Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You didn’t congratulate me. 你还没恭喜我
[00:04] For what, getting the lead in a racialist play? 恭喜你什么 在种族主义话剧里当主角吗
[00:07] You need to lay off that pitch pipe. 你得放下那根调音管
[00:09] It’s cutting off the oxygen to your brain. 它让你脑子不好使了
[00:11] We should be studying the radiological effects of the test. 我们应该研究试验带来的放射性影响
[00:13] I swallowed 24 micrograms of plutonium in 1943. 1943年我吞了24微克钚
[00:16] I still make the Geiger counter sing. 现在盖格尔计数器还是有反应
[00:18] I have followed your orders to the letter. 我事事都按你得要求做了
[00:20] I haven’t spoken to my husband in months, as you know. 我几个月都没跟我丈夫说过话
[00:22] You want me to grand you access 你想我允许你进入
[00:24] to the most secure site in the Western Hemisphere 西半球最机密的工厂
[00:27] so that you can… 以便你能…
[00:27] Determine the health effects of atomic radiation and debris. 确认原子辐射及废弃物对健康的影响
[00:30] Oh, Jesus, Helen. 天哪 海伦
[00:32] You owe me a lot more than a whiskey sour. 你欠我的可不止一杯威士忌酸酒
[00:34] Uh, that drink was actually for me. 那杯酒其实是我给你点的
[00:35] Come to G group. We need you. I need you. 来G组吧 我们需要你 我需要你
[00:39] If you believe we have a moral responsibility 如果你认为 对我们所造东西的未来
[00:41] for the future of what we are building here, follow me. 我们背负着道德责任 那就跟我来
[00:46] If we are the only ones who have it, 如果世界上只有我们有这种炸弹
[00:47] we’ll probably blow up the world. 很可能会将地球炸为灰烬
[00:49] But if Stalin has a bomb in his pocket, too, 但如果斯大林也有这种炸弹
[00:52] it’s a stalemate. Nobody dies. 那就是个僵局 不会有人丧命
[00:56] Get the legs. 你搬他的腿
[01:01] You’re the only one that knows what I am. 你是唯一一个知道我真实身份的人
[01:43] Well, the car they found in Colorado, 他们在科罗拉多州发现了那辆车
[01:45] but that poor man’s badge? 但知道那个可怜人的工牌在哪儿吗
[01:49] Tell. 快告诉我
[01:50] Over by the pueblo. 离村子不远的地方
[01:53] We get frisked at the gate, 我们进大门还得搜身
[01:55] meanwhile the natives come and go as they please. 那帮本地人却来去自如
[01:58] The Army’ll be looking under every poncho from now on. 军方会开始搜查所有当地人
[02:01] A dead security agent and a spy on the Hill? 死了个安保人员 镇上还有间谍
[02:07] Speaking of Indians, what’s your girl doing to the Hoover? 说到印第安人 你女儿在胡佛那里怎么样了
[02:10] I don’t know. Praying to it. 不知道 但愿没事吧
[02:12] She probably thinks it’s a god. 估计她觉得那人是上帝
[02:18] My son saw something. 我儿子看到了个东西
[02:22] What do you mean, something? 什么叫”东西”
[02:26] Someone. 是个人
[03:07] Pablo, if we put the man you saw in front of you, 帕布罗 如果我们把你见过的那个人带来
[03:10] would you be able to recognize him? 你能认出他来吗
[03:20] Do you think we could bury the tomahawk? 你觉得我们能终结与印第安人的对峙吗
[03:24] Well, you may have bollixed your precious career, 你可能得放弃宝贵的工作
[03:25] but at least you can say you stood on the right side of history. 但至少你可以说自己迎合了历史的趋势
[03:28] I’m really not in the mood, Paul. 我现在没那个心情 保罗
[03:30] No, I mean it. I wouldn’t have had the stones. 我是认真的 我肯定没那个胆子
[03:33] Seriously. 真的
[03:46] Dr. Sinclair. 辛克莱尔博士
[03:50] Would you come with me, please? 请跟我来
[04:08] Well, I suppose we all saw that coming. 在我们意料之中啊
[04:59] Good morning, my love. 早上好 亲爱的
[05:01] Mrs. Isaacs isn’t there, I hope. 希望艾萨克夫人不在
[05:05] Good. 那就好
[05:06] Probably off reading some Agatha Christie novel, isn’t she? 可能去看阿加莎·克里斯蒂的破案小说去了吧
[05:09] Go on, then. Put me through. 那帮我连线吧
[05:30] Morning, Dr. Sinclair. 早上好 辛克莱尔博士
[05:33] I thought maybe we’d seen the last of you. 我以为再也见不到你了
[05:35] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[05:37] Colonel’s got you packing his lunchbox, has he? 上校让你给他准备午餐吗
[05:40] We’re all somebody’s houseboy, I guess. 人上有人 我们都是某个人的手下
[05:42] You’re Dr. Hogarth’s, right? 你是贺加斯博士吧
[05:45] That why you’re here so early? Fetching his coffee? 你要给他送咖啡 所以才来这么早吧
[05:50] We Brits prefer tea, actually. 我们英国人更爱喝茶
[06:02] – Clubfoots? – Yeah, my great uncle had it. -畸形足 -我爷爷的兄弟得过
[06:06] The doctor says it runs in families. 医生说会遗传
[06:08] I mean, it can’t run very fast. 也不会传得那么快吧
[06:10] Fritzie! I don’t care if our kids have no feet 福瑞茨 我才不在乎我们得孩子有没有脚
[06:13] as long as they’re ours. 只要是我们的孩子就好
[06:15] Okay, but if you get pregnant, 但如果你怀孕了
[06:17] they’ll kick you out of the Army. 他们就会让你离开军队
[06:19] You keep telling me the war will be over by fall anyway. 反正你一直告诉我到了秋天战争就结束了
[06:21] Well, you know, I’m prone to hyperbole. 我可能有点夸张
[06:24] Don’t you want children? 你不想要孩子吗
[06:27] I mean, is this because of my old night job? 因为我以前的工作吗
[06:29] No! No, no, no, no. 不 不是
[06:31] Having kids with you is 和你生孩子
[06:32] the number one thing that I want out of life. 是我这辈子最想做的事
[06:34] I just wonder if maybe we should, you know, wait. 我只是想再等等
[06:37] See what my prospects are like after the war. 看看战争结束后我的前程如何
[06:39] Why do I feel like there’s something you’re not telling me? 我怎么觉得你有事瞒着我
[06:45] Okay, um, the doc, 好吧 医生
[06:49] he did give me some other bad news. 确实告诉了我另一个坏消息
[06:52] He said… 他说
[06:57] that I need to lose a few pounds. 我得减点体重
[07:02] I don’t want you to lose a single ounce. 我不想让你瘦一斤
[07:06] – Well. – Well, except the mustache. -是吗 -除了小胡子
[07:07] – It’s a little– – What? -有点… -什么
[07:09] Scratchy. 扎人
[07:10] Really? 是吗
[07:14] Hey! Look! Clark Gable! 看啊 是克拉克·盖博
[07:17] Are you two skipping school? 你们俩要逃课吗
[07:18] No, I’m off to the desert. 不 我要去沙漠
[07:20] But I’ll be back in time to see you on the boards. 但我会及时赶回来看你登台
[07:22] That’s theater lingo, right? 那是剧场术语吧
[07:23] Well, sat this rate, I might not make it to opening night. 以现在的速度 可能都赶不上开场了
[07:25] Well, hey, if you get stage fright, 如果你紧张了
[07:27] just picture everyone naked. 就想象观众都是裸体
[07:28] Except Jeannie. 除了金妮
[07:30] I got to go, boys. 我得走了
[07:31] – Bye-bye. – See you Friday. -拜拜 -周五见
[07:33] – Bye. – Bye! -拜 -拜
[07:39] The doctor says I still got three or four micrograms 医生说我肚子里
[07:41] swimming around in my gut. 还剩三到四克钚
[07:44] How do you tell your wife 你要怎么告诉老婆
[07:45] that you could have a kid with three heads? 你可能会生出三个头的孩子
[07:48] Well, just be honest. 实话实说
[07:51] You guys love each other. 你们相爱
[07:52] You’ll figure it out. 你们会想到办法解决的
[07:57] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[08:01] – It’s not him. – Go ahead. -不是他 -走吧
[08:17] Ko-Ko, one of your geishas is sick. 科科 有个艺妓病了
[08:19] Emergency rehearsal in 20. 20分钟后要紧急彩排
[08:26] Wait. What– what exactly did he see? 等下 他到底看到了什么
[08:31] He said that he saw a guy bury a box in the desert. 他说自己看到一个男人在沙漠里埋了个盒子
[08:33] What was a little kid doing out in the desert? 小孩子去沙漠干什么
[08:35] They live there. That’s not the point. 他们就住在那里 那不是重点
[08:37] Well, who’s to say he’d recognize me? 那他也不一定会认出我啊
[08:38] And even if he did, what did he see? 就算认出来了 他看到了什么
[08:40] He saw me bury a candy bar. What does that prove? 他看见我埋了巧克力棒 又能证明什么
[08:43] A candy bar with code written on the wrapper in your handwriting. 巧克力棒的包装纸上有你亲笔写的密码
[08:46] It’s just a matter of time before they recognizes you. 他们早晚会认出你
[08:49] Here. Take this. Say you’re taking a day trip to Santa Fe 拿着这个 就说你要去圣菲一日游
[08:52] and then cross the Texas border. 穿过德克萨斯边境
[08:54] What’s in Texas? 德克萨斯有什么
[08:55] There is a motel called the Palmetto in El Paso 在埃尔巴索有一个汽车旅馆叫帕尔梅托
[08:58] and someone’s gonna meet you there. 有人在那儿和你会合
[09:00] If I disappear, I’m gonna look guilty. 我要是走了 会看起来像畏罪潜逃
[09:03] You are guilty. 你就是有罪
[09:06] When do I come back? 我什么时候回来
[09:11] Oh. No. No, no, no. 不不不
[09:13] No, no, no. 不不不
[09:14] This is– this is insane. 这简直是疯了
[09:17] I can’t just– 我不能就这样…
[09:19] I can’t walk away from my life. 我不能就这样抛下一切
[09:20] You already did. 你已经离开了
[09:26] You’re gonna be fine. 你会没事的
[09:30] Come with me. 和我一起走
[09:34] It’s not protocol. 这不符合条例
[09:36] What about you and me? 那我们俩呢
[09:38] Was that protocol? 那是条例的一部分吗
[09:55] The man you’re looking for, he works with polonium. 你要找的人在工作中会用到钋
[09:59] The man I’m looking for? 我要找的人
[10:02] An intelligence officer was killed. 一名情报官员被杀了
[10:04] I assumed you wouldn’t have asked me to assay this box 我想你之所以让我检测这个盒子
[10:08] unless it was evidence. 是因为它是证据吧
[10:10] You found polonium? 检测到钋含量了吗
[10:11] Refined from bismuth and manufactured in Dayton, Ohio. 是通过铋提炼并在俄亥俄州的代顿市制造的
[10:15] The only men on this hill with any use for it 镇上用到钋的人
[10:17] work on the initiator. 是那几个在研究发生器的
[10:19] 23, by my count. 我数了 有23人
[10:27] Colonel, why come to me? 上校 为什么找我
[10:30] I read your file. 我看了你的档案
[10:31] You’re a man who doesn’t cut corners. 你从不偷懒耍滑
[10:34] But how do you know I’m not the traitor? 但是你怎么知道我不是叛徒
[10:36] Most people on this hill take one look at me 镇子上的大多数人只要看我一眼
[10:38] and assume I’m some kind of criminal. 就认定我犯了某种罪
[10:39] Which would diminish your utility as a spy, I’d imagine. 我想这会减弱你作为一个间谍的能力
[10:43] You so much as jaywalked, 你即使只是犯了一点小错
[10:44] I’d have a dozen well-meaning bigots in here 也会有许多善意的偏执狂
[10:46] calling for your head. 想要你的命
[10:48] In my experience, bigots don’t often mean well. 根据我的经验 偏执狂很少是善意的
[10:52] Your dedication will be rewarded, Dr. Sinclair. 我们会嘉奖你的贡献 辛克莱尔博士
[11:06] That lake where they found the murdered body? 那个发现死尸的湖
[11:08] It’s a reservoir. 是个水库
[11:09] People drink that water. 人们喝那里面的水
[11:12] Of course, the fish picked him clean 当然 鱼群像吃自助餐一样
[11:13] like an all-you-can-eat buffet. 把他啃食干净了
[11:14] Hey. Little pitchers… 有小孩在旁边呢
[11:20] Hey, she’s not scaring you, is she? 她没吓到你吧
[11:24] Me neither. You want to know why? 也没吓到我 知道为什么吗
[11:28] Well… 你瞧
[11:31] You see this lady? This is Athena. 看到这位女士了吗 她是雅典娜
[11:34] She’s a famous warrior 她是一位著名的战士
[11:35] and she watches over the Women’s Army Corps. 她时刻关照着陆军妇女队
[11:38] As long as I wear this, no one can hurt me. 只要我戴着这个 就没人能伤害我
[11:41] You want to try it? 你想试试吗
[11:43] Okay. 好的
[11:46] Now you don’t have to worry. 现在你无需担心了
[11:48] If you see the man, you know you’re protected. 如果你再看到他 你知道自己是被保护的
[11:55] Thank you. 谢谢
[12:01] Okay, I’m sorry. 抱歉
[12:02] Colonel’s revoked all passage for tech area staff. 上校取消了所有技术区人员的通行证
[12:06] Since when? 什么时候的事
[12:07] There’s no travel off the Hill till further notice. 在接到进一步指示前所有人禁止离开小镇
[12:11] Yeah. Back up. 往后退
[12:27] They stopped him at the gate, 他们在大门那里拦下了他
[12:29] but he can’t hide out in his room forever. 但他不能永远躲在屋里
[12:30] He’s got work and he’s the lead in the play. 他有工作 他是话剧的主角
[12:34] You sure the boy saw him? 你确定那个孩子看到他了
[12:36] They seem sure. 他们似乎很确定
[12:39] But he’s not as green as you think. 但是他没有你认为的那么缺乏经验
[12:40] He might be able to talk his way out of it. 他或许能花言巧语摆脱困境
[12:44] There’s a cathedra in Santa Fe. 圣菲有一座教堂
[12:47] Basilica of St. Francis. Do you know it? 圣方济各教堂 你知道吗
[12:51] I’ve not had a lot of time for sightseeing. 我没什么时间去旅游
[12:53] It’s the third church 这是在那个地点
[12:54] to be built on the same plot of land. 建起的第三座教堂
[12:57] The first one, the Pueblo tore down 第一座在普韦布洛人
[12:59] when they threw out the Spanish… 赶走西班牙人和上帝的时候
[13:00] and God. 被拆了
[13:03] The Spanish come back a few years later, 几年后西班牙人又回来了
[13:06] build a bigger church. 建了一座更大的教堂
[13:07] Then tear that one down themselves, 然后又自己把那座拆掉了
[13:10] build an even bigger one. 建了一座更大的
[13:13] Now God can really put his feet up. 现在上帝可以随意伸展腿脚了
[13:15] What is the punch line? 你想说什么
[13:16] Sometimes you have to burn what you’ve built 有时候想变强大
[13:18] if you want to grow. 必须要毁掉现有的从头开始
[13:20] We need him. 我们需要他
[13:23] “Brooklyn”. No ideology. 布鲁克林人 没有思想
[13:26] No beliefs beyond himself. Thinks he’s in a spy picture. 除了自己不信其他 自认为在演间谍片
[13:28] – He’s done well. – Then what are we doing here? -他做得很好 -那我们还在这干嘛
[13:32] In the Kremlin, there’s a list of names. 在克里姆林宫有一份名单
[13:35] Mine’s there. Yours, too. 有我的 也有你的
[13:37] Our hole family. If we fail– 有我们所有的家人 如果我们失败…
[13:38] I know! 我知道
[13:42] Of course. I’m sorry. 当然 抱歉
[13:49] You can’t burn what you haven’t yet built. 你无法毁掉你还没有的东西
[13:52] The test is in two months. 两个月后测试
[13:53] Let me stop it. 让我来阻止它
[13:56] Let us. 让我们来阻止
[13:58] I need him. 我需要他
[14:00] And you’re wrong. He does believe in something. 还有 你错了 他有信仰
[14:02] – What? – Me. -信什么 -信我
[14:08] My little girl. 我的好孩子
[14:14] I already have one. 我已经有一颗了
[14:17] They’re not for you. 这不是给你的
[14:48] You’ve got to lift with your hams. 你抬东西时腿要用力
[14:50] Trust me, you do not want to slip a disc. 相信我 你不会想椎间盘突出的
[14:53] Anyway, it was an official announcement. 不管怎么说 这是一份官方宣告
[14:55] All tech area staff now qualify for hazard pay. 所有技术部成员现在有资格领取危险津贴
[14:58] 20 cents an hour. 一小时二十美分
[15:00] So you didn’t blow off your career for nothing. 你自毁前途是有回报的
[15:02] We walked out for a seat on the Target Committee, 我们离开是为了进入目标委员会
[15:04] – not for pocket change. – I know. Still. -不是为了钱 -我明白 话虽如此
[15:07] It was bad timing, plain and simple. 时机不对 就这么简单
[15:10] Everyone’s all broken up about FDR 所有人都因为罗斯福的死伤透了心
[15:12] and Truman is not going to listen 杜鲁门不会理会
[15:13] to a bunch of pinko scientists. 一群共产主义科学家
[15:15] That man is a strike breaker. 那家伙是个罢工终结者
[15:16] So nobody cares if there is no Nazi bomb? 所以没人关心其实没有纳粹炸弹
[15:19] Well, we don’t know that there’s no Nazi bomb. 我们不能肯定没有纳粹炸弹
[15:21] We just don’t know that there is one. 我们只是没听说有
[15:23] Which is a good thing, right? 这是好事 对吧
[15:26] I mean, look on the bright side. 往好的方面想
[15:27] The Colonel didn’t court-martial you. 上校没把你送到军事法庭
[15:28] Which, by the way, why didn’t he? 对了 他怎么没把你送去呢
[15:33] I should probably skedaddle. 我该走了
[15:34] She must be here by now. 她应该已经到了
[15:36] All right, well, send her my regards. 好 代我向她问好
[15:38] Will do. 会的
[15:40] Lift with your hams! 用股二头肌发力
[16:06] Look at this place! 看看这地方啊
[16:08] Must be 100,000 acres. 肯定有十万英亩
[16:10] 270,000, give or take. 差不多二十七万英亩
[16:12] We’ve got 20 miles of roads, 我们有二十英里的道路
[16:14] 200 miles of telephone wires, 两百英里的电话线
[16:16] a polo league, three barracks– 一个马球场 三个兵营
[16:18] Great. Plenty of manpower. 太好了 很多人力
[16:20] I’m going to need some research assistants. 我会需要一些研究助手
[16:22] Oh, well, it’s not quite that easy. 也没有那么容易
[16:25] All resources need to be approved by 所有资源调配都必须得到
[16:27] the experiment review board. 实验审查委员会的批准
[16:29] And who’s the head of the experiment review board? 那谁是实验审查委员会的头呢
[16:39] Dr. Winter. 温特博士
[16:42] Good to have you on the payroll. 你能来真好
[16:43] I really appreciate the opportunity. 我真的很感谢能有这次机会
[16:46] I understand that you and my husband had your differences. 我明白你和我丈夫有分歧
[16:50] Is he still your husband? 他还是你丈夫吗
[16:53] Fritz may have explained to you 福瑞茨可能已经跟你说过
[16:54] that I’m looking to establish a baseline– 我希望建一条基线
[16:56] Two GIs, 两位士兵
[16:57] as long as they’re not assigned 只要他们没被分配去执行
[16:58] to a higher priority project. 较高优先级的项目
[17:00] And they’re all higher priority. 所有项目都是较高优先级的项目
[17:02] – No offense. – None taken. -无冒犯之意 -没觉得有
[17:08] Welcome to Trinity. 欢迎来到三位一体试验场
[17:11] They called in 23 guys for a mandatory blood test, 他们召集了23个人做强制血检
[17:13] everyone who had access to polonium. 也就是所有接触过钋的人
[17:15] They’re saying that it’s an excess of caution. 他们说这是为了谨慎起见
[17:19] It could be nothing. 也许什么事都没有
[17:20] It’s a lineup. 这是把嫌疑人集中起来
[17:21] They found traces of it on the box. 他们在盒子里找到了钋
[17:23] Must have been on your hands. 肯定是之前你手上沾带的
[17:27] We have a day. 我们有一天的时间
[17:29] For what? 干嘛
[17:32] Is this… 这是
[17:34] First you tell me to run 一开始你要我逃跑
[17:36] and now I’m supposed to kill myself? 现在又要我自杀吗
[17:38] – Jesus. – Calm down. -天哪 -冷静
[17:40] It’s a last resort. 这只是无路可走时的办法
[17:42] But an intelligence officer is dead, 但死了一位情报员
[17:44] and you gift wrapped American’s 而你把美国最严密保守的秘密
[17:45] best kept secret for the Soviets. 打包送给了苏联人
[17:46] So if they catch you, you’re going to want it. 所以如果他们抓了你 你会需要这个的
[17:49] – I have one, too. – Oh, great. -我也有一颗 -太好了
[17:51] They can bury us side by side 他们可以把我们埋在一起
[17:52] like Romeo and Juliet, 就跟罗密欧和朱丽叶一样
[17:53] or didn’t you read that one? 还是你没看过这个
[17:54] They can’t bury you 如果他们没把你认出来
[17:55] if they can’t identify you. 他们就不用把你埋了
[17:58] I’m taking care of it. 我会想办法解决的
[18:08] Poison? 毒药吗
[18:10] Absolutely not. 当然不是
[18:12] He’s just a boy. 他只是个孩子
[18:14] I’ll turn myself in 我宁可自首
[18:15] before I let you take care of a 10-year-old boy. 也不会让你解决一个十岁的孩子
[18:17] How many 10-year-olds do you think are in Tokyo? 你知道东京有多少个十岁的男孩
[18:19] – Oh, God. – Or Yokohama? -天哪 -横滨又有多少
[18:22] You’re the only person that can stop Harry Truman 你是唯一能阻止哈里·杜鲁门
[18:23] from taking care of them. 解决他们的人
[18:25] You’re a scientist. That’s simple math. 你是个科学家 这笔账简单得很
[18:28] Oh, you can’t make an omelet 有失才有得
[18:29] without poisoning an Indian kid, is that it? 所以才要杀了这印第安男孩 对吧
[18:31] I’m not asking your permission. 我并不是在征求你同意
[18:32] That’s exactly what you’re doing. 你就是在这么做
[18:33] Why else would you even be here telling me this? 不然你为什么要告诉我
[18:36] Just give me 12 hours. 12 hours. 再给我十二个小时 就十二个小时
[18:39] – All right? – Why? -好吗 -为什么
[18:41] What are you going to do? 你要做什么
[19:01] It’s an ecological survey. 这是生态调查表
[19:04] We’re measuring the presence of certain substances 我们测量本地动植物身上
[19:06] in the native plants and animals 存在的某种物质
[19:08] to assess the implications of the, um– 来评估设备的
[19:12] of the device. 影响
[19:15] Implications? 影响
[19:17] On a bunch of coyotes and tumbleweeds? 对土狼和蒲公英的影响吗
[19:19] At the moment, we call this a scientific control 目前 我们将之称为对照实验
[19:22] – so that after the test– – Look, lady. -所以等到测试结束后 -听着 女士
[19:23] It’s Uncle Sam’s nickel. What do you want us to do? 反正是政府的钱 你要我们做什么
[19:26] You’re each responsible for a particular set of specimens. 你们每人负责一些特定的样本
[19:29] I want you to collect them, I want you to bag them, 我要你们收集它们 把它们放入取样袋中
[19:32] and I want you to catalog exactly where you found them. 还要记录找到它们的具体地点
[19:35] Like a scavenger hunt. 就像寻宝游戏
[19:37] Beats digging latrines. 反正比挖茅坑强
[19:40] Yes, it’s like a scavenger hunt… 是的 就像是科学领域的
[19:43] for science. 寻宝游戏
[19:46] Can you give us a moment? 能让我们单独聊聊吗
[19:50] What are you doing here? 你来这干嘛
[19:51] Just wanted to see you. 就想见见你
[19:54] Well, now you have. 现在你见到了
[19:56] You testing for calcium? 你在检测钙吗
[20:00] And iodine and rhodium. 以及碘和铑
[20:02] What about strontium? 那锶呢
[20:04] It’s just a hunch, 只是预感
[20:05] but it could be nuclear by-product. 但它可能是核的副产品
[20:11] So you still seeing Joe Pulitzer? 你还跟乔·普利策见面吗
[20:14] I’m sorry. 你说什么
[20:16] – What are you doing here? – I’m volunteering. -你在这干嘛 -我自愿来的
[20:19] I understand this work better than anyone else out there. 我比任何人都更了解这份工作
[20:21] I believe in it. I can help you. 我对这工作有信心 我可以帮你
[20:24] And do you imagine just because 你以为就因为
[20:25] we’re in a different part of the desert 我们在沙漠的另一端
[20:27] that Colonel Darrow won’t find out? 达罗上校就不知道吗
[20:28] Who cares if he does? 谁管他知不知道
[20:30] Let him ship me off to Borneo. 让他把我运到婆罗洲前线去
[20:33] You really don’t get it, do you? 你是真不明白吧
[20:35] This is my work that you’re putting at risk. 你是在把我的工作置于危险当中
[20:39] I’m finally doing something that matters 我终于可以做一点有意义的事情
[20:42] and you are handing Colonel Darrow an excuse to shut me down. 你却送给达罗上校停掉我工作的借口
[20:47] Frank, I saw your hospital admission slip. 弗兰克 我看到你的住院单了
[20:51] Criticality experiments? 临界实验
[20:54] – Radiation exposure – Liza… -把自己暴露在核辐射下 -莱莎
[20:56] If you have a death wish, that’s fine. 如果你想死 我不管
[20:58] That’s your business. 那是你的事
[21:02] But keep it away from mine. 别掺和到我的工作里来
[21:08] Hurt me again. 再给我点伤害
[21:10] It’s “Hit me again.” 是再给我一杯
[21:13] Give me a drink. 给我杯酒
[21:15] Sweetheart, I’m a little busy. 亲爱的 我现在有点忙
[21:18] Don’t sweetheart me. 别叫我宝贝儿
[21:28] I did this at serious risk to my pants. 冒着裤子被泼的危险给你
[21:32] Your pants are safe. 你的裤子很安全
[21:33] I want nothing to do with any pants except my own. 我只想一个人待着
[21:35] So thank you, but, no, thank you. 所以谢谢 但是我没兴趣
[21:39] But thanks. 但是谢谢你的酒
[21:49] I’m sorry. 抱歉
[21:50] English is my second language. 英语是我的第二语言
[21:52] What I meant was scram. 我的意思是你可以走了
[21:55] Stan Javits. And you’re Helen? 我是斯坦·贾维茨 你叫海伦吗
[21:59] Your reputation precedes you. 你名声很大的
[22:01] Really? What reputation is that? 是吗 哪种名声
[22:03] The woman who got herself fired from G group 一个用了24小时就成功
[22:05] in less than 24 hours? 被G组开除的女人吗
[22:08] Dr. Helen Prins, 海伦·普林斯博士
[22:09] the first author on that thorium paper in ’38. 1938年钍元素论文的第一作者
[22:14] That was very precise work. 那篇论文真的很棒
[22:15] That was nicely done. 写得太好
[22:21] What are you, a metallurgist? 你谁啊 冶金学家吗
[22:23] A chemist? 化学家
[22:24] A lawyer. Patents. 律师 专利师
[22:28] What? You thought you guys would come up here 怎么 你以为你们来这
[22:31] and invent all this great stuff 发明各种好东西
[22:32] and not attract lawyers? 而不会引来律师吗
[22:34] You can’t have a picnic without ants. 苍蝇不叮无缝的蛋
[22:39] You read my thorium paper? 你读过我钍元素的论文
[22:43] You guys unlock the secrets of the universe 你们解开了宇宙的秘密
[22:45] and the government hires me to lock them back up again. 政府雇我把它们重新锁起来
[22:50] Right. 好吧
[22:53] Anyway… 总之
[22:57] consider me a fan. 我是你的粉丝
[23:13] Excuse me, is he in? 抱歉 他在吗
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:21] Mrs. Isaacs, come in. 艾萨克夫人 请进
[23:28] Colonel, I’m sorry to bother you, 上校 抱歉打扰了
[23:29] But I didn’t know who else to ask. 但我不知道还能找谁了
[23:32] I need an address. 我需要个地址
[23:34] For whom? 谁的地址
[23:35] For a woman who died last year. 去年去世的一个女人
[23:38] I’m trying to contact her next of kin. 我在试图联系她的亲属
[23:40] This woman, she was a friend of yours? 这个女人 她是你朋友吗
[23:43] Not of mine. 不是我朋友
[23:45] Of Dr. Oppenheimer, actually. 其实是奥本海默博士的
[23:48] Her name is Jean Tatlock. 她叫珍·塔特洛克
[23:52] I was wondering if maybe you had a file 不知道您有没有
[23:56] or some kind of record. 相关记录
[23:57] And why would you want that? 你要这干什么
[24:00] Because… 因为
[24:05] Because I’m responsible for her death, sir. 我造成了她的死亡 先生
[24:11] I, um– 我
[24:14] I spoke with Miss Tatlock on the telephone 我在塔特洛克小姐自杀前不久
[24:17] shortly before she took her life, 跟她通过电话
[24:20] and I said some cruel things. 我说了些很过分的话
[24:25] And I believe, given her mental state, 我相信 鉴于她当时的精神状态
[24:28] that I left her no choice. 是我的话把她逼上了绝路
[24:34] Have you discussed this with your husband? 你和你丈夫谈过此事吗
[24:38] No, sir. 没有 先生
[24:40] But what I did, it was pesha, 但我做的事是蓄意犯罪
[24:43] a deliberate sin against another person, 对他人的蓄意犯罪
[24:47] and it’s the most unforgivable kind. 是最不可饶恕的
[24:51] And… It– 而且…这是…
[24:57] That’s why god took my child. 这是上帝夺走我的孩子的原因
[25:02] And that’s why you want to contact miss Tatlock’s family? 所以你才想联系塔特洛克小姐的家人吗
[25:05] To repent? 为了赎罪
[25:09] I have money. 我有钱
[25:12] I have more money than I’ll ever need, 我的钱我永远也花不完
[25:15] and I would like them to have it. 我希望能把这钱给他们
[25:20] Buying penance. 用钱赎罪吗
[25:22] The catholics tried that for a while. Didn’t work out. 天主教徒试过 没成功
[25:25] Well… 那
[25:28] Do you know where this war began? 你知道这场战争是从哪里开始的吗
[25:32] Poland? 波兰吗
[25:34] It began on another hill, in another desert 是在另一片沙漠里的另一座山上
[25:36] 3,000 years ago. 三千年前
[25:39] All our sacrifices, yours, mine, 我们所做的牺牲 你的 我的
[25:42] Dr. Oppenheimer’s, they happen for a reason. 奥本海默博士的 都是有原因的
[25:45] We were put here to finish what Moses started. 我们来到这里是注定要完成摩西未竟之事
[25:50] I’m not sure I take your meaning. 我不懂你的意思
[25:54] God doesn’t accept the us dollar, Mrs. Isaacs, 上帝不要美元 艾萨克夫人
[25:58] but there are other paths to redemption. 但还有别的方式可以赎罪
[26:12] Is this the Harper residence? 这里是哈珀宅邸吗
[26:15] Mr. And Mrs. Are out. 先生和夫人不在
[26:17] It’s about your son. 是关于您儿子的事
[26:19] I’ve been assigned to his case. 我接管了他的案子
[26:23] His case? 他的案子
[26:27] Pablo is a witness to a very serious crime. 帕布罗目击了一起严重犯罪
[26:31] If he can, in fact, identify a suspect, 如果他真的能指认出嫌疑人
[26:35] it won’t be safe for him to return home… 他在这就不安全了
[26:38] ever. 永远不会
[26:40] The colonel didn’t tell us this. 上校没说过有这事
[26:42] Well, the army has never been a friend to your people, 军方本来也不是你们的朋友
[26:45] has it, Mrs. Ortiz? 对吗 奥蒂兹夫人
[26:48] But that’s where I come in. 但我能帮你
[26:50] In appreciation for Pablo’s help– 为了感激帕布罗的帮助
[26:53] again assuming that he does help– 当然前提是他真能提供帮助
[26:55] The Bureau of Indian Affairs has secured a place for him 印第安人事务局在我们的寄宿学校
[26:57] at one of our boarding academies. 为他找了安置之处
[27:00] Do you know where Pennsylvania is, Mrs. Ortiz? 你知道宾州在哪吗 奥蒂兹夫人
[27:03] Near New York. 纽约附近
[27:05] So you know that it’s very far away 所以你知道那里很远
[27:07] and you may not see your son again for a very long time. 你可能很久都见不到你的儿子了
[27:12] But I can assure you 但我可以向你保证
[27:15] he will have a better life. 他会过得更好
[27:18] A new American name, new clothes. 新美国身份 新衣服
[27:22] By the time he graduates, you won’t even recognize him. 等他毕业 你都要认不出他了
[27:26] That is, if he identifies a suspect. 当然前提是 他能指认嫌疑人
[27:33] But if my son can’t remember the man that he saw… 但如果我儿子不记得他看到的那个人了
[27:40] Well, in that case, 那样的话
[27:41] I’m afraid that we’d have no reason 我想恐怕我们也没必要
[27:43] to send him to the academy. 把他送走了
[27:46] He’d stay here with you. 他会留在你身边
[27:50] I’ve never seen a BIA man on the hill before. 我以前从没在山上见过印第安事务部的人
[27:54] Yes. It’s new protocol under president Truman. 对 这是杜鲁门总统的新法规
[28:00] I think I’d like to see your credentials. 我要看看你的身份证明
[28:01] Excuse me? 什么
[28:03] Or we could go discuss this with the army. 不然我们就一起去见军方
[28:07] Okay. Easy. 好的 镇定
[28:10] Easy. 镇定
[28:21] I’m trying to help you. 我是想帮助你
[28:23] If you say another word to anyone, you’re dead. 如果你敢告诉别人 你会死的
[28:26] Your kid, too. 你的孩子也会
[28:56] You don’t like hamburgers? 你不爱吃汉堡吗
[28:59] You know, Hitler’s a vegetarian. 希特勒是个素食主义者呢
[29:05] Fine. 好吧
[29:06] Do you like grilled cheese? 那你喜欢奶酪三明治吗
[29:08] Okay, I’ll get you some. 好吧 我去给你拿
[29:16] Linda taking good care of you? 琳达有好好照顾你吗
[29:24] It’s too sweet for me. 我觉得这个太甜了
[29:26] I don’t have the teeth for it, 我的牙受不了
[29:27] but go ahead and have it. 给你了 你喝吧
[29:28] Giddy-up, Palomino. 过来 帕罗米诺
[29:39] Probably no sodie pop in the teepees. 你们印第安人平时估计喝不到汽水吧
[29:54] Jim Meeks? 吉姆·米克斯
[29:57] Supposed to take you to the medical clinic. 我来带你去诊所
[30:00] Now we need an MP escort to a doctor’s appointment? 现在都要宪兵护送着去看医生了
[30:51] Thank you very much, Mr. Shaw. 非常感谢 肖先生
[30:55] Antrim? 安特里姆
[30:58] Right this way. 这边走
[31:08] So what’s the plot? 现在怎么样了
[31:11] – Huh? – The Gilbert and Sullivan? -什么 -吉尔伯特和沙利文的剧
[31:15] Don’t tell me you’re getting opening night jitters. 别告诉我你因为首演紧张得不行
[31:17] No, mm-mm. 不 没有
[31:21] Turn to your left, please. 请转到左侧
[31:25] Now your right. 再转到右侧
[31:29] Face forward. 面向前
[31:34] Pablo? 帕布罗
[31:36] Thank you, Dr. Antrim. 谢谢你 安特里姆博士
[31:51] Cafferty? 卡弗蒂
[31:56] Do you know how many GIs have died 当我们被聚集在候诊室里苦等时
[31:57] while we’ve been camped out in that waiting room? 你知道有多少美国士兵正在牺牲吗
[32:01] Oh. Colonel Darrow. 达罗上校
[32:03] Hi, I’m Jim Meeks. It’s nice to– 我是吉姆·米克斯 很高兴
[32:08] Jeez. I’m sorry. 天 抱歉
[32:13] I’m all thumbs. 我太笨手笨脚了
[32:28] Pablo? 帕布罗
[32:32] Thank you, Mr. Meeks. 多谢 米克斯先生
[32:37] So you couldn’t find sagebrush… 你找不到山艾
[32:40] in the desert? 在沙漠里
[32:42] Nope. 完全找不到
[32:43] And I have a conscientious objection to killing rabbits. 还有我没法狠下心杀兔子
[32:45] I mean, what’s the– 我是说 到底为
[32:49] So who did this? 那这是谁做的
[33:16] Abby? 艾比
[33:18] Is the power out? 停电了吗
[33:19] The rest of the block’s lit. 其他人家里都有电
[33:21] It’s Shabbat. 今天是安息日
[33:22] I forgot to turn the lights on before sundown. 我忘了在太阳下山前把灯打开
[33:26] Sorry. 抱歉
[33:28] So now we’re spending our weekends in the stone age? 所以现在我们周末要变成原始人了吗
[33:35] We’re going to be late for the play. 去看戏我们要迟到了
[33:37] What if we didn’t go back to Brookline 我们能不回布鲁克莱恩吗
[33:40] when the war’s over? 当战争结束的时候
[33:42] You want to stay on the Hill? It’ll be a ghost town. 你想留在镇上 这里到时候就是个鬼城
[33:46] What if we went abroad? 如果我们出国呢
[33:48] To Palestine? 去巴勒斯坦
[33:54] – What? Abby– – Colonel Darrow says -什么 艾比 -达罗上校说
[33:56] that we’ll never be truly safe 只有全世界的犹太人都去耶路撒冷定居
[33:58] until all the world’s Jews are gathered in Jerusalem. 我们才能得到真正的安全
[34:01] Since when do you talk to Colonel Darrow? 从什么时候开始你跟达罗上校有交集了
[34:04] – I went to see him. – About the Promised Land? -我去见过他 -关于应许之地吗
[34:07] About Jean Tatlock. 关于珍·塔特洛克
[34:11] The day she died, I called her on the telephone 她自杀那天 我给她打过电话
[34:14] and I said some terrible things. 说了些很伤人的话
[34:18] Unforgivable things. 无法饶恕的话
[34:22] I thought that if she broke things off with Oppenheimer, then… 我当时想如果她能跟奥本海默一刀两断 那
[34:28] – But then she… – Abby. -但结果她 -艾比
[34:31] Whatever you said to her, it’s– 无论你对她说了什么 那是
[34:32] It’s the reason we lost the baby. 所以我们才会失去孩子
[34:36] No. 不
[34:39] No, that was no one’s fault. 不 那不是任何人的错
[34:45] You spend your entire life 你这一生都一直在
[34:46] pondering the mysteries of the universe. 探究宇宙的奥秘
[34:48] And then our child dies… 然后我们的孩子死了
[34:52] and you don’t even ask why? 你却完全不好奇原因吗
[34:55] Why some guy in the clouds punishes you 为什么上天的神灵要为了你没做过的事
[34:57] for something you didn’t do. 而惩罚你
[34:58] For something I did do. 我确实做了
[35:00] I killed a woman. 我杀了一个女人
[35:01] No, Abby. No, you didn’t. 不 艾比 你没有
[35:07] Listen to me. 你听我说
[35:16] I wish I knew how to explain this. 我也希望我知道如何解释这一切
[35:22] She was a sick woman. 她本身就不正常
[35:25] She drowned herself. End of story. 她自己溺死了 仅此而已
[35:34] Stay away from Colonel Darrow. 不要和达罗上校交往过密
[35:35] He’s not your friend. 他不是你的朋友
[35:40] I told him you wouldn’t understand. 我告诉过他你不会明白的
[35:50] Is that the man you remember? 这是你记忆中的人吗
[35:53] You did very well today, Pablo. Gracias. 你今天做得很好 帕布罗 谢谢
[35:58] Take him back to his mother. 把他送回他母亲那儿
[36:02] Our hero. Are you ready to go? 我们的小英雄 准备来走了吗
[36:23] Uh, have you seen my pitch pipe? 你看到我的定调管了吗
[36:25] No, sorry. 没 抱歉
[36:31] He was a trooper. 他今天很勇敢
[36:33] You got a good kid, Mrs. Ortiz. 你的孩子很棒 奥蒂兹夫人
[36:36] If the Colonel needs him again, 如果上校还需要他帮忙
[36:37] we’ll send a jeep to the Pueblo. 我们会派吉普去村里接他
[36:41] Is something wrong? 出什么事了吗
[36:43] We’re not coming back to this place. 我们不会再回这个地方了
[36:45] Mrs. Ortiz, I’m so sorry. I don’t– 奥蒂兹夫人 我很抱歉 我并不是
[36:46] He didn’t see anything. 他什么都没看到
[36:48] We don’t want any trouble from the Army, from anyone. 我们不希望军方或是任何人来找我们麻烦
[36:51] They’re gonna hurt him. 他们要伤害他
[36:53] Who? 谁
[36:55] Did someone threaten you? 有人威胁你了吗
[37:10] Where did you get this? 你从哪搞到这个的
[37:17] Mrs. Ortiz. 奥蒂兹夫人
[37:29] Oh, it’s just we haven’t seen each other in two days. 我们已经两天没见过面了
[37:32] That’s like a month in newlywed time. 对新婚夫妇来说就像一个月
[37:34] Oh, look. If it isn’t my new neighbor. 快看 那不是我的新邻居吗
[37:37] Did you not hear? 你没听说吗
[37:39] The Army moved Dr. Sinclair out of his tar paper shack 军方把辛克莱尔博士搬出了他的小茅屋
[37:42] into the room next to mine. 住进了我隔壁
[37:44] Seems he’s connected to some very well-placed friends now. 看来他现在是攀上贵友了
[37:48] Well, you got to take your friends 在这里你得想法设法
[37:49] where you can get them around here. 拓展人脉才行
[37:56] Oh! There she is. 她来了
[37:59] Me! 在这里
[38:01] Jeannie! 金妮
[38:07] – You okay? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[38:13] Yes! 太棒了
[38:18] *If you want to know who we are* *如果你想知道我们是什么*
[38:22] *We are gentlemen of Japan* *我们是来自日本的绅士*
[38:26] *On many a vase and jar* *我们有瓶瓶罐罐*
[38:30] *On many a screen and fan* *有屏风有折扇*
[38:36] *We figure in lively paint* *我们的画像栩栩如生*
[38:38] *Our attitude’s queer and quaint* *我们的态度稀奇又古怪*
[38:40] *You’re wrong if you think it ain’t* *如果你不这么想 那你可是大错特错*
[38:54] *Defer, defer* *遵从 遵从*
[38:58] *To the lord high executioner* *听从于尊贵的死刑執行吏*
[39:03] *Defer, defer* *遵从 遵从*
[39:06] *To the noble lord, to the noble lord* *听从于伟大的领主 听从于伟大的领主*
[39:10] *To the lord high executioner* *听从于尊贵的死刑執行吏*
[39:16] *Taken from the county jail* *从县监狱里带出来*
[39:18] *By a set of curious chances* *鬼使神差之下*
[39:18] Way to go, Jim! 唱得好 吉姆
[39:21] *Liberated then on bail* *被保释后在外逍遥*
[39:23] *On my own recognizances* *一切全由我说了算*
[39:26] *Wafted by a favoring gale* *一切顺风顺水*
[39:29] *As one sometimes is in trances* *有时人还搞不清楚状况*
[39:32] *To a height that few can scale* *就已达到了常人无法企及的高度*
[39:34] *Save by long and weary dances* *不用看冗长沉闷的舞蹈*
[39:36] *Surely never had a male* *肯定从没有像我一样的男人*
[39:39] *Under such like circumstances* *在类似情况下*
[39:42] *So adventurous a tale* *发生了如此精彩的故事*
[39:44] *Which may rank with most romances* *可与最美的爱情故事比肩*
[39:56] His acting has definitely improved. 他的表演进步多了
[39:58] I can’t wait for act two. 等不及想看第二幕
[40:02] You all right? 你没事吧
[40:06] I’m just feeling a little off. 只是有点不舒服
[40:08] Well, I’ll walk you home. 那我送你回家
[40:09] No, no, no. Stay. Stay. 不 不用 你留下吧
[40:11] No, Meeks won’t mind. 没事 米克斯不会介意的
[40:13] It’s just a little headache. 只是有点头痛
[40:14] Okay. 好吧
[40:16] I’ll see you later. 回见
[40:19] All right. 好的
[40:21] Bye. 再见
[40:30] Jeannie! 金妮
[40:31] I need to ask you something. 我有事要问你
[40:32] Uh, sure. 好的
[40:34] Maybe after the show? 不如等表演结束后吧
[40:38] God. Thank you. 天 谢谢你
[40:40] Where did you find this? 你在哪找到这个的
[40:41] Outside a house in row F. 在F排的一座房子外捡到的
[40:45] I found it when I dropped that Indian boy 我送那个印第安男孩去他妈妈那时
[40:47] off with his mother. 发现的
[40:50] Indian boy? 印第安男孩
[40:52] – Oh, you mean… – She was scared. -你是说 -她当时吓坏了
[40:55] Somebody scared her. 有人吓到她了
[41:00] I guess somebody must have, uh, stolen it. 我猜这个肯定是别人偷了
[41:07] What were you doing there, Jim? 你去那里干什么 吉姆
[41:10] What was I– 我去那
[41:12] – You have lost me, Jeannie. – Five minutes. -我不明白你的意思 金妮 -五分钟
[41:16] – Five minutes to curtain. – That’s Act Two. -五分钟后表演开始 -是第二幕
[41:19] Look, I got to– 听着 我得
[41:20] Listen, maybe after the show– 也许等表演结束
[41:22] Hey. Jeannie. 金妮
[41:25] Jeannie. 金妮
[41:26] Jeannie, wait, wait, wait. 金妮 等等 等下
[41:28] Jeannie! Wait, wait! 金妮 等等
[41:29] Don’t. 放手
[41:32] Are you a spy, jim? 你是间谍吗 吉米
[41:35] Are you the one the Colonel’s been looking for? 上校一直在找的人就是你吗
[41:38] Jesus. 老天
[41:40] You killed that man, 你杀了那个人
[41:41] the one that they say– 那个他们说
[41:42] No, no. No, no, no. 不不 不是的
[41:43] I didn’t– I didn’t kill anybody. 我没杀过人
[41:47] But you are a spy. 但你是个间谍
[41:52] Fritz! 福瑞茨
[41:56] Fritz got me into it. 是福瑞茨拉我入伙的
[42:00] What? 什么
[42:01] Before he met you, 在他认识你之前
[42:03] Fritz was a different person, 福瑞茨就好像另一个人
[42:06] and he– well, we were just trying to do the right thing. 他 我们只是想做对的事
[42:11] No, he would have told me. 不 如果是真的他一定会告诉我
[42:13] He couldn’t. 他做不到
[42:14] You’d be an accessory. 那样你就是从犯了
[42:17] I mean, don’t you get 我是说你难道不明白
[42:19] how much he loves you? 他有多爱你吗
[42:22] It kills him to lie to you. 骗你他难受极了
[42:24] That– I don’t believe you. 我不相信你
[42:26] Well, then why did you come to me first? 那你为什么先来找我
[42:28] Why not just tell Fritz? 为什么不先跟福瑞茨讲
[42:35] Is this why he doesn’t want to have kids? 他就是因为这个才不想要孩子吗
[42:40] Can you blame him? 你能怪他吗
[42:42] The spot that he’s in? 就他的处境而言
[42:47] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[42:52] When the war’s over, 等战争结束
[42:53] this all goes away. 一切都会结束
[42:55] You two can go off, have a family, 你们俩可以离开这里 组建家庭
[42:59] but for now, 但现在
[43:01] you can’t tell Fritz what you know. 你不能告诉福瑞茨你知道了什么
[43:04] You have to trust me. 你得相信我
[43:07] Okay? 好吗
[43:12] Fritz was never a different person. 福瑞茨从没有与现在不同
[43:16] You’re the different person, Jim. 不同的那个人是你 吉姆
[43:18] – Jeannie. – And you’re a liar. -金妮 -而你是个骗子
[43:21] Your best friend– 你最好的朋友
[43:22] you would say those things about your best friend, 你竟然那样说你最好的朋友
[43:24] to his wife? 对着他的妻子
[43:26] I think that you’re confused. 我看你是搞错了
[43:27] No. Stay– stay away from me. 别 离我远点
[43:29] Jeannie. Jeannie. 金妮 金妮
[43:32] Jeannie, wait! 金妮 等下
[43:33] Jim. 吉姆
[43:38] They’re starting. 他们要开始了
[43:40] I’ll handle this. 这个我来搞定
[43:41] What are you going to do? 你要怎么做
[44:05] Sitting side by side. 并排坐
[44:09] Instead of being obliged to sit half a mile off. 而不是只能坐得相隔半里
[44:16] We should be gazing into each other’s eyes. 我们应该凝视着对方的眼睛
[44:22] Breathing sighs of unutterable love. 感受那无以言表的爱恋
[44:29] *Here’s a how-de-do* *就是这么回事*
[44:30] *If I marry you* *如果我嫁给你*
[44:32] *When your time has come to perish* *当你被处死时*
[44:34] *Then the maiden whom you cherish* *你心爱的女人*
[44:36] *Must be slaughtered, too* *也要一起被处死*
[44:37] *Here’s a how-de-do, here’s a how-de-do* *就是这个样子 就是这个样子*
[44:48] *Here’s a pretty mess* *一切好混乱*
[44:50] *In a month or less* *也许不出一个月*
[44:52] *I must die without a wedding* *我还没结婚就将必死无疑*
[44:53] *Let the bitter tears I’m shedding* *让我流下的苦涩之泪*
[44:55] *Witness my distress* *见证我的不幸*
[44:57] *Here’s a pretty mess, here’s a pretty mess* *一切好混乱 一切好混乱*
[45:11] *Here’s a state of things* *这是现在的情形*
[45:13] *To her life she clings* *对她的性命而言*
[45:14] *Matrimonial devotion* *一纸婚姻契约*
[45:16] *Doesn’t seem to suit her notion* *并不能让她达到目的*
[45:18] *Burial it brings* *会因此被活埋的*
[45:20] *Here’s a state of things, here’s a state of things* *这是现在的情形 这是现在的情形*
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号