Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Dr. Oppenheimer has asked me to run the new group. 奥本海默博士把新组交给了我来管理
[00:05] How soon can you deliver? A month? A year? 你多久能做出成果来 一个月还是一年
[00:08] Oppenheimer picked you because he knows that he can control you. 奥本海默选你是因为他知道他能控制你
[00:11] You’re the director of G group. Direct. 你是G组负责人 你说了算
[00:14] I spent all day wondering why I didn’t make your idiotic group 我花了一整天想为什么没能进你这破组
[00:17] And you left me on the bench 你因为自己管不住下半身
[00:18] because you can’t control your hard-on? 就让我坐冷板凳
[00:20] Remind me of her name. 提醒我下她叫很么名字
[00:20] 海伦·普林斯博士 因为你在专业领域的杰出贡献 以及有着成为一名杰出领导的巨大潜力 我希望你能有机会在新的岗位继续你重要的研究工作 请考虑接受领导一个新的研究小组的工作
[00:22] There was a time 有段时间
[00:23] when I hoped crosley would take a shine to my daughter. 我甚至希望克罗斯利能爱上我女儿呢
[00:29] If you’re not a communist, 如果你不是共产党员
[00:31] why are you risking your own neck to give them a bomb? 你为什么要冒生命危险告诉他们炸弹的情报
[00:34] You know, if Dr. Winter were in less than comfortable circumstances, 要是温特博士之前的处境并不太好
[00:38] I would worry they may not improve after today’s events. 我恐怕在今天之后也不会有所改善
[00:41] I can get you as far as the Lamy train depot. 我最远能把你送到拉米火车站
[00:46] I had a dream you jumped up 我梦到你跳起来
[00:48] and licked my thighs. 舔我的腿
[00:50] Robert Oppenheimer’s having an affair. 罗伯特·奥本海默出轨了
[00:52] Abby, stay out of other people’s marriages. 艾比 别插手别人的婚姻
[00:54] Your husband’s not going to Washington tomorrow. 你丈夫明天去的不是华盛顿
[00:57] I do not need marital advice from a deviant. 我不需要同性恋给我婚姻建议
[01:01] You should have Oppenheimer’s job. 奥本海默的职位应该由你做
[01:09] “Batter my heart, three-personed god, “击碎我的心 三位一体的神
[01:12] for you as yet but knock, breathe, shine 你却只轻轻敲打 低声细语 惠我光芒
[01:15] and seek to mend. 意欲修补
[01:18] That I may rise and stand, 若想我傲然挺立
[01:19] overthrow me and bend your force 便毁灭我 使出神力
[01:22] to break, blow, burn 鞭笞 狂吹 灼烧
[01:24] and make me new.” 让我重获新生”
[01:31] Batter my heart, o’ two-person’d boy. 击碎我的心吧 二位一体的男孩
[01:34] For you as yet but cover your loins 而你却只顾遮掩肚腩
[01:36] and abandon me. 抛弃我
[01:38] They expected me on the hill two days ago. 他们两天前就让我回去了
[01:41] No one’s abandoning you. 没人要抛弃你
[01:45] I’ll die if you leave. 你要是走了我会死的
[01:58] I’m gonna miss the 4:10. 我要错过4:10的火车了
[02:01] Do you believe in reincarnation? 你相信转生吗
[02:03] Dr. Inessa says you and I have been traveling together for lifetimes. Inessa医生说你和我已经在一起几辈子了
[02:07] You told your psychiatrist about me. 你把我的事告诉精神病医生了
[02:08] I’ve been your daughter, your brother, your wife. 我曾当过你的女儿 哥哥 妻子
[02:11] You gave birth to me in a European ghetto. 你曾在欧洲贫民窟生下我
[02:13] You murdered me… 你还杀过我
[02:15] Dozens of times. You enjoyed it. 好几次呢 你还很享受
[02:22] What do you want from me? 你到底想让我干什么
[02:25] Same thing that you want. 和你想干的一样
[02:27] Hold me down under the water. 把我按在水里
[02:31] Do it. 按吧
[02:34] Do it. 快按
[02:37] Do it! 让你按
[03:26] What am I looking at? 这是什么
[03:27] Request for a declaration of taking property 112, 请求征用112号财产的申请
[03:30] Maria Capo-Berryman Ms. Maria Capo-Berryman,
[03:32] – tract b-31 quadrant– – English. -b-31区象限 -说人话
[03:34] We need to buy this lady’s farm so we can blow it up. 我们得买下这位女士的地好把它炸了
[03:37] The judge is a hard-ass. 法官不好搞
[03:38] He wants to know why we’re trying to stiff her. 他想知道我们为什么要骗她
[03:39] I thought this went away. 我以为这事已经搞定了
[03:40] She claims the land is worth $750. 她声称那片土地值750块
[03:43] The army appraised it at $744. 军方估价744块
[03:45] And the army can’t pony up six bucks? 军方拿不出六块钱吗
[03:47] There are 43 of these. Today. 这种事今天就有43起
[03:48] – Tomorrow there could be– – Jesus. -明天会有… -天哪
[03:50] Dr. Isaacs, I need an ETA 艾萨克博士 我想知道
[03:51] – on the machine tools. – Just, uh, take a number. -机器工具还要多久 -先记着
[03:54] Um, where are the updated x-ray studies? 新的X射线研究报告呢
[03:56] – On your desk. And if I could– – No calls. -在你桌上 -别接电话进来
[04:06] Jesus, Nancy, I said no calls! 老天 Nancy 我说了别把电话接进来
[04:12] So… What do we tell the judge? 我们要怎么回复法官
[04:15] Right. Tell him that I said 告诉他我说了
[04:17] that he can wipe his ass with the declaration of taking. 他可以带着征用申请滚蛋了
[04:19] Tell him that this eminent domain is imminent, 告诉他我们迫切需要这块地
[04:22] – And tell Ms. Caperberry– – Capo-Berryman– -告诉Caperberry -Capo-Berryman
[04:24] To take her $744 or she can take up her grievances 要么收钱卖地 要么就跟谢尔曼坦克
[04:28] with the business end of a sherman tank. 发牢骚去吧
[04:30] We don’t have time for this. 我们没时间烦这事了
[04:31] God damn it! What? 见鬼 什么事
[04:33] Blasphemy doesn’t suit you. 侮辱上帝可不适合你
[04:35] Uh, Dr. Oppenheimer, sir. Sorry. 奥本海默博士 长官 对不起
[04:38] You’re too high up on the chart for “Sirs” And “Sorries.” 你现在的职位不需要说长官和对不起
[04:41] Yeah, well, uh, things have been a little hectic here. 现在事务很多很繁忙
[04:43] I thought you’d be back on Tuesday. 我以为你周二回来
[04:45] There have been some unexpected delays. 出了些事拖延了
[04:47] We can’t afford any more delays. 我们没时间拖下去了
[04:49] We’ve missed the last three interim delivery dates. 我们已经连续错过三个中期运送日期了
[04:51] That’s why I need your hand on the tiller, Charlie. 所以我才让你来掌舵 查理
[04:53] Sir, I think we need to split the governing board 我认为我们应该分管
[04:55] into administrative and scientific divisions. 行政和科学部门
[04:58] Cuts everyone’s obligations by half, 让每个人的义务减半
[05:00] and it frees me to run the technical staff. 这样我就有空去带领技术员工了
[05:03] Then do it. 那就去做吧
[05:04] I– I don’t– I don’t think 我觉得
[05:06] it’s my place to reconfigure the board. 我没有权限去改革
[05:08] Only you have the authority. 只有你有这个权力
[05:09] I’m granting you the authority, Charlie. 我赋予你这个权利 查理
[05:11] Assert it. Do whatever you must. 接受它 该怎么做就怎么做
[05:14] If it helps to pretend you’re me, pretend. 要是假设你是我有用的话 就那么干
[05:17] That’s what I do. 我就是这么做的
[05:39] First off, I’d like to thank you all 首先 我想谢谢大家
[05:41] for being punctual 能准时来参加
[05:42] on our first official morning 枪组的第一次
[05:43] as the gun group. 正式早会
[05:45] I’m sure many of you 我知道你们很多人
[05:46] would rather be working on implosion. 更愿意研究内爆
[05:49] You may feel your talents have been overlooked– 你们可能觉得自己的天赋被埋没了
[05:52] Like the younger sibling living in implosion’s shadow. 就像躲在内爆阴影里的弟弟妹妹
[05:58] But Charles Darwin was a younger sibling 但查尔斯·达尔文也不是长子
[06:00] and so was America. 美国也不是
[06:01] There’s no question implosion is a beautiful solution, 内爆无疑是个很美好的解决方法
[06:06] But beauty does not win wars. 但美好赢不了战争
[06:08] Wars are won by blunt force, brutality. 只有无情地蛮力才能胜利
[06:12] Guns, not beauty, have won every war 枪不美好 但却赢得了
[06:16] since the Chinese invented black powder. 中国发明火药以来的所有战争
[06:18] Guns liberated this country from the British, 枪从英国人手上解放了美国
[06:20] They liberated Europe in the last world war. 它们从一战中解放了欧洲
[06:23] A gun also liberated Reed Akley’s brain. 里德·奥克利的脑子也是枪解放的
[06:27] Thin Man was a gun-type weapon 瘦子是一个基于上千年的
[06:29] based on a thousand years of ballistic science. 弹道科学而生的枪型武器
[06:30] You’ve got a barrel, you’ve got a projectile. 你们研制出了射筒 射弹
[06:32] Now, we all know Thin Man failed– 我们都知道瘦子计划失败了
[06:35] Is that what we’re doing here? 我们就是为这个来的吗
[06:37] Resurrecting a cadaver? 复活已经失败的计划
[06:38] The problem with Thin Man wasn’t the gun. 瘦子计划的问题不在于枪式模型
[06:41] It was the bullet– plutonium. 而是子弹 钚
[06:43] But if we swap plutonium for uranium, 如果我们把钚换成铀
[06:46] the gun design can work. 枪式模型的设计就奏效了
[06:47] And we are going to make it work together. 我们一起努力让它成功吧
[06:52] Thank you, Helga. 谢谢 海尔格
[06:54] Nothing quickens the pulse at the start of a day’s work 没有什么能比一大早开始工作之前
[06:56] like the sight of a lady with a pistol. 看到一位拿着枪的女士更让人心跳加速的了
[06:59] Sadly, all the gumption of American industry 可惜的是美国工业的全部努力
[07:01] won’t enrich enough uranium to blow up a privy. 都做不到让铀炸翻一间厕所
[07:05] Not before 1950 at least. 至少1950年前是不可能了
[07:07] We few, we unhappy few, 我们这些人 不开心的这些人
[07:10] have gathered here to wank out numbers 聚集这里 浸淫计算
[07:13] until the implosion group gets its ticker-tape parade. 直到内爆小组张灯结彩欢庆成功的那一天
[07:16] As head of the gun group, I can assure you 作为枪式小组的负责人 我敢保证
[07:18] we will not be wanking anything. 我们没有乱搞任何东西
[07:20] Ah. Head of the gun group, yes. 枪式小组的负责人 没错
[07:22] One of those snappy claques 也就是向炮弹部门部长做汇报工作的
[07:24] that reports to the chief of the projectile division. 那群打着官腔溜须拍马的人之一
[07:27] Ah, there’s his name, Dr. William Hogarth. 这有他的名字呢 威廉·贺加斯博士
[07:32] Who’s for elevenses? Back in two hours? 来吃午前茶点的 俩小时后再回来吧
[07:58] So… 那么
[08:01] Is this a case of the clerical miscarriage 是书记员送错文件了
[08:03] or sadistic prank of the gods? 还是上帝开的恶劣的玩笑
[08:05] Well, surely you didn’t pick me. 你没有选我
[08:06] I wouldn’t have picked you in the full flower of your talents, 我都不会在济济人才中选上你
[08:10] much less this wilted state. 更别提我们这枯萎的国度了
[08:13] Well, then, perhaps you’d entertain a request 也许你可以接受一位旧友
[08:14] for a favor for old times’. 寻求帮助的请求
[08:17] It’s not in my power to transfer you to the test group. 我无权让你进测试小组
[08:20] Yeah, but you can sack me. 没错 但是你能解雇我
[08:22] Mm, off the project. Send me packing for good. 把我踢出项目 把我永远地赶走
[08:27] – For what cause? – Truancy, insubordination. -理由呢 -玩忽职守 违抗命令
[08:30] Whatever insults your daughter suffered at my hands. 你女儿被我刁难辱骂过
[08:36] Take your pick. 随便挑一个
[08:37] Attention– SED team three 请注意 SED三号小组
[08:39] is in Building U, Room 106. 已经抵达U栋106室
[08:43] When you come across a wounded buck, 当你遇见一只受伤的鹿
[08:47] the sporting thing to do is shoot it. 应该做的 就是击毙它
[08:51] Please. 拜托了
[08:52] You’ve never been on a shoot, have you, Paul? 你从来没开过枪 对吧 保罗
[08:55] At close range, the muzzle flash ruins the flesh for eating. 近距离射击时 枪口火舌会毁了肉质的口感
[08:59] No, I think I’ll savor this meal. 我不想这样 我要好好享受这顿大餐
[09:08] The closest thing we have to a medical reference at home 我们家里最具有医疗参考价值的东西
[09:11] is the Talmud. 是《犹太法典》
[09:14] It’s sort of like a Hebrew “Farmer’s Almanac.” 有点像希伯来人的《农用年历》
[09:21] Apparently, there are five different colors of female blood 似乎有五种不同的女性血液的颜色
[09:23] the Rabbis consider to be unclean– 被拉比视为是不洁的
[09:25] Red, black, bright crocus, 红色 黑色 番红花色
[09:29] earthy water, and diluted wine. 泥水混合的颜色 还有稀释了的葡萄酒的颜色
[09:33] Let’s call it “Earthy water.” 那这个应该是”泥水的颜色”
[09:36] Is that bad? 情况不好吗
[09:38] Well, I’m no Rabbi, but I think the AMA would say 我不是拉比 不过美国医学协会会诊断为
[09:40] it’s an indication of overly vigorous intercourse. 有过于激烈的性交的迹象
[09:44] Maybe just ask Dr. Isaacs to go easy for a few days. 大概要请艾萨克博士忍耐一段时间
[09:52] Nurse! 护士
[09:54] Can I get some help in here, please? 能过来帮帮我吗 拜托了
[09:57] Nurse? 护士
[10:05] Kill the spider. Please kill it. 弄死这只蜘蛛 请弄死它
[10:10] Don’t let it get away. Just do it. Please. 别让它跑了 快杀了它 拜托了
[10:14] Oh, thank you. 谢谢
[10:26] Joey was born on the fourth floor of Beth Israel. 乔伊是在以色列贝丝医院四楼出生的
[10:29] Her mother would be horrified 她妈妈要是知道她的第二个外孙
[10:31] if she knew how her second grandchild would be born. 是在哪里出生的 一定吓死了
[10:33] If my mother saw this place, she’d find it 如果我妈见了这地方 她会发现
[10:35] the least horrifying thing about me. 这是我最不吓人的事情了
[10:44] The doctor says they’re not real contractions. 医生说 并没有真正的宫缩
[10:49] I told him I’m not leaving 我说 除非他把孩子弄出来
[10:50] until he takes this thing out of my womb. 否则我不走
[10:52] Does Dr. Oppenheimer know you’re here? 奥本海默博士知道你在这吗
[10:55] I can put a call through to Washington. 我可以打电话到华盛顿去
[10:58] We both know that’s a fool’s errand. 我们俩都清楚 打电话是没用的
[11:03] Well, at least let me get the nurse. 至少让我去叫下护士
[11:04] I don’t need anyone to hold my hand. 我不需要谁来握住我的手
[11:07] I’m royalty. 我是皇室
[11:09] I’ve lived on relief checks. 也曾靠救济度日
[11:11] I’ve lost a husband to war and others to lawyers. I’ve– 战争夺走了我的一任丈夫 其他的则是离婚
[11:14] I’ve seen the elephant before. 什么世面都见过了
[11:18] They say the, uh– the first baby is the hardest. 他们说 生第一个孩子的时候最难了
[11:24] Was your son difficult? 你生你儿子的时候 艰难吗
[11:28] Robert’s leaving me. 罗伯特要离开我了
[11:46] Charlie! 查理
[11:48] Abby, what’s wrong? 艾比 怎么了
[11:50] – Is Joey okay? – Yeah. -乔伊没事吧 -没事
[11:55] The Oppenheimers are splitting up. 奥本海默两夫妻要离婚了
[11:58] – Abby? – What? -艾比 -怎么
[11:59] I told you to leave it alone. 我和你说了别掺和这事
[12:01] Today, of all days, I do not have time for gossip. 今天 这几天 我没时间听小道消息
[12:04] It’s not gossip, it’s intelligence. 这不是小道消息 是情报
[12:07] Kitty told me herself. 夫人亲口告诉我的
[12:08] What did she tell you, exactly? 她原话是怎么和你说的
[12:10] She said he’s leaving her for that woman 她说 他为了那个在旧金山的共产党女人
[12:11] in San Francisco, the communist. 要离开她
[12:13] He’s with her right now. 他现在就和她在一起
[12:18] What, he told you he was having lunch with Roosevelt? 怎么 难道他和你说他正和罗斯福共进晚餐吗
[12:20] Charlie, this is your chance. 查理 这是你的机会
[12:23] For what? 什么机会
[12:26] Well, it– it’s not just his family he’s abandoning. 他抛弃的可不止是家庭而已
[12:30] He’s leaving the project. 他要离开项目
[12:32] No, Abby. You must’ve misunderstood. 不 艾比 你一定是误会了
[12:34] – Robert wouldn’t do that. – Don’t do that. -罗伯特不会这么做的 -别这样
[12:36] I understand perfectly. 我很清楚
[12:37] He’s dropping the reins in your lap. 他正在把控制权交到你手上
[12:39] The fate of the war, Charlie. 战争的命运 查理
[12:41] You’re already doing Oppenheimer’s job. 你已经在做着奥本海默的工作了
[12:43] It’s time you had the title. 是时候让你名至实归了
[12:51] Nancy? 南希
[12:53] I’ve reduced men three pay grades for calling me less. 不尊重我的头衔的人的薪酬等级都被我降了三级
[12:56] Colonel. 上校
[12:58] What can I do for you? 需要我做什么吗
[13:03] What’s that smell? 这什么味道
[13:06] Did you tell Judge Foster Clements 是你让福斯特·克莱门茨法官
[13:08] to wipe his ass with the declaration of taking forms? 用声明书擦屁股的吗
[13:13] – Did he really? – I don’t know. -他真这么干了 -我不知道
[13:15] Could be his dog’s, could be his wife’s. 没准是他的狗的 或者是他老婆的
[13:18] The taxonomy of feces is outside my purview. 排泄物的分类可不在我的职责范围之内
[13:23] It was a poor choice of words. 是我措辞不当
[13:26] All due respect, Colonel, 恕我直言 上校
[13:29] wrangling local judges– it’s not my purview. 和地方法官辩论 也不是我的职责范围
[13:32] It’s Dr. Oppenheimer’s. 是奥本海默博士的
[13:34] Well, until one of you geniuses 除非你们这些天才里有谁
[13:35] manages to bend the laws of space-time, 能成功扭转时空规则
[13:38] he can’t be here and in Washington simultaneously. 他不可能同时既在这里 又在华盛顿
[13:42] So you’ll have to be his surrogate. 所以你就是他的代理人
[13:43] Right. Washington. 对 华盛顿
[13:46] And he might be there a while. 他可能会在那待一段时间
[13:48] Operation Overlord is in motion. 霸王行动已经开始
[13:50] Overlord? It’s happening now? 霸王行动 现在就要开始了
[13:53] Which is why we can’t abide snafus like this. 所以我们没法容忍这种混乱的局面
[13:55] Hitler’s backed into a corner. 希特勒已是强弩之末
[13:57] He’ll accelerate his project. 他会加速研制计划
[13:58] We have to keep pace. 我们不能落后
[14:02] We might need some reorganization. 我们可能需要重组
[14:05] What exactly are you proposing? 你到底想提议什么
[14:07] I think the tech area org chart 我觉得技术区的组织结构
[14:09] might be outside of your purview also, Colonel. 好像也不属于你职责范围吧 上校
[14:16] Do you know why the General chose Robert Oppenheimer? 你知道为什么将军选择了罗伯特·奥本海默吗
[14:20] He dines with Cabinet members, 他与内阁成员聚餐
[14:22] smokes cigars with Cochiti Indians. 与科奇蒂印第安人一起抽雪茄
[14:25] Rides stallions with governors, 与政府官员一起骑马
[14:27] takes target practice with enlisted men. 与军人一起练习射击
[14:29] Oppenheimer keeps the trains running 奥本海默用他的巧舌和魅力
[14:32] with salesmanship and charm. 保证一切正常运行
[14:34] I haven’t seen much of that lately. 这些我最近可没看到
[14:36] And without jeopardizing the project, 而且在不破坏研究进度的情况下
[14:38] by asking a Judge to defecate 说服一位法官斥责
[14:40] on U.S. Code 40, subsection 3114. 《美国法典》第40卷3114节
[14:45] There isn’t a physicist on God’s earth who could replace him. 没有哪位物理学家能取代他
[15:05] Winter. 温特
[15:09] You have some pretty fancy friends. 你的朋友们还挺厉害的
[15:15] Clean yourself up, for Chris’sakes. 好好洗洗吧 老天
[15:50] Martha. How– how did you…? 玛莎 你怎么
[15:56] Is it– is it… 是不是…
[15:58] is the war over? 战争结束了吗
[16:01] Yours is. 对你而言是的
[16:28] President Roosevelt… 罗斯福总统
[16:30] ringing up the warden in that tenth circle of hell. 打给了那个统治十八层地狱的监狱长
[16:33] Wish those spooks had recorded that. 希望那帮混蛋保留了电话录音
[16:36] It wasn’t Franklin. 不是富兰克林打的
[16:39] You said Einstein called the white house. 你说是爱因斯坦给白宫打了电话
[16:40] It was Eleanor. 是埃莉诺[当时的第一夫人]
[16:43] She handles the lost causes. 她负责收拾残局
[16:52] Frank, you need to slow down. 法兰克 慢点
[16:57] I know. 我知道
[17:02] I tried to keep myself sane remembering your hands. 我一直靠回忆你的手让自己的神智保持清醒
[17:06] Every line… 每一条纹路
[17:09] every pruning scar. 每一处伤疤
[17:14] I should’ve kept you and Callie out of this. 我不应该把你跟凯莉卷进来
[17:19] So the Princeton house is rented. 普林斯顿的房子已经租出去了
[17:21] But that Craftsman down the street 但街上那家木匠风格的房子
[17:23] is back on the market again. 又空置出来了
[17:24] – I already talked to the realtor. – Liza– -我已经跟租房中介谈过 -莱莎
[17:27] And then we can visit your father on the way home. 我们回家时可以顺路去看看你父亲
[17:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:34] You don’t have to apologize. 你不用道歉
[17:38] I have to go back to the Hill. 我得回镇上
[17:43] You just escaped from a prison. 你刚从监狱里逃出来
[17:45] You– you want to break back into one? 又想往另一座监狱里闯
[17:50] We’re never going back to that place. 我们永远都不回那地方
[17:51] No… No, I… 不 不是 我
[17:54] I don’t expect you to come with me. 我并不想要你跟我一起回去
[17:56] Known details. 已知细节
[17:57] All figures to follow are best known estimates. 接下来提到的数字来自被普遍认可的估计
[18:01] There is a new front in the war in Europe. 欧洲最新战报
[18:03] 156,000 allied soldiers have landed in northern France. 156000同盟国士兵已在法国北部登陆
[18:09] The invasion is still in its earliest hours, 登陆行动还只是刚刚开始
[18:12] but all indications point to a promising start 在近100千米的锋线上 所有迹象都表明
[18:14] along the approximately 60-mile front. 我们在开局占尽先机
[18:18] Casualties have been lighter than expected 德军并未马上还击
[18:20] with no signs of immediate retaliation… 所以伤亡人数比预期中要低
[18:22] I’ve got a half brother out there slaughtering Heinies. 我有个同父异母的兄弟正在那里消灭德军
[18:25] I’m sitting here like a woman. 我却像个女人一样坐在这里
[18:26] Don’t flatter yourself. 别把自己想得太好了
[18:30] Turn it off. 把收音机关掉
[18:31] – The show must go on. – For how long? -戏还会继续唱下去 -还要多久
[18:34] We’re– we’re taking Europe. Isn’t class dismissed? 要攻下欧洲了 我们不是该就地解散了吗
[18:36] Not until the last Jap is eating apple pie with his chopsticks. 只要世上还剩一个日本人 我们就还没完
[18:40] I’ve been asked to send a liaison to Site X 有人要我派联络员去X工厂
[18:43] to oversee the enrichment of their marvelous uranium. 去监管他们的铀浓缩过程
[18:46] I spent three years at Site X. 我在X工厂待了三年
[18:48] I know the staff. I’d be glad to go. 对那的工作人员很了解 我愿意去
[18:50] As head of the gun group, it should be my responsibility. 作为枪式小组的组长 这应该是我的责任
[18:53] Nothing so poignant as idle ambition. 最悲惨的事莫过于怀才不遇了
[18:56] But if you two insist on a duel… 但如果你们都同时坚持要去
[18:59] I meant to weigh in on the relative merits 我本应该对三个有同等级缺陷的提纯技术
[19:01] of three equally deficient refinement techniques. 进行相对价值评估
[19:04] Best proposal buys you a ticket on the Chattanooga Choo Choo. 谁的提议更好 火车票就归谁
[19:10] Why would you want to leave the Hill? You just got here. 你为什么想离开镇上 你才刚到这
[19:12] Did take a bit longer than I’d hoped. 确实比我想象中要久
[19:15] But if the war is almost over, 但如果战争马上就要结束
[19:16] I can’t pass up a chance for a final promotion now, can I? 我可不能错过最后的升职机会 对吧
[19:25] Hitler will dig in, probably for months. 希特勒会掘壕固守 可能还要几个月
[19:28] And every day he does, the Army pumps Oppenheimer 只要他还没投降 军方就会向奥本海默
[19:31] or Isaacs, the whole senior staff, full of their lies. 或艾萨克和所有高级员工灌输他们的谎言
[19:33] “Imminent threats,” V2 over New York, 危机迫在眉睫 V-2火箭飞达纽约
[19:36] cities of ruins. 多座城市被夷为平地
[19:38] They’ll say anything to build that thing faster. 为了加速制造过程 他们什么鬼话都会说
[19:40] Racing an imaginary German project. 追赶想象中的德国计划
[19:41] Yeah. Trust me, 没错 相信我
[19:44] all I want is to come with you to Princeton. 我只想跟你一起回普林斯顿
[19:48] But you’re the only man who can fix this. 但只有你能修正这一切
[19:52] Have you ever wondered why 你有没有想过 为什么
[19:54] you’re always the only man for the job? 你总是那工作的最佳人选
[19:56] It’s just a few days. That’s all I need. 几天就好 仅此而已
[19:59] There are hundreds and thousands of soldiers 有成千上万的士兵
[20:01] hurling themselves up those beaches, 在欧洲海滩上英勇奋战
[20:02] but Frank Winter thinks he’s the only man 但法兰克·温特认为只有他
[20:04] who can save the world alone. 才能拯救世界
[20:07] You know Glen warned me about this. 格兰警告过我你会这么做
[20:10] In 1939, you thought you were the only man 1939年 你认为只有你
[20:12] who could set this ball rolling. 才能让行动开始
[20:13] Now in 1944, you’re the only one 现在到了1944年 只有你
[20:15] who can stand in its way. 才能阻止这场行动
[20:17] This time it’s different. 这次不一样
[20:20] You know, I’m not gonna chauffeur you back up that Hill. 我可不会开车把你送回那镇上
[20:22] You want it so bad, you can hitchhike. 既然你这么想去 就搭便车去吧
[20:25] I apologize. 打扰下
[20:26] Big doin’s today. 今天可是个大日子
[20:28] Y’all finished or you want something more? 你们都吃完了 还是想再点别的
[20:33] That, uh… 那辆
[20:36] that Model A you got out there. 你那边停的那辆福特A型车
[20:38] It says there’s a contest. 上面写着那是竞赛奖品
[20:41] Will it get me as far as New Mexico? 它能让我开到新墨西哥州吗
[20:43] Jesus, Frank. 老天 法兰克
[20:44] All you gotta do to win it is beat Red’s own record 只要打破雷德的喝德州辣酱汤记录
[20:46] for eating Texas red chili. 就能赢走它
[20:47] But I should warn you– no one’s ever done it, 但我得警告你 记录一直无人能破
[20:50] and the chili’s two bucks if you lose. 如果你输了就得付两美元汤钱
[20:52] Well, since yesterday I was starving to death. 既然昨天我还处于快饿死的状态
[20:55] I kinda like my chances. 我觉得赢的可能还是不小的
[20:57] All right. 好吧
[20:58] Papa, Sonny, bucket of Texas red. 老爹 Sonny 来桶德州辣酱汤
[21:01] Comin’ right up, mama. 马上来 老妈
[21:08] You had no right to keep a secret that big. 你无权保守那么大的秘密
[21:10] I had no choice. 我别无选择
[21:12] Because you took an oath? 因为你发过誓
[21:13] You broke every rule in the Army handbook except one. 你违反了除了这条外的所有军方规定
[21:16] What does that make me? The exception that proves the rule? 这把我置于何地 用来证实规则的例外吗
[21:38] Is Red human? 雷德是人吗
[21:39] No, sir. That’s him right there… 不 先生 那就是它
[21:42] a Berkshire hog. 一头巴克夏猪
[21:49] Here are the latest details as we now grasp them. 这是我们最新获得的战报
[21:51] While landing along the beaches of France continue even now, 就在盟军部队登陆法国海滩
[21:55] dodging enemy fire along the shore, 躲避海岸线上敌军战火的同时
[21:58] Prime Minister Churchill informed the House of Commons… 丘吉尔首相通知英国下议院
[22:00] Lady of Norfolk had a baby this morning. 诺福克女爵士今早诞下一位婴孩
[22:02] Called her “Dee day.” 为她取名为”曼陆”
[22:04] Spelled D-e-e Day. 诺曼底的曼 登陆的陆
[22:08] Ain’t that cute? 是不是挺好听
[22:11] Naming your daughter after a land war? 用登陆战为女儿命名啊
[22:14] It’s adorable. 真可爱
[22:26] You’re not as chatty as the last mail girl. 你没有上个送信女兵那么爱聊天
[22:51] How did you get in here? 你怎么进来的
[22:52] Spycraft. 间谍秘籍
[22:54] I told the janitor I was your cousin. 我告诉看门人我是你的表哥
[22:56] I have one aunt. 我就一位姨妈
[22:57] I’m pretty sure she’s a virgin. 我很确定她还是处女
[23:00] You’ve been listening to the news? 你听新闻了吗
[23:01] I have bigger news. 我有更重大的新闻
[23:03] For us, anyway. 不过是对我们而言
[23:08] – Charlie Isaacs is gunning for Oppenheimer’s job. – What? -查理·艾萨克想取代奥本海默 -什么
[23:12] Yeah, Frank was just the warm-up act. 对 踢走法兰克只是他的热身而已
[23:13] Now he’s got Oppie in his crosshairs. 现在他的枪口瞄准了奥本海默
[23:16] You remember what happened to Julius Caesar 你还记得在3月15日 尤利乌斯·恺撒
[23:18] on the Ides of March? 出了什么事吗
[23:20] No, I only read the first 10 pages. 不知道 我只读了前十页
[23:24] Charlie thinks that he can win the war by himself. 查理认为他能自已打赢这场战争
[23:26] He pulled me and Fritz in to make his case for him. 他选了我和福瑞茨来助他一臂之力
[23:31] Well… then make it. 那就帮他一把
[23:34] What? 什么
[23:35] This is good for us. 这对我们有利
[23:38] If Charlie Isaacs overthrows Oppenheimer, 如果查理·艾萨克夺了奥本海默的位置
[23:40] it sets the schedule back, right? 就会让进度减慢 对吧
[23:42] I guess so. 应该是吧
[23:42] The longer that it takes anyone to deliver a weapon, 研发武器的时间越长
[23:45] the less chance anyone has of dropping it 就越没有可能在战争结束前
[23:47] over a city full of kids before the war is over. 将炸弹投到一座满是孩子的城市
[23:50] You wanna save lives, right? 你想减少伤亡 对吧
[23:57] So talk Charlie into it. 那就劝查理放手去干
[24:02] Uh, you are not Gretchen. Gretchen不住这啊
[24:04] Two doors down. 隔壁的隔壁
[24:06] Sorry. 抱歉
[24:11] We have to set some ground rules. 我们得设立些基本规则
[24:14] We can’t be seen like this. 不能被别人看见我们这样在一起
[24:15] Well… so, what? 那怎么办
[24:17] We just pass notes in the hall? 在大厅里传纸条吗
[24:19] Like grade school? 像上小学时那样
[24:22] We have to limit our contact. 我们得减少会面次数
[24:23] If– if anyone asks, we, um… 如果 如果有人问起 我们
[24:27] we had a one-night stand. 我们有过一夜情
[24:28] It was a bad match. 发现两人不是很合适
[24:35] Though since we are… 既然现在我们
[24:38] bending the rules. 已经打破规矩了
[24:40] This could be our last hurrah for a while. 这可能是近段时间我们狂欢的唯一机会
[24:44] – Stop. – Why? -别这样 -为什么
[24:48] Because we’re cousins? 因为我们是表兄妹吗
[24:51] Don’t be an altar boy, Jim. 别跟个祭坛侍童似的 吉姆
[24:54] I am the only one on the Hill that knows what you really are. 我是这镇上唯一一个了解你真实身份的人
[24:58] And you’re the only one who knows what I am. 而你是唯一一个知道我真实身份的人
[25:02] And if I wasn’t? 如果我不是呢
[25:06] Does it really matter? 这真的要紧吗
[25:30] They’re not gonna let you back on the Hill. 他们不会让你重回镇上的
[25:32] You think it was hard getting out? 你以为离开是最难的吗
[25:34] I have to try. 我得放手一试
[25:54] I’ll take you to the bottom of the Hill. 我把你送到山下
[25:57] But I go no further. 但绝不会多送
[25:59] There’s no question our efficiency takes a nosedive 毋庸置疑在奥本海默离开的时间里
[26:01] when Oppenheimer is off campus. 我们的效率大打折扣
[26:03] 89% of targets met to 81% when he’s away. 他离开后目标完成率从89%降到了81%
[26:08] But if, God forbid, we lost him entirely, 但如果我们完全失去他 老天保佑别发生
[26:11] we’d hit zero. Zilch. 效率就会降到0 鸭蛋
[26:13] Oppenheimer is the reason we have triple A priority. 只有奥本海默能让我们拥有三A级特权
[26:15] You think we’d slip to AA-1? 你觉得我们降到二A一级了
[26:17] AA-2. We wouldn’t have the metals or the machine tools 二A二级 等到1946我们都弄不到
[26:21] that we’d need to build a prototype until 1946. 制造炸弹测试原型所需要的金属或是机床
[26:24] If we have any chance of hitting our targets, we need Oppie. 我们要想要达成目标 非奥本海默不可
[26:27] We need him on the hill full-time. 我们需要他全程坐镇
[26:29] And never mind what happens if the Germans accelerate. 更不用提如果德国人加速研制会怎样
[26:32] Yeah, but that’s not accounting for Stan Musial. 对 但你没考虑斯坦·穆休[美国职业棒球球员]效应
[26:36] Do you remember, 你记不记得
[26:37] remember last year when the Cardinals lost 去年圣路易斯红雀队在合同未满时
[26:39] Enos Slaughter to the service? 痛失Enos Slaughter
[26:41] Yeah, of course. I’m from St. Louis. 当然 我就是圣路易斯人
[26:42] Right. Everybody thought you guys were cooked. 好 所有人都以为你们要玩完了
[26:44] But you put Musial in right field 但你们派了穆休做右外野手
[26:46] and you won the Pennant by 18 games. 18场比赛后你们就拿下了分区冠军
[26:49] Now, we’re all assuming that no one can replace Oppenheimer, 现在 我们都认为没人能代替奥本海默
[26:53] but what if we had a Musial, 但如果我们有穆休这号人物呢
[26:56] someone equal to Oppenheimer or better? 能代替奥本海默甚至做得更好
[26:59] For all we know, we could be testing by March. 如果一切顺利 我们就能在三月做测试
[27:02] But the Cards still lost the series. 但红雀队仍输了世界大赛
[27:04] By moving Musial to right, 让穆休去守右野
[27:06] they had no one to replace him in left. 他们在左野就无人替补
[27:08] I mean, maybe if Frank was still here, you would have a case, 我是说如果法兰克还在这 也许你说得能行
[27:10] – but otherwise… – This stays between us. -否则 -别把这些话传出去
[27:20] I need to speak with Dr. Oppenheimer now. 我现在需要跟奥本海默博士通话
[27:21] Can you get him on the phone, please? 你能帮我给他打个电话吗
[27:23] No. But I can get you a map. 不行 但我能跟你拿张地图
[27:38] Why didn’t you tell me you were back? 为什么你没告诉我你回来了
[27:43] Is Kitty asking for me? 凯蒂找过我吗
[27:45] Everyone’s asking for you. 所有人都在找你
[27:48] The two divisions insist on meeting with you before they split, 他们一定要见过你才愿意被拆分为两个部门
[27:51] and the Munitions Board won’t raise urgency standings 军械联合委员会见不到你的签名
[27:54] without your sign-off. 就不召开紧急听证会
[27:55] Also, apparently, I pissed off 还有 很明显我惹怒了
[27:57] Judge Clements of Santa Fe County. 圣达菲县的Clements法官
[28:00] Clements. You should invite him to my stable. Clements 你应该邀请他去我的马厩
[28:03] He loves gelding horses. 他特喜欢阉马
[28:05] I don’t mean horses that have been gelded. 我不是指已经被阉割过的马
[28:07] He loves the specific act of gelding a horse. 他就是喜欢为马阉割的过程
[28:11] Jesus. Do you hear yourself? 老天 你知道自己在说什么吗
[28:14] It’s one thing to play the Oriental sage, 扮演东方哲人是一码事
[28:16] it’s another to smoke the opium. 吸鸦片是另外一码事
[28:19] Do we have a problem, Dr. Isaacs? 你对我有什么意见吗 艾萨克博士
[28:22] You were here nine days in all of May. 你五月就在这里待了九天
[28:25] None in June. 六月根本没出现
[28:26] I can’t do my job when I’m doing yours. 我顶替着你 就没法做我自己的工作
[28:30] Don’t you want my job? 你不想要我的职位吗
[28:31] That’s what everyone thinks, including my wife, 所有人都这么想 包括我妻子
[28:34] But they’re wrong. 但他们错了
[28:35] I-I want you to want your job. 我希望的是你自己想要你的职位
[28:45] This is where it will happen… 将会在这里进行
[28:47] Your test. 你的测试
[28:49] Where the caldera opens up and swallows the world. 在这里岩浆将破土而出 吞噬全世界
[28:53] It’s your test, Robert. 这是你的测试 罗伯特
[29:00] So, that’s it. You’re, uh, really walking away? 这么说到此为止了 你真要离开了
[29:04] I’ll be alerting General Groves that you are my successor. 我会告诉格鲁乌斯将军你是我的继任者
[29:07] No, I don’t accept. 不 我不接受
[29:10] It’s D-day. 今天是诺曼底登录
[29:13] 75,000 American soldiers 75000名美国士兵
[29:16] are throwing themselves into enemy fire, 将生死置之度外 冲向敌人的炮火
[29:19] and you’re abandoning ship. 而你却要当逃兵
[29:19] You think Overlord wouldn’t have happened without Eisenhower? 你以为霸王行动没有艾森豪威尔就没法成功吗
[29:22] You’re wrong. 你错了
[29:24] “Great men”? 伟人们
[29:26] Pasteboard masks. 徒有虚名而已
[29:27] I know you were in San Francisco. 我知道你去了在旧金山
[29:31] Take a mistress. What do I care? 去找个情妇 我不在乎
[29:32] Take a whole harem if it gets you through the day. 组个后宫都没问题 只要能让你正常工作
[29:35] But you have got to get through the day. 但你必须得能正常工作
[29:37] Oh, to finish the Gadget? 为了完成小玩意吗
[29:39] So that we win the war? 然后我们才能赢得战争胜利
[29:41] Then lord it over our allies in peace. 然后在和平时期用它来威慑我们的盟国
[29:44] Wave it under Stalin’s nose if he gets rowdy. 在斯大林闹腾时用来吓唬他
[29:47] That sounds pretty red. 听起来很有红色烙印啊
[29:49] – Careful, Charlie. – This woman, whoever she is, -别乱说话查理 -那女的 不论她是谁
[29:53] she’s a communist, isn’t she? 她是共产党员 对吧
[29:54] She’s planting ideas in your head. 她给你洗脑了
[29:59] Her name is Jean. 她叫Jean
[30:04] Look, I haven’t been perfect, either. 听着 我也并不完美
[30:07] I was with another woman, I cared about her, 我跟别的女人在一起过 我很在乎她
[30:09] but– but I have a family. 但是 但我还有家庭
[30:14] – So you ended it. – Yes, I ended it. -所以你结束了一切 -对 我做了了结
[30:19] If that was in your power, 如果那是由你主导的
[30:22] then you have no early idea how I feel. 那你根本不了解我的感受
[30:51] What do you think of Winnifred? “Win” for short. 你觉得叫Winnifred怎么样 小名叫Win
[30:55] A triumphant name for a postwar baby. 为战后出生的宝贝取个庆祝胜利的名字
[30:58] It was Joey’s idea. Like “Winnie the Pooh.” 是乔伊的主意 就好比维尼熊
[31:05] – You had a long day. – I was with Robert. -今天挺累吧 -我见罗伯特去了
[31:08] He’s back. What did he say? 他回来了 他怎么说
[31:11] You were right. 你说的没错
[31:14] He wants me to take over. 他想让我接管
[31:16] I knew it. 我就知道
[31:18] Charlie, I’m so proud of you. 查理 我真为你骄傲
[31:20] Abby, there’s nothing to celebrate. 艾比 没什么好庆祝的
[31:21] You are worse than my father. 你比我父亲还糟
[31:23] If it were up to him, he’d be selling hats 要是有他做主 他早就在60号高速沿途
[31:25] out of the back of a truck on Route 60. 开着卡车兜售他的帽子了
[31:27] But, luckily, my mother had a little more faith in his product. 但幸运的是 我母亲对他的产品更有信心
[31:30] For the millionth time… 说第一万遍
[31:33] I’m not a businessman. 我不是生意人
[31:35] Well, no, but you have the best products on the market– 当然不是 但你拥有市场上最抢手的产品
[31:38] – Your brain. – For Christ’s sake, my brain -你的头脑 -老天 我的头脑
[31:40] can’t requisition b-29 bombers, Abby. 连B29轰炸机都申不到 艾比
[31:43] Or keep Senator Truman and his cronies 或是阻止Truman参议员和他的盟友
[31:46] from shutting off the money tap. 砍掉我们的经费
[31:48] Only Oppenheimer can do that. 这些只有奥本海默能做到
[31:50] Well, if Robert thinks that you can steer the project– 如果罗伯特认为你能掌控这个计划
[31:52] I don’t think he cares if I steer the project 我觉得如果我把整个计划搞砸了
[31:55] right into the Rio Grande. 他根本不会在乎
[31:58] This is bad, Abby. 这很不妙 艾比
[32:02] – Okay. – Without Oppenheimer, -好吧 -没有奥本海默
[32:04] his connections, the game’s over. 没有他的人脉 一切玩完
[32:10] Well– well, then we have to change his mind. 那我们就得让他改变主意
[32:13] We can’t do anything. 我们无计可施
[32:17] You think we’re some kind of a team 你以为我们组成了一个团队
[32:18] just ’cause you know about the Gadget? 就因为你知道小玩意的事
[32:21] I just spent the last hour in the middle of nowhere 我之前花了整整一个小时 站在荒郊野地里
[32:24] wasting my breath trying to convince the man to stay. 白费力气 就为了劝那个人留下
[32:31] Maybe you’re wasting your breath 也许你确实是白费力气
[32:33] on the wrong person. 你搞错了对象
[32:37] If that’s true, someone has to do something. 如果真是如此 总得有人做点什么
[32:54] Your attention, please. 大家请注意
[32:56] Today’s Allied Casualty List. 今天的盟军伤亡名单
[33:00] The thought of all those boys cut down in their prime. 那些孩子夭折在大好年华真是可惜啊
[33:03] You know, Clark Gable enlisted after his wife’s plane crashed. 克拉克·盖博在他妻子飞机失事后应征入伍了
[33:07] Yes. 真的
[33:09] Uh, he– he was very good in “Boom Town.” 他在《新兴都市》里演得不错
[34:07] Hello? 喂
[34:09] Hello. 你好
[34:11] Am I speaking with the lady of the house? 是这家的夫人在跟我通话吗
[34:13] This is, uh, Doris Lombard with “Redbook Magazine.” 我是《锐步》杂志社的Doris Lombard
[34:17] Well, I’m the only one here. 这家里还有我一个人
[34:18] I suppose that makes me the lady. 我猜我应该算是整个家的夫人吧
[34:21] Unmarried. Perfect. 你未婚 太好了
[34:23] We are conducting a survey 我们在做个调查
[34:24] what the modern girl looks for in a man. 想知道现代女性更看重男人的哪个方面
[34:28] May I have your name and initial? 能告诉我你的名字和姓的缩写吗
[34:31] My name is Jean. Initial “T.” 我叫Jean 姓缩写是T
[34:35] What a sensible name. 真是个感性的名字
[34:38] Now, do you have a gentleman, 那么你现在有男朋友
[34:40] or do you prefer to play the field? 还是更倾向于游戏人间
[34:44] There’s no field, 没有什么游戏人间
[34:46] just 3,000 miles between conjugal visits. 只有相隔五千千米的异地相守 偶尔探望
[34:49] Sounds like a strain. 听起来很难维持啊
[34:52] How do you keep the fireplace stoked with this… gentleman? 你怎么样保持跟这位男士之间的激情呢
[34:56] We talk on the telephone. 我们会打电话
[34:58] Sometimes we swallow each other whole. 有时我们恨不得生吞了对方
[35:02] Don’t you ever worry he might be stepping out on you? 你就不担心他会出轨吗
[35:07] I know he is with his wife. 我知道他现在就跟老婆在一起
[35:10] Oh, a married man. That’s risky. 已婚人士 很冒险啊
[35:13] You’re hovering. 你们可以走了
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:23] I’m so sorry to come by at a time like this. 不好意思这种时候来打扰你
[35:26] It’s about Robert. 我想跟你说说罗伯特
[35:28] I’m four centimeters dilated 我已经开了四厘米
[35:29] and he’s packing his steamer trunks. 而他正在打包行李
[35:31] What else do you want to know? 你还想知道什么
[35:32] Please. I need you to reason with him. 拜托了 我需要你去和他讲讲道理
[35:34] He won’t listen to me. 他根本不听我的
[35:37] He tried to murder a man once. 他之前试图杀过一次人
[35:41] Did you know that? 你知道那事吗
[35:42] His physics tutor at Cambridge. 是他在剑桥的物理老师
[35:44] He was upset over a paper, 就因为一篇论文让他不爽
[35:46] so he dipped an apple in cyanide and left it on the man’s desk. 他就把泡过氰化物的苹果放在了老师桌上
[35:51] Like Snow White. 就像《白雪公主》里那样
[35:52] – That’s– – certifiable? -那可真是… -脑子有病
[35:53] She makes him look like the model of mental health. 跟她比 他简直太正常了
[35:57] Jean is out of her mind Jean完全疯了
[35:58] and that’s why he can’t resist her. 所以他才无法抗拒她
[36:00] You want me to reason with him? 你想让我和他讲道理
[36:04] For five years I have been my husband’s straightjacket, 过去五年我一直把我丈夫看得很紧
[36:06] and he’s finally slipped out of it. 他现在终于脱身了
[36:10] What about your reputation? 那你的名声怎么办
[36:11] Don’t you worry about what might happen if word got out? 一旦事情传出去 你不担心会出什么事吗
[36:14] I try not to associate with the kind of people 我通常不跟那些
[36:16] who value reputations. 看重名声的人打交道
[36:19] Well, what about your gentleman friend? 那你的那个绅士朋友呢
[36:22] Don’t you think the affair might affect his career? 你不觉得这段婚外情会毁了他的事业吗
[36:30] This isn’t a survey, is it? 咱们不是在做问卷调查吧
[36:38] I know what you are. 我知道你是什么人
[36:41] Seducing him with pornographic sonnets 用你那些文艺小黄诗
[36:44] and Freudian nonsense. 和弗洛伊德鬼话来勾引他
[36:47] Who is this? 这是谁
[36:50] He’s about to have another child, 他很快就会再有个孩子
[36:52] and you want to rip him away from his family. 而你却想把他从家人身边夺走
[36:58] What do you mean “another child”? 什么叫再有个孩子
[37:01] Oh. Of course he didn’t tell you. 他当然没告诉你
[37:04] I mean, he lies to his wife, 他连自己妻子都骗
[37:06] why shouldn’t he lie to you? 怎么就不能骗你呢
[37:12] Is this kitty? 这是Kitty吗
[37:17] He doesn’t love you. 他不爱你
[37:21] You’re just a rag. 你不过是块破布
[37:23] You are nothing. 对他毫无意义
[37:24] And you will never see my husband again. 你以后再也不许见我丈夫
[37:42] They just opened the doors and let him walk out. 他们刚刚开门让他出去了
[37:45] Well, it’s okay. I know where he’s going. 没事 我知道他要去哪
[37:48] I’ll call you back. 我回头再打给你
[37:53] Dr. Oppenheimer is leaving his wife 奥本海默博士要为了个旧金山的共产党员
[37:56] for a communist in San Francisco. 跟他妻子分手了
[37:59] Jean Tatlock Jean Tatlock.
[38:02] You knew. 你早知道
[38:07] Did you know that he’s abandoning the project for her? 你知道他要为了她放弃这个项目吗
[38:10] Tendering his resignation, effective immediately. 他已经递交了辞呈 立即生效
[38:13] Cost to the schedule if he leaves. 他要是走了进程肯定会被拖延
[38:15] Three months lost at least. 至少要拖后三个月
[38:17] Assuming the Magpie intelligence is right, 如果麦格派的情报正确的话
[38:20] that’s the ball game. 这将改变一切
[38:21] By next summer Washington, D.C.’s a crater, 来年夏天 华盛顿特区就会成为弹坑
[38:23] And, uh, Heisenberg’s on the cover of “Time” Magazine. 海森堡还会登上《时代》杂志封面
[38:34] We have to do something. 我们得采取行动
[38:38] We? 怎么还有我
[38:39] Well, you said no one can replace him. 你说过没人能替代他
[38:41] Or conscript him. 或者强迫他
[38:43] He works on the project voluntarily. 他是自愿来这里工作的
[38:46] His wife says the woman is sick. 他妻子说那女人有病
[38:50] The State of California 加州肯定有律法
[38:51] must have ordinances for that sort of thing. 管这种事啊
[38:52] Couldn’t you lock her up for her own safety? 就不能为了她自身安全把她关起来吗
[38:55] Oppenheimer is a master of bureaucracy. 奥本海默是官场大师
[38:57] He’d simply wave a magic pen. 他大笔一挥
[38:59] Right. I– I’m not telling you how to do your job. 好吧 我不是在告诉你怎么把事办好
[39:02] I’m just telling you that there’s a job to be done. 我只是告诉你有事要办
[39:08] Frank Winter was a problem. You made him disappear. 法兰克·温特是麻烦 你不就让他消失了
[39:21] Liquid diffusion can enrich the feedstock for K-25. 液体扩散能够把K-25的给料提纯
[39:25] As you can see, Dr. Hogarth, 你也知道 贺加斯博士
[39:26] it’s our best chance at rapid enrichment. 这是我们迅速提纯的最好机会
[39:29] Yeah, that’s just a stopgap. 对 那只是个应急措施
[39:30] Um, my proposal is to skip alpha stage 我的建议是跳过第一阶段
[39:33] and move directly to the beta track of the calutron. 直接进入电磁同位素分离器的贝塔轨道
[39:38] Still a long way from overcoming the uranium problem. 但这远不能解决铀的问题
[39:41] But it’s competent work from the groundlings in the pit. 但作为个小卒 想法还是不错
[39:46] I think you’ll see if you examine my detailed calculations– 如果你能看看我的详细计算…
[39:48] Very tedious all this is. I have no doubt. 肯定特别精细 毫无疑问
[39:52] But I was intrigued by a third 但我对我收到的第三份提议
[39:55] proposal that came across my desk. 确实很感兴趣
[40:00] Yeah. Apologies. I’ll, um, 不好意思
[40:03] happily return those to their proper owner. 我很乐于把这些还给它们的主人
[40:05] I believe her name was Eloise. 我确信她叫Eloise
[40:08] You spent a– an evening with young Eloise on top of my desk? 你和年轻的Eloise在我桌上共度春宵了
[40:11] She said that you’d given her the night off. 她说你同意让她晚上休假
[40:13] Wouldn’t want a girl to starve. 总不能让个姑娘饿死
[40:15] Hope it’s not a firing offense. 希望她不会因此被解雇
[40:16] Oh, god, Crosley. 天呐 克罗斯利
[40:19] Congratulations, Paul. 恭喜你 保罗
[40:21] I’ve decided you will be the Site X liaison. 我决定让你担任X工厂的联络员
[40:24] What? 什么
[40:34] This is K-6. Outside line to San Francisco. 我是K-6 请接旧金山的外线
[40:37] Douglas 8522 Douglas 8522.
[40:50] Hello? 喂 你好
[40:53] Is this Douglas 8522? Douglas 8522吗
[40:58] Who’s calling? 你是谁
[41:04] Put Jean on the phone. 让Jean接电话
[41:07] Inspector? 督察
[41:14] This is Inspector Dunn, SFPD. 我是Dunn督察 旧金山警署
[41:21] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕这不可能了
[41:26] 我本想好好活着 做出奉献 但却不知为何动弹不得 我竭尽全力理解这一切却失败了 我本以为我可以的
[42:22] Tell Callie I’ll call her as soon as I can. 告诉凯莉我会尽快给她打电话
[42:57] You know… 听我说
[42:59] It wasn’t because of some army code. 我并不是因为什么军队规定
[43:02] That’s not why I didn’t tell you what we were building. 才没告诉你我们在建什么的
[43:07] It was because I knew what you would say. 是因为我知道你会说什么
[43:11] You’d have probably talked me out of it 你很可能在我们进入宾州前
[43:12] before we crossed the Pennsylvania border. 就说服我不参与了
[43:17] I’d have tried. 我肯定会努力的
[43:23] I am sorry. 对不起
[43:25] I had no right to make a choice that big for the both of us. 我无权独自为我们做出这种重大决定
[43:31] So, now it’s your choice. 现在你说了算
[43:35] If you think that we should go to Princeton, we’ll go. 如果你觉得我们该去普林斯顿 我们就去
[43:38] We’ll go right now. 马上就出发
[45:46] Abby. 艾比
[45:56] Frank. 法兰克
[46:01] They told me… 他们跟我说…
[46:05] I-I thought you were dead. 我以为你死了
[46:10] They lied. 他们骗了你
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号