤酒吧
[05:12] Without getting my autograph book signed? 不给我的签名簿签名吗
[05:17] I don’t want to be the guy who lives to regret it. 我不想抱憾终身
[05:20] Do you? 你呢
[06:17] Right there. Thanks. 放这吧 谢谢
[06:26] Editor said the writer’s on assignment and unreachable. 编辑说原作者有任务联系不上
[06:29] I informed him that wartime secrecy guidelines prohibit them– 我告诉他说这有悖战时保密原则
[06:32] Census record. 人口普查表
[06:34] Get me this reporter’s individual census record, 把这个记者的人口普查资料找来
[06:37] his last income tax return, and his current home address. 他最近一次的返税记录和现在住址
[06:40] Yes, Sir. 好的 长官
[06:55] Colonel. 上校
[07:01] I trust you informed them of their mistake. 我相信你已经跟他们说过搞错了吧
[07:04] I have. 是的
[07:05] Why not bring Frank back 为什么不叫法兰克回来
[07:06] and we can clear up this confusion? 这样就能解释清楚了
[07:09] There’s some confusion I’d like to clear up right here 有些疑问我想在这里搞清楚
[07:11] concerning the source of this story. 关于这故事的来源
[07:15] I’m not permitted to leave the Hill. 他们不准我离开镇上
[07:17] And all my correspondence is monitored by you, yes? 你还监控着我的所有通讯方式 对吧
[07:21] You know, if Dr. Winter 要是温特博士
[07:22] were in less than comfortable circumstances– 之前的处境并不太好
[07:24] Which he isn’t. 他没有
[07:26] I would worry they may not improve after today’s events. 我恐怕在今天之后也不会有所改善
[07:34] Perhaps you’d like to repeat that, Colonel, 或许你该重申一遍 上校
[07:37] to my colleagues here on the town council. 向在座镇议会的各位同事再说一遍
[07:46] May I have everyone’s attention, please? 请大家听我说
[07:49] Due to the new J-1 secrecy restrictions, 鉴于新出台的J-1保密限制
[07:52] as of today, the town council is disbanded. 今天起镇议会正式解散
[08:13] Where’s the rest? 其他的呢
[08:15] That’s it for today. 今天就这么多
[08:16] Bad behavior. 因为表现不好
[08:18] What did I do? 我干什么了
[08:20] Not your bad behavior. 不是你表现不好
[08:30] T-h 650? 打给Th650吗
[08:31] Right away, Dr. Oppenheimer. 马上就好 转接奥本海默博士
[08:35] There must be another secret city in California. 加州肯定还有个神秘之城
[08:37] He calls over there three times a week. 他一周往那里打三次电话
[08:41] Do you ever, um– 你有没有…
[08:42] listen to Oppenheimer’s calls? 听过奥本海默的电话内容
[08:44] Pretty sure that’s a war crime. 那可是战争罪
[08:49] But I think I heard Roosevelt’s voice once. 但我好像听到过一次罗斯福的声音
[09:12] Get my care package? 收到我寄的包裹了吗
[09:14] I thought gift-giving 我以为送礼物是
[09:15] was a bourgeois convention. 资产阶级才会干的事
[09:18] Although I don’t have any neckties 不过我还没有
[09:19] with Arabian slaves on them. 绣着阿拉伯奴隶的领带
[09:22] I had a dream. 我做了个梦
[09:24] You were a greyhound 梦里你是一条猎犬
[09:25] and we were climbing a mountain. 我们在爬山
[09:27] And when we reached the summit, 我们到山顶的时候
[09:29] you jumped up and licked my thighs until I came. 你跳到我两腿之间 舔到我高潮
[09:33] I strangled you with your leash. 我用你的狗绳勒死了你
[09:36] The destruction of the one 旧事物的破灭
[09:37] is the production of another. 预示着新事物的诞生
[09:39] Isn’t that what Jung says? 那不是荣格[瑞士心理学家]的话吗
[09:43] Bring the necktie to San Francisco. 把那条领带带到旧金山来
[09:45] I’m going to make you beg for air. 我要让你跪求我将领带放松一点
[09:59] Okay, well, let’s just say we had invented space travel 假设我们发明了太空旅行
[10:02] and you had the chance to go to– 而你有机会去…
[10:04] to Jupiter, for instance. 比如说木星
[10:06] – Evening, Dr. Isaacs. – Have a good night. -晚安 艾萨克博士 -晚安
[10:10] Oh, my God. Suck-ups. 真是马屁精
[10:11] Anyway, Jupiter, the most majestic 总之 你可以去木星
[10:14] and mysterious of all the planets in the solar system– 这颗太阳系里最宏伟神秘的星球
[10:17] but there’s a catch. 但是有条件
[10:19] It’s a one-way ticket. 你有去无回
[10:21] You will never see your friends or family again. 你将再也不能见到朋友和家人
[10:24] Are there girls on this spaceship? 这艘太空船里有女孩吗
[10:25] It’s a journey of 365 million miles. 那可是将近六亿公里的路程
[10:28] You’ll get to see the Galilean moons, the Great Red Spot, 你会看到伽利略卫星 大红斑
[10:32] but you have to give up everything. 但你得放弃一切
[10:35] You’re standing on the threshold of the capsule 你现在正站在太空船的门口
[10:38] and you have to decide do you go? 必须做出决定的话 你去吗
[10:40] Shit, no. Do you? 当然不去了 你呢
[10:41] I don’t know. I mean, on the one hand, 不好说 一方面
[10:43] you’re the first interplanetary tourist, 你会成为第一位星际旅行的人
[10:45] like Vasco da Gama, but then on the other hand, 就好比瓦斯科·达伽马 但另一方面
[10:47] you start thinking about your family and– 你得考虑自己的家人 还有…
[10:49] Oh, shit. 见鬼
[10:51] What’s the matter? 怎么了
[10:56] Jesus Christ. 天哪
[11:01] Hi. Excuse me. 打扰一下
[11:06] Hi. Just looking for someone, Sir. 你好 我只是来找人 长官
[11:10] Excuse me, sir. Excuse me. 抱歉 打扰了
[11:12] – I need to talk to you. – Fritz? -我有事和你说 -福瑞茨
[11:14] In the lab, we were running the plasma generator, 我们正在实验室里运行等离子发生器
[11:16] and he was splicing a cable. 他在绞接电线
[11:18] – Who was? – Thatcher. -谁 -撒切尔
[11:20] – Okay. – And just– -好吧 -然后突然
[11:21] after Sid, and then after Akley, 先是希德 之后是奥克利
[11:23] and this whole stupid war– 还有这场破战争
[11:25] Fritz, slow down. Calm down. 福瑞茨 别着急 冷静点
[11:26] It could have been me hooking up that wire. 接电线的本有可能是我
[11:28] We couldn’t wake him up. 我们叫不醒他
[11:30] We couldn’t wake him up. He was choking on his tongue. 叫不醒他 他被舌头堵得窒息
[11:32] – Is he all right? – I don’t know. -他没事吧 -我不知道
[11:34] I don’t know. It’s just everything is so fragile. 我不知道 一切都太脆弱了
[11:37] Just life, I mean. I– 生命…
[11:39] I can’t go to Jupiter! 我不能去木星
[11:40] Who am I kidding? I can’t even… 我骗谁呢 我都没有
[11:42] What are you saying, Fritz? 你说什么呢 福瑞茨
[11:44] What I’m saying is just– 我说的是…
[11:47] Is that a decoder ring? 那是解码戒指吗
[11:48] I know that I’m no war hero 我知道自己不是战场上的英雄
[11:52] or even brave, 连勇敢都称不上
[11:54] and I have sciatica, and– 我还得了坐骨神经痛
[11:59] I do! 我愿意
[12:02] – I mean– – What do you mean? -我是说… -说什么
[12:03] I mean, um– 我是说…
[12:05] – I will. – You will? -我愿意 -你愿意
[12:07] Yeah. 对
[12:24] Robert Oppenheimer’s having an affair. 罗伯特·奥本海默出轨了
[12:30] What? 什么
[12:31] Three days a week he calls a woman in San Francisco. 他每周给旧金山的一个女人打三次电话
[12:33] A doctor. He’s going to visit her this weekend. 是个医生 他这周末要去看她
[12:36] He’s going to Washington, D.C. 他要去的是华盛顿特区
[12:43] – Jesus, Abby. – What? -天哪 艾比 -怎么了
[12:45] You told me no one’s supposed to listen to his calls. 你明明告诉过我你们不应该监听他的电话
[12:48] Imagine you’re me, sitting at a switchboard day after day 换做你是我 成天坐在电话接线板前
[12:51] knowing what none of the other girls know. 知道些别的女孩都不知道的事
[12:54] Abby, remember what killed the cat? 艾比 还记得什么害死猫吗
[13:00] Stay out of other people’s marriages. 别插手别人的婚姻
[13:08] Do you remember the first thing you ever said to me 还记得你在芝加哥大学的注册办公室
[13:10] at the registrar’s office in Chicago? 对我说的第一句话吗
[13:12] I remember you had food in your teeth. 我记得你牙上沾了吃的
[13:14] – And you told me. – Yeah. -而你提醒了我 -是啊
[13:16] All my life, I felt like I was walking around 我这辈子牙上好像
[13:17] with food in my teeth, and no one would ever tell me. 都沾着吃的 但从没有人提醒过我
[13:20] But you have been my majordomo ever since. 但你是我的第一个总管
[13:22] – A majordomo is a butler. – I– -总管是管家的意思 -我…
[13:24] Are you getting all misty-eyed on me? 你这是对着我热泪盈眶了吗
[13:26] Is this about Thatcher’s accident? 是因为撒切尔的意外吗
[13:29] It’s about me and Jeannie. 因为我和金妮
[13:31] Holy shit. You did it! 老天 你求婚了
[13:33] What did she say? 她怎么说
[13:35] You want to be the best man? 你想当伴郎吗
[13:40] Guys. Guys! 二位 二位
[13:41] They just posted the roster for G group. 他们刚刚公布了G组的名单
[13:44] None of us made the list except for you, Fritz. 只有你上榜了 福瑞茨
[13:46] Wait, wait. Me? 等等 我上榜了
[13:48] – Yeah. – Ah, so what? -是啊 -所以呢
[13:49] You want to answer directly to Charlie Isaacs? 你想直接听命于查理·艾萨克吗
[13:51] I’d rather report to a guy who reports to a guy 我宁愿找一个得一级一级上报
[13:54] who only has to see his pretty-boy face once a month. 我一个月只用见他一面的人
[13:56] I mean, we practically invented implosion. 内爆可以说是我们一手发明的
[13:58] G group’s going to test it. 要由G组来测试
[13:59] The culmination of 300 years of physics 这可是物理学三百年来的巅峰
[14:01] and we’re going to be sitting here 我们却只能干坐着
[14:03] polishing our slide rules. 擦尺子
[14:05] I’m not joining any group without you guys. 我不会丢下你们加入任何组的
[14:07] There’s more to life. 人生不只如此
[14:09] Like what? 比如呢
[14:12] Go tell her. 告诉她
[14:13] – Oh, you’re right. – Just go. -有道理 -快去
[14:14] Helen! Wait up! Wait up! Wait up! 海伦 等等 等等
[14:37] Sir? I’m sorry to interrupt. 长官 抱歉打扰了
[14:41] What is that on your face? 你脸上那玩意儿是什么
[14:43] I know it’s against protocol, 我知道这违反了规定
[14:44] but I have a rash. 但我脸上起疹子了
[14:47] I will shave right away, Sir. 我马上去刮胡子 长官
[14:48] You look like Paul on the road to Damascus. 你看起来简直像去大马士革路上的保罗
[14:55] Keep it. 不用刮了
[14:58] Yes, sir. 是 长官
[15:00] But, sir, um, we found the reporter. 但是 长官 我们找到了那个记者
[15:03] Or he found us. 或者说 是他找到了我们
[15:13] W.D. Lorentzen. W·D·洛伦岑
[15:16] I see my reputation precedes me. 看来您已经听说过我了
[15:18] Listen, I don’t suppose you could spare 不知道您那些帐篷里
[15:19] a soft drink from one of those tents? 有没有杯汽水能请我喝
[15:22] I had to walk the last mile. 最后这一英里我可是走来的
[15:23] The taxi driver wouldn’t bring me any closer. 出租车司机不愿意送过来了
[15:26] I was under the impression you preferred hard drinks. 我以为你更爱酒呢
[15:28] That you preferred them to employment 您先后就职的三份报纸的雇主
[15:30] at your last three newspapers. 对您显然都没有酒对您重要
[15:32] I see my reputation does precede me. 看来你确实听说过我呢
[15:36] Okay, then. No refreshments. 好吧 那就不喝饮料了
[15:39] Shall we talk Frank Winter? 我们谈谈法兰克·温特吧
[15:41] Whoever referred you here was misinformed. 不管你指的是谁 肯定是你搞错了
[15:44] Aw, shucks. This was the last stop on the caboose. 得了 这里可是最后一站哎
[15:48] It’s the oddest thing. 真是奇怪呢
[15:49] It seems that half of America’s physicists have just disappeared. 感觉美国一半的物理学家都凭空消失了
[15:54] Poof. Like the Rapture. 人间蒸发 就像《欢天喜地》里那样
[15:57] I imagine you’ve read the code 我想你应该知道
[15:59] of wartime practices for the American press. 美国媒体的战时条例吧
[16:02] I’m really more of a First Amendment guy. 我更支持《美国宪法第一修正案》
[16:06] See, my theory, American’s missing geniuses 我的理论是 美国失踪的天才们
[16:08] are camped right on the other side of that fence. 都住在这道篱笆的那边
[16:11] And whatever they’re up to, 而且不管他们在搞什么
[16:13] you don’t want the Krauts or my readership knowing about it. 你都不想让德国人或者我的读者知道
[16:16] So before you call in the cavalry, 所以在你叫士兵来抓我之前
[16:18] you should know that if my editor 你最好知道我的编辑
[16:20] doesn’t hear from me by press time, 如果在发稿前得不到我的消息
[16:22] there will be a special feature in tomorrow’s paper. 那明天的报纸上就会有个特别专栏
[16:25] A treasure map leading right to your doorstep. 登着一张直指你大门的藏宝图
[16:29] So tell me, 所以说
[16:30] does the name Frank Winter ring a bell after all? 你到底想没想起法兰克·温特这个名字
[16:39] Why don’t we go get you that soft drink? 不如我请你喝杯饮料吧
[16:43] Yeah. 我看行
[16:46] Attention, please. 请注意
[16:47] All vehicles entering the motor pool 所有进入车辆调配场的机动车
[16:49] must show updated vehicle passes before security parking. 都需在安检处出示最新车辆执照
[17:28] Liza. 莱莎
[17:29] Did they tell you anything about Frank? 他们跟你说法兰克的事了吗
[17:31] I was just about to come find you. 我正要去找你呢
[17:33] Are they bringing him back? 他们会带他回来吗
[17:36] You see the irony here, right? 你明白这挺讽刺的吧
[17:38] I mean, you’re asking me to risk my hide 就是 你要我冒着暴露的风险
[17:41] so that you can be reunited with your husband? 帮你和你的丈夫团圆
[17:44] Look, I don’t think he’s going 我不认为
[17:46] to be coming around the mountain any time soon. 他能很快回来
[17:49] I tried. 我尽力了
[17:54] They bought you off. 你被他们买通了
[17:58] Let’s say you’re testing a theory about hydrangeas 假设你在论证一个关于绣球花的理论
[18:02] and the theory doesn’t pan out. 结果失败了
[18:05] But in the course of experimenting 但是在实验过程中
[18:08] you find, I don’t know, 你发现 随便说一个吧
[18:10] that plants are sentient and crave human blood. 这个植物有意识 还要喝人血
[18:14] Now, are you going to go back 现在你是要回去
[18:18] and start over with the hydrangeas or– 重新研究绣球花呢 还是
[18:20] They sold you the scoop on the Gadget. 你相信了他们关于小玩意的说辞
[18:26] Is that what Frank’s life is worth? 法兰克的命就这么点价值吗
[18:30] I’ve been hired to write the official chronicle 我已经被雇佣撰写
[18:33] of the Manhattan Engineering District. 曼哈顿工程特区正史
[18:35] Unfettered access. 最高权限
[18:37] Did you tell him who gave you the tip-off about Frank? 你告诉过他是谁向你走漏了法兰克的消息吗
[18:39] I would never reveal a source, 我绝不会披露我的信息来源
[18:41] even under penalty of torture, 就算是被拷问也不会
[18:43] which, by the way, I don’t put past 而且顺便说一句 我觉不会
[18:44] that sadist of a colonel out there. 忘记外面那个虐待狂上校
[18:49] They don’t give out Pulitzers for propaganda. 普利策奖可不是用来奖励宣传运动的
[19:01] I didn’t know the Allmans had moved. 我并不知道奥尔曼一家搬家了
[19:03] And in their place you found a long-lost college chum. 你就刚好在他们家发现了失联已久的大学密友
[19:06] Imagine my surprise. 我也挺惊讶的
[19:08] Yet it wasn’t just a campus 但你和洛伦岑先生
[19:09] you shared with Mr. Lorentzen was it? 共同的过去可不止于学校吧
[19:12] I wonder how your husband would feel 不知道听说了你和老情人的见面
[19:13] about your recent visit with an old flame. 你的丈夫会作何想法呢
[19:16] Let’s call him and ask. 不如给他打个电话问问吧
[19:17] Then again, I’m old-fashioned 但是 我挺守旧的
[19:18] when it comes to the sanctity of marriage. 尊重婚姻的神圣性
[19:20] Your husband, on the other hand, 但是 你丈夫的思想
[19:22] holds a more progressive view. 可比我先进多了
[19:25] Where’s Frank? 法兰克在哪
[19:26] He lied to you, 他骗了你
[19:28] medicated you with barbiturates 偷偷给你服用巴比土酸盐
[19:30] after philandering with a woman half his age 还和一个你一半年龄也一半智商的
[19:32] and half your intelligence, 小女孩鬼混
[19:34] and yet you persist in agitating for his return. 但你却还坚持想要他回来
[19:38] You have a wife, don’t you, Colonel? 你也有妻子 不是吗 上校
[19:41] She didn’t choose to join you on the Hill? 她没有选择和你一起来镇上吗
[19:45] My wife is not well, but thank you for your concern. 我的妻子身体不好 谢谢你的关心
[19:47] And if you should vanish into the desert, 如果你在沙漠里失踪
[19:49] I imagine she would do everything in her power to find you, 我也她也会竭尽全力寻找你的
[19:52] despite your imperfections. 就算你有诸多不是
[19:53] But you didn’t do everything in your power, Dr. Winter. 但你并没有竭尽全力 温特博士
[19:56] Your daughter did. 竭尽全力的是你女儿
[19:59] Mr. Lorentzen declined to name his source, 洛伦岑先生拒绝了披露信息来源
[20:02] but the telephone company was glad to do its patriotic duty 但是电话公司却很乐意在战时
[20:04] in a time of war. 为国尽忠
[20:07] She’s only a child. 她还是个孩子
[20:12] The operator is holding an open line 接线员已经帮我接通了
[20:15] to your sister’s apartment. 你姐姐公寓的电话
[20:16] Your daughter is on the other end. 你女儿就在电话另一端
[20:18] If you want to help your family, 如果你想救你的家人
[20:21] you’re going to tell her to be a good girl. 那就告诉她乖乖听话
[20:30] The wedding china? 用婚礼时的好瓷器啊
[20:32] We never get to use it anymore. 反正以后也没机会用了
[20:35] What do I call him? 我该怎么称呼他
[20:36] Dr. Oppenheimer or Robert? 叫奥本海默博士还是罗伯特
[20:40] I told you to stay out of it. 我说了让你别搅合
[20:41] It didn’t mean invite him over. 意思不是让你请他吃晚饭
[20:43] Careers aren’t made between 9:00 and 5:00, 事业不是朝九晚五闯出来的
[20:45] they’re made between soup and dessert. 是饭局中奠定的基础
[20:49] Honey. 亲爱的
[20:51] This has nothing to do with my career… 这和我的事业没有关系
[20:54] and you know it. 你也很清楚
[21:02] Meeks had one task– to find a projector for the stag film. 米克斯就一个任务 找放A片的投影机
[21:07] I found “War Times Tiddlers,” 我已经找到了《战时的鱼儿》
[21:09] designed to stiffen the resolve of our service members. 用来帮助参战人员坚定信念
[21:12] Well, I found something way better. 我找到了更好的东西
[21:14] Wollensak Fastax eight millimeter. 万伦莎八厘米影片摄像机
[21:17] Why just watch a film when you can shoot your own? 自己能拍片的话 还看什么电影啊
[21:20] – Right? – Your own stag film? -对吧 -你参演的小黄片吗
[21:22] No. We were adapting “Auro, Lord of Jupiter” 不 我们改编了《星球漫画》的
[21:26] from Planet Comics. 《奥罗——木星之王》
[21:28] It was– it was gonna be legendary. 这将会成为传世之作
[21:30] And Meeks very graciously let me play Auro. 米克斯诚挚地请我扮演奥罗
[21:33] And I was Tara, Auro’s trusty saber-toothed tiger friend. 而我演塔拉可信赖的朋友剑齿虎
[21:36] Okay. Great character. 好吧 角色不错
[21:37] But alas, Jupiter fell to the Brits. 不过 木星之王也败给了英国妞
[21:40] This is Fritz’s swan song as a bachelor. 福瑞茨的最后一个单身夜
[21:42] You wanted to spend it in a burlap diaper. 你想裹着麻袋尿布片渡过
[21:44] Whereas I felt it might be more appropriate– 我倒是觉得这样才比较好…
[21:47] – Here comes the bride. – What? -新娘来了 -什么
[21:52] Whoa, no, no, we’re not 不不不
[21:52] supposed to see each other before the wedding! 在婚礼之前我们不能见到对方
[21:54] Help! Ah! 救命啊
[21:58] I heard it was you that set up Jeannie and Fritz. 我听说撮合金妮和福瑞茨的人是你
[22:01] You got any more eligible bachelors up your sleeve? 你手上还有别的黄金单身汉吗
[22:03] Oh, it’s not your sleeve they wanna get up, believe me. 相信我 他们只想爬上你的床而已
[22:07] I thought scientists might be different. 我以为科学家会不一样
[22:09] You must be new around here. 那你一定是新来的
[22:18] Paul Crosley. I don’t believe we’ve had the pleasure. 保罗·克罗斯利 我想我还未有幸跟你共舞
[22:23] What pleasure is that? 跳舞有什么荣幸
[22:24] Well, why don’t you name a few of your favorites 不如你点几首你喜欢的歌
[22:26] and we could try them all? 我们一首一首跳过去
[22:40] Cheers. 干杯
[22:45] So you’re, uh– you’re new around here? 你是新来的吗
[23:00] Did you kill that bed sheet yourself or what? 这床单是你亲手剪的 还是怎样
[23:06] It’s all I ever want. 我想要的只有这个
[23:08] Meat, meat, meat. Robert says it’s the iron. 肉肉肉 罗伯特说我只是缺铁
[23:12] What about you, Abby? Any cravings? 你呢 艾比 有什么想要的
[23:14] Oh, it’s usually just whatever they’re out of at the commissary. 军需供销所里没有的东西都想要
[23:17] Oh, the commissary’s a disaster. 军需供销所太差了
[23:19] You should see the shopping list 应该给你看看罗伯特出差的时候
[23:20] I foist on Robert when he’s traveling. 我给他的必买清单
[23:25] You do a lot of traveling, don’t you, Dr. Oppenheimer? 你经常出差 对吗 奥本海默博士
[23:30] If I spent any more time riding the rails, 我待在火车上的时间已经长到
[23:32] they’d make me a Pullman porter. 让别人以为我是卧铺车厢的服务员
[23:35] I suppose it’s just Washington mostly 我猜总统喊你跳下火车的时候
[23:37] – when the president says jump. – Abby. -多半都恰好是在华盛顿 -艾比
[23:40] National security. 这是国家机密
[23:41] He’s heading there first thing in the morning again. 他明天一大早又要去那里了
[23:45] I haven’t been off the Hill in almost a year. 我差不多一年没离开镇上了
[23:46] I suppose I’m just trying to 我想我大概是希望
[23:47] live vicariously through someone else’s adventures. 通过别人的经历 假装是自己亲历冒险
[23:50] If Washington is your idea of an adventure, 如果你的冒险是去华盛顿
[23:52] I’m afraid cabin fever is the least of your problems. 那我想你一定可以轻易克服幽居病
[24:01] How did the two of you meet? 你们俩是怎么认识的
[24:03] You’re so perfectly matched. 你们简直是天作之合
[24:05] Well, I had just married my third husband. 那时我刚嫁给我的第三任丈夫
[24:08] Of course, Robert isn’t the type to steal a man’s wife, 当然 罗伯特不是那种会挖别人墙角的人
[24:11] so I reeled him in the old-fashioned way– 所以我用最老套的办法缠上他
[24:13] I got pregnant. 怀孕
[24:14] This one is just for good measure. 现在肚里的这一个算是额外的
[24:22] What a fascinating necktie. 这条领带真漂亮
[24:23] Is that Aladdin? 上面的花纹是阿拉丁吗
[24:25] My uncle saw his first wife right before the wedding 我叔叔和第一任妻子在结婚前夕见了面
[24:28] and then she fell off a lake steamer 然后在去尼亚加拉大瀑布度蜜月的路上
[24:30] on their way to Niagara Falls for their honeymoon, 他的妻子从轮船上摔了下去
[24:32] so I’m just saying I don’t wanna risk it. 所以我想说 我不想冒任何风险
[24:36] Cros? 克罗斯
[24:37] Hello? 喂
[24:38] Cros? Crosley, are you there? 克罗斯 克罗斯利 你在吗
[24:41] – Anyone? Hello? – Hey, forget about me, Fritzy. -有人吗 喂 -别念着我了 福瑞茨
[24:44] This is… Gloria. 这位是格罗瑞娅
[24:48] I hear you’re from Jupiter. 我听说你从木星来
[24:50] She’s all paid up. 钱已经付清了
[24:51] And let’s consider this an early wedding present. 就当是提早送给你的结婚礼物
[24:53] One more proper goring before the old bull head’s out to pasture. 老牛出栏就差这漂亮的临门一脚了
[24:58] – Why don’t you take the night off? – Wait. -你今晚休息吧 -等等
[25:01] -Thanks, Gloria. – Prins. -谢谢 格罗瑞娅 -普林斯
[25:07] Well, now you owe me $2 and a half. 现在你欠我两块五了
[25:09] What is wrong with you? 你有毛病吗
[25:10] Why won’t you be happy till everybody else 不把大家都弄得像你一样堕落和痛苦
[25:12] is as depraved and miserable as you are? 你就不开心是吗
[25:14] Says the girl who’s been crying into her cups 就因为艾萨克不再将她视如珍宝
[25:16] because Isaacs left her off his precious list. 而埋首痛哭的女人居然说出了这种话
[25:18] Suddenly you’re the protectoress of marriage? 突然间你就变成了婚姻的卫道士
[25:20] You think I would’ve made a good wife, Paul? 你以为我会做个好太太吗 保罗
[25:26] I didn’t love you. 我不爱你
[25:29] – I’m sorry. – Let’s not delude ourselves, tulip. -对不起 -别误会 亲爱的
[25:31] Love didn’t enter the equation. 没有什么爱不爱的
[25:33] You traded up for the prince of the project. 你攀上了项目组的一把手
[25:36] And look where it got you. 瞧瞧你现在的处境
[25:38] I mean, I’ve heard of birds sleeping their way to the top, 我听说过有的女人靠一路陪睡攀上高枝
[25:40] but you’re the first I know who slept their way to the bottom. 头一回知道你这种倒贴还一路掉价的
[25:55] There’s a tract in the Mojave Desert 在莫哈维沙漠[美国加州南部]有块地
[25:57] that meets all the criteria– 符合所有的条件
[25:59] flat as a pancake, 一马平川
[26:00] remote enough that no one’s gonna wander in with a picnic blanket. 人迹罕至到连个野餐迷路的人都不会有
[26:03] No Indians. 没有印第安人
[26:07] Or if you don’t like California, 或者 如果你不喜欢加利福尼亚州
[26:08] there’s the Gulf Coast, Padre Island. 还有墨西哥湾 帕德雷岛
[26:11] We’re testing a weapon of war, not building a summer house. 我们要测试战争武器 又不是建避暑山庄
[26:16] We identified a site in Colorado. 我们在科罗拉多州发现了一个地方
[26:19] Two in New Mexico. 新墨西哥州发现了两个
[26:21] The Jornada del Muerto Desert. 死亡之旅沙漠[新墨西哥州]
[26:24] – It means– – “Route of the dead man.” -意思是… -“死亡之旅”
[26:27] Pick one. 你挑一个吧
[26:29] You’re the director of G group. Direct. 你是G组负责人 你说了算
[26:34] I spent all day licking my wounds wondering 我每天舔舐自己的伤口 想弄明白
[26:36] what was wrong with me, 我哪里做错了
[26:37] – why I didn’t make your idiotic group. – Helen, calm down. -为什么没能进你这破组 -海伦 冷静
[26:40] And then I realized it’s not me, it’s you. 然后我意识到了 错的不是我 是你
[26:48] It is chilly in here, isn’t it? 这里挺冷的 对吧
[26:51] And you left me on the bench 你因为自己管不住下半身
[26:52] because you can’t control your hard-on? 就让我坐冷板凳
[26:54] Go home, you’re drunk. 回家 你喝醉了
[26:55] – Thank your wife for dinner. – And you! -谢谢你妻子的晚餐邀请 -还有你
[26:57] Everybody knows you were the third choice to run this project. 所有人都知道你是项目负责人的第三人选
[27:00] None of us would even be here 如果法兰克没有说服阿尔伯特·爱因斯坦
[27:02] if Frank hadn’t convinced Albert Einstein we needed a bomb. 让他相信我们需要炸弹 我们都不会在这里
[27:04] – This entire project exists because of Frank. – Helen. Hey. -因为有法兰克才有了这整个项目 -海伦
[27:07] – What are you doing? – Where is he now? -你干什么 -他现在在哪
[27:10] I had to work 10 times harder than any man to get here. 我付出了别的男人十倍的努力才站在这里
[27:16] It was just sex, Charlie. 只是上床而已 查理
[27:18] Get over it. 别多想
[27:22] Hey, I picked the best team for the job. 我的小组挑选的是最适合这份工作的人
[27:31] Remind me of her name. 提醒我下她叫什么名字
[27:39] She’s just a colleague from the tech area. 她是技术区的一位同事
[27:41] – They never stop working, do they? -他们都不休息的 是吗
[27:51] Honestly, Charlie and I are happier than we’ve ever been. 实话说 现在我和查理比以前幸福多了
[27:55] You know, with the baby and everything. 怀着这孩子 还有其他的一切
[28:01] Men always think they want a woman who really understands them, 男人总想着要一个真正懂他们的女人
[28:04] but when they get one, 但当他们找到这样的人时
[28:05] they learn what a terrible burden it is to be known. 他们才知道被看穿是一种可怕的负担
[28:21] Your husband’s not going to Washington tomorrow. 你丈夫明天去的不是华盛顿
[28:24] Oh, the Army is always changing 军方一直会在最后时刻
[28:25] Robert’s schedule at the last minute. 改变罗伯特的行程
[28:28] He’s going to San Francisco. 他要去旧金山
[28:36] You work the switchboard, don’t you? 你是接线员 对吧
[28:40] Well, I bet you overhear all kinds of secrets. 我猜你能听到各种各样的秘密
[28:45] I hear things, too. 我也听说了不少事情
[28:48] I hear you like the taste of girls. 我听说你更爱女色
[28:52] I do not need marital advice from a deviant. 我不需要同性恋给我婚姻建议
[29:25] Oh, God, uh, was I not supposed to…? 老天 我是不是不应该
[29:28] – Um, sorry. – You did great. -抱歉 -你做得很棒
[29:31] You did great. Wow. 你也很棒 天
[29:34] You’re a pro. 你可真专业
[29:35] Well, I mean– 我是说
[29:37] I’m not saying that, uh– 我不是说那个
[29:39] I mean, you’re not obviously, uh– 我是说 你明显不是
[29:41] you’re not a pro in that sense. 你明显不是专业从事那方面的
[29:43] But wait, you’re– you’re not a pro, are you? 但等下 你不会真是职业的吧
[29:48] I’ve, uh– I’ve never been asked 从没有人在第一次约会时
[29:49] if I was a hooker on a first date before. 问我是不是妓女
[29:52] Oh, God, no, well, 老天 不是
[29:53] I’m sorry, I– I didn’t mean– 我很抱歉 我不是那意思
[29:55] it’s just– it’s just, uh, 我只是 只是
[29:57] a lot of the nice girls here, 这里有很多好女孩
[29:59] like Jeannie, they sometimes– 比如金妮 她们有时
[30:01] um– wait, are we on a date? 等下 我们是在约会吗
[30:05] Yeah, sort of. 算是吧
[30:06] ‘Cause we could go on one. 我们可以去约会
[30:09] I mean, like a– a regular one, 我是说 一次正常的约会
[30:11] like to the theater. 比如去看戏剧
[30:13] Do you like the theater? 你喜欢去戏院吗
[30:16] “Young Cassius has a lean and hungry look. 那个凯歇斯有一张消瘦憔悴的面孔
[30:21] He thinks too much. 他用太多心思
[30:23] Such men are dangerous.” 这样的人是危险的
[30:26] Wow, you can recite Shakespeare? 你会背莎士比亚
[30:30] Next you’re gonna tell me 你等下还要告诉我
[30:31] you have a copy of Planet Comics number one in your purse. 你包里装着星球漫画第一册吗
[30:51] Jim. 吉姆
[30:56] Jim. 吉姆
[31:10] Just a– I’ll be out in a second. 稍等 我马上就来
[31:27] You gonna ask a girl in? 你准备请女士进来吗
[31:34] You should take up smoking. 你应该抽支烟
[31:35] Covers the smell of burnt papers. 盖住烧纸的味道
[31:38] Did they teach you that in spy school 你在间谍学校学过这招吗
[31:40] along with the use of fellatio as a tool of persuasion? 还有用口交来收服别人
[31:43] No. That I learned in high school. 不 我在高中时就学会了
[31:48] Did you want me to apologize 你想让我道歉吗
[31:52] for the blowjob? 为口交的事
[31:54] I want you to go back to wherever they found you. 他们接触你时你在干什么 回去继续做就好
[31:57] I found them, same as you. 是我联系了他们 跟你一样
[31:59] Oh, no. 不
[32:01] We are not the same. 我们不一样
[32:03] The class struggle uses whatever human material is available 阶级斗争需要动用一切人力资源
[32:06] – to fulfill its objectives. – I’m not a Communist. -来达到最终目的 -我不是共产党员
[32:09] I only reached out to your associates 我跟你的同伴联系
[32:11] because the Army shot my friend. 只是因为军方枪杀了我的朋友
[32:14] The oriental. 那个亚裔
[32:16] – I read your file. – His name was Sid. -我看过你的档案 -他叫希德
[32:18] Do you think that they would have killed Sid 你觉得如果希德生为白种人
[32:21] if he’d looked like you? 还会被杀吗
[32:24] If you’re not a Communist, 如果你不是共产党员
[32:26] why are you risking your own neck to give them a bomb? 你为什么要冒生命危险告诉他们炸弹的情报
[32:28] Not a bomb, the bomb. 不是炸弹 是原子弹
[32:32] It’s– it’s the queen. 就好比 好比皇后
[32:35] Do you– 你
[32:37] do you ever play chess? 你会不会下象棋
[32:39] The queen is the most powerful piece on the chessboard. 皇后是棋局中实力最强的棋子
[32:42] That’s what we’re building here 我们就是在为军方造这种炸弹
[32:44] for an army that shoots its own citizens. 但他们却枪杀自己祖国的同胞
[32:49] If we are the only ones who have it, 如果世界上只有我们有这种炸弹
[32:51] we’ll probably blow up the world. 很可能会将地球炸为灰烬
[32:54] But if– 但如果
[32:55] if Stalin has a bomb in his pocket, too, 如果斯大林也有这种炸弹
[32:59] the game ends in a draw. 大家就打成平手
[33:01] It’s a stalemate. Nobody dies. 陷入僵持 不会有人因此送命
[33:06] I was trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[33:09] No, you were. 你确实做得很对
[33:11] – You still are. – Really? -现在也是 -真的吗
[33:14] Didn’t feel that way 我可不这么觉得
[33:15] when I was shoving a body in the trunk of a Buick. 当我把尸体塞进别克车后备箱的时候
[33:19] What? 什么
[33:20] Did they leave that detail out of my file? 我的资料里没写这些细节吗
[33:23] Your comrade killed a guy two feet away from me. 你的革命同志在离我半米远的地方杀了人
[33:27] Now I can’t sleep at night. 现在我晚上根本睡不着
[33:37] – Who was it? – I don’t know. -杀了誰 -我不知道
[33:39] It was military intelligence. It doesn’t matter. 是军方的特工 这无关紧要
[33:41] I’m all through with the class struggle. 我受够阶级斗争这一套了
[33:48] They’re expecting weekly reports 他们想让你每周上交报告
[33:51] and I’m supposed to deliver them. 由我来转送
[33:52] Yeah, well, I hope they don’t shoot the messenger. 是嘛 希望他们别枪杀了送信人
[33:57] You don’t get it. 你不明白
[33:59] They killed a government agent. 他们杀了位政府特工
[34:01] What do you think they’re gonna do to a dropout from Pittsburgh 你觉得他们会如何处理一位中途退出的匹兹堡人
[34:06] or to a scientist who’s got cold feet? 或是临阵退缩的科学家
[34:18] Even if– 即便是
[34:19] even if I wanted to help, 即便是我想帮忙
[34:22] the project’s been reorganized, 项目重组了
[34:24] I’m on the C team. I don’t have access anymore. 我被分在C组 没有权限了
[34:27] Not to the kind of information they want. 接触不到他们想要的情报
[34:31] Well, you’re the genius. 你是天才
[34:34] Right? 对吧
[34:36] What are we gonna do? 我们该怎么做
[34:58] You know, 你知道
[34:59] when Helen Prins showed up here, that was, uh– 海伦·普林斯之前来这儿 是为了
[35:02] that was about the test we’re planning. 是为了我们计划要做的测试
[35:04] – I promise you have nothing to worry about. – I know. -我向你保证没什么可担心的 -我知道
[35:11] Aside from that, “Mrs. Lincoln,” 除了那个 “林肯夫人”
[35:14] it was a lovely evening. 昨晚一切都很完美
[35:21] You should have Robert Oppenheimer’s job. 罗伯特·奥本海默的职位应该由你做
[35:37] Spy killer on guard duty. 让间谍杀手来站岗
[35:41] The Colonel must be scared of this broad. 看来上校很怕这女的
[35:46] Have fun with Mrs. Winter. 跟温特太太好好玩吧
[36:12] 海伦·普林斯博士 因为你在专业领域的杰出贡献 以及有着成为一名杰出领导的巨大潜力 我希望你能有机会在新的岗位继续你重要的研究工作 请考虑接受领导一个新的研究小组的工作
[36:30] – You sure about this? – Yeah, trust me. -你确定吗 -对 相信我
[36:34] I got ’em from one of the Indian maids. 我从一个印第安女佣那弄来的
[36:36] She makes them herself. This is real silver. 她自己做的 是纯银的
[36:42] Yeah. 挺好
[36:44] That’ll work. 跟你很搭
[36:47] You got any last advice before I walk the plank? 在一切还能挽回时还有什么最后建议吗
[36:54] Well, 我想想
[36:57] yes, as a matter of fact. 实际上 确实有
[37:05] You should take the assignment with G group. 你应该接受去G组工作的任命
[37:08] It doesn’t matter what you think of Charlie Isaacs. 你对查理·艾萨克有什么意见都不要紧
[37:10] This test– 这测试
[37:13] this test is the start of a whole new era. 这测试拉开了新时代的帷幕
[37:17] This is like Auro’s interplanetary cruise ship 就好比奥罗的星际战舰
[37:20] crash-landing on Jupiter. 坠毁在木星上
[37:23] I don’t know, I– 我不知道 我
[37:25] I just– I don’t need the prestige. 我只是 不在乎出名什么的
[37:27] Maybe most guys do, but– 也许大多数人在乎 但
[37:28] You have food in your teeth. 你牙缝里卡了食物
[37:32] I am telling you the truth, buddy. 只有我告诉你实话 伙计
[37:34] No one else is gonna. 不会有其他人这么做
[37:37] You cannot let an opportunity like this pass you up. 你不能白白放弃这种大好机会
[37:44] I ju– it’s just– 我只是 只是
[37:46] I like working with you. 我喜欢跟你共事
[37:48] I wouldn’t know what to do without you. 没有你我不知道该怎么办
[37:52] That’s, 所以
[37:54] that’s why you’re gonna convince Isaacs 所以你得说服艾萨克
[37:55] to put me on the team, too. 也招我进组
[37:58] You know my work. He’ll listen to you. 你知道我的研究进展 他会考虑你的话
[38:02] Let’s go to Jupiter together. 让我们一起朝木星进发
[38:08] Bombs away. 开始轰炸
[38:11] Bombs away. 开始轰炸
[38:15] Well, here we go. 开始吧
[38:19] Crosley, wait up. 克罗斯利 等下
[38:58] Do you have any idea what kind of a man you’re working for? 你知道你的长官到底是哪种人吗
[39:04] You say you love Callie? 你说你爱凯莉
[39:07] This is quite a way of showing it. 这示爱方式还真特别
[39:12] Callie drove to Canada this morning with her aunt. 今早凯莉和她姨妈一起开车去了加拿大
[39:15] She’s safe. 她很安全
[39:21] You spoke to her? 你跟她通过电话
[39:23] Colonel lets me use his phone to talk to my folks 上校允许我在他外出时用他的电话
[39:25] when he’s out and no one monitors the line. 联系我的朋友们 那电话没人监听
[39:30] What other perks do you get for turning me in? 出卖我还让你得了什么好处
[39:38] – Crystal City, Texas. – What’s that? -德克萨斯州克里斯托市 -那是什么
[39:42] Your next plum assignment? 你的下趟美差吗
[39:46] It’s where they’re keeping your husband. 你丈夫被他们关在那里
[39:52] And why should I take your word for that? 为什么我要相信你
[39:57] You don’t have to. 相不相信随便你
[40:00] I can get you as far as the Lamy train depot. 我最远能把你送到拉米火车站
[40:16] All right. You’re good to go. 好了 你可以走了
[40:18] – Have a good evening. – You have a good night. -晚安 -晚安
[40:39] 1939年4月 塞内卡瀑布疗养院
[41:01] It’s called dance therapy. 这叫舞蹈疗法
[41:04] When we’re focused on our feet, 当我们专注于舞步
[41:06] we’re distracted from our brains. 就不会胡思乱想
[41:07] The body is spinning, the mind is still. 身体在旋转 思想就很平静
[41:09] My wife doesn’t need waltzing lessons. 我妻子不需要学跳华尔兹
[41:12] It’s been three months. I’ve yet to hear a diagnosis, 已经三个月了 还没人告诉我诊断结果
[41:14] much less a prognosis. 都是些预后分析
[41:16] It’s fascinating, really. 让人着迷 真的
[41:18] – The science is so new. – Psychiatry, is it a science? -是最新的科研结果 -精神病学算科学吗
[41:24] Dr. Winter, would you like to discuss this privately? 温特博士 你想跟我私下谈吗
[41:26] – No, I wouldn’t. – The treatment takes time, Frank. -不 不想 -治疗需要时间 法兰克
[41:29] Yes, but do you feel better? 没错 但你感觉好些了吗
[41:32] Every week you’re less yourself. 每一周你都越来越不像你自己
[41:34] Self is a fluid concept. 自我是个见仁见智的概念
[41:36] – Often in the first year of treatment… – The first year? -在治疗开始第一年 通常 -第一年
[41:40] I can understand 我明白
[41:41] why certainties would be appealing to a man in your field. 在你的领域你们很重视确定性
[41:44] Isn’t there a superego somewhere 应该有个超我人格
[41:45] that requires your attention, Doctor? 需要你去治疗吧 医生
[41:49] Would you come with me right now? 你想现在跟我离开吗
[41:51] We’ve barely begun the psychoanalysis. 我们还没开始做精神分析呢
[41:53] We have a lot of work to do. 还有很多治疗要做
[41:54] Your work is out there. 你该做的事不在这里
[41:57] Dr. Winter, perhaps we might look at a– 温特博士 也许我们应该考虑
[41:58] We can leave Ithaca. 我们可以离开伊萨卡
[42:00] – We can make a fresh start. – Have you been fired again? -我们可以重新开始 -你又被解雇了吗
[42:02] Any sudden change at this stage of her treatment– 在现在治疗阶段 任何突然改变对她
[42:04] In the last month, I have fielded recruiting calls 上个月 我接到了三所大学的
[42:07] from three universities. 招聘电话
[42:09] My vote is Princeton, but it’s your decision. 我喜欢普林斯顿 但决定权在你
[42:12] It’s your career. 这是你的事业
[42:13] Liza, they’re recruiting you. 莱莎 他们是想聘用你
[42:17] – Liza. – Princeton will give you a dedicated lab. -莱莎 -普林斯顿会帮你建专属实验室
[42:21] Dr. Winter, let’s continue this discussion in my office. 温特博士 我们去我办公室详谈
[42:25] It’s not you that’s sick. 生病的不是你
[42:28] It’s this place. 是这个地方
[42:36] And don’t forget we have the Friedmans at 6:00. 别忘了我们六点在弗雷德曼有预约
[42:38] I know it’s downtown, but I don’t wanna hear it. 我知道它在市中心 但我不想听你抱怨
[42:40] Not after you dragged me 特别是在你拖我
[42:41] to Bensonhurst for that supper last week. 上周去本森赫斯特吃晚饭后
[42:46] You with a beard. 你留着胡子
[42:48] Now that’s something I’ll never cotton to. 我可不喜欢留胡子的你
[42:52] Office hours are Mondays at 4:00. 办公时间是每周一四点
[42:55] I’m afraid it can’t wait. 恐怕等不了那么久
[43:05] Good to see you, Glen. 很高兴见到你 格兰
[43:07] I’d ask how on earth, 我本想问你怎么办到的
[43:10] but I don’t want to know. 但我不想知道细节
[43:13] Miriam, this is Dr. Liza Winter. 梅丽安 这位是莱莎·温特博士
[43:15] We were on the same scientific retreat last year. 我们去年一起参加了科学研讨会
[43:19] In Quebec. 在魁北克
[43:20] I hope you fared better than Glen in all that snow. 我希望你没像格兰一样被大雪折磨得那么惨
[43:23] Worse, actually. 其实比他还惨
[43:26] Miriam, would you give us a minute? 梅丽安 能让我们单独谈谈吗
[43:28] It was nice to meet you. 很高兴认识你
[43:36] That’s my companion. 那是我的伴侣
[43:38] The provost’s sister. 院长妹妹
[43:41] Seems as though you landed on your feet. 不过看来你已经站稳脚跟了
[43:45] Don’t be fooled. 别上当了
[43:47] The pyramids look grand, too, 金字塔也看起来很宏伟
[43:48] but they’re still tombs. 但它们也只是坟墓而已
[43:50] Every physicist worth a title 每一位有所建树的物理学家
[43:52] is back where we both came from. 都留在我们刚离开的地方
[43:54] Glen… 格兰
[43:57] Frank’s in trouble. 法兰克有麻烦了
[44:01] Heavy is the head, eh? 身负重担 夜不能寐吗
[44:03] What, he send you here to crib my calculus notes? 怎么 他派你来偷我的微积分笔记吗
[44:06] Frank never took that job. 法兰克没接那工作
[44:09] He disappeared same time you did. 你离开的同时他也消失了
[44:12] I think he’s in Texas. 我认为他在德克萨斯
[44:15] What the hell’s in Texas? 德克萨斯有什么好呆的
[44:16] A Department of Justice internment camp. 司法部的再安置营
[44:24] Look, one thing I know about Frank, 听着 对法兰克我能肯定一点
[44:27] he always manages to find a chair when the music stops. 当音乐停止时 他总能抢到椅子
[44:31] This one might be electrified. 这次椅子很可能是通电的
[44:35] Helping your husband is what landed me back here in purgatory. 就是因为帮你丈夫 我才会沦落到这里受苦
[44:39] There are things that you don’t know, Liza. 有些事你不明白 莱莎
[44:41] I know that Frank dragged me across that desert 我知道法兰克拖着我穿过那沙漠
[44:44] so that you two could build an atomic bomb. 是为了让你们俩能建造原子弹
[44:48] Is there anything else? 还有别的吗
[44:54] I’m sorry. 我很抱歉
[44:56] A long time ago, 很久以前
[44:59] I was stuck in a place that I didn’t belong. 我困在一个我本不该待的地方
[45:02] I almost forgot who I was 我几乎忘却了自己是谁
[45:04] and then Frank remembered. 但法兰克记得
[45:07] Whatever happened between you two, whatever he did, 不论你们之间发生了什么 不论他做过什么
[45:10] that is not him. 那都不是他自己
[45:11] That place, that bomb turned him into someone else. 那个地方 那个炸弹将他变成了另一个人
[45:21] I don’t have any strings left to pull. 我已经没有门路可走了
[45:27] What would Frank do? 法兰克会怎么做
[45:51] He’s expecting you. 他在等你们
[46:13] Dr. Einstein. 爱因斯坦博士
[46:16] I believe you know my husband. 我相信你认识我丈夫
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号