Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] There is no Nazi bomb. The army manipulated us. 纳粹根本没有原子弹 军方玩弄了我们
[00:06] There is a war on three continents 现在的战争横跨三个大洲
[00:08] and a madman rounding up Jews. 一个疯子正在围捕犹太人
[00:12] Enlistment papers? 入伍材料
[00:13] You’ll stay right here as a private in the army. 你会待在这里做一名二等兵
[00:16] The bomb is inevitable. 原子弹肯定要造了
[00:18] If I help build it, I might get some say in how it’s used. 如果我帮忙 就可能在使用方法上有发言权
[00:22] Congratulations, Paul. 恭喜你 保罗
[00:24] I’ve decided you will be the site x liaison. 我决定让你担任X工厂的联络员
[00:26] You want me to steal for you? 你要我替你窃取情报
[00:27] For king and country. 是替你的国王和王国
[00:31] Pesticide didn’t kill the bees and it wasn’t the army. 蜜蜂不是被杀虫剂杀死的 不是军方干的
[00:33] Do you think it could be something from the tech area? 你觉得是技术区那边的什么东西吗
[00:37] There were 127 pregnancies on the hill last year 去年镇上一共有127名妇女怀孕
[00:40] and one miscarriage. 只有一例流产
[00:42] There isn’t always a medical explanation in these cases. 类似这种情况并不是总能给出医学解释
[00:45] So it was an act of god? 所以这就是上帝的旨意了
[00:49] The longer that it takes anyone to deliver a weapon, 研发武器的时间越长
[00:52] The less chance anyone 就越没有可能
[00:53] has of dropping it over a city full of kids. 将炸弹投到一座满是孩子的城市
[00:57] Sorry. 抱歉
[00:59] We have to set some ground rules. 我们得设立些基本规则
[01:02] We can’t be seen like this. 不能被别人看见我们这样在一起
[01:07] I want to apologize 我想趁你
[01:09] while you’re still of sound mind and body. 身心还健全的时候先道个歉
[01:13] The Germans or Soviets? 德国还是苏联
[01:30] Look at the early wire photos of the Arizona 看看报社歪曲改编之前
[01:32] before the newspapers touched them up. 亚利桑那号的照片吧
[01:35] They blew the damn thing up from inside the hull. 爆炸是从船的内部炸开的
[01:38] Ronnie, if I wanted an earful, 罗尼 我要是想听唠叨
[01:41] I’d stay home with Margaret. 就留在家陪玛格丽特了
[01:43] Pearl harbor was an inside job. 珍珠港事件是自己人干的
[01:45] Roosevelt needed an excuse to drag us into the war. 罗斯福需要一个借口参战
[03:15] Because the fact is people get hurt around here. 因为这里的人们受到了伤害
[03:18] – Yeah. – 68 accidents in the tech area -对 -从1945年初开始
[03:21] since the start of 1945. 技术区就发生了68起事故
[03:24] If this were a factory floor, 这要是发生在工厂
[03:25] the union would’ve shut us down months ago. 公会几个月前就让我们停工了
[03:29] And now, now we’re doing our most dangerous work yet. 然而我们现在却在做最危险的工作
[03:32] Criticality. 临界性
[03:33] Pushing the Gadget to the brink 将小玩意推向
[03:35] of an explosive chain reaction. 爆炸性的连锁反应
[03:37] And we’ve already had one mere catastrophe. 我们曾差一点经历一次灾难
[03:39] This is what happens when matters of science 这就是把科学
[03:42] are left in the hands of politicians and soldiers. 交到政客和士兵手里的下场
[03:44] We are the ones who are bringing this thing 我们才是将武器
[03:46] down off the blackboard and into the world, 从理论变成现实的人
[03:48] And we deserve better. 我们应该获得更好的条件
[03:49] – Yeah! – Yeah! -对 -没错
[03:51] – We need strict exposure limits. – Yes! -我们需要严格的辐射暴露限制 -对
[03:54] – And hazard pay! – And we’re going to demand it. -还有风险补贴 -我们要提出要求
[03:58] But first I want to tell you about something 但我首先要告诉你们一件
[04:00] that’s happening right now 正在华盛顿特区
[04:01] in Washington, D.C. 发生的事
[04:02] While we are risking our necks, 当我们冒着生命危险的时候
[04:04] President Roosevelt is assembling a committee. 罗斯福总统正在组建委员会
[04:06] It’s going to decide how the Gadget’s used, 它将决定小玩意如何使用
[04:09] If and when it’s dropped, 是否投放 何时投放
[04:10] and who it’s going to be dropped on. 投放到哪个国家
[04:12] And this committee includes no scientists or engineers. 而这个委员会里却没有科学家或工程师
[04:15] – Wait, is this a safety board? – No. -等等 那是个安全委员会吗 -不是
[04:17] – Are they setting new health standards? – No, no, no. -他们在规划新的健康标准吗 -不是
[04:18] It’s called the Target Committee, 他们称其为目标委员会
[04:19] And as it stands, no one who helped build the bomb 它一天不解散 所有出力建造原子弹的人
[04:22] will have any say in how or where it’s deployed. 就对如何炸 在哪儿炸毫无发言权
[04:26] But– but if we’d all write a letter to our supervisor– 但如果我们写信给上级
[04:29] Let them deploy it up Eva Braun’s ass. 让他们去炸伊娃·布劳恩[希特勒情妇]去吧
[04:31] We have bigger problems here on the hill. 我们在镇上还有更大的麻烦
[04:40] You didn’t even read them my sample letter. 你都没读我的信件样例
[04:42] These guys don’t care about sample letters. 这些人根本不在乎信件样例
[04:43] They care about getting their balls fried off 他们只关心自己的蛋会不会在临界实验中
[04:45] in a criticality experiment. 被炸了
[04:46] You’re supposed to make them care, Helen. 你应该让他们关心信件 海伦
[04:48] You’re supposed to make them see 你本该让他们明白
[04:49] it’s all part of the same question. 这些都源于同一个问题
[04:52] Well, you know what Mussolini says, 你也知道墨索里尼的话
[04:53] “If you want something done right, do it yourself.” 自己动手 丰衣足食
[04:55] Well, I can’t do that right now. 我现在做不到
[04:59] Not while I’m wearing this uniform. 只要我还穿着这身制服
[05:01] They already look at me like I’m a secretary. 他们已经把我看成个秘书了
[05:03] And you want me to stand up there, lecture them about politics? 你却想让我站出来 给他们讲政治
[05:07] You should find an inside man 你应该找个内部的人
[05:08] who’s actually on the inside. 打入他们内部的人
[05:11] Or a man. 或者一个男人
[05:13] Helen. 海伦
[05:19] You missed the L & O meeting. 你错过了后勤物资会
[05:22] The metal shortage could cost us a week, maybe more. 金属短缺可能会浪费我们至少一周时间
[05:24] Sorry, I’ll– I’ll get the minutes. 抱歉 我会看会议记录的
[05:26] Uh, breakfast with the wife, if you know what I mean. 跟老婆吃早饭可没法速战速决啊
[05:30] You and the other 18 guys who missed work this morning? 所以你和其他18个人都没来吗
[05:33] I know about your little meeting. 我知道你们那个小会议
[05:38] – What’s the hay for? – Horses. -这些干草是干什么的 -喂马
[05:41] Horses? Are we amish? 马 我们是阿曼门诺派的吗
[05:42] We have jeeps on the site. 现场有吉普车
[05:44] Oh, a corps of engineers set up a polo league. 一些工程师建了个马球场
[05:46] – Jesus. – It’s good for morale, I guess. -天哪 -估计能振奋精神吧
[05:48] Well, make sure they clean up the shit. 让他们赶紧清扫干净
[05:50] I want the site spit-shined by Thursday. 周四前我要营地光亮如新
[05:53] You know it’s a desert, right? 那可是个沙漠 怎么光亮如新
[05:55] What happens Thursday? 周四有什么事
[05:57] Just, um, make sure it doesn’t look like a rodeo out there. 别弄成牛仔横行的样子就行
[06:02] Aye, aye. 好 好
[06:04] I was thinking– 在我们那个
[06:06] after our not-so-secret meeting, 不太秘密的会议之后 我在想
[06:08] We should be studying 我们应该研究
[06:09] the radiological effects of the test. 试验带来的放射性影响
[06:12] On what? 对谁的影响
[06:14] The planet. People. 地球 人类
[06:17] I swallowed 24 micrograms of plutonium in 1943. 1943年我吞了24微克钚
[06:20] Now it’s 1945. I still make the geiger counter sing. 到了现在 盖格尔计数器还是有反应
[06:25] Find me a PhD-level subject matter expert 在镇上找一个博士学位以上的
[06:27] who’s already on the hill. 该领域的专家
[06:29] If he’s willing to run the study during his free time, 如果他愿意拿出自己的空闲时间研究
[06:32] You have my blessing. 那就去研究吧
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:36] You meet Charlie’s qualifications– that’s the good news. 你达到了查理的要求 这是好消息
[06:39] I asked for the bad news first. 我让你先说坏消息
[06:42] Security clearance for the test site. 实验区的出入许可
[06:44] Holiest of holies. 至高无上的权限
[06:45] The only person who can authorize that is– 只有一个人能够授权 那就是
[06:47] – The Colonel. – Correct. -上校 -没错
[06:50] He’s got to listen to reason, right? 他总得讲点道理吧
[06:53] Fritzy, this is a man who sent a boy to his death 福瑞茨 那可是为了阻止我跟我丈夫讲话
[06:56] to stop me from speaking to my husband. 就派了个孩子去送死的人
[06:58] I don’t think he’s gonna turn around 我不觉得他会改变想法
[07:00] and hand me a security badge. 给我个通行证的
[07:01] Look, we need you. 我们需要你
[07:03] Last week three engineers nearly barbecued themselves 上周三个工程师做临界实验的时候
[07:05] doing the criticality experiment. 差点连自己都烤熟了
[07:07] Blammo, a month’s exposure in three seconds flat. 三秒的辐射顶得上一个月的了
[07:11] – In the tech area? – Yeah. -技术区吗 -是的
[07:14] We’re lucky this whole place doesn’t glow in the dark. 这地方夜里不发光已经够幸运了
[07:21] *If you want to know who we are* *如果你想知道我们是什么*
[07:25] *We are gentlemen of Japan* *我们是来自日本的绅士*
[07:29] *On many a vase and jar* *我们有瓶瓶罐罐*
[07:33] *On many a screen and fan–* *有屏风有折扇*
[07:35] All right, all right, all right, all right! 行了行了行了
[07:38] Posture. You’re gentlemen from Japan, not Stevedores. 姿态 你们是日本来的绅士 不是工人
[07:42] If I can have everyone’s attention for a minute? 大家能听我说一下吗
[07:45] Eugene has been assigned to a post off-site. 尤金被安排了别处的任务
[07:48] Which means the role of Ko-Ko is gonna have to be recast. 也就是说科科的角色要换人演了
[07:51] If they give it to Dale, I’m gonna commit hara-kiri. 如果给了戴尔 我就切腹自杀
[07:53] Fortunately, we do have a man in the wings 幸运的是 我们现在就有一位
[07:55] who has really stepped up 在过去的一年里
[07:57] and become a fine thespian over the last year. 努力向一位优秀演员发展的人
[07:59] So, let’s hear it for our new ko-ko… 所以 欢迎新科科
[08:02] Jim Meeks. 吉姆·米克斯
[08:04] How about that? 怎么样
[08:12] Well… 那个
[08:27] Abby? 艾比
[08:30] Did someone end the war and forget to tell me? 这是有人结束了战争没告诉我吗
[08:32] They’re for the family that’s liberated from Buchenwald. 那些是给从布痕瓦尔德解放的人们准备的
[08:38] My lucky tie? 还有我的幸运领带
[08:42] Do you think they’ll be attending a lot of cocktail parties? 你觉得他们会参加很多鸡尾酒会吗
[08:45] Can I please do my part without being mocked? 我在尽力帮忙 能别嘲笑我吗
[08:47] Yes, of course. I’m sorry. 当然可以 抱歉
[08:51] You said to find a way to move on. 你说让我想法向前看
[08:56] Abby, I thought we could do that together. 艾比 我本以为我们一起向前看
[09:00] You know, maybe we give it another shot. 或许再试试要孩子
[09:03] I don’t think we’re supposed to. 我觉得还是不要了
[09:05] Doc said a couple of months was plenty. 医生说几个月的时间足够了
[09:10] Maybe we lost the baby for a reason. 也许我们失去孩子是有原因的
[09:13] – What? – Don’t know. -什么原因 -我不知道
[09:17] Do you think that god still punishes people? 你觉得上帝还在惩罚做错事的人吗
[09:21] Like the plagues in Egypt? 比如埃及瘟疫那种事
[09:23] What have you ever done wrong? 你犯过什么错
[09:26] Did you know that there aren’t just 10 commandments? 你知道戒律不止10条吗
[09:29] There’s 613. 有613条呢
[09:31] Really? 是吗
[09:33] – Abby? – Yes? -艾比 -怎么了
[09:39] This is, uh– this is a fairytale. 这个 就是个童话
[09:44] It’s a bedtime story. 睡前故事
[09:46] Things don’t happen for a reason. They just happen. 这种事的发生没有原因 只是发生而已
[09:50] Or maybe god was punishing the families in those camps. 或者是上帝在惩罚集中营里的家庭
[09:55] First you don’t want to help them, 你先是不愿意帮助他们
[09:56] and now you’re blaming them. 现在还要怪他们
[09:57] I don’t want to help them? 我不想帮他们吗
[10:00] Why do you think I’m still here, Abby? 你以为我为什么还在这儿 艾比
[10:04] What do you think I do all day? 你觉得我一天到晚都在干什么
[10:05] I don’t know, Charlie. Play with numbers? 我不知道 查理 玩数字吗
[10:12] You know what, I’m gonna go, 我还是走了
[10:16] play with numbers somewhere else. 去别的地方玩数字了
[10:35] Oh, I’m sorry, I didn’t order this. 抱歉 这不是我点的
[10:49] You dropped something. 你掉东西了
[10:51] Oh, jesus, Helen! 天哪 海伦
[10:54] You owe me a lot more than a whiskey sour. 你欠我的可不止一杯威士忌酸酒
[10:56] Uh, that drink was actually from me. 那杯酒其实是我给你点的
[11:00] But I hope you enjoyed it. 但是希望你喜欢
[11:09] – Thanks. – Oh, thank you. -谢谢 -谢谢
[11:12] With Hogarth on one side and Theodore on the other, 只是一边是贺加斯一边是塞奥多
[11:15] it’s like being stuck between 简直像是被困在了
[11:17] saturday night and sunday morning. 周六晚上和周日早晨之间
[11:20] The problem with little boy 小男孩的问题
[11:22] is all the little boys. 就在那些男生身上
[11:24] You shouldn’t be part of anyone’s backup plan. 你不该屈居某某的备胎
[11:27] Yeah, well, that’s why I like working in here. 所以我才喜欢在这里工作
[11:29] It’s a professional environment. 这里是个专业的环境
[11:31] Oh, yeah, very professional. 是啊 可专业了
[11:34] I said I was sorry. 我都说对不起了
[11:37] I guess we all have things to atone for, right? 也许我们都有需要弥补的事吧
[11:43] Something you want to say to me, Charlie? 你有话要跟我说吗 查理
[11:49] I would like to… 我想
[11:51] address an injustice. 伸张正义
[11:55] No! 不
[11:58] You bastard. 你个混蛋
[12:16] You were right. 你是对的
[12:19] I kept you off the test group for personal reasons. 我不让你进测试小组是因为私人原因
[12:22] It had nothing to do with your talent. 跟你的才华无关
[12:26] What personal reasons? 什么私人原因
[12:32] Come to g group. 来G组吧
[12:34] Don’t screw around with me, Charlie. 别逗我 查理
[12:36] We need you. 我们需要你
[12:39] I need you. 我需要你
[12:44] Why now? 为什么现在突然找我
[12:46] The test is three months off, 测试进度慢了三个月了
[12:47] We’re shorthanded and underbrained, 我们缺人手 也缺智商
[12:50] and this Thursday– 还有这周四
[12:51] Jesus, as if we didn’t have enough to worry about. 真是 好像我们的问题还不够多似的
[12:54] What? What happens Thursday? 什么 周四怎么了
[12:55] – Someone’s coming. – Who? -有人要来 -谁要来
[12:58] Vannevar Bush. 万尼瓦尔·布什
[13:00] F.D.R.’s science advisor is coming to the hill? 罗斯福总统的科学顾问要来
[13:03] Sits at the right tire of god the father. 他就是神之右手
[13:04] Here to review the test preparations. 要来这里检查实验准备
[13:07] You can’t tell anyone. 你不能告诉别人
[13:11] The job doesn’t come with a raise. 换工作也没加薪
[13:16] Okay, boss. 好吧 老板
[13:27] I heard they liberated another camp. 听说他们又解放了一个集中营
[13:29] That must put a spring in your step. 这肯定能让你开心吧
[13:31] Yes. 是的
[13:33] And to think we’re on the other side of the world doing our bit. 想想我们在世界另一边也做着贡献
[13:39] Operator. 接线员
[13:41] I want to make you wetter than Dartmoor in November. 我想让你欲火焚身
[13:44] Yes, sir. I’ll put you right through. 好的先生 我马上为您接通
[13:46] Put me right through? Patience, Constance. 马上接通 别着急嘛 康斯坦丝
[13:49] Roll your skirt up first. Give us a forecast. 把衣服解开 剧透一下
[13:53] Bingham here. Clear? 我是宾汉 准备好了吗
[13:55] Clear as a bell, Site X. Stand by one chorus? 一切就绪 X工厂 稍等
[13:57] “Roast beef of old England.” 旧式英格兰烤牛排
[14:36] So it’s an assistant directorship 是在测试点
[14:37] out at the test site. 当助理主管
[14:39] I’m going to be refining lens design. 精调透镜设计
[14:41] There’s still some asymmetries to work out. 还有些不对称问题需要解决
[14:43] Isaacs just threw you a bone. 艾萨克只是想拉拢你
[14:46] What happened? 发生什么了
[14:48] Nothing happened. 什么都没发生
[14:50] He just realized he made a mistake. 他只是意识到自己犯了个错误
[14:54] Well, that’s great, Helen. You deserve it. 太好了 海伦 你应得的
[14:57] Enjoy your last day under the British Empire. 享受你在大英帝国统治下的最后一天吧
[15:04] Hey, Frank? 弗兰克
[15:10] FDR.’s science advisor is touring the test site this week. 罗斯福的科学顾问这周到实验区来参观
[15:16] Vannevar Bush is coming west? 万尼瓦尔·布什要到西部来
[15:18] Yes. 是的
[15:20] No one can find out I told you. 不能让人知道我告诉你了
[15:21] Hey, you have to– well, you have to get him alone. 你得制造跟他独处的机会
[15:25] He’s Roosevelt’s brain. 他可是罗斯福的参谋
[15:26] He can get us a seat on the target committee. 他可以让我们加入目标委员会
[15:28] I can’t do that, Frank. I mean– 我不能那么做 弗兰克
[15:31] I need some time to settle it. 我要时间安排一下
[15:33] The test is in 90 days. 再过九十天就试验了
[15:34] You need time to, what, climb the ladder? 你要时间干嘛 往上爬吗
[15:38] I can’t petition the White House on my first day of the job. 我不能在上任第一天就向白宫请愿
[15:40] I’ll wind up straight back where I started. 我会直接被赶回去的
[15:45] Yeah. You’re right. 是 你说得对
[15:49] Don’t make me regret telling you. 别让我后悔告诉你
[16:06] 我们是原子弹的设计者 …致命武器的政治后果
[16:14] 使用武器的责任感 我们要求…
[16:31] I have followed your orders to the letter. 我事事都按你的要求做了
[16:33] I haven’t spoken to my husband in months, as you know. 我几个月都没跟我丈夫说过话
[16:38] Please send him my best next time you do. 下次帮我向他问好
[16:40] But you’re still a known agitator, Mrs. Winter. 但你还是个众所周知的煽动者 温特夫人
[16:43] I prefer “rogue botanist.” 我更喜欢被称为流氓植物学家
[16:45] And you want me to grant you access 你想我允许你进入
[16:47] to the most secure site in the western hemisphere 西半球最机密的工厂
[16:50] – So that you can… – Determine the health effects -以便你能 -确认原子辐射及废弃物
[16:52] of atomic radiation and debris. 对健康的影响
[16:54] I think the Axis is gonna find that out soon enough. 我看这点轴心国很快就知道了
[16:56] Colonel, it’s not the axis I’m worried about. 上校 我担心的不是轴心国的健康问题
[17:01] What am I looking at? 这是什么
[17:02] Well, this is your office here, 你的办公室在这
[17:06] and right here, 而这里
[17:08] only 20 yards away, is Building E. 二十码之外的地方 就是E栋
[17:11] Now, do you know what happens in Building E? 你知道E栋楼里在干嘛吧
[17:13] Something above your clearance. 你无权知道
[17:14] Well, that wouldn’t stop it 如果它正濒临临界点
[17:16] from killing me if it went fast critical 而我就坐在你的位子上
[17:18] and I was sitting in your chair. 知不知道也救不了我的命
[17:22] I heard you had an event last week– 我听说上周出了点事
[17:25] A couple of graduate students 一些研究生
[17:27] set off a fast-neutron chain reaction. 启动了快中子链反应
[17:29] I believe they call it “Tickling the dragon’s tail.” 他们称之为”摸老虎屁股”
[17:32] I know what it’s called. 我知道他们怎么叫它
[17:34] The dragons I know don’t like to be tickled. 据我所知 老虎不喜欢被摸屁股
[17:37] Four seconds longer, and it would have become self-sustaining. 再多四秒钟 它就能变成自持链反应
[17:41] So now let’s assume 现在我们假设
[17:43] fast criticality sustained for two to three minutes. 快中子临界持续了两到三分钟
[17:47] Radiant intensity is the inverse square of distance. 辐射强度与距离成平方反比
[17:51] Factoring in the lack of concrete walls 考虑到没有水泥墙
[17:53] that mitigate exposure… 来减轻风险
[17:57] You and your staff would most likely be… 你和你的部下很有可能
[18:00] well, dead. 会死
[18:02] I say “most likely” because, Colonel, 我之所以说有可能 是因为上校
[18:05] we don’t actually know, but we could. 我们并不知道辐射量 但我们可以知道
[18:17] *As some day it may happen that a victim must be found* *总有一天会发现受害人*
[18:21] *I’ve got a little list* *我有一份名单*
[18:23] *I’ve got a little list of society offenders–* *我有一份罪犯的名单*
[18:25] Hold on. 停
[18:27] Okay, everybody, 好了 各位
[18:29] let’s take five. 我们休息五分钟
[18:30] It’s a little higher. It’s a G, right? 有点高了 是G调 对吗
[18:32] Try a flat on that. 试试降G调
[18:35] Hi, want to help me with the lines? 你好 想帮我对下台词吗
[18:37] Oh, I’m just a stagehand. 我只是工作人员
[18:40] Well, we’re on a desert island here. 我们这是在荒岛上
[18:43] Not enough girls to go around. Please? 周围没多少姑娘 拜托了
[18:46] Please. 请吧
[18:49] “I have loved you with a white-hot passion. 我炽烈地爱着你
[18:52] Shrink not away from me.” 别退缩
[18:55] We have rules for a reason. 定规矩是有原因的
[18:57] If people see us talking– 如果别人看到我们讲话
[18:58] The samurai gird for battle. 武士为战争做准备
[19:00] Not with swords, but with pens. 不是用剑 而是用笔
[19:06] There’s a petition going around. 现在大家在请愿
[19:08] FDR is forming a committee 罗斯福正在筹备一个委员会
[19:09] to decide how the Gadget gets used. 来决定怎么使用小玩意
[19:11] We want a seat at the table. 我们希望能派代表参加
[19:13] We? 我们
[19:15] You didn’t sign it, did you? 你没签字吧
[19:17] This is a good thing. 这是件好事
[19:19] No. Not for you, it’s not. 不不 对你来说不是
[19:22] You don’t sign anything. You don’t stand for anything. 你不能签署任何东西 不能支持任何事情
[19:25] You need to earn Charlie Isaacs’ trust. 你要获取查理·艾萨克的信任
[19:27] That is your role. 这才是你要做的
[19:30] Stick to the script. 得按剧本演
[19:35] You didn’t congratulate me, by the way. 顺便说一句 你还没恭喜我
[19:38] For what? Getting the lead in a racialist play? 恭喜你什么 在种族主义话剧里当主角吗
[19:41] “The Mikado” isn’t really about Japan. 《日本天皇》讲的并不是日本
[19:44] It’s a satire of British social mores. 它是在讽刺英国的社会习俗
[19:47] You need to lay off that pitch pipe. 你得放下那根调音管
[19:50] You’re cutting off the oxygen to your brain. 它让你脑子不好使了
[20:05] Yeah? 谁啊
[20:09] There’s something you ought to know. 有件事你得知道
[20:13] He’s circulating some kind of protest screed. 他在组织签署抗议信
[20:16] Is that right? 是吗
[20:18] It’s a petition, Colonel, advancing the revolutionary idea 是请愿 上校 倡导一个革命性的建议
[20:21] that the people who built the Gadget 即造小玩意的人
[20:22] might have some say in how it’s used. 在如何使用它上应该有一定的话语权
[20:23] You’re a physicist, 你是个物理学家
[20:25] not an expert in geopolitics. 不是地缘政治学方面的专家
[20:27] You think the guys why designed the B-29 Bomber 你以为设计B-29轰炸机的人
[20:28] got to pick their targets? 能自己选轰炸目标吗
[20:30] He doesn’t just want a seat at the table. 他不光想成为委员会成员
[20:32] He wants to shut down the project. 他是想关闭项目
[20:39] Let Dr. Winter run his BVDs up the flagpole. 让温特博士去鼓吹他的观点
[20:42] We’ll see who salutes. 看看谁会赞同
[20:44] Now, if we’re done second-guessing democracy, 现在 如果批评民主批评够了
[20:47] you’re both dismissed. 你俩都可以走了
[21:00] You can’t dismiss me. I’m not a soldier. 你不能解散我 我不是士兵
[21:04] Why don’t you go focus on your criticality experiments? 你为何不集中精力搞你的临界点实验
[21:07] It sounds like you have your hands full 看上去你为了不把我们都炸死
[21:09] not blowing us to kingdom come. 正忙得不可开交
[21:26] Get me an outside line. 帮我接外线
[21:31] Justice Department. 司法部
[21:32] Colonel Emmett Darrow for Director Hoover. 艾默特·达罗上校找胡佛局长
[21:41] I told you to be discreet! 我告诉过你要保密
[21:43] Now you’re unionizing the tech area? 现在你想在技术区搞工会吗
[21:46] I didn’t involve you. 我没提起你
[21:47] What, you think Charlie won’t figure out 你觉得查理会不知道
[21:49] who told you that Bush was coming? 是谁告诉你布什要来的吗
[21:50] A couple of my bunk mates 我的两个室友
[21:51] are acting as his military escort. 将作为他的军方护卫
[21:53] Maybe I heard it from them. 或许我是从他们那里听来的
[21:54] Helen, we won’t get another chance. 海伦 我们不会再有其他机会了
[21:56] Neither will I. 我也是
[22:02] The Colonel’s running some kind of game on me. 上校不知道在对我搞什么把戏
[22:04] Isaacs won’t let me anywhere near Vannevar Bush. 艾萨克不会让我靠近万尼瓦尔·布什的
[22:07] So, here, you have to give it to him. 你得把这个给他
[22:10] Or burn it on Isaacs’ altar. 或是烧了它
[22:12] Keep your chair in G group. 保住你在G组的位置
[22:19] I know you’ll do the right thing. 我知道你会做出正确的选择
[22:37] Hang back there, Private. 站那别动 二等兵
[22:41] Look, if the Colonel sent you, 如果是上校派你们来的
[22:42] I already kissed the ring, all right? 我已经参拜过他了
[22:44] No, not the Colonel, soldier. 不是上校 大兵
[22:45] You’re on the head of the tech area’s dime. 你被技术区的头儿看上了
[22:48] Pack your bivouac gear, Winter. 收拾好的你露营装备 温特
[22:50] You’ll be spending a couple nights in the desert. 你要在沙漠中呆几天了
[22:54] Let me guess… 让我猜猜
[22:55] I’m not returning until the weekend 在我们那位重要访客走之前
[22:57] after our distinguished visitor is gone. 我是回不来了
[23:00] What are we gonna do out there, water some cactus? 我们在那能干嘛 给仙人掌浇水吗
[23:04] You’re gonna tickle the dragon’s tail. 你要去摸老虎屁股
[23:23] Shit. 该死
[23:24] That’s the spook’s car. 那是情报部那家伙的车
[23:27] You know I heard they found him floating in the back 我听说他们发现他像罐头里的沙丁鱼一样
[23:29] just like a canned sardine? 浮在后备箱里
[24:39] So, you beat Tosa. 你战胜了土佐
[24:42] Got out of Texas. 离开了德克萨斯
[24:44] Congratulations. 恭喜
[24:58] Although if I’m here, 不过如果我还在
[25:00] that means you’re not all there. 说明你并不清醒
[25:02] So, maybe Tosa beat you after all. 或许终究还是土佐战胜了你
[25:09] Let’s go. 走吧
[25:12] Some lady biologist got in the Colonel’s craw. 有个女生物学家让上校开始担心
[25:14] He banned criticality work inside the gates. 所以他禁止了在镇上进行临近工作
[25:17] – You say lady biologist? – Yeah. -你说女生物学家 -是的
[25:20] Now you got to irradiate yourself 现在你要在距离最近的医生
[25:21] 30 miles from the nearest doctor. 30英里外的地方接受辐射
[25:25] How close did we get to fast critical 不引发链式反应的条件下
[25:27] before the incident? 我们已经多接近临界值了
[25:28] 88% Uh, 88%.
[25:31] The goal today is to get to 90 今天的目标是达到百分之九十
[25:32] without waking the dragon and killing yourself. 并且不会吵醒老虎丢了性命
[25:33] Well, let’s hope that happens. 希望如此吧
[25:39] – You’re not coming? – Doctor’s orders. -你们不来吗 -医生的命令
[25:41] Last week– five Roentgens, three seconds. 上周 五伦琴辐射 长达三秒
[25:43] Whole team maxed out exposure for the month. 整组人都已达到了每月的最大辐射量
[25:46] That’s why you’re here. 所以让你过来
[25:54] “Tickling the dragon’s tail.” 摸老虎屁股
[25:55] Nice phrase, very evocative. 好说法 很生动
[25:58] Your wife’s boyfriend would love it. 你老婆的男朋友会喜欢的
[26:01] 危险 辐射 禁止吸烟
[26:02] This is how you double-check a critical mass? 你们就是这样测量临界质量的吗
[26:06] Play chicken with an unshielded atomic pile? 和一个无屏蔽的反应堆玩老鹰追小鸡
[26:09] Me, I’d go awol 如果是我
[26:10] before I hit 60% of fast critical on the neutron counter. 在中子计数器达到60%时就开溜了
[26:44] I preferred the trunk of my car. 我宁愿待在我的车后备箱里
[27:06] Operator. 接线员
[27:08] I want to write a sonnet with my tongue 我想用我的舌头在你的大腿内侧
[27:10] on your inner thigh. 写一首十四行诗
[27:12] Excuse me? 什么
[27:14] Constance? 康斯坦丝
[27:16] Who is this? 你是哪位
[27:23] No wonder you jump when 135 lights up. 怪不得135号线灯一亮你就接
[27:26] Sounds like Paul Crosley. 听起来像保罗·克罗斯利
[27:28] Oh, uh, it’s not– I’m a married woman. 不是的 我已婚了
[27:31] Dr. Crosley has a scheduled call. 克罗斯利博士安排了固定的电话时间
[27:33] I’d best put him through. 我最好把他的电话接过来
[27:40] Operator. I have Site X for you. 接线员 现在为您接通X工厂
[27:43] Yes, sir. Go ahead. 是的 先生 继续
[28:22] Oh! Oh, dear. 天啊
[28:26] Carry your books, Mrs. Isaacs? 在搬书吗 艾萨克夫人
[28:27] Yes, please. Thank you. 是的 谢谢你
[28:31] – I’ll get these. – Thank you. -我来搬这些 -谢谢
[28:33] You get that. 你拿那个
[28:35] Paul Crosley. 保罗·克罗斯利
[28:36] Yes, I remember. 是的 我记得
[28:39] Long day crossing wires? 一整天都在接电话吗
[28:41] It’s better than sitting at home. 总比干坐在家强
[28:44] Tom Lancefield’s wife used to work 汤姆·兰斯菲尔德的妻子
[28:46] at the switchboard, didn’t she? 以前也是接线员 是吧
[28:47] Attractive girl. French, of course, 美丽的女孩 是法国人
[28:49] but that’s a venial sin nowadays. 现如今都无所谓了
[28:51] You two were friendly, weren’t you? 你们俩是朋友 是吧
[28:54] Yes, well, we were very sad to see her go. 是的 很遗憾她离开了
[28:56] But then Constance Faraday joined our ranks, 之后康斯坦丝·法拉第加入了我们
[28:58] and she’s just wonderful. Do you know Constance? 她特别棒 你认识康斯坦丝吗
[29:01] I just assumed that all you Brits know each other. 我权当你们英国人互相都认识
[29:04] Well, the Empire has dwindled, to be sure, 大不列颠帝国的确越来越小了
[29:06] but it’s not a Shropshire Village just yet. 但还不至于小到什罗普郡那样
[29:09] – Yes. – Fancy a ride, Mrs. Isaacs? -是的 -我带你一程吧 艾萨克夫人
[29:19] Hey, I didn’t see your name on the petition. 你没在请愿书上签名
[29:21] What gives? 为什么
[29:24] Maybe I don’t agree with Frank. 或许我并不赞同法兰克
[29:27] – Really? – What did I miss? -真的吗 -我错过了什么
[29:29] Oh, just guy stuff. 男人间的话题
[29:31] Baseball, Ava Gardner, you know? 棒球 艾娃· 加德纳[美国女演员] 你懂的
[29:32] Oh, well, speaking of Mickey Rooney, 说到米基·鲁尼[美国男演员]
[29:35] another toast to our newly minted star of the stage. 举杯恭喜我们的银幕新秀
[29:38] Yeah. Hear, hear. 恭喜恭喜
[29:40] Thank you. 谢谢
[29:42] Do you guys, uh– do you guys think 你们有没有觉得
[29:44] that Gilbert and Sullivan were racialists? 吉尔伯特和沙利文有种族歧视
[29:45] No, just different times. 不 只是时代不同
[29:47] Are there any good geishas in the chorus? 合唱队有优秀的艺妓吗
[29:50] Wait till they hear that plummy baritone of yours, huh? 等她们听到你装腔作势的男中音的时候
[29:53] Jimmy, I’ve never heard you sing. 吉米 我还没听过你唱呢
[29:55] That’s a crime. Will you, please? 真是不应该 拜托你 好不好
[29:58] – Oh, yeah. Sing. Sing. – I couldn’t possibly. -唱一段 唱一段 -我唱不出
[30:01] – Okay! – Come here, wife. -好吧 -来这边 媳妇
[30:03] Sit. Sit. 坐 坐这里
[30:04] Could do that for you here. 为你而唱
[30:06] It’s in the key of A. 这是A大调
[30:07] Whoa. Watch where you point that A. 你的A可别乱指
[30:10] This is my wife. 这是我老婆
[30:14] *Daisy, daisy* *雏菊*
[30:17] *Give me your answer, do* *一定要给我答案*
[30:21] *I’m half crazy* *我要疯了*
[30:24] *Over the love of you…* *爱你爱到发疯…*
[30:34] Thank you. 谢谢
[30:36] We’ll see you tomorrow. 明天见
[30:44] Glass of water? 喝水吗
[30:48] Glass of anything. I’m at your mercy. 喝什么都行 听你的
[30:57] This used to be the Winters’ palace, no? 以前温特一家住在这里吧
[30:59] – Mm. – Yeah. -对 -没错
[31:01] You’ve certainly warmed the place up. 你们把这里装饰得很有家的氛围啊
[31:17] Cheers. 干杯
[31:23] I know what you’re doing. 我知道你们在干什么
[31:27] Line 135. 第135条线
[31:32] I haven’t the foggiest idea what you mean. 我完全不知道你在说什么
[31:33] Sorry. 抱歉
[31:35] Wait, your scheduled calls. 等下 你安排了通话时间
[31:38] Clicks and clacks. 只有咔嚓声
[31:41] Mrs. Isaacs, the clicks and clacks are technical. 艾萨克夫人 咔嚓声是技术问题
[31:44] They’re rather tedious, I’m afraid. It’s part of the work. 确实是很乏味 但那是工作的一部分
[31:47] The telephone isn’t just for gossip and grocery lists, you know? 电话不是用来八卦和商量购物清单的
[31:49] I’m not sure what Constance has told you. 我不知道康斯坦丝告诉了你些什么
[31:50] So, you do know Constance? 这么说你确实认识康斯坦丝
[31:52] – Well, of course, uh… – Of course you know her. -当然 -你当然认识她
[31:54] She connects your calls every day. 每天都是她帮你接通电话
[31:55] And what are the chances of that, I wonder. 而且我在想这可多巧合啊
[31:57] – She’s not assigned to that line. – I misspoke. -那条线并不由她负责 -我说错话了
[32:00] When you were writing sonnets with your tongue. 当你轻吟小黄诗的时候
[32:04] There’s no record of those calls in the logbooks. 那些通话完全没被记录在日志里
[32:07] Even Dr. Oppenheimer’s calls are logged. 连奥本海默博士的电话都被记录了
[32:10] Mrs. Isaacs– Abby– sorry, if I may, 艾萨克夫人 艾比 抱歉冒昧问下
[32:12] if you think I’ve done something wrong, why lure me here? 如果你觉得我做错事了 为什么还引我来这
[32:15] Am I to, what, confess? 希望我怎么做 坦白吗
[32:18] Is Inspector Lestrade going to jump out, pistol drawn? 雷斯垂德探长是不是马上就要跳出来对我开枪
[32:29] I don’t mean to sound flip. 我并不想言语轻浮
[32:34] Truth is you’ve caught me. 事实是你抓到我了
[32:37] I’m on a mission… 我有任务在身
[32:40] of vengeance. 为了复仇
[32:43] Not that she seems to have noticed, of course. 不过她看来根本没发现
[32:47] Constance? 报复康斯坦丝
[32:51] Helen Prins. 是海伦·普林斯
[32:54] And I won’t pretend that you don’t know 我不会装作你不知道
[32:55] what she did to both of us. 她对我们俩做了什么
[32:58] Switchboard girl knows everything. 对接线员而言没有秘密
[33:00] Where your husband was last evening, for example. 比如说昨晚你丈夫人在哪里
[33:08] You didn’t know. 看来你并不知道
[33:13] Well, seems that he and Helen 看来他跟海伦
[33:15] have fallen back into one another’s orbit. 又找回了往日的激情
[33:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:25] Marriage is a bit of business in this part of the world. 在这个地方婚姻只是种交易
[33:28] I mean, ask Constance’s husband. 不信你去问康斯坦丝的丈夫
[33:32] I’m not proud. 我并不以此为傲
[33:34] But I’m baffled, frankly, by your husband. 但说实话 你丈夫让我很困惑
[33:37] How he manages to keep straying so far afield with you at home? 有你在家里 他怎么还能在外彩旗飘飘
[33:46] These great minds– 这些伟大的科学家
[33:47] and I’m not one, I don’t flatter myself– 我并不算是 我有自知之明
[33:52] they’re quite mad, you know? 他们都很疯狂 你知道
[33:55] Always chasing after the invisible. 总是追逐着虚无的一切
[33:58] And they’re missing what’s right in front of them. 却忽视了眼前的一切
[34:16] Dr. Crosley just helped me– he gave me a ride home. 克罗斯利博士刚帮了我 他骑车送我回家
[34:23] I heard you dried out, Paul. 我听说你戒酒了 保罗
[34:26] Right, yes. 对 没错
[34:27] Gosh, I knew I’d forgotten something. 老天 我就知道我忘了点什么事
[34:30] – Thank you, Mrs. Isaacs. – Thank you. -谢谢你 艾萨克夫人 -该我谢谢你
[34:36] Mr. Isaacs. 艾萨克先生回见
[35:12] 86. 30摄氏度
[35:20] 87. 30.6摄氏度
[35:22] Well, look at the bright side– 往好的方面想
[35:24] if you poke the dragon, we boil together. 如果你摸了老虎屁股 我们会一起完蛋
[35:26] Stop it. Stop talking. 停下 你闭嘴
[35:27] You know, there were times that I envied the spies. 你知道我以前有时会羡慕间谍
[35:31] They never worked alone. 他们从不单独行动
[35:33] Rendezvouses, meetings, signals, betrayals– 密约 开会 沟通暗号 还有背叛
[35:35] one big, happy family. 一个欢乐的大家庭
[35:37] – Wanna hear a joke? – No. -想听个笑话吗 -不想
[35:39] How do you catch a communist? 怎么抓共产党
[35:41] Hold a meeting. 举行会议就行
[35:43] Not a joke, actually, a real tactic. 其实不是笑话 是真的策略
[35:45] The FBI– a bunch of amateurs– 联调局 都是一帮菜鸟
[35:47] but even they know how to read a hotel registry 但即便是他们都知道如何看酒店登记表
[35:50] or a passenger manifest. 或是乘客名单
[35:53] Or a petition. 或是请愿书
[35:55] The best blacklists, frank, are the ones the traitors sign 最棒的黑名单 法兰克 都是由叛徒们
[35:59] all by themselves. 亲笔签名的
[36:06] Darrow wanted to see who signed the Petition 达罗想看都有谁签了那份请愿书
[36:08] so– so he could use it against us. 这样他就能用它来对付我们
[36:11] And you thought I abused my badge. 你觉得我滥用了职权
[36:13] Devil you knew. 你认识的人中 这样做的不止我一个
[36:18] Where do you think you’re going, Frank? 你要去哪 法兰克
[36:21] Do you think those fellas out there 你觉得外面那些家伙
[36:22] are going to let you go back? 会让你回去吗
[36:24] With Bush in town and all this work here left to do? 布什来了镇上 还有这些工作要做
[36:28] Sorry, Cinderella, no ball for you. 抱歉 灰姑娘 你去不成舞会
[36:34] Now, Frank, 那么 法兰克
[36:36] that might be the worst idea you’ve had all year, 那可能是你全年中最糟的想法
[36:38] and that is saying something. 那可能说明了些问题
[36:40] What, poke the dragon, get a sick-out? 怎么 摸了虎屁股然后休病假吗
[36:42] Medical evacuation back to the Hill? 紧急送你回镇上治疗
[36:44] Save the day? No. 然后你挽回局面 别做梦了
[36:46] No, Frank, no. Don’t, don’t, don’t, don’t. 别 法兰克 停下 快停下
[36:49] Frank, don’t. 法兰克 住手
[36:55] Hey, Jesus, Frank. Every time you nudge the thing, 老天 法兰克 你每推一次
[36:58] the temperature jumps another three degrees. 温度就升高近两度
[37:01] 90! 32.2摄氏度
[37:03] 93! 33.9摄氏度
[37:05] 97! 36.1摄氏度
[37:08] Oh, shit, let’s go. 该死 我们走
[37:11] This is it. Come on, guys, go! 到此为止 快啊伙计们 我们走
[37:26] What was that, 99%? 刚才有多少 99%
[37:29] Get the car. 去开车
[37:35] Morning. Thank you. 早上好 谢谢
[38:00] Excuse me. I’m sorry. 打扰下 抱歉
[38:06] – Where’s Frank Winter, please? – This is his room. -请问法兰克·温特在哪个房间 -就这间
[38:24] Get the staff… 召集员工
[38:27] all of them. 召集全体人员
[38:37] Colonel, may we have a word in private? 上校 我们能私下谈谈吗
[38:41] My office. 去我办公室
[38:48] I’m sorry to interrupt you, Sir, but I have something to report. 抱歉打扰您 长官 但我有事要报告
[38:55] I work the switchboard, you know. 我是位电话接线员
[38:57] Well, of course you know, 你当然知道了
[38:58] and, um, sometimes we hear things. 有时我们会听到些事情
[39:03] Paul crosley– Dr. Crosley. 保罗·克罗斯利 克罗斯利博士
[39:07] Well, I had to employ 我不得不有了些
[39:10] some fairly unorthodox tactics 不太上台面的方法
[39:13] to draw him out. 才引出了他
[39:14] But he and Constance Faraday, our new british transfer, 他和我们新调来的英国员工康斯坦丝·法拉第
[39:17] are involved in something with the telephone, 在利用电话做些什么事情
[39:21] Line 135, every day like clockwork 第135条线 每天准点打来
[39:23] with some kind of signal on the other line. 电话另一端是某种信号声
[39:26] Thank you, Mrs. Isaacs. 谢谢你 艾萨克夫人
[39:29] America is strongest when her citizens do their duty. 所有公民都忠于职守 美国才会愈发强盛
[39:37] Well… 那么
[39:39] all right, then. Thank you, Sir. 那好吧 谢谢你 长官
[39:46] – I was so glad to see you at the Seder. – Yes. -我很高兴在逾越节家宴上碰到你 -是
[39:49] This Hill suffers from a lack of faith, you may have noticed. 你可能注意到了 这镇上太缺乏信仰
[39:53] – I blame all the scientists. – So do I. -我觉得都怪那帮科学家 -我也是
[39:57] We have such great need of faith in these difficult times. 越是这种困难时刻 我们越需要信仰
[40:03] Yes. 对
[40:05] Yes. It’s… 是啊 这一年
[40:07] been a very hard year with the war and the camps. 经历了战争 集中营 真的是很难熬
[40:12] And the baby. 还有孩子的事
[40:16] – Yes. – I’m sorry, I didn’t mean to upset you. -没错 -抱歉 我并不想让你难受
[40:19] No, you didn’t really. It’s, um… 不 你没有 只是
[40:21] I– I– I can’t hear it again. 我不想再听一遍
[40:24] Hear what? 听什么
[40:27] That these things just happen. 这种事情总是会发生
[40:31] And that there’s no reason for it. 并没有什么原因
[40:35] Of course there’s a reason. 有果一定有因
[40:39] You’re in pain. 你现在很痛苦
[40:41] Don’t fight it. 别与之抗争
[40:43] Pain is His voice, 痛苦是祂在发声
[40:45] reminding you that you’re alive 为了提醒你 你还活着
[40:47] and at His mercy. 在祂的指引之下
[40:49] In difficult times most of all, 在大多困难时刻
[40:51] His voice is everywhere. 到处都能听到祂的声音
[40:56] My wife was thrown through the windshield of a car. 我的妻子撞破了挡风玻璃 被甩出了车
[41:00] She lived, Mrs. Isaacs. 她还活着 艾萨克夫人
[41:02] And her pain is constant 她持续遭受着痛苦
[41:05] for a reason. 是事出有因的
[41:08] We can know His reason 我们能领会祂的意图
[41:11] if we have the strength to listen. 只要我们足够坚强去聆听
[41:15] Will you? 你能做到吗
[41:18] Listen. 仔细聆听
[41:22] With me. 与我一起
[42:04] Sir? M.I.T. is landing. 长官 重要人物已经到了
[42:24] We’re all here for a reason. 我们聚集在此只为一个原因
[42:27] We’re all here for a reason. 我们所有人聚集在此只为一个原因
[42:28] We all know what that reason is. 我们都知道那原因是什么
[42:32] To drop an atomic weapon on a Japanese city, 为了在一座日本城市投下原子弹
[42:35] Killing 30 to 50 thousand people. 杀死3到5万人
[42:38] Mostly civilians, women and children. 几乎所有市民 女人和小孩
[42:47] If that’s not why you’re here, 如果你来这里不是为了这个
[42:49] you’re in the wrong room. 那你进错房间了
[42:52] If you thought you were racing the Nazis to a super weapon, 如果你以为你在追赶纳粹制造超级武器
[42:54] your ignorance has been engineered. 你们只是被蒙蔽了
[42:58] You’ve been sold a comic book. 你们被灌输了谎言
[43:00] Frank? 法兰克
[43:03] There is no German bomb. 根本没有什么德国炸弹
[43:06] The Army has known that for a long time 军方对此早已知情
[43:07] and so has Dr. Isaacs. 艾萨克博士也知道
[43:12] Is there a German bomb, Dr. Isaacs? 德国在造原子弹吗 艾萨克博士
[43:21] – I don’t know. – You don’t know. -我不知道 -你不知道
[43:23] – And how long have you not known? – It doesn’t matter. -你不知情多久了 -这并不重要
[43:26] The Gadget is gonna end this war. 小玩意将会终结这场战争
[43:29] It’s gonna save lives. 将会拯救生命
[43:31] Hitler is finished. 希特勒已经完蛋了
[43:32] Every industrial center in Germany is an ash heap. 德国的所有工业中心已被夷为平地
[43:35] The Russians are rolling in. 俄国人已攻入德国境内
[43:37] Yet I haven’t noticed a second sun over Moscow 我可没发现在莫斯科或斯大林格勒或伦敦上空
[43:40] or Stalingrad or London, have you? 看到所谓的太阳能炮 你呢
[43:42] What does that tell you as a scientist? 你作为科学家能得出什么结论
[43:50] Ignorance is forgivable. 被蒙蔽可以被原谅
[43:53] It’s what comes next that is not. 之后要说的才真正不可饶恕
[43:58] Less than a quarter of you signed this petition. 你们中间不到四分之一的人签了这份请愿书
[44:00] I don’t blame anybody who didn’t. 我不怪那些没签名的人
[44:02] For one thing, I’ve been a son of a bitch. 第一个原因 我一直是个混蛋
[44:06] I’ve disrespected half the people in this room. 我曾粗暴对待这屋子里一半的人
[44:13] A lot of you have good reasons 你们很多人有充分理由
[44:15] not to put your names on something I wrote. 不在我写的材料上签名
[44:18] For another thing… 还有个原因
[44:21] this petition– 这份请愿书
[44:25] this petition is a blacklist. 这份请愿书就是份黑名单
[44:30] Anybody know the half-life of an FBI file? 有人知道联调局材料的半衰期有多长吗
[44:34] It’s longer than any of our natural lives. 比我们所有人活得都要长
[44:39] They’ve been using me to divide us. 他们一直利用我来分裂大家
[44:43] But instead– 但反过来
[44:45] instead we’re going to surprise them. 我们要反过来令他们大吃一惊
[44:49] All of us or none. 所有人共进退 否则一事无成
[44:51] F.D.R.’s scientific advisor is here on the Hill. 罗斯福总统的科学顾问现在就在镇上
[44:55] This is our last chance to send the President a message. 这是我们最后向总统传递信息的机会
[44:58] They can build this bomb 没有政治家 没有将军
[44:59] without– without statesmen, without generals, 他们依然可以制造原子弹
[45:02] but they can’t build it without us. 但他们不能没有我们
[45:04] So I’m– 所以我
[45:06] I’m gonna walk out the door right now. 我现在就将走出这道门
[45:10] I’m probably gonna wind up in the brig. 我很可能因此被关禁闭
[45:13] But I’m asking you to follow me. 但我请求你们跟随我
[45:16] If you believe we have a moral responsibility 如果你认为 对我们所造东西的未来
[45:18] for the future of what we are building here, follow me. 我们背负着道德责任 那就跟我来
[45:22] If you believe Japan deserves whatever it gets, follow me. 如果你认为日本理应被惩罚 那就跟我来
[45:24] Follow me no matter what you believe so long as you believe 不论你相信什么 只要你认为
[45:27] the scientists who designed this Gadget 设计小玩意的科学家在决定如何使用它时
[45:29] should have some say in how it is used! 应占有一席之地 那就跟我来
[45:37] All of us, 所有人共进退
[45:39] or none. 否则一事无成
[45:42] But any ignorance 但从现在起
[45:44] from here on out 任何被蒙蔽的行为
[45:45] is willful. 都是故意为之
[45:49] And won’t be forgiven. 永远都不会被原谅
[45:51] Not by any God worth inventing. 不被任何被创造出的神所原谅
[45:53] Not by any democracy worth fighting for. 不被任何我们为之奋斗的民主所原谅
[47:15] Sir, the President is dead. 长官 总统去世了
[48:07] We interrupt this program with a “World News” update. 我们插播一段《世界新闻》
[48:11] President Roosevelt has died. 罗斯福总统已去世
[48:14] Reports have emerged suggesting he suffered a cerebral hemorrhage. 有消息称他死于脑出血
[48:18] The President was sitting for a portrait 总统当时正在为肖像画做模特
[48:20] when he complained of a “terrific headache.” 突然开始抱怨头非常疼
[48:25] Vice President Harry S. Truman 副总统哈里·S·杜鲁门
[48:27] received the news at the Capitol, 得知消息时人在国会大厦
[48:29] whereupon the Secret Service rushed him to the White House 然后被特勤局紧急送往白宫
[48:32] and he was sworn in by Chief Justice Harlan Stone. 在首席大法官哈伦·斯通的见证下宣誓就职
[48:37] He has been one of the greatest leaders of this country. 他是我国最伟大的领袖之一
[48:40] He has been one of the greatest leaders of humanity. 也是所有人类的伟大领袖
[48:43] And his name will be left to us as a lover of men, 在美国人民心中 他永远是一位博爱的智者
[48:47] as a servant of their freedom, 人们的自由卫士
[48:49] and as a wise and patient leader 并在历史上最残酷的为自由发起的战争中
[48:51] in the greatest war ever fought for freedom. 充当着一位智慧并有耐心的领袖
[48:55] What we know at this hour 我们的最新消息称
[48:56] is that the President died at his home 总统已于他在乔治亚州沃姆斯普林斯的
[48:58] in Warm Springs, Georgia. 宅邸内去世
[49:01] Mr. Roosevelt has piloted the nation, 罗斯福先生带领着整个国家
[49:03] if not through victory, 即便还未完全赢得胜利
[49:05] to within sight of victory. 也已看到了曙光
[49:07] Lincoln’s death removed him from leadership 林肯的死让他无法再领导
[49:10] in the time of Reconstruction. 美国的重建
[49:12] President Roosevelt’s death has removed him 罗斯福总统的死让他无法再领导我们
[49:15] from the greatest task ever faced by men 完成人类有史以来最艰巨的任务
[49:18] of making peace and building a secure 即打造一个和平 安宁
[49:21] and neighborly world. 和友好的世界
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号