时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Information is the future, and Britain needs a future. | 信息就是未来 英国需要一个未来 |
[00:07] | You want me to steal for you? | 你要我替你窃取情报 |
[00:08] | For king and country. | 是替你的国王和王国 |
[00:10] | Lucy got him back, my grandson. | 露西把他找回来了 我的外孙 |
[00:13] | So help me, Paul, you’ll go home to your little boy. | 所以帮帮我 保罗 你会回到孩子身边 |
[00:22] | Paul Crosley, he and Constance Faraday are | 保罗·克罗斯利和康斯坦丝·法拉第 |
[00:25] | involved in something. | 在做些什么事情 |
[00:29] | Mom’s in St. Louis, Dad’s in Jefferson City | 我妈在圣路易斯 我爸在杰佛逊城 |
[00:33] | at the state penitentiary. | 州立监狱服刑 |
[00:35] | Why am I tell you that? My wife doesn’t even know. | 我为什么会跟你说这些 我妻子都不知道 |
[00:39] | Enlistment papers? | 入伍材料 |
[00:40] | You’ll stay right here | 你会待在这里 |
[00:41] | as a private in the Army under my command. | 做一名听我指挥的二等兵 |
[00:44] | Why keep me on the Hill? | 为什么把我留在镇上 |
[00:46] | They can build this bomb without– without statesmen, | 没有政治家 没有将军 他们依然可以 |
[00:49] | without generals, but they can’t build it without us. | 制造原子弹 但他们不能没有我们 |
[00:52] | Any ignorance from here on out | 但从现在起任何被蒙蔽的行为 |
[00:55] | is willful and won’t be forgiven. | 都是故意为之 永远都不会被原谅 |
[01:01] | – See you Friday. – Bye. | -周五见 -拜 |
[01:03] | The doctor says I still got three or four micrograms | 医生说我肚子里 |
[01:05] | swimming around in my gut. | 还剩三到四微克钚 |
[01:07] | How do you tell your wife | 你要怎么告诉老婆 |
[01:08] | that you could have a kid with three heads? | 你可能会生出三个头的孩子 |
[01:10] | You guys love each other. You’ll figure it out. | 你们相爱 你们会想到办法解决的 |
[01:14] | Are you a spy, Jim? | 你是间谍吗 吉米 |
[01:16] | Are you the one the Colonel’s been looking for? | 上校一直在找的人是你吗 |
[01:17] | Stay– stay away from me. | 离我远点 |
[01:19] | Jeannie– Jeannie. | 金妮 金妮 |
[01:22] | They’re starting. | 他们要开始了 |
[01:25] | I’ll handle this. | 这个我来搞定 |
[01:49] | Hey, bum a smoke? | 有烟吗 |
[01:52] | Sure. | 当然 |
[01:53] | Thing is I’m out of matches. | 但我没有火柴了 |
[01:58] | Mean anything to you? | 认识这个吗 |
[02:01] | You sure? | 你确定 |
[02:03] | Sorry, friend. | 对不起 朋友 |
[02:11] | Um, no. I’m sorry. No, I can’t help you. | 不认识 抱歉 帮不了你 |
[02:15] | You look like you’re lost. | 你好像迷路了 |
[02:17] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[02:21] | Well, maybe you can. | 说不准 |
[02:25] | “P.O. Box 1663.” | 1663号邮箱 |
[02:27] | Just shooting at stars here– | 我随便猜猜 |
[02:29] | maybe it’s a post office box? | 也许就是个邮箱 |
[02:32] | But let’s keep that between friends. | 但这地址就别外传了 |
[02:35] | Listen, I know they got a whole army in there. | 我知道你们在那里有一整支军队 |
[02:39] | A whole army in a post office box? | 一个邮箱里有一支军队 |
[02:41] | A bunch of scientists working on something. | 有一群科学家在研究什么东西 |
[02:43] | I know it and you know it. | 你我心知肚明 |
[02:48] | Maybe you should fold yourself into a letter, | 也许你应该把自己塞进信封 |
[02:49] | see where the trail leads you. | 看看会被寄到哪儿 |
[02:51] | – I’ll lick the stamp. – Ah, okay. | -我会帮你贴邮票的 -好吧 |
[02:53] | So you are the cavalry. | 你看来是先遣兵 |
[02:55] | I am in the right place. | 我来对地方了 |
[02:57] | Listen, pal, I’m– | 伙计 |
[02:58] | I’m just a guy looking for someone I care about. | 我只是在找一个我关心的人 |
[03:01] | Okay, now it’s my turn at bat. | 那该我发问了 |
[03:04] | You. Who are you? | 你 你是谁 |
[03:07] | Isaacs. | 艾萨克 |
[03:08] | Ring a bell? | 有印象了吗 |
[03:12] | Triple-checked the circuits? | 再三确认过电路了吗 |
[03:13] | Twice. | 确认了两次 |
[03:15] | Subcircuits? | 分支电路呢 |
[03:18] | Zero minus one minute. | 一分钟倒数 |
[03:23] | Hey, they make a final sweep? | 确认清场了吗 |
[03:24] | All areas clear, sir. | 所有区域都没人了 |
[03:26] | Everyone’s outside the final perimeter. | 所有人撤出射程范围 |
[03:31] | Just a little more. | 再来点 |
[03:32] | About 15 degrees over to the right. | 再向右大约15度 |
[03:33] | Pull those wires back a bit. | 再把那些电线拉后一点 |
[03:36] | Zero minus 45 seconds. | 还有45秒 |
[03:45] | It’s happening, Louis. | 要试爆了 路易 |
[03:48] | Uh, if it’s all the same, | 如果还是老样子 |
[03:50] | I– I think I’m just gonna skip the show. | 我就不去看了 |
[03:53] | Zero minus 30 seconds. | 还有30秒 |
[04:06] | Zero minus 20 seconds. | 还有20秒 |
[04:09] | All personnel prepare for detonation. | 所有人做好爆炸准备 |
[04:13] | Do we really need Army brass at a pretest? | 试爆而已 军方来干什么 |
[04:16] | Well, eight weeks from now, | 反正八周后 |
[04:17] | you’ll have half the President’s Cabinet | 总统的半个内阁 |
[04:18] | and the Joint Chiefs breathing down your neck. | 还有参谋长们都会盯着你 |
[04:21] | Might as well get used to it. | 你还是趁早习惯吧 |
[04:22] | Nine, | 九 |
[04:24] | eight, | 八 |
[04:26] | seven, | 七 |
[04:28] | six, | 六 |
[04:29] | – five… – You gotta keep it rolling. | -五 -你得一直录 |
[04:31] | four, | 四 |
[04:32] | three, | 三 |
[04:34] | two, | 二 |
[04:35] | one. | 一 |
[04:37] | Fire! | 起爆 |
[04:41] | Oh, what the–? | 怎么回事… |
[05:08] | Jesus. | 天哪 |
[06:00] | Uh, no. | 不 |
[06:02] | No, Private? Count the stripes. | 你拒绝 二等兵 别忘了你的等级 |
[06:06] | Yeah, your stripes can march me into a machine-gun nest | 你可以命令我冲进机枪的弹雨 |
[06:08] | or off a cliff. | 或跳下悬崖 |
[06:10] | But they can’t make me fix Charlie Isaacs’ broken bomb. | 但无法命令我去修查理·艾萨克的坏炸弹 |
[06:13] | You think I’m bluffing? | 你以为我在吓唬你吗 |
[06:16] | It’s this moment right here, | 你把我留在镇上 |
[06:18] | this is why you kept me on the Hill. | 就是为了挽救现在这种情况 |
[06:21] | I’m your what, your manufacturer’s warranty? | 我是你的保修单吗 |
[06:24] | I can send you off the Hill right now. | 我可以立刻把你调出镇 |
[06:25] | Next boat across the Pacific. | 马上坐船横跨大西洋 |
[06:28] | You got a confused boy staring into the guts of a monster | 你那个负责人只知道盯着怪物的内脏 |
[06:30] | he will never fully understand. | 他永远都不会搞明白的 |
[06:33] | Maybe– | 也许 |
[06:35] | maybe God will hand him some kind of miracle, a eureka. | 上帝会赐他个奇迹 灵光乍现什么的 |
[06:38] | Put your faith in that, | 你就期待着吧 |
[06:39] | put me on any boat you like. | 随便你送我上哪艘船 |
[06:41] | Whatever floats yours. | 你想怎样都行 |
[06:44] | So what do you want? | 你有什么条件 |
[06:48] | My old wardrobe. | 回归我的旧身份 |
[06:51] | An honorable discharge, | 光荣退伍 |
[06:53] | which means you can’t threaten to ship me off to Japan | 意味着你不能再随心所欲地威胁我 |
[06:54] | every time you get the yen. | 要送我去日本战场 |
[06:56] | And get to see my wife whenever I like. | 我还要随时都能见我妻子 |
[06:59] | You think she wants to see you? | 你以为她还想见你吗 |
[07:03] | That’s my concern, not yours. | 那是我的事 不用你操心 |
[07:06] | Fine. | 好 |
[07:08] | If you can clean up Isaacs’ mess, | 只要你能收拾好艾萨克的烂摊子 |
[07:10] | – I’ll sign the papers. – Oh, and one more thing. | -我就签文件 -还有件事 |
[07:13] | I want a seat on the Target Committee. | 我还要一个目标委员会的席位 |
[07:16] | Scientists, we built this bomb. | 研制炸弹的是科学家 |
[07:17] | We want some say in how and where it is used. | 我们要在如何使用 在哪儿使用上有发言权 |
[07:20] | That I can’t give you. | 这我不能答应 |
[07:22] | Today’s detonation was supposed to be the dry run. | 今天的试爆本该是实弹演习 |
[07:24] | My guess is every day | 我猜艾萨克 |
[07:26] | Isaacs can’t figure out what went wrong, | 肯定想不出哪里出了错 |
[07:28] | you lose a week or more on your test schedule. | 你的试验计划会一拖再拖 |
[07:32] | Probably already blew July Fourth. | 可能国庆日也完不成 |
[07:33] | Pretty soon you’ll be looking into August. | 再一眨眼就到八月了 |
[07:36] | Or I could catch that cruise you offered, | 或者我可以搭上你提到的那艘船 |
[07:38] | maybe there will be no test at all. | 也许就再也不会有试验了 |
[07:42] | Dr. Winter? | 温特博士 |
[07:46] | I can get the scientists a seat on the Target Committee. | 我能在目标委员会里给科学家一个席位 |
[07:50] | But it won’t be you. | 但不会是你 |
[07:56] | Thanks, Jim. | 谢谢 吉姆 |
[07:58] | You shouldn’t have. | 你不必如此的 |
[08:06] | So it, um… | 所以 |
[08:09] | just went up in smoke, huh? | 就只是冒了些烟啊 |
[08:11] | Yeah. | 是啊 |
[08:12] | Yeah, it was like a marshmallow on a stick. | 像烤棉花糖一样 |
[08:16] | Charlie’s sending a bunch of us back to the Hill | 查理派了几个人回镇上 |
[08:17] | to recheck our work. | 复查我们之前的工作了 |
[08:20] | Right. Um… | 好吧 |
[08:29] | I’ve been… | 我一直 |
[08:31] | trying to write this letter to her sister. | 在写这封给她姐姐的信 |
[08:36] | Only… | 只是 |
[08:38] | what do you say to someone you never met? | 要怎么给一个未曾谋面的人写信呢 |
[08:44] | “Sorry you couldn’t come to her wedding”? | 抱歉你无法来参加她的婚礼 |
[08:50] | “Sorry she wandered off into a construction site and”… | 很抱歉她误入了一个施工现场然后 |
[08:53] | Fritz. | 福瑞茨 |
[09:00] | I’m sure everybody just thinks it’s my fault. | 大家肯定都觉得是我的错 |
[09:06] | It was an accident. | 那只是个意外 |
[09:08] | I should have walked her home, Jim. | 我该陪她回家的 吉姆 |
[09:10] | She said she was feeling off | 她说她不舒服 |
[09:12] | and I just let her go and… | 我就让她一个人走了 |
[09:16] | You know, no one in her family even knew what state she was in. | 她的家人都不知道她具体在哪 |
[09:19] | The Army is probably just gonna tell them that she died a hero. | 军方可能就告诉他们一句她为国捐躯了 |
[09:23] | She did. | 确实如此啊 |
[09:30] | Jeannie was the best. | 金妮最好了 |
[09:39] | You know, people always say that kind of bull. | 人们总爱说这种假话 |
[09:46] | But she really was, wasn’t she? | 但她确实如此 对吧 |
[10:09] | Heard you’re having some trouble. | 听说你遇到了点麻烦 |
[10:12] | You don’t wanna be here. | 你不该来的 |
[10:13] | And I told the Colonel I didn’t need your help. | 我跟上校说过我不需要你帮忙 |
[10:15] | I think he must be hard of hearing | 那肯定是他的听力出问题了 |
[10:16] | ’cause I’m following a direct order | 因为我来是听从 |
[10:18] | from my commanding officer. | 我的指挥官的直接命令 |
[10:21] | So you still have no idea which part was faulty, | 所以你还不知道到底哪部分出了问题 |
[10:24] | which division can fix it. | 该让哪个部门修 |
[10:26] | Never mind how long the redesign will take. | 更别提重新设计要花多长时间了 |
[10:28] | Hell, you probably lost another day on the schedule | 说不定就因为我们在谈话 |
[10:30] | since we started talking. | 就会拖慢一天的进度呢 |
[10:32] | So maybe you should quit talking. | 所以你应该闭嘴 |
[10:36] | Yes, sir. | 是 长官 |
[10:53] | German radio has just announced | 德国广播刚刚宣布 |
[10:54] | that Adolf Hitler is dead. | 阿道夫·希特勒死亡了 |
[10:58] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:59] | Hitler just blew his goddamn brains out. | 希特勒开枪自杀了 |
[11:01] | It’s all over! | 结束了 |
[11:18] | Sir. | 长官 |
[11:40] | – He there? – Hold, please. | -他在吗 -稍等 谢谢 |
[11:42] | Charlie, hello. | 查理 你好 |
[11:45] | You’re in Santa Fe County? | 你在圣达菲县吗 |
[11:46] | Well, you gotta see the place I slept last night. | 你真该看看我昨晚睡的地方 |
[11:50] | Made me nostalgic for the lockup. | 让我想起坐牢的日子 |
[11:52] | Are you out of your Goddamn mind? | 你是疯了吗 |
[11:55] | Hey, come on. Is that any way to greet your father | 好了 这是跟久未谋面的父亲 |
[11:57] | after all these years? | 打招呼用的话吗 |
[11:58] | You shouldn’t have come here. It’s reckless and stupid. | 你就不该来 鲁莽而且愚蠢 |
[12:00] | Probably a parole violation, too. | 说不定还违反了保释条件 |
[12:02] | I’m a changed man, Charlie. | 我改过自新了 查理 |
[12:04] | You were a sad old man before, | 你以前就只是个可悲的老家伙 |
[12:06] | you’ll be a sad old man till the day you die. | 到死你也无法改变 |
[12:09] | Okay, look, don’t say that, please. | 好吧 请别这么说 |
[12:11] | That’s not the way, okay? | 不是这样的 好吗 |
[12:14] | What’s he called, Charlie, hmm? | 他叫什么名字 查理 |
[12:17] | My grandson, | 我孙子 |
[12:19] | what’s his name? | 他叫什么名字 |
[12:23] | Go to hell. | 去死 |
[12:27] | Charlie? | 查理 |
[12:42] | Abby. | 艾比 |
[12:44] | I was on a call. | 我刚转接了一个电话 |
[12:47] | Is there somewhere we can talk? | 我们能找个地方单独谈谈吗 |
[12:51] | We are interrupting this program to bring you a news flash. | 我们打断一下节目 插播一条新闻 |
[12:54] | German radio… | 德国广播 |
[12:55] | Well, they’ve already invented a novelty cocktail. | 他们已经发明了一种新鸡尾酒 |
[12:58] | “Hitler’s Brain”– schnapps and red grenadine. | 叫希特勒大脑 杜松子加红石榴酒 |
[13:02] | What’s all this? | 这是怎么回事 |
[13:04] | Shut the door. | 关门 |
[13:10] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[13:12] | Thankfully for us, Europe’s down to a dull simmer | 对我们来说幸运的是 欧洲战局缓和了 |
[13:14] | and sea-lanes should be opening up. | 海上航线应该会开通 |
[13:17] | We’re leaving when? | 我们什么时候走 |
[13:19] | Tomorrow. Arranged it with the Colonel. | 明天 已经跟上校安排好了 |
[13:22] | Our war is over. | 我们的战争结束了 |
[13:23] | We have no quarrel with the Japs. | 我们和日本人没仇 |
[13:25] | What about our side project? | 我们的编外项目呢 |
[13:28] | Our contacts in Site X and Site Z have gone quiet. | 联络不到我们在X工厂和Z工厂的人了 |
[13:30] | Could be nothing, | 可能没什么 |
[13:32] | or it could be a rope tightening round our necks. | 也可能是危险在悄然逼向我们 |
[13:34] | We shan’t wait around to find out. | 我们还是不要等着看结果了 |
[13:36] | What, so we poached a king’s ransom worth in nuclear secrets | 那我们窃取了相当于无价之宝的核武情报 |
[13:38] | to leave it all behind in the dust? | 然后就把它丢在这里落灰吗 |
[13:42] | Nothing’s being left behind in the dust. | 不会把文件丢在这里落灰 |
[13:44] | We’re carrying the papers with us. | 我们带文件一起走 |
[13:46] | In our luggage? Are you mad? | 装我们行李里 你疯了吗 |
[13:48] | We’re the Allies, don’t forget. | 我们是同盟 别忘了 |
[13:50] | They’re not likely to go fingering our knickers. | 他们又不会连内裤里都检查 |
[13:57] | Yeah, well, it’s, um– | 好吧 这个 |
[14:00] | well, this is very sudden news. | 有点太突然了 |
[14:02] | Pack your things, Paul. | 收拾行李 保罗 |
[14:04] | And don’t get sentimental. | 别伤感了 |
[14:06] | This place was always a safari, | 这里不过是旅途中的一站 |
[14:09] | not a home. | 并不是家 |
[14:24] | So your old man called, huh? | 你老爹来电话了啊 |
[14:29] | Not much older than you. | 他没比你老多少 |
[14:32] | Yeah, I don’t have much use for mine either. | 我对我父亲也没什么好感 |
[14:36] | They all think the war’s over. | 他们都认为战争结束了 |
[14:39] | Can you blame them? | 能怪他们吗 |
[14:40] | We’ve been selling them | 我们从第一天起 |
[14:41] | the German version since day one. | 就一直警告他们德国也在研发原子弹 |
[14:44] | Guy puts a bullet in his head, | 一个人自杀了 |
[14:45] | everyone acts like it’s Christmas morning. | 所有人都高兴得跟过圣诞似的 |
[14:48] | More like Hanukkah. | 更像光明节 |
[14:51] | – I don’t need your help, Frank. – I never said you did. | -我不需要你 法兰克 -谁说你需要了 |
[14:54] | I’m gonna fix it. | 我会修好它的 |
[14:56] | Well, half my experimental problems | 我一半的实验出问题 |
[14:58] | boiled down to the detonators. | 最后都发现是因为雷管 |
[15:00] | You did use 32 of them, right? | 你用了32跟 对吧 |
[15:02] | Yeah, the detonators were the first thing I checked, Frank. | 我第一个检查的就是雷管 法兰克 |
[15:04] | Yellow, red. I’m not color-blind. | 黄 红 我不是色盲 |
[15:17] | All right… | 好吧 |
[15:50] | Say you’re me. | 假设你是我 |
[15:52] | Fun game. Got a beautiful young wife. | 那太好了 有个美丽年轻的妻子 |
[15:54] | Got my whole life ahead of me. | 人生前途光明无限 |
[15:56] | You’ve built the most complex machine in human history | 你做出了人类历史上最复杂的机器 |
[15:59] | and it might have an Achilles’ heel. How do you find it? | 但它也许有个致命弱点 要怎么找 |
[16:02] | Gee, I don’t know. | 天 我不知道 |
[16:03] | Maybe ask the guy who came up with the design. | 也许该问问设计者本人 |
[16:12] | I’ve been through everything. It all checks out. | 我从头到尾检查了一遍 完全没问题 |
[16:14] | Apparently not. | 很明显你遗漏了什么 |
[16:15] | What if it can’t be fixed? | 如果是个没法解决的问题呢 |
[16:20] | All right, get up. | 好了 起来 |
[16:22] | Come on. All this shit’s just muddling your brain. | 这些乱七八糟的事已经让你混乱了 |
[16:26] | You’re not gonna find your answers | 你在一堆垃圾里 |
[16:27] | sifting through the trash. | 是找不到答案的 |
[16:29] | Where are you going? | 你要去哪 |
[16:30] | I’m going back to square one. | 从最基本的开始查起 |
[16:37] | Someone starts bellowing about a secret project | 如果16公里外有人开始散播 |
[16:40] | 10 miles from here, I take it seriously. | 某个秘密计划的谣言 后果很严重 |
[16:42] | I understand, but all I’m asking for is a day pass | 我理解 我只是想请一天假 |
[16:45] | and an hour with my father-in-law. | 和我公公待一小时 |
[16:47] | My men have informed Mr. Isaacs | 我的人已经告诉了艾萨克先生 |
[16:49] | that he has 24 hours to leave the county. | 他有24小时的时间离开本县 |
[16:52] | Country, faith, family. | 国家 信仰 家庭 |
[16:57] | Aren’t those the things that matter the most, Colonel? | 这些难道不是最重要的吗 上校 |
[17:01] | It’s my understanding that | 我的理解是 |
[17:02] | Charlie wants nothing to do with this man. | 查理并不希望跟此人扯上关系 |
[17:05] | – Yes, that’s true. – You do know what the Bible says | -是 是这样 -你知道《圣经》里说过 |
[17:08] | about honoring thy husband? | 要尊重丈夫吧 |
[17:12] | It also says that people are basically good | 《圣经》也说了人性本善 |
[17:15] | and that we all have something to atone for. | 我们都有需要弥补的过错 |
[17:18] | Yes, well, you can give him a chance to atone | 是的 你可以在战争结束后 |
[17:20] | after the war. | 再给他弥补的机会 |
[17:23] | I have family in Eastern Europe. | 我在东欧有家人 |
[17:26] | Cousins that I never met | 我从没见过的堂兄妹 |
[17:27] | and some that I never will, | 而有些我再也见不到了 |
[17:28] | and my son has never met his grandfather, | 我儿子从没见过他的爷爷 |
[17:31] | who is sitting at a pay telephone | 他爷爷此刻正做在 |
[17:33] | 10 miles from this office. | 离这16公里的公用电话旁 |
[17:36] | The Jewish people don’t just need Palestine, Colonel. | 犹太人需要的不仅是巴勒斯坦 上校 |
[17:39] | We need each other. | 我们需要彼此 |
[17:58] | What about this? | 有没有这个可能 |
[18:02] | What if solenoid 132B was out of alignment… | 如果当时132B电磁失准 |
[18:06] | Um, an electrical arc | P22区 |
[18:08] | occurs at, uh, section P22. | 产生了电弧 |
[18:11] | Yeah, and none of the detonators fire. | 对 所有雷管都没点火 |
[18:14] | But they did. | 但它们确实点火了 |
[18:20] | Condensers? | 冷凝器呢 |
[18:23] | Totally normal. | 完全正常 |
[18:34] | Cork lining. | 软木塞内层 |
[18:36] | Maybe absorbed some of the moisture in the air, | 或许吸收了空气中的湿气 |
[18:39] | came into contact with an exposed wire. | 并与暴露的电线发生了接触 |
[18:41] | Not a lot of moisture in the desert. | 沙漠里可没多少湿气 |
[18:44] | Hope one of those doughboys out there | 希望外面那些步兵中 |
[18:45] | knows how to brew a pot of coffee. | 有会煮咖啡的 |
[19:02] | What are you doing? You shouldn’t– | 你在干嘛 你不该 |
[19:04] | you shouldn’t be here. | 你不该来这 |
[19:10] | They were gonna have kids. | 他们本打算要孩子 |
[19:14] | They were talking about it. | 他们之前在商量这事 |
[19:18] | The girl is gone. | 那女孩已经死了 |
[19:19] | She has a name. | 她有名字 |
[19:23] | It didn’t happen. | 没有发生过 |
[19:26] | And you’ll believe that eventually. | 你终会相信的 |
[19:30] | You need to believe that. | 你得相信这点 |
[19:33] | Why? | 为什么 |
[19:35] | – Because the ends justify the means? – Yes. | -因为结果可以为一切开脱吗 -对 |
[19:39] | So long as the ends are not dead ends, | 只要结果不是死路 |
[19:41] | you’re gonna save thousands of people. | 你就可能挽救成千上万人的性命 |
[19:45] | Maybe even hundreds of thousands. | 甚至几十万人的生命 |
[19:49] | You are the linchpin. | 你就是关键点 |
[20:05] | What about a rogue lightning strike? | 被强烈的闪电击中呢 |
[20:09] | A what? | 什么 |
[20:10] | A bolt from the blue– | 意外事件 |
[20:13] | happens all the time. | 总是会发生的 |
[20:14] | A storm can be 50 miles away. | 也许80公里外有暴风雨 |
[20:18] | Current travels laterally | 电流从雷云前缘 |
[20:19] | from the leading edge of the thundercloud through clear air… | 横向传导到了晴空 |
[20:22] | I think we need a break. | 我想我们得休息一下 |
[20:29] | My father used to say | 我爸以前总是说 |
[20:30] | lightning always strikes eventually | 如果你坐在牌桌前够久的话 |
[20:32] | if you sit at a card table long enough. | 转机总是会出现的 |
[20:34] | Only losers get up before the weather changes. | 只有输家才会在处境变化前离开 |
[20:38] | You’re 29 years old. | 你才29岁 |
[20:40] | Shepherding the most important scientific project | 在路易斯·巴斯德[生物学家]之后最重要的 |
[20:43] | since Louis Pasteur. | 科学项目是由你领导 |
[20:45] | What– what has your father done? | 你父亲做了什么 |
[20:47] | I know a thing or two about trying to improve your origins, | 我知道想改变自己的出身要付出怎样的努力 |
[20:51] | believe me, Charlie. | 相信我 查理 |
[20:56] | Okay, say I’m you. | 好吧 假设我是你 |
[20:59] | Say I’m you and the war is done | 假设我是你 战争结束了 |
[21:02] | and the bomb didn’t work. | 炸弹没成功 |
[21:04] | What’s the worst that happens? | 最坏会怎么样 |
[21:05] | A bomb didn’t work, a lot of innocent people | 炸弹没成功爆炸 很多无辜的人 |
[21:07] | didn’t lose their lives. | 不会丢掉性命 |
[21:08] | No. We have no idea how it’s gonna be used. | 不 我们完全不知道他们会怎么用炸弹 |
[21:11] | Say I’m you. | 假设我是你 |
[21:13] | I got a beautiful wife and a son. | 我有个漂亮的妻子和一个儿子 |
[21:18] | And I’ve got my whole life ahead of me. | 我的大好前程在前面等着我 |
[21:22] | What is it I want on my conscience? | 我良心深处想要的是什么 |
[21:25] | What are they gonna say at my funeral? | 他们在我的葬礼上会怎么评价我 |
[21:40] | You’re not me, Frank. | 你不是我 弗兰克 |
[21:45] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[23:31] | What are you doing? Give that to me! | 你在干什么 把它给我 |
[23:32] | – Give– give that– – “Perseus– | -给我 -珀尔修斯 |
[23:34] | Perseus is immature, distrustful of authority, | 珀尔修斯不成熟 不相信权威 |
[23:38] | politically unformed”… | 政治上未成形 |
[23:39] | It’s not what it looks like. | 不是看上去的那样 |
[23:41] | A crib sheet? | 你的小抄吗 |
[23:43] | So you can keep me wrapped around your finger? | 这样你就能将我玩弄于股掌之上吗 |
[23:45] | No. | 不是 |
[23:46] | “He– he believes that he is more intelligent than he is, | 他自诩很聪明 |
[23:50] | which makes him susceptible to flattery.” | 这让他很容易接受别人的谄媚 |
[23:52] | – Jim… – This is what you really think of me? | -吉姆 -你就是怎么看我的 |
[23:54] | – No, it’s not. – You think that– | -不 不是的 -你认为 |
[23:57] | you think I’m condescending? | 你认为我很有优越感 |
[24:00] | Those notes are not about you. | 这些评论不是关于你的 |
[24:02] | Oh, well, I guess that there’s another Soviet spy on the Hill. | 这么说来镇上还有一位苏联间谍吗 |
[24:10] | No. | 不 |
[24:12] | That’s not possible. | 这不可能 |
[24:15] | No. | 不 |
[24:16] | I came to you. | 我主动接触你们的 |
[24:18] | I gave you everything. | 我给了你们所有情报 |
[24:20] | You said I was the linchpin. | 你说过我是关键 |
[24:23] | Who is it? | 是谁 |
[24:25] | I would tell you if I could. | 如果能说我肯定会告诉你 |
[24:28] | Compartmentalization. | 任务划分 |
[24:29] | Oh, Jesus Christ. | 天哪 |
[24:31] | I let you murder my best friend’s wife, | 我让你杀了我最好朋友的妻子 |
[24:36] | then I looked him in the eye and I lied to him. | 然后我看着他 对他撒谎 |
[24:40] | You didn’t have a choice. | 你别无选择 |
[24:41] | Yeah, well, I have one now. | 我现在有了 |
[24:45] | What, you’re gonna call Fritz, tell him the truth? | 怎么 你要打给福瑞茨 告诉他真相吗 |
[24:47] | Yeah. Yeah, maybe I will. | 是 也许我会 |
[24:51] | So he loses his wife and his– | 所以他失去了妻子和他的 |
[24:53] | and his best friend. That somehow balances the equation? | 他最好的朋友 这样他心里就平衡了 |
[24:57] | If you stop now, then you’re a killer, | 如果你现在收手 你就是杀人凶手 |
[24:58] | – but if you see it through… – What? | -但如果你撑到最后 -就怎么样 |
[25:01] | I’m a hero? | 我就是英雄了吗 |
[25:02] | I’m not the one that’s susceptible to flattery. | 我可不是容易受谄媚的人 |
[25:04] | No, you’re the one that wanted to know | 不 你是那个希望看到 |
[25:07] | that your friend sid’s death was worth something. | 你朋友希德死得有价值的人 |
[25:13] | The wind must have changed direction | 风肯定在实验过程中 |
[25:15] | in the middle of an experiment– | 改变了方向 |
[25:17] | At least one– and dispersed the barium | 至少有一次 把钡 |
[25:19] | all the way here from Bayo Canyon. | 从巴遥山谷吹散到此处 |
[25:24] | Let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[25:25] | Who cares? | 谁在乎这些 |
[25:35] | The work helps, Fritz. | 工作能让你好受点 福瑞茨 |
[25:38] | You’re out here snipping shrubs | 你在这剪灌木丛 |
[25:40] | and dissecting seedpods for what? | 解剖心皮为了什么 |
[25:44] | Barium doesn’t matter. | 钡不是事 |
[25:46] | Matter doesn’t matter. | 什么事都不是事 |
[25:49] | The only thing that matters is people. | 唯一重要的是人 |
[25:52] | Who loves you and who you love. | 爱你的人和你爱的人 |
[25:55] | And Jeannie… | 金妮 |
[25:59] | Boy, did she understand that. | 老天 她明白这点吗 |
[26:05] | Okay, you see this prickly pear? | 你看到这个仙人掌了吗 |
[26:09] | This is just about the only sweet thing that grows around here, | 这是这里唯一生长的甜味植物 |
[26:12] | so the pueblo indians make it into candy. | 所以普韦布洛印第安人将它做成糖果 |
[26:16] | Do– do you have any idea | 你知道钡 |
[26:18] | what barium does to a child’s intestines? | 对小孩的肠道会产生什么影响吗 |
[26:22] | Me neither. Not yet. | 我也不知道 目前还不知道 |
[26:24] | Jeannie was right. | 金妮说得没错 |
[26:26] | People matter and– and there– | 人至关重要 而且 |
[26:28] | and there are 20,000 of them living 50 miles | 在我们原子弹的测试地点 |
[26:31] | from where we are about to detonate | 方圆80公里内 |
[26:33] | an atomic weapon. | 有两万人生活在那里 |
[26:39] | You know, | 要知道 |
[26:42] | we could, um, clip cactus out here all day long, | 我们可以在外面剪一整天仙人掌 |
[26:46] | but we’d still be two steps down the food chain. | 但我们还是不知道对人具体有什么影响 |
[26:48] | I know. | 我知道 |
[26:51] | I had to start somewhere and… | 我总得先找个课题做 |
[26:55] | I’m not ready to spread barium on my toast | 我还没准备好把钡元素当饭吃 |
[26:57] | – and wait to see what happens. – Right, but I am. | -然后静观其变 -没错 但我准备好了 |
[27:01] | Let me be your subject. | 让我来当你的研究对象吧 |
[27:03] | I mean, I’ve already got a few micrograms | 我体内已经有几毫克的 |
[27:04] | of plutonium in my body, right? | 钚元素了 不是吗 |
[27:06] | So give me a few more and measure the results. | 再多给我些 然后测量结果 |
[27:10] | Fritz. | 福瑞茨 |
[27:12] | I’ve got nothing left to lose. | 我已经一无所有了 |
[27:15] | It’s perfect. | 这样最好 |
[27:21] | Order up! | 上菜了 |
[27:29] | You got 20 minutes, pal. | 给你20分钟 伙计 |
[27:31] | A free state. | 自由的州 |
[27:33] | All 48 are free, actually. | 48州都是自由州了 |
[27:35] | I told you I’m not getting– | 我跟你说了我不会 |
[27:37] | Mr. Isaacs? | 艾萨克先生 |
[27:42] | Hello. | 你好 |
[27:47] | I’m Abby | 我是艾比 |
[27:48] | And this is your grandson Joey. | 这是你的孙子乔伊 |
[27:53] | Oh, boy, that is a lady-slayer in training right there. | 瞧瞧这小家伙 未来的情场浪子 |
[27:57] | Dead ringer for his uncle Mort. | 跟他叔叔莫特长得真像 |
[27:59] | Just like him. | 一模一样 |
[28:01] | You watch this one, mom. | 孩子他妈 你可得看好他了 |
[28:04] | Charlie always did have good taste. | 查理品味一向不错 |
[28:07] | Is he in the car or something? | 他是在车上吗还是怎么 |
[28:09] | He’s actually very busy. | 他非常忙 |
[28:12] | I wanted a chance to finally meet you myself | 我想和乔伊 |
[28:14] | and Joey, too, right? | 亲自来见见你 |
[28:16] | Hey, Joey. | 你好啊 乔伊 |
[28:19] | See that? | 看到了吗 |
[28:20] | Spud Davis knocked that | 1935年马铃薯·戴维斯 |
[28:21] | out of Sportsman’s Park in ’35. | 把它击出了运动家棒球场 |
[28:24] | I want you to keep it. | 我希望你收下这个 |
[28:26] | – What do you say? Yeah. – Thank you. | -你该怎么说 -谢谢你 |
[28:30] | Mommy, could I go outside? | 妈妈 我能出去玩吗 |
[28:32] | Of course you can, kid. | 当然可以啦 |
[28:34] | Why not, right? | 怎么不行 |
[28:36] | All right. You go on and play. | 好 那你就出去玩吧 |
[28:40] | Go on. | 去吧 |
[28:41] | But, Joey, stay away from the cars. | 乔伊 但要离车远点 |
[28:45] | I know a good egg when I see one. | 我看得出谁是好人 |
[28:48] | We’re family, the four of us. | 我们四个是一家人 |
[28:51] | It shouldn’t have taken this long, huh? | 不该这么久才见到 |
[28:54] | – Mr. Isaacs, I– – Oh, please, Eli. | -艾萨克先生 我 -拜托 叫我伊莱 |
[28:56] | Hell, dad, right? | 其实该叫爸爸 对吧 |
[28:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:01] | I know that you and Charlie had a bit of a falling out, | 我知道你跟查理之间有些不愉快 |
[29:03] | but with everything that’s | 但现在我们的族人 |
[29:04] | been happening with our people in Europe– | 在欧洲受了那么多苦 |
[29:07] | We all need to come together | 我们得团结一心 |
[29:08] | and repair old wounds, | 重修旧好 |
[29:10] | don’t we? | 不是吗 |
[29:13] | “Our people.” | “我们的族人” |
[29:14] | Exactly. | 说得好 |
[29:16] | You know, we got the papers a week late inside. | 你知道在里面报纸比外面晚一周 |
[29:19] | But I always tried to read what I could. | 但我总是尽我所能了解外界 |
[29:21] | – Inside? – Oh, Charlie never told you. | -在里面 -查理没告诉你 |
[29:24] | Well, I’m not ashamed of it anymore. | 我不再觉得那有什么丢人的 |
[29:28] | I ran numbers. Didn’t run fast enough. | 混过黑帮 但混得挺失败 |
[29:33] | You’ve paid your debt. | 你已经还清你的债了 |
[29:36] | When I was in prison, | 我坐牢时 |
[29:39] | hearing the news coming out of Europe, | 听着欧洲发生的事 |
[29:41] | it made me realize that I hadn’t been a good jew. | 让我意识到 我不是一个称职的犹太人 |
[29:46] | While so many were being slaughtered, | 那么多族人被残害 |
[29:49] | I took my ancestry for granted. | 我却对自己的血统毫无归属感 |
[29:53] | You understand? | 你懂吗 |
[29:57] | Why don’t we give Charlie a call? | 不如我们给查理打个电话吧 |
[29:59] | I know that you and he | 我知道你和他 |
[30:02] | had some words on the telephone, | 通过电话 |
[30:03] | – But I really think… – Oh, I don’t know. | -但我真的觉得 -我不知道 |
[30:05] | He has plenty of fair grievances with me. | 他对我的怨言不少 |
[30:07] | Well, it’s time for him to move past them. | 那他是时候不计前嫌了 |
[30:17] | She said you could reach her on this number | 她说你待会打这个电话 |
[30:19] | for the next few minutes. | 能联络上她 |
[30:20] | She said it was important. | 她说很重要 |
[30:28] | She has no idea what that word means. | 她不懂什么叫重要 |
[30:31] | Dismissed. | 解散 |
[30:45] | He wanted to come. | 他确实想来 |
[30:46] | It’s just, well, | 只是 |
[30:50] | Charlie’s not around very much these days. | 查理这段时间经常抽不开身 |
[30:53] | I see. | 我知道 |
[30:55] | – Well, don’t beat yourself up. – No. | -别太自责 -不 |
[30:57] | I’m just glad I got to see you two. | 我只是很高兴能见到你们 |
[31:00] | So, what kind of work is he doing these days? | 他这段时间在忙什么 |
[31:02] | Oh, I, um– I barely understand it. | 我不是很懂 |
[31:05] | It’s um, physics, I guess. | 物理吧 我猜 |
[31:10] | Pillow talk ain’t something that youngsters do anymore? | 年轻人现在都不说私房话了吗 |
[31:15] | Abby, look, | 艾比 听着 |
[31:16] | I know he’s working for the army. | 我知道他在为军方工作 |
[31:19] | And I got a great idea. | 我有个好主意 |
[31:21] | Something where we can all be together in the end. | 一个能让我们所有人团结在一起的好主意 |
[31:25] | You’re here now and it’s a start. | 你现在在这了 是个好开端 |
[31:27] | Exactly. Now, the war is winding down, okay? | 没错 现在战事缓和下来了 |
[31:30] | And you and I both know the problem with the Jews. | 你和我都知道犹太人的问题所在 |
[31:33] | We’ve never defended ourselves. | 我们从来没保卫过我们自己 |
[31:35] | We need weapons. | 我们需要武器 |
[31:37] | – I– I… – Now, I know it’s a harsh truth, Abby, | -我 -我知道这很难接受 艾比 |
[31:40] | And I don’t know beans about Charlie’s hush-hush project. | 我对查理的机密项目一无所知 |
[31:43] | But I’m a betting man. | 但我愿意赌一把 |
[31:45] | And I bet that it’s a weapon. | 我打赌他在造武器 |
[31:47] | A big one. | 杀伤力很大的武器 |
[31:49] | Now hear me out. If he’ll do something like that | 现在听我说 他要是替将大批犹太人 |
[31:51] | for a government who turned away the Jews by the boatload, | 拒之门外的政府制造武器 |
[31:55] | then maybe he could do it for his own people. | 或许他也会为他的族人造武器 |
[31:57] | And we can do it together. | 我们可以一起干 |
[31:59] | Isaacs and son. | 艾萨克一家 |
[32:05] | You want to build weapons? | 你想造武器 |
[32:08] | With Charlie’s army contacts and my way around a deal? | 有查理在军方的人脉和我做生意的本事 |
[32:12] | There will be a bonanza as soon as this war is over, | 战争结束后肯定大赚一笔 |
[32:14] | and we can help our own people. | 还能帮助到我们族人 |
[32:19] | You want to make money | 你想卖武器给犹太人 |
[32:20] | selling arms to the Jewish people? | 以此发战争财吗 |
[32:23] | Look, if Charlie doesn’t like this idea, | 要是查理不喜欢这个主意 |
[32:26] | believe me, | 相信我 |
[32:26] | I got a million more bouncing around in this head, so… | 我还有好多别的主意 |
[32:31] | You know, I– I really have to get Joey home. | 我得带乔伊回家了 |
[32:34] | Do you wanna go and say goodbye to him? | 你想跟他道别吗 |
[32:38] | Of course. | 当然 |
[32:41] | Isaac and sons. | 艾萨克一家 |
[33:03] | The big one. | 大的那个 |
[33:06] | Joey, please go wait in the car. | 乔伊 在车上等我 |
[33:10] | – Thank you. – All righty. | -谢谢你 -好的 |
[33:12] | Okay, you go right in. | 你进去吧 |
[33:14] | Bye, kid. See you soon, huh? | 再见 小家伙 待会见 |
[33:23] | Okay. | 好的 |
[33:25] | This is a very nice chunk. | 这钱不少 |
[33:26] | We can parlay this kind of investment into something good, Abby. | 我们可以利用这种投资来做好事 艾比 |
[33:30] | It’s not an investment. | 这不是投资 |
[33:32] | Well, a loan. It’s okay. I’m good for it. | 算借我的吗 没问题 我无所谓 |
[33:34] | It’s not a loan either. | 这也不是借你钱 |
[33:35] | And honestly, Mr. Isaacs, I don’t care what you do with it | 说实话艾萨克先生 我不在乎你怎么用它 |
[33:37] | as long as you stay away from us. | 只要你别再烦我们 |
[33:41] | It’s what you came for, isn’t it? | 你就是为此而来的 对吧 |
[33:43] | Money. | 为了钱 |
[33:47] | I should’ve known. | 我早该猜到 |
[33:49] | Look at you. | 看看你 |
[33:51] | Your fancy handbag. | 你那昂贵的手提包 |
[33:54] | Cute little hat. | 漂亮的小帽子 |
[33:56] | I bet your family’s been paying people off for generations. | 我猜你的家族几代以来一直在用钱打发人 |
[34:01] | Charlie was right about you. | 关于你查理说的没错 |
[34:03] | And, you know, I don’t know | 还有我不知道 |
[34:03] | how he turned himself into the man he is today | 有你这种人做榜样 他是怎么 |
[34:05] | with a role model like you. | 成长为现在这个样子的 |
[34:08] | You think you know the man you’re married to? | 你以为你了解你嫁的那个男人吗 |
[34:10] | I know that you used him to place bets | 我知道当他还是个孩子时 |
[34:12] | and count cards when he was just a child. | 你利用他下注并算牌 |
[34:14] | Yeah? Was he a child nine years ago | 是吗 他九年前骗我去他的公寓 |
[34:16] | when he lured me to his apartment | 结果警察就在那里等着我 |
[34:17] | and he had the cops waiting for me? | 他那时还是个孩子吗 |
[34:19] | What kind of man sends a father to prison | 怎么会有人会把亲生父亲送入大牢 |
[34:21] | full of guys that wanna kill him? | 而狱里所有人都想置我于死地 |
[34:24] | But you wanna know the worst part? | 你想知道最糟的是什么吗 |
[34:26] | The way he could look me in the eye | 他可以盯着我的眼睛 |
[34:28] | and lie to my face. | 当着我的面骗我 |
[34:30] | 15 years in the business, | 赌了15年 |
[34:33] | best poker face I’ve ever seen. | 那是我见过最棒的扑克脸 |
[34:35] | So, Mrs. Isaacs, think about that | 艾萨克夫人 下次当你丈夫 |
[34:37] | next time you’re sitting across from your husband | 坐在饭桌对面面对你时 |
[34:40] | at the dinner table. | 想象下那个画面 |
[34:41] | And think about it the next time he tells you | 下次他告诉你他在哪儿过夜时 |
[34:44] | where he was at night. | 一定别忘了那张脸 |
[34:45] | If I was you, I wouldn’t believe anything he says. | 如果我是你 我就一句都不信他说的话 |
[35:04] | No holding hands, I told you. | 不牵手 我告诉过你 |
[35:06] | I need it for stability. | 我只是为了站稳 |
[35:07] | I’ve got an inner ear disorder. | 我患有内耳平衡失调 |
[35:10] | It’s just physical, you know that, right? | 我们只是炮友 你明白的 对吧 |
[35:13] | You realize that is exactly | 你知不知道那正是 |
[35:14] | what every man has been waiting to hear his entire life. | 所有男人一生中最想听到的话 |
[35:17] | Well, you’re welcome. | 你不用客气 |
[35:19] | And, um, thank you. | 还有谢谢你 |
[35:20] | I never thought a patent lawyer | 我从没想到一位专利律师 |
[35:22] | would be so avant-garde in bed. | 在床上那么放得开 |
[35:25] | Well, I could say the same thing | 这话放到你这位理论物理学家身上 |
[35:26] | for a theoretical physicist. | 也同样适用 |
[35:29] | Just don’t go clipping at my heels, okay? | 别粘着我不放 知道吗 |
[35:32] | This isn’t real life. | 这不是真正的生活 |
[35:32] | It’s just some twisted holiday. | 只是某个放荡的节日罢了 |
[35:35] | Well, it doesn’t have to be. | 并不必非要如此 |
[35:37] | I could be your at-home husband. | 我可以做你的居家好丈夫 |
[35:41] | I could– I could cook you dinner. | 我可以为你准备晚饭 |
[35:43] | Oh, yeah? You wanna live on a woman’s salary? | 是吗 你愿意让女人养你 |
[35:46] | The work you’ve been doing on compressed neutron generators– | 你一直在做的关于压缩中子发生装置的研究 |
[35:49] | do you know what that could do for you? | 你知道它能为你带来什么吗 |
[35:51] | Yeah, zilch. | 当然 什么都没有 |
[35:52] | It’s worthless as a bomb initiator. | 毫无价值可言 就是个炸弹雷管 |
[35:54] | Yeah, but it’s worth millions if you’re looking for oil. | 对 但如果是用来找石油的话就价值上百万 |
[35:57] | The President of Texaco, | 德士古[石油公司]的总裁 |
[35:58] | he doesn’t care what’s between your legs. | 才不在乎你下面带不带把儿 |
[35:59] | It’s what’s in your noggin that’s gonna buy him a yacht. | 他要想赚钱买游艇靠的是你的脑子 |
[36:02] | Yeah, but what’s in my noggin belongs to Uncle Sam. | 对 但我脑子里的东西是属于山姆大叔[美国]的 |
[36:06] | That’s why you’re here, right? | 这就是你为什么来这里 对吧 |
[36:07] | It only belongs to Uncle Sam if I tell him about it. | 只要我不说 山姆大叔就永远不会知道 |
[36:24] | From the Colonel himself. | 上校给你的 |
[36:25] | You’re officially a free man. | 你正式自由了 |
[36:33] | Is he expecting me? | 他期待见我吗 |
[36:35] | Henry? | 亨利 |
[36:36] | Is that what’s eating you? | 你就是一直在为这个困扰吗 |
[36:38] | There’s no trick to fatherhood, Paul. | 做父亲没什么窍门 保罗 |
[36:40] | He’ll worship you no matter your faults. | 不论你做了什么他会崇拜你 |
[36:43] | It’s what sons do. | 儿子就是如此 |
[36:48] | If I’ve never said it before… | 如果我以前从未说过 |
[36:52] | thank you. | 谢谢你 |
[37:30] | Turn off the engine and raise your hands. | 熄灭引擎然后举起手来 |
[37:31] | Shit. Stitch your trap, Paul. | 该死 别乱说话 保罗 |
[37:34] | You know nothing. They can’t prove anything. | 你什么都不知道 他们没证据 |
[37:35] | Come with us. | 跟我们走 |
[37:38] | Cheerio, mates. | 你们好呀 伙计们 |
[37:49] | So what’s next, Frank? | 下面怎么办 法兰克 |
[37:52] | We go back to the original designs. | 我们回到最初的设计 |
[37:54] | Maybe I built a flaw in the system without knowing it. | 也许我本来的设计有瑕疵但我根本没意识到 |
[37:57] | No, what’s next for you? | 不 我是问你之后有什么打算 |
[38:00] | After all this is over. | 在这一切了结之后 |
[38:01] | Where do you go after the Hill? | 镇上的事结了之后你准备去哪 |
[38:04] | Wherever my wife goes. | 我老婆去哪我就去哪 |
[38:07] | Thought you two were done. | 我以为你们俩玩完了 |
[38:09] | Yeah, I’m the flaw in that system. | 是啊 两人关系中我就是那个瑕疵 |
[38:12] | Call it human error. | 这就叫人为失误 |
[38:14] | I’m still working on fixing it. | 我还在努力修复 |
[38:19] | I haven’t been husband of the year. | 我今年可不算什么好丈夫 |
[38:23] | At least you didn’t trap Abby here twice. | 至少你没让艾比两次困在这里 |
[38:27] | At least your kid is still with you. | 至少你的孩子还在你身边 |
[38:33] | The things I’ve done since I got to the Hill– | 我来到镇上后做的事 |
[38:36] | my father went to prison for less, | 比我父亲去坐牢的罪还重 |
[38:38] | yet somehow here I am. | 我却爬到了这个位置 |
[38:46] | I got a man killed. | 我害死了一个人 |
[38:52] | Sid Liao. | 希德·廖 |
[38:55] | Sid Liao? Sid liao was a spy. | 希德·廖 希德是间谍 |
[38:58] | No, he wasn’t a spy. | 不 他不是间谍 |
[39:01] | – He made a stupid mistake. – He was trying to escape. | -他犯了愚蠢的错误 -他当时想逃跑 |
[39:04] | He came to me for help. | 他找过我帮忙 |
[39:08] | And instead of helping him, I exploited him. | 但我没帮他 反而利用了他 |
[39:14] | Implosion was on the ropes. | 内爆当时危在旦夕 |
[39:17] | So it was Sid or my group. | 希德和我的小组只能留一个 |
[39:21] | I don’t blame the kid who shot him. | 我不怪那个枪杀了他的孩子 |
[39:22] | I don’t blame Sid. | 我不怪希德 |
[39:24] | There’s only one person I can blame. | 我只怪一个人 |
[39:29] | You come here believing that you’re here to save lives. | 你来这里是因为你相信你是来拯救生命的 |
[39:33] | And you tell yourself you sacrifice the few | 你一直告诉自己你是在牺牲少数 |
[39:37] | to save the many. | 拯救多数 |
[39:38] | Pretty soon… | 很快 |
[39:41] | everything’s negotiable and you can’t remember | 一切都好商量 你却忘了 |
[39:44] | what you came here for in the first place. | 你最初是为何而来的 |
[39:47] | It’s all turned around. | 一切都背道而驰 |
[39:55] | It– | 那个 |
[39:58] | Wait. | 等下 |
[40:02] | It was turned around. | 局势反转了 |
[40:08] | Frank? You seein’ something? | 法兰克 你发现什么了吗 |
[40:11] | Tell me. | 告诉我 |
[40:14] | Frank! | 法兰克 |
[40:22] | Say you’re me, Charlie. | 假设你是我 查理 |
[40:25] | You want a voice in how the Gadget’s used. | 你希望参与到关于小玩意用途的决策中去 |
[40:26] | You wanna minimize how many more lives it takes. | 你想要尽量减少它造成的伤亡 |
[40:28] | – You wanna turn things back around. – This isn’t a game. | -你想要扭转局势 -这不是游戏 |
[40:31] | If you figured it out, tell me. | 如果你想出答案了 告诉我 |
[40:33] | Darrow’s gonna give a scientist a seat on the Target Committee. | 达罗会让一名科学家进入目标委员会 |
[40:37] | We have to use this as leverage. | 我们得藉此达到我们的目的 |
[40:47] | Wait a minute, it’s you. | 等下 是你 |
[40:51] | They’re giving that seat to you. | 他们让你加入了 |
[40:52] | I’m the head of the technical staff. | 我是所有技术员工的头儿 |
[40:55] | Say you’re me | 假设你是我 |
[40:57] | and you’re suddenly talking to the guy | 突然间你有机会接触到 |
[40:59] | who gets to help dictate how the bomb is used. | 能决定如何使用原子弹的人 |
[41:04] | And that guy wants to know what happened to his test. | 而那个人想知道测试时到底发生了什么 |
[41:06] | – What would you do then? – What is this? | -你会怎么做 -这是什么意思 |
[41:09] | Blackmail? | 勒索我吗 |
[41:14] | Let’s call this a– | 让我们称它为 |
[41:17] | a negotiation. | 谈判吧 |
[41:40] | Bloody Yanks. | 烦人的美国佬 |
[41:47] | If this is some sort of prank, | 如果这是某种恶作剧 |
[41:49] | I see no humor in it. | 我可不觉得很好笑 |
[41:51] | I am a member of the Royal Society. | 我是皇家学会的成员 |
[41:54] | Lord Halifax is a personal friend. | 哈利法克斯勋爵跟我私交甚密 |
[41:57] | I wonder what he’d have to say | 不知道他会怎么说 |
[41:58] | if he knew you imprisoned a Briton in a beef locker. | 当他知道你们把一位英国人关在小黑屋里 |
[42:02] | How about a Briton | 那要是他听说一位英国人 |
[42:04] | carrying a bag full of atomic secrets off a military base? | 想带一公文包的原子弹机密离开军事基地呢 |
[42:10] | Or… | 还是说 |
[42:12] | are these just souvenirs of your trip to America? | 这些是你来美国旅游的纪念品 |
[42:19] | I packed five suits and a dopp kit. | 我打包了五个行李箱 一个手提包 |
[42:21] | I’ve never seen those papers before. | 从没见过那些文件 |
[42:24] | You don’t think that… | 你不会认为 |
[42:26] | Paul Crosley… | 保罗·克罗斯利 |
[42:28] | could have been involved in some sort of– | 参与到了某种 |
[42:30] | Oh, my God. | 老天啊 |
[42:31] | Committing espionage right out of my office. | 就在我眼皮地下从事间谍活动 |
[42:34] | He has seemed out of sorts. | 他之前确实心情不太好 |
[42:47] | I’m afraid this is the curtain call, William. | 恐怕你该就此谢幕了 威廉 |
[42:52] | Whatever he’s told you, Colonel, | 不论他告诉了你什么 上校 |
[42:53] | the man is an inveterate liar. | 这家伙撒谎成性 |
[42:55] | You recruited Paul, Dr. Hogarth. | 是你招募了保罗 贺加斯博士 |
[42:58] | Told him who to contact. | 告诉了他该跟谁联络 |
[43:00] | What information to collect. Isn’t that the truth? | 要收集什么信息 难道不是吗 |
[43:03] | It’s also become apparent that the British | 而且很明显英国一直以来 |
[43:04] | have been keeping atomic secrets of their own | 隐瞒了自己的原子弹机密 |
[43:06] | from the Americans. | 没告诉美国 |
[43:08] | And you from me. | 而你瞒着我 |
[43:10] | So you’re going to hand over | 所以你最好全盘交代 |
[43:11] | every morsel the King has been holding. | 被国王隐瞒的所有信息 |
[43:13] | Are you taking the piss? | 你是在说笑吧 |
[43:15] | Your coconspirators at Site X | 你在X工厂的党羽 |
[43:18] | are sitting in rooms just like this one. | 现在正坐在跟这里一样的屋子里 |
[43:20] | And they’re cooperating with us, | 他们正在与我们合作 |
[43:21] | So I’ll let you consider your options. | 你好好考虑下现在的形势 |
[43:35] | You’d betray the grandfather of your only son? | 你背叛了自己亲生儿子的祖父 |
[43:41] | You’re going to retract your statement. | 你要收回你的证词 |
[43:45] | Claim full responsibility like a man. | 像个男人一样担起所有责任 |
[43:48] | If you ever want to hold your boy– | 如果你以后还想有机会抱你的儿子 |
[43:50] | Oh, I did want to hold my boy, actually. | 我确实想要抱我的儿子 |
[43:53] | I did. | 真的 |
[43:54] | Holding his photograph seemed the next best thing. | 所以当时我只能好好看看他的照片 |
[43:57] | So I took the snapshot out of the frame on your desk | 我当时把照片从你桌上的相框里拿了出来 |
[44:00] | and I turned it around. | 然后翻到背面 |
[44:05] | September 1932. | 1932年9月 |
[44:07] | So that would make him, what, 17? | 这么算的话他该有17岁了吧 |
[44:11] | Who is he? | 他是谁 |
[44:13] | You know, I even convinced myself that he looked like me. | 你知道我甚至已经说服自己他长得很像我 |
[44:17] | But then Lucy never got Henry back, | 但露西从来没把亨利找回来 |
[44:21] | Did she? | 对吧 |
[44:27] | How long have you known? | 你什么时候知道的 |
[44:29] | Five months, give or take. | 差不多五个月前吧 |
[44:33] | And all this time… | 而这之后 |
[44:37] | you and your new friend | 你和你的新朋友 |
[44:39] | have been waiting like two snakes in the grass? | 一直像蛇藏在草丛中一样伺机埋伏着 |
[44:42] | It’s all been logged, William. | 一切都被记录下来了 威廉 |
[44:44] | Every conversation, every scrap of intelligence we’ve stolen. | 所有对话 我们偷的所有情报 |
[44:48] | Be smart. | 放聪明点 |
[44:49] | Tell the truth about what the British know | 坦白交代英国掌握的技术 |
[44:51] | and maybe you’ll avoid that noose | 也许你还有机会避免 |
[44:53] | that you’ve been worried about. | 身陷你一直所担心的困局 |
[44:59] | I pity you. | 我可怜你 |
[45:03] | No friends. | 没有朋友 |
[45:05] | No family. | 没有家人 |
[45:07] | No loyalty, | 没有忠诚 |
[45:09] | Dignity, | 尊严 |
[45:13] | You are a man without a country. | 你是个没有祖国的人 |
[45:16] | And without iron round his wrists. | 但手腕上可没带手铐 |
[45:19] | Shall we begin? | 我们开始吧 |
[45:24] | We have power, Charlie. | 我们有力量 查理 |
[45:25] | Are we really gonna keep using it to hurt people? | 我们真的要一直用它来伤害别人吗 |
[45:27] | You’re really gonna hold the project hostage? | 你要用整个计划的前途来要挟我吗 |
[45:30] | Germany’s about to sign a peace treaty. | 德国马上要签和平条约 |
[45:33] | All eyes are turning east | 所有人的注意力将会转到东方 |
[45:34] | toward an enemy that doesn’t look like us | 转向那个跟我们长得完全不一样 |
[45:35] | and doesn’t talk like us. | 说着不同语言的敌人 |
[45:38] | That makes it pretty easy to cast them as barbarians | 他们可以轻而易举地被抹黑为野蛮人 |
[45:40] | and justify a massacre. | 然后为屠杀开脱 |
[45:42] | What do you want, Frank? | 你想怎么样 法兰克 |
[45:45] | We’ve both stumbled. | 我们都受挫了 |
[45:47] | Now we can stand up straight together. | 现在我们可以一起站出去 |
[45:49] | We can do the right thing. | 我们可以让一切回到正轨 |
[45:53] | You’re a leader. | 你是领导 |
[45:55] | People look to you for guidance, so guide them. | 人们需要你指引 那你就好好指引他们 |
[45:58] | Convince the Target Committee | 说服目标委员会 |
[46:00] | to demonstrate the bomb on an uninhabited island. | 在无人居住的荒岛上演示原子弹 |
[46:03] | Show the world our power and our restraint. | 让世人看到我们的力量与克制 |
[46:05] | How do you know that’s the right decision? | 你怎么知道那是正确的选择 |
[46:07] | How do you know it’s enough to end the war? | 你怎么知道那就能结束战争 |
[46:08] | It doesn’t matter what I know. | 我知道什么并不重要 |
[46:09] | You know that this is right. | 重要的是你知道那么做是正确的 |
[46:12] | I have to believe that’s true. | 我不得不相信那是真的 |
[46:15] | ‘Cause the truth is I can’t force you to do anything. | 因为事实是我不能强迫你做任何事 |
[46:18] | The reason we’re both standing here | 我们俩之所以站在这里 |
[46:19] | is you can see the path forward to the bomb | 是因为你知道如何造出原子弹 |
[46:21] | as clearly as I can and you always could. | 跟我一样清楚 而且你一贯如此 |
[46:26] | You were gonna see this, too, | 你也会想到这个的 |
[46:29] | Eventually. | 最终会的 |
[46:31] | The detonators? | 雷管吗 |
[46:33] | It was the first thing I checked. | 我最先检查的就是它 |
[46:35] | Red to positive, yellow to negative, right? | 红色接正极 黄色接负极 对吧 |
[46:38] | That’s what the specs say. | 说明书上是这么写的 |
[46:47] | What if things got turned around? | 如果一切都反转了呢 |
[46:53] | The polarity? | 极性吗 |
[46:55] | All of these wires, they were all– – | 所有这些电线 它们都是 |
[46:57] | they were all color-coded by hand, right? | 它们都是人工上色的 对吧 |
[47:00] | Well, what if someone accidentally | 如果有人不小心 |
[47:03] | dipped the brush in the wrong can of paint? | 刷错了油漆呢 |
[47:12] | Jesus. | 老天 |
[47:14] | What if the charges got turned around? | 如果电荷方向被反转了会怎样 |
[47:39] | You did the right thing, frank. | 你之前做的是正确的 法兰克 |
[47:44] | And I know you will, too. | 我知道你也会的 |
[47:51] | “I hereby declare on oath | 我在此宣誓 |
[47:52] | that I absolutely and entirely | 我绝对并完全地 |
[47:54] | renounce and abjure all allegiance and fidelity | 公开断绝并发誓放弃 |
[47:57] | to any foreign prince, | 我之前效忠的王室 |
[47:59] | potentate, state, or sovereignty”– | 当权者 国家或任何主权 |
[48:01] | That’s good enough, Paul. | 这就可以了 保罗 |
[48:03] | I hereby declare you | 我在此宣布 |
[48:04] | a citizen of the United States of America. | 你成为美利坚合众国的公民 |
[48:07] | Welcome home, son. | 欢迎回家 孩子 |
[49:20] | How long did it take him to figure it out? | 他花了多久才想明白 |
[49:23] | He didn’t. | 他没有 |
[49:25] | I had to feed him the answer. | 我不得不告诉他答案 |
[49:27] | I told you not to bet on that boy. | 我告诉过你别把赌注压在那孩子身上 |
[49:30] | Yeah, well… | 是啊 |
[49:33] | we’re all betting on him now. | 我们现在全押在他身上了 |