Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Information is the future, and Britain needs a future. 信息就是未来 英国需要一个未来
[00:07] You want me to steal for you? 你要我替你窃取情报
[00:08] For king and country. 是替你的国王和王国
[00:10] Lucy got him back, my grandson. 露西把他找回来了 我的外孙
[00:13] So help me, Paul, you’ll go home to your little boy. 所以帮帮我 保罗 你会回到孩子身边
[00:22] Paul Crosley, he and Constance Faraday are 保罗·克罗斯利和康斯坦丝·法拉第
[00:25] involved in something. 在做些什么事情
[00:29] Mom’s in St. Louis, Dad’s in Jefferson City 我妈在圣路易斯 我爸在杰佛逊城
[00:33] at the state penitentiary. 州立监狱服刑
[00:35] Why am I tell you that? My wife doesn’t even know. 我为什么会跟你说这些 我妻子都不知道
[00:39] Enlistment papers? 入伍材料
[00:40] You’ll stay right here 你会待在这里
[00:41] as a private in the Army under my command. 做一名听我指挥的二等兵
[00:44] Why keep me on the Hill? 为什么把我留在镇上
[00:46] They can build this bomb without– without statesmen, 没有政治家 没有将军 他们依然可以
[00:49] without generals, but they can’t build it without us. 制造原子弹 但他们不能没有我们
[00:52] Any ignorance from here on out 但从现在起任何被蒙蔽的行为
[00:55] is willful and won’t be forgiven. 都是故意为之 永远都不会被原谅
[01:01] – See you Friday. – Bye. -周五见 -拜
[01:03] The doctor says I still got three or four micrograms 医生说我肚子里
[01:05] swimming around in my gut. 还剩三到四微克钚
[01:07] How do you tell your wife 你要怎么告诉老婆
[01:08] that you could have a kid with three heads? 你可能会生出三个头的孩子
[01:10] You guys love each other. You’ll figure it out. 你们相爱 你们会想到办法解决的
[01:14] Are you a spy, Jim? 你是间谍吗 吉米
[01:16] Are you the one the Colonel’s been looking for? 上校一直在找的人是你吗
[01:17] Stay– stay away from me. 离我远点
[01:19] Jeannie– Jeannie. 金妮 金妮
[01:22] They’re starting. 他们要开始了
[01:25] I’ll handle this. 这个我来搞定
[01:49] Hey, bum a smoke? 有烟吗
[01:52] Sure. 当然
[01:53] Thing is I’m out of matches. 但我没有火柴了
[01:58] Mean anything to you? 认识这个吗
[02:01] You sure? 你确定
[02:03] Sorry, friend. 对不起 朋友
[02:11] Um, no. I’m sorry. No, I can’t help you. 不认识 抱歉 帮不了你
[02:15] You look like you’re lost. 你好像迷路了
[02:17] Maybe I can help. 或许我能帮忙
[02:21] Well, maybe you can. 说不准
[02:25] “P.O. Box 1663.” 1663号邮箱
[02:27] Just shooting at stars here– 我随便猜猜
[02:29] maybe it’s a post office box? 也许就是个邮箱
[02:32] But let’s keep that between friends. 但这地址就别外传了
[02:35] Listen, I know they got a whole army in there. 我知道你们在那里有一整支军队
[02:39] A whole army in a post office box? 一个邮箱里有一支军队
[02:41] A bunch of scientists working on something. 有一群科学家在研究什么东西
[02:43] I know it and you know it. 你我心知肚明
[02:48] Maybe you should fold yourself into a letter, 也许你应该把自己塞进信封
[02:49] see where the trail leads you. 看看会被寄到哪儿
[02:51] – I’ll lick the stamp. – Ah, okay. -我会帮你贴邮票的 -好吧
[02:53] So you are the cavalry. 你看来是先遣兵
[02:55] I am in the right place. 我来对地方了
[02:57] Listen, pal, I’m– 伙计
[02:58] I’m just a guy looking for someone I care about. 我只是在找一个我关心的人
[03:01] Okay, now it’s my turn at bat. 那该我发问了
[03:04] You. Who are you? 你 你是谁
[03:07] Isaacs. 艾萨克
[03:08] Ring a bell? 有印象了吗
[03:12] Triple-checked the circuits? 再三确认过电路了吗
[03:13] Twice. 确认了两次
[03:15] Subcircuits? 分支电路呢
[03:18] Zero minus one minute. 一分钟倒数
[03:23] Hey, they make a final sweep? 确认清场了吗
[03:24] All areas clear, sir. 所有区域都没人了
[03:26] Everyone’s outside the final perimeter. 所有人撤出射程范围
[03:31] Just a little more. 再来点
[03:32] About 15 degrees over to the right. 再向右大约15度
[03:33] Pull those wires back a bit. 再把那些电线拉后一点
[03:36] Zero minus 45 seconds. 还有45秒
[03:45] It’s happening, Louis. 要试爆了 路易
[03:48] Uh, if it’s all the same, 如果还是老样子
[03:50] I– I think I’m just gonna skip the show. 我就不去看了
[03:53] Zero minus 30 seconds. 还有30秒
[04:06] Zero minus 20 seconds. 还有20秒
[04:09] All personnel prepare for detonation. 所有人做好爆炸准备
[04:13] Do we really need Army brass at a pretest? 试爆而已 军方来干什么
[04:16] Well, eight weeks from now, 反正八周后
[04:17] you’ll have half the President’s Cabinet 总统的半个内阁
[04:18] and the Joint Chiefs breathing down your neck. 还有参谋长们都会盯着你
[04:21] Might as well get used to it. 你还是趁早习惯吧
[04:22] Nine, 九
[04:24] eight, 八
[04:26] seven, 七
[04:28] six, 六
[04:29] – five… – You gotta keep it rolling. -五 -你得一直录
[04:31] four, 四
[04:32] three, 三
[04:34] two, 二
[04:35] one. 一
[04:37] Fire! 起爆
[04:41] Oh, what the–? 怎么回事…
[05:08] Jesus. 天哪
[06:00] Uh, no. 不
[06:02] No, Private? Count the stripes. 你拒绝 二等兵 别忘了你的等级
[06:06] Yeah, your stripes can march me into a machine-gun nest 你可以命令我冲进机枪的弹雨
[06:08] or off a cliff. 或跳下悬崖
[06:10] But they can’t make me fix Charlie Isaacs’ broken bomb. 但无法命令我去修查理·艾萨克的坏炸弹
[06:13] You think I’m bluffing? 你以为我在吓唬你吗
[06:16] It’s this moment right here, 你把我留在镇上
[06:18] this is why you kept me on the Hill. 就是为了挽救现在这种情况
[06:21] I’m your what, your manufacturer’s warranty? 我是你的保修单吗
[06:24] I can send you off the Hill right now. 我可以立刻把你调出镇
[06:25] Next boat across the Pacific. 马上坐船横跨大西洋
[06:28] You got a confused boy staring into the guts of a monster 你那个负责人只知道盯着怪物的内脏
[06:30] he will never fully understand. 他永远都不会搞明白的
[06:33] Maybe– 也许
[06:35] maybe God will hand him some kind of miracle, a eureka. 上帝会赐他个奇迹 灵光乍现什么的
[06:38] Put your faith in that, 你就期待着吧
[06:39] put me on any boat you like. 随便你送我上哪艘船
[06:41] Whatever floats yours. 你想怎样都行
[06:44] So what do you want? 你有什么条件
[06:48] My old wardrobe. 回归我的旧身份
[06:51] An honorable discharge, 光荣退伍
[06:53] which means you can’t threaten to ship me off to Japan 意味着你不能再随心所欲地威胁我
[06:54] every time you get the yen. 要送我去日本战场
[06:56] And get to see my wife whenever I like. 我还要随时都能见我妻子
[06:59] You think she wants to see you? 你以为她还想见你吗
[07:03] That’s my concern, not yours. 那是我的事 不用你操心
[07:06] Fine. 好
[07:08] If you can clean up Isaacs’ mess, 只要你能收拾好艾萨克的烂摊子
[07:10] – I’ll sign the papers. – Oh, and one more thing. -我就签文件 -还有件事
[07:13] I want a seat on the Target Committee. 我还要一个目标委员会的席位
[07:16] Scientists, we built this bomb. 研制炸弹的是科学家
[07:17] We want some say in how and where it is used. 我们要在如何使用 在哪儿使用上有发言权
[07:20] That I can’t give you. 这我不能答应
[07:22] Today’s detonation was supposed to be the dry run. 今天的试爆本该是实弹演习
[07:24] My guess is every day 我猜艾萨克
[07:26] Isaacs can’t figure out what went wrong, 肯定想不出哪里出了错
[07:28] you lose a week or more on your test schedule. 你的试验计划会一拖再拖
[07:32] Probably already blew July Fourth. 可能国庆日也完不成
[07:33] Pretty soon you’ll be looking into August. 再一眨眼就到八月了
[07:36] Or I could catch that cruise you offered, 或者我可以搭上你提到的那艘船
[07:38] maybe there will be no test at all. 也许就再也不会有试验了
[07:42] Dr. Winter? 温特博士
[07:46] I can get the scientists a seat on the Target Committee. 我能在目标委员会里给科学家一个席位
[07:50] But it won’t be you. 但不会是你
[07:56] Thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[07:58] You shouldn’t have. 你不必如此的
[08:06] So it, um… 所以
[08:09] just went up in smoke, huh? 就只是冒了些烟啊
[08:11] Yeah. 是啊
[08:12] Yeah, it was like a marshmallow on a stick. 像烤棉花糖一样
[08:16] Charlie’s sending a bunch of us back to the Hill 查理派了几个人回镇上
[08:17] to recheck our work. 复查我们之前的工作了
[08:20] Right. Um… 好吧
[08:29] I’ve been… 我一直
[08:31] trying to write this letter to her sister. 在写这封给她姐姐的信
[08:36] Only… 只是
[08:38] what do you say to someone you never met? 要怎么给一个未曾谋面的人写信呢
[08:44] “Sorry you couldn’t come to her wedding”? 抱歉你无法来参加她的婚礼
[08:50] “Sorry she wandered off into a construction site and”… 很抱歉她误入了一个施工现场然后
[08:53] Fritz. 福瑞茨
[09:00] I’m sure everybody just thinks it’s my fault. 大家肯定都觉得是我的错
[09:06] It was an accident. 那只是个意外
[09:08] I should have walked her home, Jim. 我该陪她回家的 吉姆
[09:10] She said she was feeling off 她说她不舒服
[09:12] and I just let her go and… 我就让她一个人走了
[09:16] You know, no one in her family even knew what state she was in. 她的家人都不知道她具体在哪
[09:19] The Army is probably just gonna tell them that she died a hero. 军方可能就告诉他们一句她为国捐躯了
[09:23] She did. 确实如此啊
[09:30] Jeannie was the best. 金妮最好了
[09:39] You know, people always say that kind of bull. 人们总爱说这种假话
[09:46] But she really was, wasn’t she? 但她确实如此 对吧
[10:09] Heard you’re having some trouble. 听说你遇到了点麻烦
[10:12] You don’t wanna be here. 你不该来的
[10:13] And I told the Colonel I didn’t need your help. 我跟上校说过我不需要你帮忙
[10:15] I think he must be hard of hearing 那肯定是他的听力出问题了
[10:16] ’cause I’m following a direct order 因为我来是听从
[10:18] from my commanding officer. 我的指挥官的直接命令
[10:21] So you still have no idea which part was faulty, 所以你还不知道到底哪部分出了问题
[10:24] which division can fix it. 该让哪个部门修
[10:26] Never mind how long the redesign will take. 更别提重新设计要花多长时间了
[10:28] Hell, you probably lost another day on the schedule 说不定就因为我们在谈话
[10:30] since we started talking. 就会拖慢一天的进度呢
[10:32] So maybe you should quit talking. 所以你应该闭嘴
[10:36] Yes, sir. 是 长官
[10:53] German radio has just announced 德国广播刚刚宣布
[10:54] that Adolf Hitler is dead. 阿道夫·希特勒死亡了
[10:58] What’s going on? 怎么回事
[10:59] Hitler just blew his goddamn brains out. 希特勒开枪自杀了
[11:01] It’s all over! 结束了
[11:18] Sir. 长官
[11:40] – He there? – Hold, please. -他在吗 -稍等 谢谢
[11:42] Charlie, hello. 查理 你好
[11:45] You’re in Santa Fe County? 你在圣达菲县吗
[11:46] Well, you gotta see the place I slept last night. 你真该看看我昨晚睡的地方
[11:50] Made me nostalgic for the lockup. 让我想起坐牢的日子
[11:52] Are you out of your Goddamn mind? 你是疯了吗
[11:55] Hey, come on. Is that any way to greet your father 好了 这是跟久未谋面的父亲
[11:57] after all these years? 打招呼用的话吗
[11:58] You shouldn’t have come here. It’s reckless and stupid. 你就不该来 鲁莽而且愚蠢
[12:00] Probably a parole violation, too. 说不定还违反了保释条件
[12:02] I’m a changed man, Charlie. 我改过自新了 查理
[12:04] You were a sad old man before, 你以前就只是个可悲的老家伙
[12:06] you’ll be a sad old man till the day you die. 到死你也无法改变
[12:09] Okay, look, don’t say that, please. 好吧 请别这么说
[12:11] That’s not the way, okay? 不是这样的 好吗
[12:14] What’s he called, Charlie, hmm? 他叫什么名字 查理
[12:17] My grandson, 我孙子
[12:19] what’s his name? 他叫什么名字
[12:23] Go to hell. 去死
[12:27] Charlie? 查理
[12:42] Abby. 艾比
[12:44] I was on a call. 我刚转接了一个电话
[12:47] Is there somewhere we can talk? 我们能找个地方单独谈谈吗
[12:51] We are interrupting this program to bring you a news flash. 我们打断一下节目 插播一条新闻
[12:54] German radio… 德国广播
[12:55] Well, they’ve already invented a novelty cocktail. 他们已经发明了一种新鸡尾酒
[12:58] “Hitler’s Brain”– schnapps and red grenadine. 叫希特勒大脑 杜松子加红石榴酒
[13:02] What’s all this? 这是怎么回事
[13:04] Shut the door. 关门
[13:10] We’re leaving. 我们要走了
[13:12] Thankfully for us, Europe’s down to a dull simmer 对我们来说幸运的是 欧洲战局缓和了
[13:14] and sea-lanes should be opening up. 海上航线应该会开通
[13:17] We’re leaving when? 我们什么时候走
[13:19] Tomorrow. Arranged it with the Colonel. 明天 已经跟上校安排好了
[13:22] Our war is over. 我们的战争结束了
[13:23] We have no quarrel with the Japs. 我们和日本人没仇
[13:25] What about our side project? 我们的编外项目呢
[13:28] Our contacts in Site X and Site Z have gone quiet. 联络不到我们在X工厂和Z工厂的人了
[13:30] Could be nothing, 可能没什么
[13:32] or it could be a rope tightening round our necks. 也可能是危险在悄然逼向我们
[13:34] We shan’t wait around to find out. 我们还是不要等着看结果了
[13:36] What, so we poached a king’s ransom worth in nuclear secrets 那我们窃取了相当于无价之宝的核武情报
[13:38] to leave it all behind in the dust? 然后就把它丢在这里落灰吗
[13:42] Nothing’s being left behind in the dust. 不会把文件丢在这里落灰
[13:44] We’re carrying the papers with us. 我们带文件一起走
[13:46] In our luggage? Are you mad? 装我们行李里 你疯了吗
[13:48] We’re the Allies, don’t forget. 我们是同盟 别忘了
[13:50] They’re not likely to go fingering our knickers. 他们又不会连内裤里都检查
[13:57] Yeah, well, it’s, um– 好吧 这个
[14:00] well, this is very sudden news. 有点太突然了
[14:02] Pack your things, Paul. 收拾行李 保罗
[14:04] And don’t get sentimental. 别伤感了
[14:06] This place was always a safari, 这里不过是旅途中的一站
[14:09] not a home. 并不是家
[14:24] So your old man called, huh? 你老爹来电话了啊
[14:29] Not much older than you. 他没比你老多少
[14:32] Yeah, I don’t have much use for mine either. 我对我父亲也没什么好感
[14:36] They all think the war’s over. 他们都认为战争结束了
[14:39] Can you blame them? 能怪他们吗
[14:40] We’ve been selling them 我们从第一天起
[14:41] the German version since day one. 就一直警告他们德国也在研发原子弹
[14:44] Guy puts a bullet in his head, 一个人自杀了
[14:45] everyone acts like it’s Christmas morning. 所有人都高兴得跟过圣诞似的
[14:48] More like Hanukkah. 更像光明节
[14:51] – I don’t need your help, Frank. – I never said you did. -我不需要你 法兰克 -谁说你需要了
[14:54] I’m gonna fix it. 我会修好它的
[14:56] Well, half my experimental problems 我一半的实验出问题
[14:58] boiled down to the detonators. 最后都发现是因为雷管
[15:00] You did use 32 of them, right? 你用了32跟 对吧
[15:02] Yeah, the detonators were the first thing I checked, Frank. 我第一个检查的就是雷管 法兰克
[15:04] Yellow, red. I’m not color-blind. 黄 红 我不是色盲
[15:17] All right… 好吧
[15:50] Say you’re me. 假设你是我
[15:52] Fun game. Got a beautiful young wife. 那太好了 有个美丽年轻的妻子
[15:54] Got my whole life ahead of me. 人生前途光明无限
[15:56] You’ve built the most complex machine in human history 你做出了人类历史上最复杂的机器
[15:59] and it might have an Achilles’ heel. How do you find it? 但它也许有个致命弱点 要怎么找
[16:02] Gee, I don’t know. 天 我不知道
[16:03] Maybe ask the guy who came up with the design. 也许该问问设计者本人
[16:12] I’ve been through everything. It all checks out. 我从头到尾检查了一遍 完全没问题
[16:14] Apparently not. 很明显你遗漏了什么
[16:15] What if it can’t be fixed? 如果是个没法解决的问题呢
[16:20] All right, get up. 好了 起来
[16:22] Come on. All this shit’s just muddling your brain. 这些乱七八糟的事已经让你混乱了
[16:26] You’re not gonna find your answers 你在一堆垃圾里
[16:27] sifting through the trash. 是找不到答案的
[16:29] Where are you going? 你要去哪
[16:30] I’m going back to square one. 从最基本的开始查起
[16:37] Someone starts bellowing about a secret project 如果16公里外有人开始散播
[16:40] 10 miles from here, I take it seriously. 某个秘密计划的谣言 后果很严重
[16:42] I understand, but all I’m asking for is a day pass 我理解 我只是想请一天假
[16:45] and an hour with my father-in-law. 和我公公待一小时
[16:47] My men have informed Mr. Isaacs 我的人已经告诉了艾萨克先生
[16:49] that he has 24 hours to leave the county. 他有24小时的时间离开本县
[16:52] Country, faith, family. 国家 信仰 家庭
[16:57] Aren’t those the things that matter the most, Colonel? 这些难道不是最重要的吗 上校
[17:01] It’s my understanding that 我的理解是
[17:02] Charlie wants nothing to do with this man. 查理并不希望跟此人扯上关系
[17:05] – Yes, that’s true. – You do know what the Bible says -是 是这样 -你知道《圣经》里说过
[17:08] about honoring thy husband? 要尊重丈夫吧
[17:12] It also says that people are basically good 《圣经》也说了人性本善
[17:15] and that we all have something to atone for. 我们都有需要弥补的过错
[17:18] Yes, well, you can give him a chance to atone 是的 你可以在战争结束后
[17:20] after the war. 再给他弥补的机会
[17:23] I have family in Eastern Europe. 我在东欧有家人
[17:26] Cousins that I never met 我从没见过的堂兄妹
[17:27] and some that I never will, 而有些我再也见不到了
[17:28] and my son has never met his grandfather, 我儿子从没见过他的爷爷
[17:31] who is sitting at a pay telephone 他爷爷此刻正做在
[17:33] 10 miles from this office. 离这16公里的公用电话旁
[17:36] The Jewish people don’t just need Palestine, Colonel. 犹太人需要的不仅是巴勒斯坦 上校
[17:39] We need each other. 我们需要彼此
[17:58] What about this? 有没有这个可能
[18:02] What if solenoid 132B was out of alignment… 如果当时132B电磁失准
[18:06] Um, an electrical arc P22区
[18:08] occurs at, uh, section P22. 产生了电弧
[18:11] Yeah, and none of the detonators fire. 对 所有雷管都没点火
[18:14] But they did. 但它们确实点火了
[18:20] Condensers? 冷凝器呢
[18:23] Totally normal. 完全正常
[18:34] Cork lining. 软木塞内层
[18:36] Maybe absorbed some of the moisture in the air, 或许吸收了空气中的湿气
[18:39] came into contact with an exposed wire. 并与暴露的电线发生了接触
[18:41] Not a lot of moisture in the desert. 沙漠里可没多少湿气
[18:44] Hope one of those doughboys out there 希望外面那些步兵中
[18:45] knows how to brew a pot of coffee. 有会煮咖啡的
[19:02] What are you doing? You shouldn’t– 你在干嘛 你不该
[19:04] you shouldn’t be here. 你不该来这
[19:10] They were gonna have kids. 他们本打算要孩子
[19:14] They were talking about it. 他们之前在商量这事
[19:18] The girl is gone. 那女孩已经死了
[19:19] She has a name. 她有名字
[19:23] It didn’t happen. 没有发生过
[19:26] And you’ll believe that eventually. 你终会相信的
[19:30] You need to believe that. 你得相信这点
[19:33] Why? 为什么
[19:35] – Because the ends justify the means? – Yes. -因为结果可以为一切开脱吗 -对
[19:39] So long as the ends are not dead ends, 只要结果不是死路
[19:41] you’re gonna save thousands of people. 你就可能挽救成千上万人的性命
[19:45] Maybe even hundreds of thousands. 甚至几十万人的生命
[19:49] You are the linchpin. 你就是关键点
[20:05] What about a rogue lightning strike? 被强烈的闪电击中呢
[20:09] A what? 什么
[20:10] A bolt from the blue– 意外事件
[20:13] happens all the time. 总是会发生的
[20:14] A storm can be 50 miles away. 也许80公里外有暴风雨
[20:18] Current travels laterally 电流从雷云前缘
[20:19] from the leading edge of the thundercloud through clear air… 横向传导到了晴空
[20:22] I think we need a break. 我想我们得休息一下
[20:29] My father used to say 我爸以前总是说
[20:30] lightning always strikes eventually 如果你坐在牌桌前够久的话
[20:32] if you sit at a card table long enough. 转机总是会出现的
[20:34] Only losers get up before the weather changes. 只有输家才会在处境变化前离开
[20:38] You’re 29 years old. 你才29岁
[20:40] Shepherding the most important scientific project 在路易斯·巴斯德[生物学家]之后最重要的
[20:43] since Louis Pasteur. 科学项目是由你领导
[20:45] What– what has your father done? 你父亲做了什么
[20:47] I know a thing or two about trying to improve your origins, 我知道想改变自己的出身要付出怎样的努力
[20:51] believe me, Charlie. 相信我 查理
[20:56] Okay, say I’m you. 好吧 假设我是你
[20:59] Say I’m you and the war is done 假设我是你 战争结束了
[21:02] and the bomb didn’t work. 炸弹没成功
[21:04] What’s the worst that happens? 最坏会怎么样
[21:05] A bomb didn’t work, a lot of innocent people 炸弹没成功爆炸 很多无辜的人
[21:07] didn’t lose their lives. 不会丢掉性命
[21:08] No. We have no idea how it’s gonna be used. 不 我们完全不知道他们会怎么用炸弹
[21:11] Say I’m you. 假设我是你
[21:13] I got a beautiful wife and a son. 我有个漂亮的妻子和一个儿子
[21:18] And I’ve got my whole life ahead of me. 我的大好前程在前面等着我
[21:22] What is it I want on my conscience? 我良心深处想要的是什么
[21:25] What are they gonna say at my funeral? 他们在我的葬礼上会怎么评价我
[21:40] You’re not me, Frank. 你不是我 弗兰克
[21:45] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[23:31] What are you doing? Give that to me! 你在干什么 把它给我
[23:32] – Give– give that– – “Perseus– -给我 -珀尔修斯
[23:34] Perseus is immature, distrustful of authority, 珀尔修斯不成熟 不相信权威
[23:38] politically unformed”… 政治上未成形
[23:39] It’s not what it looks like. 不是看上去的那样
[23:41] A crib sheet? 你的小抄吗
[23:43] So you can keep me wrapped around your finger? 这样你就能将我玩弄于股掌之上吗
[23:45] No. 不是
[23:46] “He– he believes that he is more intelligent than he is, 他自诩很聪明
[23:50] which makes him susceptible to flattery.” 这让他很容易接受别人的谄媚
[23:52] – Jim… – This is what you really think of me? -吉姆 -你就是怎么看我的
[23:54] – No, it’s not. – You think that– -不 不是的 -你认为
[23:57] you think I’m condescending? 你认为我很有优越感
[24:00] Those notes are not about you. 这些评论不是关于你的
[24:02] Oh, well, I guess that there’s another Soviet spy on the Hill. 这么说来镇上还有一位苏联间谍吗
[24:10] No. 不
[24:12] That’s not possible. 这不可能
[24:15] No. 不
[24:16] I came to you. 我主动接触你们的
[24:18] I gave you everything. 我给了你们所有情报
[24:20] You said I was the linchpin. 你说过我是关键
[24:23] Who is it? 是谁
[24:25] I would tell you if I could. 如果能说我肯定会告诉你
[24:28] Compartmentalization. 任务划分
[24:29] Oh, Jesus Christ. 天哪
[24:31] I let you murder my best friend’s wife, 我让你杀了我最好朋友的妻子
[24:36] then I looked him in the eye and I lied to him. 然后我看着他 对他撒谎
[24:40] You didn’t have a choice. 你别无选择
[24:41] Yeah, well, I have one now. 我现在有了
[24:45] What, you’re gonna call Fritz, tell him the truth? 怎么 你要打给福瑞茨 告诉他真相吗
[24:47] Yeah. Yeah, maybe I will. 是 也许我会
[24:51] So he loses his wife and his– 所以他失去了妻子和他的
[24:53] and his best friend. That somehow balances the equation? 他最好的朋友 这样他心里就平衡了
[24:57] If you stop now, then you’re a killer, 如果你现在收手 你就是杀人凶手
[24:58] – but if you see it through… – What? -但如果你撑到最后 -就怎么样
[25:01] I’m a hero? 我就是英雄了吗
[25:02] I’m not the one that’s susceptible to flattery. 我可不是容易受谄媚的人
[25:04] No, you’re the one that wanted to know 不 你是那个希望看到
[25:07] that your friend sid’s death was worth something. 你朋友希德死得有价值的人
[25:13] The wind must have changed direction 风肯定在实验过程中
[25:15] in the middle of an experiment– 改变了方向
[25:17] At least one– and dispersed the barium 至少有一次 把钡
[25:19] all the way here from Bayo Canyon. 从巴遥山谷吹散到此处
[25:24] Let me ask you a question. 我问你个问题
[25:25] Who cares? 谁在乎这些
[25:35] The work helps, Fritz. 工作能让你好受点 福瑞茨
[25:38] You’re out here snipping shrubs 你在这剪灌木丛
[25:40] and dissecting seedpods for what? 解剖心皮为了什么
[25:44] Barium doesn’t matter. 钡不是事
[25:46] Matter doesn’t matter. 什么事都不是事
[25:49] The only thing that matters is people. 唯一重要的是人
[25:52] Who loves you and who you love. 爱你的人和你爱的人
[25:55] And Jeannie… 金妮
[25:59] Boy, did she understand that. 老天 她明白这点吗
[26:05] Okay, you see this prickly pear? 你看到这个仙人掌了吗
[26:09] This is just about the only sweet thing that grows around here, 这是这里唯一生长的甜味植物
[26:12] so the pueblo indians make it into candy. 所以普韦布洛印第安人将它做成糖果
[26:16] Do– do you have any idea 你知道钡
[26:18] what barium does to a child’s intestines? 对小孩的肠道会产生什么影响吗
[26:22] Me neither. Not yet. 我也不知道 目前还不知道
[26:24] Jeannie was right. 金妮说得没错
[26:26] People matter and– and there– 人至关重要 而且
[26:28] and there are 20,000 of them living 50 miles 在我们原子弹的测试地点
[26:31] from where we are about to detonate 方圆80公里内
[26:33] an atomic weapon. 有两万人生活在那里
[26:39] You know, 要知道
[26:42] we could, um, clip cactus out here all day long, 我们可以在外面剪一整天仙人掌
[26:46] but we’d still be two steps down the food chain. 但我们还是不知道对人具体有什么影响
[26:48] I know. 我知道
[26:51] I had to start somewhere and… 我总得先找个课题做
[26:55] I’m not ready to spread barium on my toast 我还没准备好把钡元素当饭吃
[26:57] – and wait to see what happens. – Right, but I am. -然后静观其变 -没错 但我准备好了
[27:01] Let me be your subject. 让我来当你的研究对象吧
[27:03] I mean, I’ve already got a few micrograms 我体内已经有几毫克的
[27:04] of plutonium in my body, right? 钚元素了 不是吗
[27:06] So give me a few more and measure the results. 再多给我些 然后测量结果
[27:10] Fritz. 福瑞茨
[27:12] I’ve got nothing left to lose. 我已经一无所有了
[27:15] It’s perfect. 这样最好
[27:21] Order up! 上菜了
[27:29] You got 20 minutes, pal. 给你20分钟 伙计
[27:31] A free state. 自由的州
[27:33] All 48 are free, actually. 48州都是自由州了
[27:35] I told you I’m not getting– 我跟你说了我不会
[27:37] Mr. Isaacs? 艾萨克先生
[27:42] Hello. 你好
[27:47] I’m Abby 我是艾比
[27:48] And this is your grandson Joey. 这是你的孙子乔伊
[27:53] Oh, boy, that is a lady-slayer in training right there. 瞧瞧这小家伙 未来的情场浪子
[27:57] Dead ringer for his uncle Mort. 跟他叔叔莫特长得真像
[27:59] Just like him. 一模一样
[28:01] You watch this one, mom. 孩子他妈 你可得看好他了
[28:04] Charlie always did have good taste. 查理品味一向不错
[28:07] Is he in the car or something? 他是在车上吗还是怎么
[28:09] He’s actually very busy. 他非常忙
[28:12] I wanted a chance to finally meet you myself 我想和乔伊
[28:14] and Joey, too, right? 亲自来见见你
[28:16] Hey, Joey. 你好啊 乔伊
[28:19] See that? 看到了吗
[28:20] Spud Davis knocked that 1935年马铃薯·戴维斯
[28:21] out of Sportsman’s Park in ’35. 把它击出了运动家棒球场
[28:24] I want you to keep it. 我希望你收下这个
[28:26] – What do you say? Yeah. – Thank you. -你该怎么说 -谢谢你
[28:30] Mommy, could I go outside? 妈妈 我能出去玩吗
[28:32] Of course you can, kid. 当然可以啦
[28:34] Why not, right? 怎么不行
[28:36] All right. You go on and play. 好 那你就出去玩吧
[28:40] Go on. 去吧
[28:41] But, Joey, stay away from the cars. 乔伊 但要离车远点
[28:45] I know a good egg when I see one. 我看得出谁是好人
[28:48] We’re family, the four of us. 我们四个是一家人
[28:51] It shouldn’t have taken this long, huh? 不该这么久才见到
[28:54] – Mr. Isaacs, I– – Oh, please, Eli. -艾萨克先生 我 -拜托 叫我伊莱
[28:56] Hell, dad, right? 其实该叫爸爸 对吧
[28:59] Thank you. 谢谢你
[29:01] I know that you and Charlie had a bit of a falling out, 我知道你跟查理之间有些不愉快
[29:03] but with everything that’s 但现在我们的族人
[29:04] been happening with our people in Europe– 在欧洲受了那么多苦
[29:07] We all need to come together 我们得团结一心
[29:08] and repair old wounds, 重修旧好
[29:10] don’t we? 不是吗
[29:13] “Our people.” “我们的族人”
[29:14] Exactly. 说得好
[29:16] You know, we got the papers a week late inside. 你知道在里面报纸比外面晚一周
[29:19] But I always tried to read what I could. 但我总是尽我所能了解外界
[29:21] – Inside? – Oh, Charlie never told you. -在里面 -查理没告诉你
[29:24] Well, I’m not ashamed of it anymore. 我不再觉得那有什么丢人的
[29:28] I ran numbers. Didn’t run fast enough. 混过黑帮 但混得挺失败
[29:33] You’ve paid your debt. 你已经还清你的债了
[29:36] When I was in prison, 我坐牢时
[29:39] hearing the news coming out of Europe, 听着欧洲发生的事
[29:41] it made me realize that I hadn’t been a good jew. 让我意识到 我不是一个称职的犹太人
[29:46] While so many were being slaughtered, 那么多族人被残害
[29:49] I took my ancestry for granted. 我却对自己的血统毫无归属感
[29:53] You understand? 你懂吗
[29:57] Why don’t we give Charlie a call? 不如我们给查理打个电话吧
[29:59] I know that you and he 我知道你和他
[30:02] had some words on the telephone, 通过电话
[30:03] – But I really think… – Oh, I don’t know. -但我真的觉得 -我不知道
[30:05] He has plenty of fair grievances with me. 他对我的怨言不少
[30:07] Well, it’s time for him to move past them. 那他是时候不计前嫌了
[30:17] She said you could reach her on this number 她说你待会打这个电话
[30:19] for the next few minutes. 能联络上她
[30:20] She said it was important. 她说很重要
[30:28] She has no idea what that word means. 她不懂什么叫重要
[30:31] Dismissed. 解散
[30:45] He wanted to come. 他确实想来
[30:46] It’s just, well, 只是
[30:50] Charlie’s not around very much these days. 查理这段时间经常抽不开身
[30:53] I see. 我知道
[30:55] – Well, don’t beat yourself up. – No. -别太自责 -不
[30:57] I’m just glad I got to see you two. 我只是很高兴能见到你们
[31:00] So, what kind of work is he doing these days? 他这段时间在忙什么
[31:02] Oh, I, um– I barely understand it. 我不是很懂
[31:05] It’s um, physics, I guess. 物理吧 我猜
[31:10] Pillow talk ain’t something that youngsters do anymore? 年轻人现在都不说私房话了吗
[31:15] Abby, look, 艾比 听着
[31:16] I know he’s working for the army. 我知道他在为军方工作
[31:19] And I got a great idea. 我有个好主意
[31:21] Something where we can all be together in the end. 一个能让我们所有人团结在一起的好主意
[31:25] You’re here now and it’s a start. 你现在在这了 是个好开端
[31:27] Exactly. Now, the war is winding down, okay? 没错 现在战事缓和下来了
[31:30] And you and I both know the problem with the Jews. 你和我都知道犹太人的问题所在
[31:33] We’ve never defended ourselves. 我们从来没保卫过我们自己
[31:35] We need weapons. 我们需要武器
[31:37] – I– I… – Now, I know it’s a harsh truth, Abby, -我 -我知道这很难接受 艾比
[31:40] And I don’t know beans about Charlie’s hush-hush project. 我对查理的机密项目一无所知
[31:43] But I’m a betting man. 但我愿意赌一把
[31:45] And I bet that it’s a weapon. 我打赌他在造武器
[31:47] A big one. 杀伤力很大的武器
[31:49] Now hear me out. If he’ll do something like that 现在听我说 他要是替将大批犹太人
[31:51] for a government who turned away the Jews by the boatload, 拒之门外的政府制造武器
[31:55] then maybe he could do it for his own people. 或许他也会为他的族人造武器
[31:57] And we can do it together. 我们可以一起干
[31:59] Isaacs and son. 艾萨克一家
[32:05] You want to build weapons? 你想造武器
[32:08] With Charlie’s army contacts and my way around a deal? 有查理在军方的人脉和我做生意的本事
[32:12] There will be a bonanza as soon as this war is over, 战争结束后肯定大赚一笔
[32:14] and we can help our own people. 还能帮助到我们族人
[32:19] You want to make money 你想卖武器给犹太人
[32:20] selling arms to the Jewish people? 以此发战争财吗
[32:23] Look, if Charlie doesn’t like this idea, 要是查理不喜欢这个主意
[32:26] believe me, 相信我
[32:26] I got a million more bouncing around in this head, so… 我还有好多别的主意
[32:31] You know, I– I really have to get Joey home. 我得带乔伊回家了
[32:34] Do you wanna go and say goodbye to him? 你想跟他道别吗
[32:38] Of course. 当然
[32:41] Isaac and sons. 艾萨克一家
[33:03] The big one. 大的那个
[33:06] Joey, please go wait in the car. 乔伊 在车上等我
[33:10] – Thank you. – All righty. -谢谢你 -好的
[33:12] Okay, you go right in. 你进去吧
[33:14] Bye, kid. See you soon, huh? 再见 小家伙 待会见
[33:23] Okay. 好的
[33:25] This is a very nice chunk. 这钱不少
[33:26] We can parlay this kind of investment into something good, Abby. 我们可以利用这种投资来做好事 艾比
[33:30] It’s not an investment. 这不是投资
[33:32] Well, a loan. It’s okay. I’m good for it. 算借我的吗 没问题 我无所谓
[33:34] It’s not a loan either. 这也不是借你钱
[33:35] And honestly, Mr. Isaacs, I don’t care what you do with it 说实话艾萨克先生 我不在乎你怎么用它
[33:37] as long as you stay away from us. 只要你别再烦我们
[33:41] It’s what you came for, isn’t it? 你就是为此而来的 对吧
[33:43] Money. 为了钱
[33:47] I should’ve known. 我早该猜到
[33:49] Look at you. 看看你
[33:51] Your fancy handbag. 你那昂贵的手提包
[33:54] Cute little hat. 漂亮的小帽子
[33:56] I bet your family’s been paying people off for generations. 我猜你的家族几代以来一直在用钱打发人
[34:01] Charlie was right about you. 关于你查理说的没错
[34:03] And, you know, I don’t know 还有我不知道
[34:03] how he turned himself into the man he is today 有你这种人做榜样 他是怎么
[34:05] with a role model like you. 成长为现在这个样子的
[34:08] You think you know the man you’re married to? 你以为你了解你嫁的那个男人吗
[34:10] I know that you used him to place bets 我知道当他还是个孩子时
[34:12] and count cards when he was just a child. 你利用他下注并算牌
[34:14] Yeah? Was he a child nine years ago 是吗 他九年前骗我去他的公寓
[34:16] when he lured me to his apartment 结果警察就在那里等着我
[34:17] and he had the cops waiting for me? 他那时还是个孩子吗
[34:19] What kind of man sends a father to prison 怎么会有人会把亲生父亲送入大牢
[34:21] full of guys that wanna kill him? 而狱里所有人都想置我于死地
[34:24] But you wanna know the worst part? 你想知道最糟的是什么吗
[34:26] The way he could look me in the eye 他可以盯着我的眼睛
[34:28] and lie to my face. 当着我的面骗我
[34:30] 15 years in the business, 赌了15年
[34:33] best poker face I’ve ever seen. 那是我见过最棒的扑克脸
[34:35] So, Mrs. Isaacs, think about that 艾萨克夫人 下次当你丈夫
[34:37] next time you’re sitting across from your husband 坐在饭桌对面面对你时
[34:40] at the dinner table. 想象下那个画面
[34:41] And think about it the next time he tells you 下次他告诉你他在哪儿过夜时
[34:44] where he was at night. 一定别忘了那张脸
[34:45] If I was you, I wouldn’t believe anything he says. 如果我是你 我就一句都不信他说的话
[35:04] No holding hands, I told you. 不牵手 我告诉过你
[35:06] I need it for stability. 我只是为了站稳
[35:07] I’ve got an inner ear disorder. 我患有内耳平衡失调
[35:10] It’s just physical, you know that, right? 我们只是炮友 你明白的 对吧
[35:13] You realize that is exactly 你知不知道那正是
[35:14] what every man has been waiting to hear his entire life. 所有男人一生中最想听到的话
[35:17] Well, you’re welcome. 你不用客气
[35:19] And, um, thank you. 还有谢谢你
[35:20] I never thought a patent lawyer 我从没想到一位专利律师
[35:22] would be so avant-garde in bed. 在床上那么放得开
[35:25] Well, I could say the same thing 这话放到你这位理论物理学家身上
[35:26] for a theoretical physicist. 也同样适用
[35:29] Just don’t go clipping at my heels, okay? 别粘着我不放 知道吗
[35:32] This isn’t real life. 这不是真正的生活
[35:32] It’s just some twisted holiday. 只是某个放荡的节日罢了
[35:35] Well, it doesn’t have to be. 并不必非要如此
[35:37] I could be your at-home husband. 我可以做你的居家好丈夫
[35:41] I could– I could cook you dinner. 我可以为你准备晚饭
[35:43] Oh, yeah? You wanna live on a woman’s salary? 是吗 你愿意让女人养你
[35:46] The work you’ve been doing on compressed neutron generators– 你一直在做的关于压缩中子发生装置的研究
[35:49] do you know what that could do for you? 你知道它能为你带来什么吗
[35:51] Yeah, zilch. 当然 什么都没有
[35:52] It’s worthless as a bomb initiator. 毫无价值可言 就是个炸弹雷管
[35:54] Yeah, but it’s worth millions if you’re looking for oil. 对 但如果是用来找石油的话就价值上百万
[35:57] The President of Texaco, 德士古[石油公司]的总裁
[35:58] he doesn’t care what’s between your legs. 才不在乎你下面带不带把儿
[35:59] It’s what’s in your noggin that’s gonna buy him a yacht. 他要想赚钱买游艇靠的是你的脑子
[36:02] Yeah, but what’s in my noggin belongs to Uncle Sam. 对 但我脑子里的东西是属于山姆大叔[美国]的
[36:06] That’s why you’re here, right? 这就是你为什么来这里 对吧
[36:07] It only belongs to Uncle Sam if I tell him about it. 只要我不说 山姆大叔就永远不会知道
[36:24] From the Colonel himself. 上校给你的
[36:25] You’re officially a free man. 你正式自由了
[36:33] Is he expecting me? 他期待见我吗
[36:35] Henry? 亨利
[36:36] Is that what’s eating you? 你就是一直在为这个困扰吗
[36:38] There’s no trick to fatherhood, Paul. 做父亲没什么窍门 保罗
[36:40] He’ll worship you no matter your faults. 不论你做了什么他会崇拜你
[36:43] It’s what sons do. 儿子就是如此
[36:48] If I’ve never said it before… 如果我以前从未说过
[36:52] thank you. 谢谢你
[37:30] Turn off the engine and raise your hands. 熄灭引擎然后举起手来
[37:31] Shit. Stitch your trap, Paul. 该死 别乱说话 保罗
[37:34] You know nothing. They can’t prove anything. 你什么都不知道 他们没证据
[37:35] Come with us. 跟我们走
[37:38] Cheerio, mates. 你们好呀 伙计们
[37:49] So what’s next, Frank? 下面怎么办 法兰克
[37:52] We go back to the original designs. 我们回到最初的设计
[37:54] Maybe I built a flaw in the system without knowing it. 也许我本来的设计有瑕疵但我根本没意识到
[37:57] No, what’s next for you? 不 我是问你之后有什么打算
[38:00] After all this is over. 在这一切了结之后
[38:01] Where do you go after the Hill? 镇上的事结了之后你准备去哪
[38:04] Wherever my wife goes. 我老婆去哪我就去哪
[38:07] Thought you two were done. 我以为你们俩玩完了
[38:09] Yeah, I’m the flaw in that system. 是啊 两人关系中我就是那个瑕疵
[38:12] Call it human error. 这就叫人为失误
[38:14] I’m still working on fixing it. 我还在努力修复
[38:19] I haven’t been husband of the year. 我今年可不算什么好丈夫
[38:23] At least you didn’t trap Abby here twice. 至少你没让艾比两次困在这里
[38:27] At least your kid is still with you. 至少你的孩子还在你身边
[38:33] The things I’ve done since I got to the Hill– 我来到镇上后做的事
[38:36] my father went to prison for less, 比我父亲去坐牢的罪还重
[38:38] yet somehow here I am. 我却爬到了这个位置
[38:46] I got a man killed. 我害死了一个人
[38:52] Sid Liao. 希德·廖
[38:55] Sid Liao? Sid liao was a spy. 希德·廖 希德是间谍
[38:58] No, he wasn’t a spy. 不 他不是间谍
[39:01] – He made a stupid mistake. – He was trying to escape. -他犯了愚蠢的错误 -他当时想逃跑
[39:04] He came to me for help. 他找过我帮忙
[39:08] And instead of helping him, I exploited him. 但我没帮他 反而利用了他
[39:14] Implosion was on the ropes. 内爆当时危在旦夕
[39:17] So it was Sid or my group. 希德和我的小组只能留一个
[39:21] I don’t blame the kid who shot him. 我不怪那个枪杀了他的孩子
[39:22] I don’t blame Sid. 我不怪希德
[39:24] There’s only one person I can blame. 我只怪一个人
[39:29] You come here believing that you’re here to save lives. 你来这里是因为你相信你是来拯救生命的
[39:33] And you tell yourself you sacrifice the few 你一直告诉自己你是在牺牲少数
[39:37] to save the many. 拯救多数
[39:38] Pretty soon… 很快
[39:41] everything’s negotiable and you can’t remember 一切都好商量 你却忘了
[39:44] what you came here for in the first place. 你最初是为何而来的
[39:47] It’s all turned around. 一切都背道而驰
[39:55] It– 那个
[39:58] Wait. 等下
[40:02] It was turned around. 局势反转了
[40:08] Frank? You seein’ something? 法兰克 你发现什么了吗
[40:11] Tell me. 告诉我
[40:14] Frank! 法兰克
[40:22] Say you’re me, Charlie. 假设你是我 查理
[40:25] You want a voice in how the Gadget’s used. 你希望参与到关于小玩意用途的决策中去
[40:26] You wanna minimize how many more lives it takes. 你想要尽量减少它造成的伤亡
[40:28] – You wanna turn things back around. – This isn’t a game. -你想要扭转局势 -这不是游戏
[40:31] If you figured it out, tell me. 如果你想出答案了 告诉我
[40:33] Darrow’s gonna give a scientist a seat on the Target Committee. 达罗会让一名科学家进入目标委员会
[40:37] We have to use this as leverage. 我们得藉此达到我们的目的
[40:47] Wait a minute, it’s you. 等下 是你
[40:51] They’re giving that seat to you. 他们让你加入了
[40:52] I’m the head of the technical staff. 我是所有技术员工的头儿
[40:55] Say you’re me 假设你是我
[40:57] and you’re suddenly talking to the guy 突然间你有机会接触到
[40:59] who gets to help dictate how the bomb is used. 能决定如何使用原子弹的人
[41:04] And that guy wants to know what happened to his test. 而那个人想知道测试时到底发生了什么
[41:06] – What would you do then? – What is this? -你会怎么做 -这是什么意思
[41:09] Blackmail? 勒索我吗
[41:14] Let’s call this a– 让我们称它为
[41:17] a negotiation. 谈判吧
[41:40] Bloody Yanks. 烦人的美国佬
[41:47] If this is some sort of prank, 如果这是某种恶作剧
[41:49] I see no humor in it. 我可不觉得很好笑
[41:51] I am a member of the Royal Society. 我是皇家学会的成员
[41:54] Lord Halifax is a personal friend. 哈利法克斯勋爵跟我私交甚密
[41:57] I wonder what he’d have to say 不知道他会怎么说
[41:58] if he knew you imprisoned a Briton in a beef locker. 当他知道你们把一位英国人关在小黑屋里
[42:02] How about a Briton 那要是他听说一位英国人
[42:04] carrying a bag full of atomic secrets off a military base? 想带一公文包的原子弹机密离开军事基地呢
[42:10] Or… 还是说
[42:12] are these just souvenirs of your trip to America? 这些是你来美国旅游的纪念品
[42:19] I packed five suits and a dopp kit. 我打包了五个行李箱 一个手提包
[42:21] I’ve never seen those papers before. 从没见过那些文件
[42:24] You don’t think that… 你不会认为
[42:26] Paul Crosley… 保罗·克罗斯利
[42:28] could have been involved in some sort of– 参与到了某种
[42:30] Oh, my God. 老天啊
[42:31] Committing espionage right out of my office. 就在我眼皮地下从事间谍活动
[42:34] He has seemed out of sorts. 他之前确实心情不太好
[42:47] I’m afraid this is the curtain call, William. 恐怕你该就此谢幕了 威廉
[42:52] Whatever he’s told you, Colonel, 不论他告诉了你什么 上校
[42:53] the man is an inveterate liar. 这家伙撒谎成性
[42:55] You recruited Paul, Dr. Hogarth. 是你招募了保罗 贺加斯博士
[42:58] Told him who to contact. 告诉了他该跟谁联络
[43:00] What information to collect. Isn’t that the truth? 要收集什么信息 难道不是吗
[43:03] It’s also become apparent that the British 而且很明显英国一直以来
[43:04] have been keeping atomic secrets of their own 隐瞒了自己的原子弹机密
[43:06] from the Americans. 没告诉美国
[43:08] And you from me. 而你瞒着我
[43:10] So you’re going to hand over 所以你最好全盘交代
[43:11] every morsel the King has been holding. 被国王隐瞒的所有信息
[43:13] Are you taking the piss? 你是在说笑吧
[43:15] Your coconspirators at Site X 你在X工厂的党羽
[43:18] are sitting in rooms just like this one. 现在正坐在跟这里一样的屋子里
[43:20] And they’re cooperating with us, 他们正在与我们合作
[43:21] So I’ll let you consider your options. 你好好考虑下现在的形势
[43:35] You’d betray the grandfather of your only son? 你背叛了自己亲生儿子的祖父
[43:41] You’re going to retract your statement. 你要收回你的证词
[43:45] Claim full responsibility like a man. 像个男人一样担起所有责任
[43:48] If you ever want to hold your boy– 如果你以后还想有机会抱你的儿子
[43:50] Oh, I did want to hold my boy, actually. 我确实想要抱我的儿子
[43:53] I did. 真的
[43:54] Holding his photograph seemed the next best thing. 所以当时我只能好好看看他的照片
[43:57] So I took the snapshot out of the frame on your desk 我当时把照片从你桌上的相框里拿了出来
[44:00] and I turned it around. 然后翻到背面
[44:05] September 1932. 1932年9月
[44:07] So that would make him, what, 17? 这么算的话他该有17岁了吧
[44:11] Who is he? 他是谁
[44:13] You know, I even convinced myself that he looked like me. 你知道我甚至已经说服自己他长得很像我
[44:17] But then Lucy never got Henry back, 但露西从来没把亨利找回来
[44:21] Did she? 对吧
[44:27] How long have you known? 你什么时候知道的
[44:29] Five months, give or take. 差不多五个月前吧
[44:33] And all this time… 而这之后
[44:37] you and your new friend 你和你的新朋友
[44:39] have been waiting like two snakes in the grass? 一直像蛇藏在草丛中一样伺机埋伏着
[44:42] It’s all been logged, William. 一切都被记录下来了 威廉
[44:44] Every conversation, every scrap of intelligence we’ve stolen. 所有对话 我们偷的所有情报
[44:48] Be smart. 放聪明点
[44:49] Tell the truth about what the British know 坦白交代英国掌握的技术
[44:51] and maybe you’ll avoid that noose 也许你还有机会避免
[44:53] that you’ve been worried about. 身陷你一直所担心的困局
[44:59] I pity you. 我可怜你
[45:03] No friends. 没有朋友
[45:05] No family. 没有家人
[45:07] No loyalty, 没有忠诚
[45:09] Dignity, 尊严
[45:13] You are a man without a country. 你是个没有祖国的人
[45:16] And without iron round his wrists. 但手腕上可没带手铐
[45:19] Shall we begin? 我们开始吧
[45:24] We have power, Charlie. 我们有力量 查理
[45:25] Are we really gonna keep using it to hurt people? 我们真的要一直用它来伤害别人吗
[45:27] You’re really gonna hold the project hostage? 你要用整个计划的前途来要挟我吗
[45:30] Germany’s about to sign a peace treaty. 德国马上要签和平条约
[45:33] All eyes are turning east 所有人的注意力将会转到东方
[45:34] toward an enemy that doesn’t look like us 转向那个跟我们长得完全不一样
[45:35] and doesn’t talk like us. 说着不同语言的敌人
[45:38] That makes it pretty easy to cast them as barbarians 他们可以轻而易举地被抹黑为野蛮人
[45:40] and justify a massacre. 然后为屠杀开脱
[45:42] What do you want, Frank? 你想怎么样 法兰克
[45:45] We’ve both stumbled. 我们都受挫了
[45:47] Now we can stand up straight together. 现在我们可以一起站出去
[45:49] We can do the right thing. 我们可以让一切回到正轨
[45:53] You’re a leader. 你是领导
[45:55] People look to you for guidance, so guide them. 人们需要你指引 那你就好好指引他们
[45:58] Convince the Target Committee 说服目标委员会
[46:00] to demonstrate the bomb on an uninhabited island. 在无人居住的荒岛上演示原子弹
[46:03] Show the world our power and our restraint. 让世人看到我们的力量与克制
[46:05] How do you know that’s the right decision? 你怎么知道那是正确的选择
[46:07] How do you know it’s enough to end the war? 你怎么知道那就能结束战争
[46:08] It doesn’t matter what I know. 我知道什么并不重要
[46:09] You know that this is right. 重要的是你知道那么做是正确的
[46:12] I have to believe that’s true. 我不得不相信那是真的
[46:15] ‘Cause the truth is I can’t force you to do anything. 因为事实是我不能强迫你做任何事
[46:18] The reason we’re both standing here 我们俩之所以站在这里
[46:19] is you can see the path forward to the bomb 是因为你知道如何造出原子弹
[46:21] as clearly as I can and you always could. 跟我一样清楚 而且你一贯如此
[46:26] You were gonna see this, too, 你也会想到这个的
[46:29] Eventually. 最终会的
[46:31] The detonators? 雷管吗
[46:33] It was the first thing I checked. 我最先检查的就是它
[46:35] Red to positive, yellow to negative, right? 红色接正极 黄色接负极 对吧
[46:38] That’s what the specs say. 说明书上是这么写的
[46:47] What if things got turned around? 如果一切都反转了呢
[46:53] The polarity? 极性吗
[46:55] All of these wires, they were all– – 所有这些电线 它们都是
[46:57] they were all color-coded by hand, right? 它们都是人工上色的 对吧
[47:00] Well, what if someone accidentally 如果有人不小心
[47:03] dipped the brush in the wrong can of paint? 刷错了油漆呢
[47:12] Jesus. 老天
[47:14] What if the charges got turned around? 如果电荷方向被反转了会怎样
[47:39] You did the right thing, frank. 你之前做的是正确的 法兰克
[47:44] And I know you will, too. 我知道你也会的
[47:51] “I hereby declare on oath 我在此宣誓
[47:52] that I absolutely and entirely 我绝对并完全地
[47:54] renounce and abjure all allegiance and fidelity 公开断绝并发誓放弃
[47:57] to any foreign prince, 我之前效忠的王室
[47:59] potentate, state, or sovereignty”– 当权者 国家或任何主权
[48:01] That’s good enough, Paul. 这就可以了 保罗
[48:03] I hereby declare you 我在此宣布
[48:04] a citizen of the United States of America. 你成为美利坚合众国的公民
[48:07] Welcome home, son. 欢迎回家 孩子
[49:20] How long did it take him to figure it out? 他花了多久才想明白
[49:23] He didn’t. 他没有
[49:25] I had to feed him the answer. 我不得不告诉他答案
[49:27] I told you not to bet on that boy. 我告诉过你别把赌注压在那孩子身上
[49:30] Yeah, well… 是啊
[49:33] we’re all betting on him now. 我们现在全押在他身上了
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号