Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I underestimated you, 我低估了你
[00:04] but there’s a kid in there. 但我们有了孩子
[00:07] He doesn’t know his father screwed up. 他还不知道他爸爸搞砸了
[00:10] It feels like a girl. 我觉得怀的是女孩
[00:12] You can sack me. Off the project. 你能解雇我 把我踢出项目
[00:14] – For what cause? – Truancy. -理由呢 -玩忽职守
[00:16] Whatever insults your daughter suffered at my hands. 你女儿被我刁难辱骂过
[00:19] Congratulations, Paul. 恭喜你 保罗
[00:21] I’ve decided you will be the Site X liaison. 我决定让你担任X工厂的联络员
[00:24] What? 什么
[00:26] W.D. Lorentzen. W·D·洛伦岑
[00:28] Oh, I see my reputation precedes me. 看来您已经听说过我了
[00:33] Liza. 莱莎
[00:34] Did they tell you anything about Frank? 他们跟你说法兰克的事了吗
[00:35] I’ve been hired to write the official chronicle 我已经被雇佣撰写
[00:38] of the Manhattan Engineering District. 曼哈顿工程特区正史
[00:40] It wasn’t just a campus you shared with Mr. Lorentzen. 但你和洛伦岑先生共同的过去可不止于学校吧
[00:43] I wonder how your husband would feel about 不知道听说了你和老情人的见面
[00:45] your recent visit with an old flame. 你的丈夫会作何想法呢
[00:47] You say you love Callie? 你说你爱凯莉
[00:49] This is quite a way of showing it. 这示爱方式还真特别
[00:51] Crystal City, Texas. 德克萨斯州克里斯托市
[00:52] That’s where they’re keeping your husband. 你丈夫被他们关在那里
[00:55] I can get you as far as the Lamy Train Depot. 我最远能把你送到拉米火车站
[00:58] Liza. 莱莎
[01:00] How did you… 你怎么
[01:02] I have to go back to the Hill. 我得回镇上
[01:05] You just escaped from a prison. 你刚从监狱里逃出来
[01:07] You want to break back into one? 又想往另一座监狱里闯
[01:15] Frank. 法兰克
[01:18] They told me… 他们跟我说…
[01:20] I thought you were dead. 我以为你死了
[01:24] They lied. 他们骗了你
[01:31] Everything that we’ve been fighting against, 所以我们一直在对抗的东西
[01:35] racing Heisenberg’s bomb to the finish, 追赶海森堡原子弹项目的进度
[01:38] it’s all science fiction. 都是科幻
[01:40] What is this? 这是怎么回事
[01:42] Charlie, just listen to me. 查理 你听我说
[01:44] The Magpie intelligence was all fabricated 那个间谍麦格派是我们自己的政府
[01:48] by our own government. 编造出来的
[01:50] They stole my math, they fed it back to us. 他们偷了我的公式推导 再拿来给我们看
[01:52] What happened to you, Frank? Where have you been? 你发生了什么 法兰克 你之前在哪
[01:54] None of that matters. 那不重要
[01:55] All that matters is that we have been chasing our own tail. 重要的是我们一直在追赶自己的脚步
[01:59] Every single testing yield, every differential equation. 每一次测试数据 每一个微分方程
[02:02] The Germans are ahead of us. 德国人领先于我们
[02:04] They’re accelerating. 他们在加快进度
[02:05] Magpie showed us designs of a working Gadget. 麦格派给我们发来了已成型的小玩意设计
[02:07] No, God damn it. Listen. 不 该死的 你听我说
[02:08] There is no Nazi bomb. 纳粹根本没有原子弹
[02:10] Period. 就这样
[02:13] The Army manipulated us. 军方玩弄了我们
[02:21] And you– you and I, Charlie. 而你 你跟我 查理
[02:24] We have to stop this train. 我们得阻止这一切
[02:35] You’re not thinking straight. 你脑子不太清楚
[02:37] I don’t know what the hell happened to you, 我不知道你到底经历过什么
[02:39] what you heard about the Germans– 你听说关于德国人的事
[02:40] What I know about the Germans. 是我确切知道关于德国人的事
[02:42] Dozens of sites, thousands of workers, 许多家工厂 成千上万的工人
[02:44] hundreds of millions of dollars. 上千万的经费
[02:46] You think the government’s 你觉得政府就肯
[02:47] just gonna roll up our rug and head home? 直接打包回家吗
[02:50] The Gadget’s an inevitability. 小玩意计划势在必行
[02:54] You don’t even care that we’ve been lied to. 你根本不在乎我们被骗了
[02:58] Why? 为什么
[03:00] Because you finally got a seat at the grown-ups’ table? 因为你终于在成年人的舞台上有了一席之地
[03:05] There’s a war on three continents 现在的战争横跨三个大洲
[03:08] and a madman rounding up Jews. 一个疯子正在围捕犹太人
[03:12] I saved you. 我救过你
[03:14] That was your choice. 那是你的选择
[03:20] Abby. 艾比
[03:23] What’s wrong? 出什么事了
[03:26] Are you okay? 你没事吧
[03:29] I– I’m not feeling very well. 我不太舒服
[03:31] I think you should leave. 你该离开了
[03:41] Dr. Winter, come with us, sir. 温特博士 请跟我们走一趟 先生
[03:48] There’s these mice. 有这么一群老鼠
[03:50] They have a serious problem. 它们有一个很严峻的问题
[03:52] This cat, see, is making their life very difficult. 有这么只猫 让它们的日子很难过
[03:56] So all the mice gather together. 所以所有老鼠聚集在一起
[03:57] They’re full of ideas about how to handle the cat, 它们想出了各种各样对付猫的办法
[03:59] but this one mouse, 但有这么一只老鼠
[04:01] he has the answer. 它想到了答案
[04:03] Attach a bell to the cat 在猫身上系个铃铛
[04:05] and they’ll always know when he’s coming or going. 它们就总能知道猫的去向
[04:08] This is a good mouse, a smart mouse. 这是只很棒的老鼠 聪明绝顶
[04:11] And his plan wins out. 所以开始执行他的计划
[04:12] He gets a ribbon and little bell all his own. 它搞到了一条丝带和一个小铃铛
[04:16] Out he marches, hero of all mice. 它这就出发了 简直是鼠中英雄
[04:20] What do you think happened next? 你觉得之后发生了什么
[04:24] The cat ate him up. 猫把它吃掉了
[04:27] Everyone on this Hill’s gonna know about Magpie. 这镇上所有人都会知道麦格派
[04:30] That name… 那个名字
[04:32] will never be spoken again. 永远都不会被提起
[04:33] And what do you think will happen 你觉得如果我告诉《纽约时报》
[04:34] when I tell “The New York Times” 你让我经受的一切
[04:35] about what you put me through? 会发生什么
[04:38] You spent the past two months stationed at a secret location, 你过去两周驻扎在一个秘密营地
[04:42] hard at work, no time to write. 一直辛苦工作 没时间写信
[04:44] But then, once again, you ruffled the wrong feathers 但然后 又一次 你惹火了不该惹的人
[04:47] and they showed you the door. 然后你被他们踢走
[04:48] Boy, you are just full of fables, aren’t you? 老天 你可真是会编故事
[04:51] Your wife pulled Einstein’s string 你老婆找了爱因斯坦帮忙
[04:53] and a bell rang in the White House. 他找到了白宫里的高层
[04:55] Now you’re in my house, 现在你在我的领地里
[04:56] and in my house you don’t violate the Espionage Act. 在我的领地里你休想违犯《反间谍法案》
[05:00] You know I’m not a Goddamn spy. 你知道我不是间谍
[05:02] No, you’re what a judge would call a repeat offender. 当然不是 法官嘴里的惯犯就是你这种人
[05:05] Half an hour ago, you shared highly classified information 半小时前 你将顶级机密
[05:08] with another scientist. 告诉了另一位科学家
[05:09] Would you care to listen to the recording 你想听听录音
[05:11] or spare us both the embarrassment? 还是想避免那种尴尬场面
[05:15] What makes you think Isaacs won’t talk now? 你为什么认为艾萨克不会乱说
[05:17] Dr. Isaacs is, how would he put it, 艾萨克博士 我想想怎么说
[05:20] pot-committed. 被套牢了
[05:27] Pick a hand, Dr. Winter. 左右手挑一个 温特博士
[05:29] Go before a Judge, 去让法官来审
[05:31] spend the rest of the war back where you just came from, 在战争结束前都待在你刚离开的地方
[05:35] or… 或者是
[05:50] Enlistment papers. 入伍材料
[05:55] You’re gonna send me to the front. 你要送我上前线
[06:00] You’ll stay right here 你会待在这里
[06:03] as a private in the Army under my command. 做一名听我指挥的二等兵
[06:07] Unless you test my patience. 除非你想试验我的耐心
[06:08] Then you’ll get a one-way ride to the Pacific. 那时你会拿到一张去太平洋战场的单程机票
[06:12] Why keep me on the Hill? 为什么把我留在镇上
[06:16] God hung the stars in the sky. 上帝在天空悬挂群星
[06:19] He brought us both here for a reason. 祂指引我们来到这里必有祂的目的
[06:21] I traveled His earth for 58 years to arrive at this desk. 我在这世上混迹了58年坐到了这个位置
[06:25] It’s my mission. 这是我的使命
[06:28] Maybe you’ll find yours digging ditches. 也许你会发现挖战壕才是你的使命
[06:33] Now go say good-bye to your wife. 现在去跟你妻子道别吧
[06:40] I’ll be out in just a minute. 我很快就出来
[06:48] Let’s get right back in the car and get out of here. 我们马上上车离开这里
[06:51] There’s an MP waiting outside to take me to the barracks. 有宪兵在外面等着带我回兵营
[06:55] The barracks? 兵营
[06:58] He doesn’t want me to see you. 他不想让我来见你
[07:00] Says we’re more trouble together than we are apart. 说我们两个在一起比分开会惹出更多麻烦
[07:04] Fine. 好吧
[07:05] Fine, I’ll go to Princeton 那好 我回普林斯顿
[07:06] and then I can tell the world what– 然后告诉全世界他们
[07:08] Liza. 莱莎
[07:12] He won’t let you leave either. 他也不会让你离开的
[07:17] No. 不
[07:18] No, you told me two days. 不 你告诉过我只要两天
[07:24] I am gonna figure this out. 我会解决这一切的
[07:27] I promise. 我保证
[07:30] And how long will that take? 这次你需要多久
[07:48] Your attention. 全体注意
[07:50] All maintenance personnel are invited to join us to ring in 1945 欢迎所有维修人员参加今晚的跨年晚会
[07:54] at tonight’s big New Year’s Eve jamboree. 一起敲响欢迎1945年的钟声
[08:16] Thanks for coming in to see me today, Frank. 多谢你今天来见我 法兰克
[08:18] I’m sure you have better ways to ring in the New Year. 我肯定你本来有更好的跨年计划
[08:20] I didn’t have a choice. 我没的选择
[08:22] But you did choose to come back to the Hill six months ago. 但你确实选择在半年前回到了镇上
[08:25] Best-educated grunt in the history of the US military. 美国军方历史上学历最高的步兵
[08:28] What do you say we unbury that lead? 我把这个写出来怎么样
[08:35] Excuse me. 打扰一下
[08:37] I’m gonna need a drink. 我得喝一杯
[09:17] Well, it’s hard to believe what can happen in one year. 很难相信一年内发生了什么
[09:20] Thin Man fizzles, implosion becomes the mot juste, 瘦子计划搁浅了 内爆成了香饽饽
[09:24] Isaacs lands on Boardwalk. 艾萨克坐上了第一把交椅
[09:26] Meanwhile, one of the brightest scientists in the world 与此同时 世上最聪明的科学家之一
[09:29] reemerges on the Hill, 重新出现在了镇上
[09:31] only he’s shining shoes and flying salutes. 只不过他是来给人刷鞋敬礼的
[09:37] Help me solve for X. 给我解释一下到底怎么回事
[09:40] I was working at another site. 我之前在别的营地工作
[09:43] I pissed on the wrong pair of loafers in Washington. 惹毛了某位华盛顿的大人物
[09:45] So you waltz in the gates, 所以你飞速穿过大门
[09:47] go to the military office and enlist? 跑到军方办公室应征入伍了
[09:49] Kind of hard to believe. 有点难以让人相信啊
[09:50] It’ll fit in with the rest of the propaganda in your, 这很符合你这篇用于政治宣传的
[09:54] official history. 官方历史
[09:57] I understand there were some information breaches this past year. 我明白过去一年发生过机密泄露
[10:00] That, um, Colonel Darrow was brought in to lock the place down. 所以达罗上校才会被派来封锁这里
[10:06] Is that a question? 你是在问我吗
[10:07] The Colonel doesn’t strike me as a man 我并不觉得上校是那种
[10:08] who retails in second chances. 会给人第二次机会的人
[10:11] So why would he give you one? 所以为什么他给了你第二次机会
[10:14] Did Darrow send you here to test me? 是达罗派你来测试我的吗
[10:17] I made a request and he granted it. 我提出要求 而他同意了
[10:22] So can we just start from the beginning? 不如我们重新再来一遍吧
[10:28] Eventually, I found my way to the barracks. 我最后终于找到了去兵营的路
[10:37] Welcome back, sir. 欢迎回来 长官
[10:38] I was just reading a letter from Callie. 我刚才正在读凯莉寄来的信
[10:40] Uh, two things– 有两件事
[10:42] we don’t discuss my daughter 你别跟我谈论我女儿
[10:44] and you don’t call me sir. You outrank me. 还有别叫我长官 你的军衔比我高
[10:46] Yes, uh, Doctor, Private? 好吧 叫你博士还是二等兵
[10:49] – Frank. – Okay. -法兰克 -好的
[10:51] Which rack is mine? 我的床铺在哪
[10:53] I think they have you over here. 他们应该把你安排在那边了
[10:56] The Colonel put you to work. What did he have you doing? 上校派你去干活 具体让你干什么
[11:00] Same as every other soldier here. 跟这里的其他士兵一样
[11:02] And what did your old group think 你以前的小组成员看到你
[11:04] when they saw you back on the Hill in uniform? 以军人身份重回镇上 他们有何感想
[11:07] I don’t get it. How’d you wind up in the chimp suit? 我不明白 你怎么穿上军装了呢
[11:09] They’re not drafting the rest of us, are they? 他们不会征我们其他人入伍吧
[11:11] No, you all get to keep your civvies. 不会 你们可以继续保持平民身份
[11:13] It’s complicated, but, 一言难尽 但
[11:15] I volunteered. 是我自愿入伍的
[11:17] What? Why on earth would you do that? 什么 你为什么要那么做
[11:19] Frank, we really need you back in implosion. 法兰克 我们真的很需要你回归内爆组
[11:22] Leadership doesn’t see it that way. 领导层可不这么认为
[11:24] Just keep your heads down, all right? Do your work. 你们保持低调就行 好好干活
[11:27] And you did your work. 而你继续干体力活
[11:30] But you’re a scientist. 但你是名科学家
[11:31] I mean, eventually somebody had the novel idea 我是说最终总会有人大胆提出
[11:33] to get your hands on some science, right? 为你安排些跟科学相关的工作 对吧
[11:36] Wrestling equations with the ladies in the computer pool? 在计算机房跟女士们一起做计算吗
[11:39] I guess you could call it that. 我猜这可能算吧
[11:41] Would you say you were a good soldier? 你觉得自己算是名好士兵吗
[11:43] I did my job. 我做好了本职工作
[11:45] You follow orders? 你服从命令吗
[11:46] Every soldier follows orders. 每一位士兵都服从命令
[11:49] What about Private First Class Dunlavey? 那一等兵登勒维呢
[11:51] Did he follow orders? 他服从命令吗
[11:56] Dunlavey always followed orders. 登勒维一向都谨遵指令
[12:05] At ease, Doctor, Private, sir. 在休息啊 博士 二等兵 长官
[12:08] – You smoke? – I quit. -你抽烟吗 -戒了
[12:11] If at first you don’t succeed… 如果一开始你没戒掉的话
[12:21] That’s a neat lighter. 这打火机很不错
[12:22] It’s a good luck charm. 是我的护身符
[12:24] I used it in the trenches to read the funnies. 在战壕里我用它看连环画
[12:42] So you heard from Callie? 你有凯莉的消息吗
[12:44] Thought we had a rule. 我以为规矩是不能提她
[12:46] I can’t make the rules. 规矩不由我定
[12:48] You outrank me, remember? 你军衔比我高 记得吗
[12:51] She hasn’t sent a letter in a while. 她有段时间没给我写信了
[12:54] Read the last one about a billion times. 她的上一封信我已经读了无数遍
[12:56] She talks all about Montreal. 她信里一直在讲蒙特利尔的事
[12:58] She says the police ride horses. 她说那里警察都骑马
[13:01] She always wanted to live in a big city. 她一直想去大城市生活
[13:05] When I got here, i was the loneliest guy on planet Earth. 我刚到这时 感觉自己是地球上最孤单的人
[13:09] I hated it. 我很讨厌这里
[13:11] The air’s so dry and the people. 空气很干 还有这里的人
[13:13] It’s like being smothered. 感觉快要窒息了
[13:17] But then I met your daughter. 但我之后遇到了你女儿
[13:21] All of a sudden the air was the cleanest air I ever smelled. 突然之间我觉得这里的空气是世上最新鲜的
[13:26] I’d do anything to see her, sir. 为了见她我什么都愿意做 长官
[13:32] But it’ll be a long time till he sees Callie again, won’t it? 但他要想再见凯莉还得等很久吧
[13:37] Attention! 立正
[13:47] I’ve got happy news. 我有好消息要宣布
[13:49] Some of you lucky soldiers are gonna be given the opportunity 你们中间有几位幸运的士兵将有机会
[13:51] to take up arms overseas. 去海外参战
[13:53] The following men report to Lieutenant Dreidger at 0800. 念到名字的人明早八点向德瑞吉尔中尉报道
[13:58] Private Dobbs, Sergeant Salera, 道波斯二等兵 萨莱拉中士
[14:01] Lance Corporal Bondurant, 准下士邦德朗
[14:03] Private Kaposi, 卡波西二等兵
[14:06] and Private First Class Dunlavey. 和一等兵登勒维
[14:10] Good luck to you, gentlemen. 祝你们好运 先生们
[14:13] You’re dismissed. 大家解散
[14:19] They told me it would never happen. 他们告诉过我不会送我上战场的
[14:20] Finally something to write Callie about. 终于有事情可以写信告诉凯莉了
[14:26] He’s in the rear command of the Pacific? 他在太平洋战场的后方指挥所工作吗
[14:29] Radio ops, yeah? 做无线电报员 对吧
[14:30] Liza would know better than I would. 莱莎应该比我更清楚
[14:33] She’s better at writing. 而且她更擅长写作
[14:34] Dunlavey’s the only soldier he sent to Saipan. 他只派了登勒维一名士兵去塞班岛
[14:37] Why do you think that is? 你觉得他为什么那么做
[14:42] Frank? 法兰克
[14:46] Well, you’re the man’s shill. Why don’t you ask him? 你是那家伙的喉舌 不如你自己去问他
[14:53] I think we’re done here. 我们就到这里吧
[15:09] Colonel Darrow! 达罗上校
[15:13] Saipan? 塞班岛
[15:15] Private Dunlavey enlisted to serve his country, Frank, 一等兵登勒维入了伍就要为国效力 法兰克
[15:17] just like you. 跟你一样
[15:18] You sent him to the bloodiest theater in the Goddamn war. 你把他派去了这场战争中最像人间炼狱的地方
[15:21] I know how fond he is of you and your wife. 我知道他有多么仰慕你和你妻子
[15:23] I’m sure he’ll write. 他肯定会写信的
[15:27] When I give an order, I expect it to be followed. 当我下了命令 我希望它能被服从
[15:31] No more late-night visits to the medical clinic. 不许再在深夜探访医疗诊所
[15:35] What, you– 什么 你
[15:36] you did this because I went to visit my wife? 你这么做就因为我去见了我妻子
[15:40] You’re dismissed, Private. 你可以解散了 二等兵
[16:22] And lastly, the arid climate can be very hard on an infant, 最后一点 干燥气候对婴儿影响可能比较大
[16:26] so your baby may need to feed more frequently. 所以给你们孩子喂食的次数可能得更频繁
[16:29] I was told there’d be formula. 别人告诉我有配方食品
[16:36] Yes, infant formula needs to be reconstituted with water 对 婴儿配方食品需要加水稀释
[16:40] and so I excluded it from the packages as a precaution. 所以保险起见我把它从包裹里拿出来了
[16:43] If you have any further questions? 你们还有别的问题吗
[16:47] Good afternoon, ladies. 下午愉快 女士们
[16:49] If your infant develops a rash or trouble feeding, 如果你们的婴儿起了皮疹或是呼吸困难
[16:52] please contact a nurse. 请跟护士联系
[16:55] Abby, it’s been a while. 艾比 有阵子没见你了
[16:58] Are you here to see Dr. Adelman? 你是来见阿德尔曼医生的吗
[16:59] No, 不
[17:01] one of the nurses told me you were conducting 有一位护士告诉我你正在对怀孕情况
[17:03] a study on pregnancy. 进行研究
[17:04] Looking at the health effects of work in the tech area. 想查技术区那边工作对健康情况的影响
[17:10] Abby, I’m very sorry for what you’ve been through. 艾比 我真的很同情你的遭遇
[17:13] It’s completely natural to want answers. 我完全理解你想寻找答案的心情
[17:16] Did you look at my file? 你看过我的资料吗
[17:18] I know there’s something they’re not telling me. 我知道他们肯定有事没告诉我
[17:21] There were 127 pregnancies on the Hill last year 去年镇上一共有127名妇女怀孕
[17:24] and only one late-term miscarriage. 只有一例孕晚期流产
[17:27] I’m not saying that 我并不是说
[17:29] the work on the Hill has no effect on pregnancy, 镇上的工作对孕妇和胎儿没有影响
[17:31] I’m just saying we have no evidence. 我只是说我们没有证据
[17:34] So it’s… 所以这就是
[17:36] an act of God? 上帝的旨意了
[17:41] There isn’t always a medical explanation in these cases. 类似这种情况并不是总能给出医学解释
[17:44] If you need to talk to somebody… 如果你需要找人谈谈
[17:51] Talking is what got me here. 我就是为了找人谈谈才来的
[17:59] What, are you allergic to newspaper reporters? 什么 难道你对报社记者过敏不成
[18:01] He’s not Edward R. Murrow. 他又不是爱德华·默罗[美国著名记者]
[18:02] He’s writing the official history of the project. 他在为计划的进程写官方报道
[18:04] They’ll probably make a movie about it. 可能还会改编成电影
[18:06] You wanna get left on the cutting room floor? 你难道不希望自己的名字出现在历史里吗
[18:09] So you two whiz kids were members of the original implosion team. 你们两位天才少年是最开始内爆小组的成员
[18:12] The only two Charlie Isaacs anointed for his test group. 只有你们被查理·艾萨克招募进了他的测试组
[18:16] Well, Charlie’s a great boss. 查理是个好领导
[18:17] I mean, sure, he works us hard, 我是说 没错 他分给我们很多活
[18:18] but if there’s ever any criticism, it’s only constructive. 但如果他批评人 都是为了帮助我们进步
[18:23] He’s got great hair, too. 他发型也很不错
[18:25] I wanna hear your thoughts about another boss. 我想听你们谈谈对另一位领导的想法
[18:26] Oppenheimer. That man has been on a real roll 奥本海默 在他的第二个孩子出生后
[18:29] since he had that second bambino. 他简直可以说是个工作狂
[18:30] No, I wanna talk about Frank Winter. 不 我指的是法兰克·温特
[18:33] From my understanding, 据我了解
[18:34] he torched every bridge from here to D.C. 他斩断了所有跟华盛顿的联系
[18:37] Even found time to dust off an old grudge. 甚至有时间把私人恩怨一笔勾销
[18:39] You mean the thing with Charlie? 你是说他跟查理之间的事
[18:41] Yeah. Uh, November 17th? 对 11月17日吗
[18:47] Can this be off the record? 这个你能不报道吗
[18:50] My three favorite words. – 那是我最爱的三个字
[18:51] It’s historic! 这可是有纪念意义的时刻
[18:53] We could be looking at a Browns-Cardinals showdown. 可以跟圣路易斯棕人队红雀队大对决相媲美
[18:57] It hasn’t happened since 1922. 自1922年就再没发生过
[19:01] Thank you, Sir. 谢谢你 长官
[19:06] Watch out. 小心车
[19:09] God, he almost ran me over. 天 他差点从我身上碾过去
[19:11] I’m telling you, Browns are gonna take it. 我给你们说 棕人队会笑到最后
[19:14] – Smart money. – Here’s the thing. -明智的选择 -问题是
[19:16] My father’s a Browns fan, 我父亲是棕人队的球迷
[19:17] so I’d sooner root for the Hitler Youth All Stars. 所以不久后我可能会支持希特勒青年全明星
[19:21] But come on, two teams from St. Louis– 但拜托 两支球队都来自圣路易斯
[19:25] Jesus! 老天
[19:28] Hello? 有人吗
[19:30] You didn’t believe me, huh? 你之前还不相信我
[19:33] Lazar! Uh, howdy! 拉塞尔 你好啊
[19:36] Uh, Fritz. Fedowitz. 我是福瑞茨 全名菲多维茨
[19:39] Your reputation precedes you, sir. 久仰大名 先生
[19:41] – In a good way. It’s an honor to– – Tomorrow. -当然是美名在外 我很荣幸 -明天
[19:45] – What? – I’m sorry? -什么 -你说什么
[19:47] You’re late. We’re gonna be driving back on dirt roads 你们来晚了 否则我们就得在深更半夜
[19:49] in the middle of the night. 从土路上开回去
[19:51] Gonna get ourselves killed. You come back tomorrow. 那简直是自杀 你们明天再来
[19:54] Frank? 法兰克
[19:55] Hey, you’re working in Ordnance now? 你现在在军械部工作了
[19:58] How are you, Commandante? 你好吗 老领导
[20:00] Oh, you know, explosives, whiskey. 炸药 威士忌 你们懂的
[20:02] – Just like old times. – Yeah. I told them to go home. -跟以前一样 -对 我让他们回去了
[20:05] Construction starts tomorrow. 明天就开建了
[20:07] We need to confirm the spot for the derrick tonight. 我们今晚得确定起重机的位置
[20:09] Come now or I tell General Groves 现在就去 否则我就告诉
[20:11] that you refused the chance to weigh in. 格鲁乌斯将军你拒绝了加入的机会
[20:13] Well, the general doesn’t want me to weigh in. 将军可不是希望我加入
[20:15] He wants me to decide. 他想让我做决定
[20:17] Then decide today. 那就今天决定
[20:23] Well, it’s your funeral. 那今天你完了
[20:25] It’s gonna be a tight fit. 车上估计得很挤
[20:30] I was, uh– I was only counting the four of us. 我以为只有我们四个人
[20:33] Well, you counted wrong. 你数错了
[20:43] This is where you’re gonna put 你就打算在这里
[20:45] the hundred-foot tower for your gadget? 为你的小玩意建一个30米的高塔
[20:47] It’s smack in the middle of the most exposed 这里可是整个山谷最空旷地带的
[20:50] part of the entire valley. 正中心
[20:52] It’s discreet, it’s accessible, 这里不显眼 道路通畅
[20:53] and it conforms best to our specific technical needs. 而且这里是最符合我们特殊的技术需求的地方
[20:56] Oh, that’s very, very good. 真棒
[20:59] Dear America, 亲爱的美国
[21:01] we’re very, very sorry, but your bomb blew away with the wind. 我们很抱歉 但你的炸弹被风吹走了
[21:04] But don’t you worry, 但你不用担心
[21:06] it conforms best to our specific technical needs. 它最符合我们的特殊技术需求
[21:09] All right, why don’t you just calm down? 你先冷静点
[21:21] You boys look like you’re lost. 看来你们迷路了啊
[21:23] The McDonoaugh brothers. 麦当诺奥兄弟
[21:25] You– you guys know each other? 你们认识
[21:31] Trespassing on my family’s property. 你们这是侵占我家族的领地
[21:33] This land’s the property of the United States government. 这片土地属于美国政府
[21:35] You’ve ignored five requests to appear before a judge. 你忽视了五封法庭的传票
[21:38] $2,400 is a fair price. 2400块的价格可不低
[21:42] This desert’s a spooky place. 这片沙漠可是个闹鬼的地方
[21:44] Indian country. 曾是印第安人的地盘
[21:46] Your government men disappear around here all the time. 你们这种政府人士经常在这里失踪
[21:49] If I were you, I wouldn’t issue threats. 我要是你就不会威胁我们
[21:51] If I was you, I’d adios myself back where I came from. 我要是你 就赶紧从哪儿来回哪儿去
[21:54] And if I don’t? 我要是不走呢
[21:59] Gonna need a lot more ammunition than that. 你这点弹药可不够
[22:02] You kill us, they’ll just send 10 more guys. 你杀了我们 他们顶多派十个人来
[22:05] Kill them, they’ll send a hundred. 杀了他们 他们会派来一百个人
[22:08] Army doesn’t give two shits about your family’s property rights. 军队可不管你什么家族领地
[22:13] You fellas are up against the Constitution. 你们违背了宪法
[22:15] You fight it, you’ll just waste a few days in court, 你跟他们对着干 你会在法庭上浪费几天
[22:17] end up with the same $2,000 最终拿着同样的两千块钱
[22:19] plus a stack of legal bills. 还得再交一大笔律师费
[22:26] But maybe 但是或许
[22:27] your land here is worth more than two grand. 你们这块地不仅仅值两千块呢
[22:31] Hell, it may be worth a lot more. 或许比两千块多得多呢
[22:35] This canyon’s part of the San Juan Basin, 这片峡谷是圣胡安盆地的一部分
[22:36] which is a proven oil reserve. Silver, too. 那块盆地可是石油储地 还有银矿
[22:40] You ever done a geologic survey? 你做过地质勘探吗
[22:42] The feds don’t have time 那帮官员可没有时间
[22:42] to spend in court debating mineral rights. 在法庭上跟你们辩论矿产权利
[22:45] What they have is money. 他们只有钱
[22:47] A tap that never runs dry. 一个永不断流的水龙头
[22:48] You start saying oil and silver, 你要是开始提石油和银矿
[22:50] you ask for five times the price. 就可以要五倍的价钱
[22:52] – You’ll get double. – Come on. -你这是在惹麻烦 -别这样
[22:55] He’s right, Clem. 他说的没错 克莱姆
[22:59] – If you’re wrong about this– – I’m not wrong. -要是你说错了 -我没错
[23:02] That’s the best you’ll do. 这是你最好的解决方法
[23:19] – Is that true? – Hell, I got no idea. -真的吗 -我不知道
[23:25] – Ha! He’s good. – Hey, I didn’t ask for your help. -挺厉害啊 -我没让你帮忙
[23:28] You came back to the Hill 你回到镇上来
[23:29] ranting about pumping the brakes on the project, 嚷嚷着叫停这个项目
[23:31] but here you are hitting the gas. Why’s that? 但又在这帮我们的忙 为什么
[23:34] Well, we’re still at war on three continents. 三个大洲还在打仗呢
[23:36] – I heard that somewhere. – No. The real reason you came back -某人告诉我的 -你回来的真正原因
[23:39] is you can’t stand the idea 是你忍受不了
[23:41] that the gadget could be built without you. 袖手旁观小玩意的建成
[23:42] You can’t stand having anyone else’s name on it. 你忍受不了被别人抢了功劳
[23:45] You are so good at delivering speeches, aren’t you, Charlie? 你真是擅长演讲啊 查理
[23:48] Heard you gave quite a eulogy when I got my off-site promotion. 听说你在我升职调离时讲了篇不错的颂词
[23:51] And it only took you, what, 你才花了多久
[23:52] two weeks to become the Army’s puppet. 两周就成了军队的走狗
[24:08] Come on. Enough fun, enough fun! 行了 别玩了 别玩了
[24:10] I don’t care what deal you made with the colonel. 我不管你和上校做了什么交易
[24:12] You are never stepping foot in the tech area again! 你永远也不许踏进技术区
[24:17] What did Charlie mean when he said a deal with the colonel? 查理说的和上校的交易是怎么回事
[24:19] Does that have to do with Frank’s enlistment at all? 与法兰克回来入伍有关吗
[24:21] I mean, sort of a quid pro quo? 是某种补偿吗
[24:23] I mean, if you figure that out, let us know. 要是你想明白了 记得告诉我们
[24:25] Frank’s not exactly in the business of explaining himself to us. 法兰克可没想给我们解释
[24:28] Or to anyone, apparently. 显然对谁都没说
[24:30] But Isaacs was wrong about one thing. 但艾萨克说错了一件事
[24:33] Frank got himself back into the tech area after all, didn’t he? 法兰克终究还是回到了技术区 不是吗
[24:42] Can I have another? 能再来一杯吗
[24:44] Understanding the coordination of these assets 弄清楚这些参数的关系
[24:46] is crucial to the fluid progress of our mandate. 对我们任期内的流体进展极其重要
[24:50] Sincerely yours, Paul Crosley. 保罗·克罗斯利敬上
[24:52] You have it? 记下来了吗
[24:53] Any mistakes, you’re back on the jitney 要是有一个错字 你就坐车
[24:55] to whatever junior college you crawled out of. 回你逃出来的大专学校去吧
[24:58] All right. 好了
[25:00] Hello. Oh. 你好
[25:02] A mandatory sit-down with our resident ink-slinger. 强制与我们的常驻刷笔杆大师见面
[25:04] Just before the clock strikes. 还是在迫在眉睫的时候
[25:07] You look like you need a drink. 你看起来需要喝一杯
[25:09] No, I’m back on land again. 不了 我又戒酒了
[25:10] – What can I get you? – Seltzer and lime, please. -需要什么 -矿泉水和柠檬
[25:12] Really? 不是吧
[25:14] – How long? – Long enough to hurt. -多久了 -久到觉得痛苦了
[25:17] So, Mr. Lorentzen, you have me for 15 minutes. 洛伦岑先生 我们只有15分钟
[25:21] – Let’s make it good. – All right. -我们好好谈 -好
[25:22] Well, the gun division’s humming along nicely. 枪部进展得挺顺利
[25:25] You’re the backup plan 你是将军和奥本海默
[25:27] the general and Oppenheimer always dreamed of. 梦寐以求的后备计划
[25:30] – Yet until November– – We were in the pig trough. -但直到十一月 -我们毫无进展
[25:34] The uranium enrichment problem had us stalled in our tracks. 铀的提纯问题拖慢了我们的进度
[25:38] That’s quite a turnaround. 真是个大转折啊
[25:39] What’s the opening sentence to that chapter? 这里的原因是什么
[25:42] Well, we were at a low point. 我们陷入了低谷
[25:45] I was at a low point. 我陷入了低谷
[25:48] Paul. 保罗
[25:51] Paul! 保罗
[26:04] I can’t feel my arms. 我胳膊没知觉了
[26:26] Let me guess, up all night working on the enrichment problem? 我猜猜 你这是熬夜研究提纯问题了吧
[26:34] Inevitable. 我就知道
[26:35] Do you know, maybe I’ll get a job after the war. 我或许在战后会找个工作
[26:38] Or maybe I’ll settle down, have kids, regret my decisions. 或许会嫁人生子 后悔现在的决定
[26:42] But there’s one thing I know for sure– 但我确信一件事
[26:44] you have no future. 你没有未来
[26:49] You know, I understand. 我理解的
[26:53] – What? – The Site X liaison job. -理解什么 -X工厂的联络员的工作
[26:55] Getting passed over. I understand. 没被选上 我理解的
[26:58] I sympathize. 深表同情
[27:01] Hallelujah. 万分感激
[27:05] It’s a beautiful day out. 今天天气不错
[27:07] I’m gonna go find a tree. 我出去找棵树靠着
[27:09] Maybe I’ll solve the uranium problem 也许能解决铀的问题
[27:10] and you’ll find a way to take that from me, too. 然后你再想个办法把这个也抢走
[27:35] Hello, Crosley. 你好 克罗斯利
[27:41] We brought detonators. 我们把雷管拿来了
[27:44] Try not to blow yourself up until we’re gone. 我们走之前别把自己炸死了
[27:49] – Okay? – Well, Hogarth’s in his office. He has the paperwork. -好吗 -贺加斯在办公室 单子在他那
[28:06] There it is. 就是这个了
[28:08] – Go ahead. – Excuse me? -来吧 -来什么
[28:11] Go on, Frank. Give a boy an education. 来啊 法兰克 给孩子上一课
[28:15] Go on. 来啊
[28:19] Gaseous diffusion, thermal diffusion, 气体扩散 热损失
[28:21] electromagnetic separation. 电磁分离
[28:23] Three methods for enriching uranium, 三种浓缩铀的办法
[28:25] only nobody knows which one is best 只是没人知道哪种效果好
[28:27] or if any of them even works. 或者至少有效果
[28:30] And if we can’t speed up enrichment at an exponential pace? 如果我们没法以指数速度加快浓缩过程
[28:34] Gun model dies on the vine. 枪式模型也就到头了
[28:35] Or, who knows, upside could be hogarth shoots himself in the head. 谁知道呢 好的是贺加斯得自杀谢罪了
[28:40] So go on, Frank. 所以来吧 法兰克
[28:44] Dazzle us 用你
[28:46] with that patented smugness 独有的不可一世
[28:48] that says you’re the only one 向我们宣告只有你
[28:49] who understands the gravity of our great war. 了解我们伟大战争的本质
[28:52] The kingdom, the power, 这个小王国 权力
[28:53] the glory right here for your taking. 还有荣誉 都是你的
[28:59] I’m just trying to do my job, Paul. 我现在只想做好我的工作 保罗
[29:04] Dr. Winter, sir? 温特博士 先生
[29:06] – I have to ask you to come with me. – Why? -请你跟我走一趟 -为什么
[29:09] No, he’s fine. He’s with me. 他没事的 是跟我一起来的
[29:11] He’s been cleared at the gate. 入口都检查过他了
[29:13] Supposed to call the MPs if you’re not out of the tech area in five minutes, 五分钟内你再不离开技术部就得叫宪兵
[29:17] per Dr. Isaacs. 艾萨克博士之命
[29:19] Who? 谁
[29:20] Dr. Isaacs? 艾萨克博士
[29:22] – Never heard of him. – It’s okay. -从来没听说过他 -没关系
[29:25] It’s okay. We were just leaving. 没关系 我们反正也要走了
[29:31] Good luck, Paul. 祝你好运 保罗
[29:34] So even the great Frank Winter 甚至伟大的法兰克·温特
[29:35] couldn’t solve the uranium problem. 也解决不了铀的问题
[29:38] And was that your first interaction with Frank since he got back? 他回来后这是你第一次见他吗
[29:41] I had seen him around digging latrines, 我见过他几次 在打扫厕所
[29:43] other vital work. 还有其它重要工作
[29:45] Surprised to see him back on the Hill? 他回山上来你很惊讶吗
[29:47] In a private’s uniform? Yeah. 还穿着列兵服吗 是的
[29:48] And I think it’s safe to say most of us had questions. 我敢肯定大家都有疑问
[29:50] Get any answers? 解决了吗
[29:53] The colonel needed another soldier for his holy crusade. 也许上校的十字军缺人手了
[29:56] Why all the curiosity about Frank? 为什么对法兰克这么好奇
[29:59] Just filling in the blanks. 只是想多了解一点情况
[30:00] You devil. 真是坏人
[30:03] First, you try to reignite your old flame with the man’s wife. 你先是想和人家老婆旧情复燃
[30:05] Then you tar and feather Frank in the official history. 然后又往人家身上抹黑
[30:08] – Bravo. – I’m sorry, gentlemen. -漂亮啊 -抱歉 先生们
[30:11] We need to clear the tables for tonight’s festivities. 我们得收拾桌子准备今晚的庆典了
[30:14] Well, enough already. I have a year’s work to do before the clock strikes. 也喝够了 还有一堆活压着等我干呢
[30:17] Uh, how’d you fix it? 怎么解决的
[30:20] The problem with the uranium that was slowing down the gun model. 拖慢了枪式模型的铀的问题
[30:24] Oppenheimer had a eureka. 奥本海默想到了办法
[30:26] – On November 29th. – Yeah, round about. -11月29号 -嗯 差不多
[30:28] One day, Oppenheimer marches into the office unannounced 有天奥本海默突然来了办公室
[30:31] and out of nowhere just delivers a solution. 凭空变出了解决方案
[30:34] Turns out the man’s a genius after all. 原来他还真的是个天才
[30:37] And what was the solution? 那解决办法是什么呢
[30:40] Well, we had been thinking of the processes as competitors 我们一直觉得要在这些过程中选一个
[30:42] and Oppie realized they were more efficient when linked in tandem. 但奥本海默发现同时进行这些过程更有效
[30:46] Collaborators. 互相合作
[30:49] Yeah, I suppose you could say that. 可以这么说吧
[30:51] Well, time and tide. 时候不早了
[30:53] Oh, this reborn gun division, 对了 这个重生的枪式模型
[30:55] is the nickname still Thin Man? 还叫瘦子计划吗
[30:59] We’re calling it Little Boy. 我们叫它小男孩
[31:01] Bet there’s a story there. 这名字背后肯定有故事
[31:03] I’m afraid it will probably put your readers to sleep. 恐怕全讲完你的读者都要睡着了
[31:33] Hair of the bloodhound? 喝杯酒来情形下不
[31:37] You should give my job to Helen. 你应该把我的工作给海伦
[31:40] She’s more experienced than I am, 她比我更有经验
[31:41] she’s been to Site X, 她去过X工厂
[31:44] and she cares. 而且她在乎这些
[31:46] She won’t shag you 她不会跟你睡的
[31:47] if that’s what you’re thinking. 如果你是为了这个的话
[31:50] Enjoy watching Frank Winter get escorted from the building? 看到法兰克·温特被赶出去爽不爽
[31:55] Americans are a funny lot. 美国人真是很有趣
[31:59] They poke fun at cricket, 他们嘲笑着板球
[32:00] you let them play, they have a few lucky bowls 但如果让他们玩 凑巧还打上了几个球
[32:03] and they act as if they invented the damn sport. 他们就会一副这游戏都是他们发明的样子
[32:07] Yeah, they are unique. 是啊 他们很独特
[32:10] They’d be nowhere without us. 没有我们他们什么都不是
[32:12] I have a healthy self-regard, 我很有自知之明
[32:14] but neither one of us is getting written into the history books. 但我们的名字都进不了史书
[32:16] Don’t be daft. 别傻了
[32:18] Us. 我们
[32:19] The home team. 我们是主队
[32:22] War is no longer a question of artillery or trenches 战争已经不再只是拼火炮 战壕
[32:26] or how many tank divisions 或者有没有
[32:28] you can marshal to outflank your rival. 足够大的坦克团围歼敌人
[32:31] Information is the new gunpowder. 信息才是最新的武器
[32:34] Information is the future. 信息就是未来
[32:36] And Britain needs a future. 英国需要一个未来
[32:44] You need a future. 你也需要
[32:51] So is this why you gave me the promotion? 所以你才提拔我吗
[32:57] The Yankees are niggardly allies. 美国佬作为同盟太吝啬
[33:02] They dine out on our science 他们拿走我们的科学成果
[33:05] and what do they give us in return? 又给了我们什么呢
[33:07] Table crumbs. 残羹剩饭而已
[33:08] So when the war’s over 所以等战争结束
[33:10] and the nuclear power boom begins, 核武兴起
[33:12] they’ll own the future. 未来就是他们的
[33:14] We must take what we can as fast as we can. 我们必须尽快拿到能拿到的
[33:18] – You want me to steal for you? – No. -你要我替你窃取情报 -不
[33:21] For king and country. 是替你的国王和王国
[33:23] You know, I knew a man who was shot for less. 我认识个人 没犯这么大的罪还被枪毙了
[33:25] Think about your country, Paul. 为你的祖国想想 保罗
[33:29] Everything will be different after the war. 战争结束后一切都不再一样了
[33:32] We’ll go home. 我们将回家
[33:35] Together. 一起回家
[33:41] You have regrets about Lucy. 你对露西有愧疚
[33:45] I know there are things that you wish you could take back 我知道你想收回有些说过的话
[33:48] that you said and did. 做过的事
[33:50] And so what if I do? 我想又怎么样
[33:53] My daughter’s a forgiving soul. 我女儿是个宽容的人
[33:56] Too forgiving. 太宽容了
[33:59] But she knows that we’re here together 她知道我们一起在这
[34:02] and she wants to mend fences. 她想改善关系
[34:09] She wants a life with you. 她想跟你一起生活
[34:18] I never had a son, Paul. 我没有儿子 保罗
[34:21] But you do. 但你有
[34:26] And he’s a gem. 他是个宝贝
[34:29] Lucy got him back. 露西把他找回来了
[34:31] My grandson. 我的外孙
[34:33] You can leave something behind in this world. 你可以为这世界留下点什么
[34:36] A legacy for Henry. 给亨利的遗产
[34:41] So help me, Paul. 所以帮帮我 保罗
[34:43] You won’t just go home a man. 你不只以男人的身份回去
[34:46] You’ll go home a father. 你是以父亲的身份回去
[34:49] You’ll go home to your little boy. 回到你的孩子身边
[34:58] This is what we’re paying you for, 我们付你报酬就是为了
[34:59] rumors about Frank Winter? 让你写法兰克·温特的小道消息吗
[35:01] I haven’t seen a check in six months. 我六个月都没收到支票了
[35:03] My own paper cut me off. 我自己的报纸把我给炒了
[35:05] It’s your privilege 你的荣幸
[35:06] to document the scientific history of this project, 来源于对这个历史性项目的记录
[35:09] not editorialize about my soldiers. 而不是对我的士兵的品头论足
[35:13] It’s the holiday. 现在是假期
[35:14] This was a side project to keep my pencil sharp. 这只是我练笔的副项目
[35:20] You know, I could never get a bead 我本来永远都不会明白
[35:22] on why you let Frank back onto the Hill. 你为什么让弗兰克回镇上
[35:25] I thought it was to shut him up 我以为是为了让他闭嘴
[35:27] or torture him. 或者是为了折磨他
[35:29] Then suddenly, it hit me. 然后突然间 我明白了
[35:34] Oppenheimer, he’s got his head in the clouds 奥本海默不切实际
[35:38] and his sidekick is this 28-year-old hotshot 他的搭档是这个28岁自命不凡的小子
[35:41] who you don’t fully believe in. 而你不怎么信任他
[35:44] Isaacs couldn’t handle the ranchers alone. 艾萨克不能独立运作项目
[35:47] He couldn’t solve the uranium problem. 他解决不了铀的问题
[35:50] And you knew that sooner or later, 你知道迟早
[35:51] this kid’s gonna roll another seven. 这孩子会需要再花上七年
[35:53] What’s your point? 你想说什么
[35:55] You don’t just keep your enemies closer. 你不只是让你的敌人离你更近
[35:58] Frank Winter invented the Gadget. 是法兰克·温特发明的小玩意
[36:01] You let him back on the Hill 你让他回镇上
[36:03] because whatever he did or whoever he pissed off, 因为无论他做了什么或者闯了什么祸
[36:08] you need an insurance policy. 你都需要一个后备计划
[36:10] And the way I see it, you’re not the only one. 在我看来 不光你这么想
[36:15] The uranium problem– 铀的问题
[36:17] that was Frank, wasn’t it? 是弗兰克解决的 对吗
[36:22] Oppenheimer couldn’t have everyone thinking an Army private he exiled 奥本海默不能让大家以为一个被流放的大兵
[36:25] solved the problem that was keeping Little Boy on the sidelines. 解决了一直以来让小男孩搁浅的难题
[36:29] Now, when he saw what Frank did– 他看到了弗兰克做成了
[36:32] what nobody else could do– 其他人都做不了的事
[36:34] Oppie realized the same thing you did six months ago. 奥比意识到了你六个月前就已经想到的事
[36:40] The day will come when he’s gonna need Frank again. 总有一天他要再用弗兰克
[36:46] Give me the pages. 把文章给我
[36:54] “From this expanse of solitude, 在这广袤的荒僻之地
[36:55] a great secret is soon to be revealed…” 一个巨大的秘密即将公开
[37:01] Is there anything about Frank Winter in here? 这里面写了任何关于法兰克·温特的事吗
[37:04] Of course not. 当然没有
[37:07] Happy New Year. 新年快乐
[37:15] “From this expanse of solitude, 在这广袤的荒僻之地
[37:17] a great secret is soon to be revealed to the whole of man. 一个巨大的秘密即将向世人公开
[37:23] At the dawn of 1945, 1945年初
[37:25] great minds toil sleeplessly. 伟大的科学家彻夜无眠辛苦工作
[37:28] Their tools– the very principles of the universe. 他们以宇宙运行的原则为工具
[37:32] Their aim– nothing less than a lasting peace 他们的目标 除了全世界的永久和平
[37:36] for the world entire.” 别无其他
[37:41] – Hey, how are ya? – Good to see you, Charlie. -你好吗 -很高兴见到你 查理
[37:45] I know you have to go, but I– I, um– 我知道你必须去 但我
[37:47] I don’t feel like celebrating 1944. 不太想庆祝1944
[37:50] – You go. – Abby. -你去吧 -艾比
[37:51] – You go, go! Have fun! – No. -你去 快去 玩得开心点 -别
[37:57] “It would be a hulking task for a deity. 这本是神明的庞大任务
[38:00] But these are not gods. 但他们却不是神
[38:03] These are mortals. 他们皆凡人
[38:05] These are men. 他们是人
[38:07] They have hopes and dreams, 他们有希望 有梦想
[38:10] needs and desires. 有需求 有欲望
[38:13] They have fears and misgivings for what the future may hold.” 他们有对未来的恐惧和担忧
[38:30] “They are the makers of a coming history 他们是历史的缔造者
[38:32] we are all headed toward.” 写就了我们即将进入的未来
[38:43] Hey, hey, here we go! 开始倒数了
[38:45] Ten, nine, eight, 十 九 八
[38:48] seven, six, five, 七 六 五
[38:51] four, three, two, one! 四 三 二 一
[38:55] Happy New Year! 新年快乐
[38:59] “History is too often not what happened, 历史往往不在于发生了什么
[39:01] but what was recorded. 而在于记录了什么
[39:04] A lie set down on paper with wet ink 谎言写在纸上
[39:07] becomes a truth when dry.” 墨迹一干 即成真相
[39:23] “Such is the case of this history, 这段历史也是如此
[39:25] 亲爱的温特博士 我们素未谋面 但我们知道你一家对我们的儿子Cole有多重要 他每每提及你 莱莎和凯莉时都充满爱意 我们今天心情沉痛地致信于您 十一月二日 科尔离开我们去了天堂
[39:27] here in the quiet desert. 在这片安静的沙漠里
[39:30] Here we find men whose achievements 我们发现一些人的成就
[39:32] will be snatched for the glory of others, 将被另一些人以荣誉为名窃取
[39:36] whose sacrifices will be forgotten as detritus.” 他们的牺牲将像瓦砾一样被遗忘
[39:42] “The cleanest telling would draw one great man 毫无瑕疵的故事会将伟人描述成
[39:44] in whom we could find a teachable narrative, 教科书式的人物
[39:47] an exemplar of what, 一个我们愿意
[39:49] should we give it our all, we could become.” 倾尽所有 努力成为的榜样
[40:01] “But those stories are myths. 但那些故事都是神话
[40:06] This is, as best I understand, that honest story. 而这 就我的理解来看 是真实的故事
[40:11] It is not simple, and few emerge untarnished. 这个故事不简单 其中鲜有完人
[40:15] It is a story of the unknowable future 这是一个关于未知未来的故事
[40:18] and all the gnarled turns the present takes 讲述我们如何曲折地
[40:21] on its journey toward the world of tomorrow.” 一步步走向明天的世界
[40:27] Too many adjectives. 太多形容词了
[40:31] You’re like all the rest– 你跟其他人一样
[40:35] work, work, work. 就是工作 工作 工作
[40:38] Then I’ll take the rest of the year off. 那我今年剩下时间全休假
[40:54] I need to talk to my wife. 我得跟我妻子谈谈
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号