Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Robert Oppenheimer’s having an affair. 罗伯特·奥本海默出轨了
[00:07] – We have to do something. – We? -我们得采取行动 -怎么还有我
[00:10] Frank Winter was a problem. You made him disappear. 法兰克·温特是麻烦 你不就让他消失了
[00:12] Beuker. Joseph Beuker. 我叫别克 约瑟夫·别克
[00:14] Charlie Isaacs. 查理·艾萨克
[00:16] I need an address for a woman who died last year. 我需要去年去世的一个女人的地址
[00:19] I’m trying to contact her next of kin. 我在试图联系她的亲属
[00:22] I spoke with Miss Tatlock on the telephone, 我跟塔特洛克小姐通过电话
[00:26] and I said some cruel things. 我说了些很过分的话
[00:30] I hereby declare you a citizen 我在此宣布你成为
[00:32] of the United States of America. 美利坚合众国的公民
[00:33] Welcome home, son. 欢迎回家 孩子
[00:37] Is that the man you remember? 这是你记忆中的人吗
[00:40] “Brooklyn”. No ideology, no beliefs beyond himself, 布鲁克林 没有信念 除了自己不信其他
[00:43] thinks he’s in a spy picture. 自认为在演间谍片
[00:44] What are you doing? Give that to me. Give– 你在干什么 把它给我 给我…
[00:46] “Perseus believes that he is more intelligent than he is, “珀尔修斯自诩聪明
[00:48] which makes him susceptible to flattery.” 这让他很容易接受别人的谄媚”
[00:50] Those notes are not about you. 这些评论不是关于你的
[00:52] Well, I guess that there’s another Soviet spy on the hill. 这么说来镇上还有一位苏联间谍吗
[00:58] President Roosevelt is assembling a Target Committee 罗斯福总统正在组建目标委员会
[01:00] to decide how the Gadget’s used 它将决定小玩意如何使用
[01:02] and who it’s going to be dropped on. 空投到哪个国家
[01:05] You can’t make me fix Charlie Isaacs’ broken bomb. 你无法命令我去修查理·艾萨克的坏炸弹
[01:09] I want a seat on the Target Committee. 我要一个目标委员会的席位
[01:10] I can get the scientists a seat, 我能给科学家一个席位
[01:12] but it won’t be you. 但不会是你
[01:13] What if someone dipped a brush 如果有人
[01:15] in the wrong can of paint? 刷错了油漆呢
[01:17] Convince the Target Committee 说服目标委员会
[01:18] to demonstrate the bomb on an uninhabited island. 在无人居住的荒岛上岩石原子弹
[01:22] We’re all betting on him now. 我们现在全押在他身上了
[01:44] Attention. All technical work 注意 所有技术工作
[01:45] must be completed before the dignitaries arrive 必须在参加明天委员会的官员们
[01:48] for tomorrow’s committee meeting. 到达之前完成
[03:26] Frank. 法兰克
[03:28] I got my hands on the Target Committee list. 我拿到目标委员会的名单了
[03:31] Fourteen names, most of them dc regulars. 14人 大多是特区的常客
[03:36] These guys wage war for a living. 他们都是以战争为生的人
[03:37] You really think they’re gonna care what I have to say? 你真的觉得他们会把我的话当回事
[03:39] Break a leg, Dr. Isaacs. 祝你好运 艾萨克博士
[03:41] The meeting’s happening in the shadow of your test. 会议就在你的实验地点召开
[03:43] In that room, you are the authority. 在那间屋子里 你就是权威
[03:46] I built them a $2 billion car. 我给他们造了台价值20亿的车
[03:47] Now I’m gonna tell them to leave it in the garage? 现在却要他们弃之不用
[03:49] No, no. You tell them to drop it on an uninhabited island 不 你要让他们把它投放到无人荒岛上
[03:51] instead of a military target. 而不是打击军事目标
[03:53] Fly in the Japanese high command, 让那些日本的司令们
[03:55] give them all front-row seats– 都好好看看它的威力
[03:57] white flags waving over Hirohito’s palace in a week. 让他们在皇宫外面挂一周白旗
[03:59] Everybody wins. 避免战争是双赢
[04:00] Hirohito isn’t Harry Truman. 裕仁天皇可不是哈里·杜鲁门
[04:02] His people think he’s a God. 日本人都奉他为神
[04:03] Gods don’t bow to armies. 神才不会屈服于军队
[04:05] You think he’s just gonna fold after a warning shot? 一个警告就能让他收兵吗
[04:07] It’s not a warning shot. 这不是警告
[04:08] This is not even another bomb. 这都不是普通炸弹
[04:12] It’s a second sun. 它是第二个太阳
[04:14] The Emperor is not surrendering to the army, 天皇不是在向军队屈服
[04:16] he’s surrendering to the– the power of the universe. 而是屈服于宇宙的力量
[04:21] To be honest, I wish it was you facing the firing squad, Frank. 说实话 真希望你去面对他们 法兰克
[04:25] Makes the test look easy. 把这个试验说的那么简单
[04:27] Just remember, when you first get into the meeting, 记住 会议刚开始的时候
[04:28] keep quiet, let them exhaust themselves 你先别说话 先让他们争论
[04:31] fighting over which military target to take out. 要打击哪个军事目标争到筋疲力竭
[04:33] Yeah, and then wait for the last word. I know. 保证我最后发言 我知道
[04:35] Yeah, you gotta make an emotional appeal, Charlie. 你得有点感召力 查理
[04:37] They got one chance to show restraint here, 他们有一个展现自制力的机会
[04:39] win the war without any more loss of life. 不用再牺牲生命就能赢得战争
[04:42] I’m not sure the army’s 军队可不一定
[04:43] losing a lot of sleep over Japanese casualties. 会担心将会造成日军多少伤亡
[04:45] Okay, well, come up with your own angle. 好吧 从你自己的角度入手
[04:48] Try to– try to make it personal. 说得感同身受一点
[04:51] – Make it personal. – Yeah. -感同身受 -对
[04:58] If we detonate a base near a populated area, 如果我们把炸弹投放在人口密集区
[05:00] there’ll be, what, 50,000 casualties? 会造成五万人伤亡吧
[05:05] How many children? 里面有多少孩子
[05:08] Jesus, I don’t know. Um… 20,000. 不知道 两万吧
[05:14] What about Joey? 那乔伊呢
[05:17] My kid, their kids. 我的孩子 他们的孩子
[05:19] If we don’t show mercy with our WAMDs in this war, 如果我们毫无节制地使用大规模杀伤性武器
[05:21] how can we expect anyone 还用指望别人在下次战争时
[05:22] to show our children mercy in the next one? 对我们的孩子手下留情吗
[05:28] That’s it. Say that. 就这么说
[05:31] Hey, Frank… 法兰克
[05:33] Where are you bunking up now 你从沙漠回来之后
[05:34] that you’re back from the desert? 住在哪儿
[05:35] – Starting tonight, my new office. – New? -今晚开始住在新办公室 -新办公室
[05:38] I imagine I have you to thank for that? 我猜我该为这事感谢你吧
[05:39] It only took two months to convince Oppenheimer 让奥本海默相信你比一个醉酒的外国人强
[05:41] you were an improvement over a drunk foreigner. 只花了两个月
[05:44] The capsule got stuck in the tamper. 密封帽卡在反射器里了
[05:45] – Team leader’s on the phone. – Jesus, I’m coming. -组长打来了电话 -我这就过去
[05:47] – Just make sure you get the last word. – Yes, I know. -保证你最后发言 -我知道
[06:05] Welcome back to the cheap seats. 欢迎回到员工区
[06:08] Don’t fret, we saved your desk. 别担心 你的桌子我们给你留着呢
[06:17] Dr. Winter. 温特博士
[06:20] Theodore Sinclair. Welcome to Little Boy. 我是塞奥多·辛克莱尔 欢迎加入小男孩
[06:24] Well, we have a job. 我们有工作
[06:26] We’ll do it to the best of our ability. 就要竭尽全力完成它
[06:28] And if we are lucky, it will all be for nothing. 如果幸运的话 我们就会白忙一场
[06:34] The implosion Gadget, it’s the warning shot. 内爆小玩意只是警告
[06:38] Little boy’s only on deck 如果日本人
[06:39] if the Japanese don’t heed that warning. 无视那个警告 小男孩才会出场
[06:42] Let’s just hope that day never comes. 我们就期望那一天永远不会到来吧
[06:47] Not exactly St. Crispin’s day. 这可不像大战的前奏啊
[07:23] Victor, please… 维克托 别
[07:25] Stay for dessert. 甜点还没上呢
[07:34] Your job is to listen. 你只需要听
[07:36] We’re hoping your expertise will prove useful 我们希望你能用专业知识
[07:38] in translating technical information 帮我们翻译一下
[07:40] concerning the current status of the Gadget. 有关小玩意的最新技术信息
[07:43] Our Gadget or the Soviets’? 我们的小玩意还是苏联的
[08:11] 查理·艾萨克夫人收 约翰·塔特洛克寄
[08:20] 艾萨克夫人 谢谢你的来信 你的同情和支持让我在这伤心的时刻很受鼓舞 祝你身体健康 心情愉快 你可以打SAN-4-4858联系我
[08:27] Yes, Dr. Barath. I will try to put you through, 好的 巴拉斯博士 我会尽快帮你接线
[08:29] but there are so many calls coming in from out there. 但现在那边的来电太多
[08:38] Hello? 喂
[08:40] – Mr. Tatlock? – Yes? -塔特洛克先生吗 -是我
[08:44] This is Abigail Isaacs. 我是艾比盖尔·艾萨克
[08:47] Miss Isaacs, you received my letter. 艾萨克小姐 你收到我的信了
[08:49] Yes. 是的
[08:51] “Let 100 mothers cry, but not my mother. 让一百个母亲哭 也好过让我母亲哭
[08:56] But better my mother than me.” 但如果要委屈我 还不如委屈我母亲
[08:58] Do you know who said that? 知道这是谁的话吗
[09:01] George Washington– kidding. 乔治·华盛顿 开玩笑的
[09:03] It was an Arab. I love Arabs. 是个阿拉伯人说的 我最爱阿拉伯人了
[09:06] Great fighters, highly quotable. 很好的战士 句句真言
[09:09] And I’ve heard that particular adage 我还听说我刚才说的这句名言
[09:12] is a favorite of your boss at the Kremlin, right? 是你克里姆林宫的上司最爱的话 对吗
[09:18] You must think that you know what happens next. 你肯定觉得自己知道接下来会发生什么
[09:21] But we Yanks, we’re such a young country. 但我们这些美国佬 我们的国度太年轻
[09:24] We’re still finding our legs. 我们还在摸索世界
[09:26] No idea what we wanna be when we grow up. 并不知道将来的自己会是什么样
[09:28] It makes us… 这让我们
[09:31] unpredictable. 难以捉摸
[09:44] Ah, you were so good, Mr. Green. 你真的很优秀 格林先生
[09:48] You’re so thorough. 行事周密
[09:50] Burned everything, 烧掉了一切
[09:51] just like they taught you in Moscow. 和他们在莫斯科教你的一样
[09:55] Buried the ashes in the yard. 把灰烬埋在花园
[09:59] It’s just that we’re getting better and better at… 只是我们也在进步
[10:02] unburying things. 挖掘方面
[10:08] So, what’s in Brooklyn? 布鲁克林有什么
[10:13] Wasn’t our, uh, uranium 我们的那个 铀
[10:15] stockpiled in a warehouse there? 不是存放在那里的仓库吗
[10:20] Um, Staten Island. 斯塔顿岛
[10:20] Staten island. Anyway, that was a long time ago. 就是斯塔顿岛 不过 那都是过去了
[10:24] Too obvious for a man of your pedigree. 对你这么有能力的人来说太容易猜了
[10:26] So, what is it? 所以 是什么
[10:29] Uh… Maybe Brooklyn’s not a borough. 也许布鲁克林不是地名
[10:32] Maybe it’s a code 也许这是暗号
[10:34] for a military maneuver. 代指某军事行动
[10:37] Or maybe– 又或者
[10:39] maybe Brooklyn… is a man. 也许布鲁克林 指的是某个人
[10:44] Your ace in the hole, 你手里的王牌
[10:45] your atomic spy. 原子间谍
[10:48] He’s a New Yorker, isn’t he? 他是纽约来的 对吗
[11:03] Thank you, Dr. Oppenheimer. 谢谢你 奥本海默博士
[11:14] I’m sure you feel like a war widow, Mrs. Isaacs. 你觉得丈夫被战争夺走了吧 艾萨克夫人
[11:17] I’ve made unreasonable demands on Charlie, 我对查理做出了不合理的要求
[11:19] but I promise to return him undamaged 但我保证两天内一定毫发无损的
[11:22] in 48 hours. 把他还给你
[11:28] Sir, I spoke to 先生 今天早上
[11:30] Professor John Tatlock this morning. 我和约翰·塔特洛克教授通过话
[11:34] Jean’s father. 珍的父亲
[11:36] I wanted to know more about his daughter… 我想多了解她女儿一些
[11:40] and her death. 还有她去世的事
[11:45] What business is it of yours? 这事跟你有什么关系
[11:49] Well, I overheard some of your calls at the switchboard. 我在总机处偷听到了你和她的一些通话
[11:55] Mr. Tatlock says that the handwriting 塔特洛克先生说遗言上的笔迹
[11:57] on the note wasn’t Jean’s 不像珍的字
[12:00] and that someone may have staged the scene 也许是有人伪装了案发现场
[12:03] to look like a suicide. 让人以为是自杀
[12:15] You loved her. 你爱过她
[12:18] Don’t you wanna know if someone killed her? 她要是被人谋杀的你难道不想知道真相吗
[12:30] You are a… 你是个
[12:34] reasonably intelligent woman. 非常聪慧的女人
[12:36] Do you know the difference 你知道推论
[12:36] between a conjecture and a theorem? 和定理的区别吗
[12:39] Allow me. 请允许我来解释
[12:43] I may conjecture that Colonel Darrow had jean murdered 也许我推断出了达罗上校为了让我
[12:47] to keep me on the project. 不离开计划而杀害了珍
[12:50] What? 什么
[12:51] But I have nothing to test, to prove. 但我无法检验 无法论证
[12:56] Therefore, no theorem. 所以 这就不能成为定理
[12:59] We’ll never know. 我们永远无法确定
[13:02] That’s our world. 这是我们的世界
[13:06] Uncertainty. 不确定性
[13:11] Nuance. 精微玄妙之别
[13:17] No need to return to the switchboard. 不用再回电话总机处了
[13:19] You’re removed. 你被开除了
[13:25] We anticipate a temperature rise about, 我们预计温度升高速度为
[13:27] uh, six degrees every three seconds. 每三秒升温六度
[13:29] Dr. Winter. 温特博士
[13:31] I requested new composites, 我申请了新复合材料
[13:33] but Donlon says we’ve already blown 但唐伦说我们这个月的
[13:35] our metallurgy budget for the month. 预算已经用完了
[13:36] Yeah. Well, I hope you didn’t spend it all in one place. 希望你不是都花在一个地方了
[13:40] Apparently most of it 据查大部分
[13:40] went to a laboratory in Rochester, New York. 都被用在了纽约州罗彻斯特的实验室
[13:44] What’s in Rochester? 罗彻斯特什么实验室
[13:46] Um, you know what? 这样吧
[13:48] It’ll take me a couple of days 我需要几天时间
[13:49] to get back up to speed, 才能回到常态
[13:50] But I’ll definitely get into it. 但这件事我会调查的
[13:55] Is he always so unfocused? 他总是这么注意不集中吗
[14:00] He’ll be back. 他会找回状态的
[14:18] Abigail. 艾比盖尔
[14:19] This has been a complicated day. 今天事情很多
[14:21] Maybe we can worship together later in the week. 不如这周之后几天我们再一起做礼拜吧
[14:25] Did the army have anything to do with Jean Tatlock’s death? 珍·塔特洛克的死和军方有关吗
[14:29] Miss Tatlock took her own life, as you know. 如你所知 塔特洛克小姐是自杀的
[14:33] Colonel, I know she didn’t. 上校 我已经知道她不是自杀了
[14:43] What exactly did your husband tell you? 你丈夫是怎么跟你说的
[14:48] Not my husband. Robert Oppenheimer. 不是我丈夫 是罗伯特·奥本海默
[14:57] Then it’s true, isn’t it? 所以是真的 对吗
[15:00] And you knew– you knew all along, 你知道的 你一直都知道
[15:02] and you let me beg God for forgiveness. 却看着我向上帝祈求宽恕
[15:06] Do you like to watch women beg? 你是喜欢看女人求饶吗
[15:08] Did you watch Jean Tatlock beg? 你有亲眼看到珍·塔特洛克求饶吗
[15:10] You’re confused, Abby. 你搞错了 艾比
[15:12] Just because you’re an officer in the Army… 就因为你是军方高官
[15:16] I’ll tell Charlie. I’ll just tell the police. 我要告诉查理 我要报警
[15:30] Come with me. 跟我来
[15:34] Where? 去哪里
[15:36] Confession. 忏悔
[15:50] What is this place? 这是什么地方
[15:52] My sanctuary. 我的圣殿
[16:17] I’m not telling you how to do your job. 我不是在告诉你怎么把事办好
[16:19] I’m just telling you that there’s a job to be done. 我只是告诉你这事需要办
[16:25] Frank winter was a problem. 法兰克·温特曾经是麻烦
[16:26] You made him disappear. 你不就让他消失了
[16:30] Miss Tatlock needs to go. 塔特洛克小姐必须消失
[16:34] What are you suggesting? 你什么意思
[16:36] You’re a soldier, right? 你是个士兵 不是吗
[16:40] We’re at war. 现在就是战争时期
[16:43] What do you know about war? 你懂什么叫战争吗
[16:45] If you can’t handle it, 如果你没法处理
[16:47] my father has associates 我父亲在圣路易斯
[16:50] in St. Louis. 也有人
[16:54] You should be careful whom you accuse, mrs. Isaacs. 你应该再想想你要指责的是谁 艾萨克夫人
[16:58] And may the Lord forgive us all. 愿上帝原谅我们所有人
[17:08] Did you find him at a meeting? 你是在会议上认识他的吗
[17:13] Or did your man just waltz into the Consulate General? 还是说你的人就刚好碰到了总领事
[17:18] Brooklyn is in Kings County. Maybe he’s British. 布鲁克林属于金斯[国王]县 说不定他是英国人
[17:22] Maybe you’re Brooklyn. 说不定你就是布鲁克林
[17:26] Warmer? 冷吗
[17:30] Colder? 热吗
[17:32] Please, Victor, don’t make me angry. 拜托 维克托 别惹我发火
[17:46] Help me. 帮帮我
[17:48] Get me some rat poison, 给我点老鼠药
[17:50] A razor blade. 剃须刀片
[17:53] Do you know what the water cure is? 你知道水刑是什么吗
[17:55] They pour water into your nostrils. 他们把水灌进你的鼻孔
[17:57] You drown on dry land. 你会在旱地里被淹死
[18:01] I don’t know what you’re doing here, 我不知道你在这里干什么
[18:02] but you’re not one of them. 但你跟他们不一样
[18:04] Think of the people who love you. 想想那些爱你的人
[18:09] How would your son feel if he knew you’d be tortured? 如果你儿子知道你受过拷打 他会做何感想
[18:15] How do you know I have a son? 你怎么知道我有儿子
[18:19] Or– or a daughter. 或是女儿
[18:21] A wife. 妻子
[18:23] You have a family. I can see it in your eyes. 你有家庭 我从你眼中能看出来
[18:26] Their father, their husband, 他们的父亲 他们的丈夫
[18:29] he’s a merciful man, I know. 是有个慈悲心肠的人 我知道
[18:33] I see it. 我能看出来
[18:48] I think– I think Victor knows me– 我觉得 我觉得维克托认识我
[18:51] Things about me. 了解我的事情
[18:54] If he does, maybe Brooklyn knows me. 如果他知道 也许布鲁克林认识我
[18:58] Maybe I know him. 也学我认识他
[19:04] How did they find him? 他们是怎么发现他的
[19:06] It must’ve been that Indian boy. 肯定是因为那个印第安男孩
[19:08] And you’re sure that it’s him? 你确定是他
[19:09] Yes, he’s a handler. His name is Victor Green. 对 他是背后操纵的人 叫维克托·格林
[19:12] Well, I already have a pass for the test site. 我已经拿到了去实验区的通行证
[19:14] I can leave now. 我现在可以走了
[19:17] No. No, you and Perseus, 不 不行 你和珀尔修斯
[19:18] you wait for the convoy, 你们等人来接应
[19:20] and you get out to the test site as planned. 你按计划去试验区
[19:22] We can’t arouse suspicion. 我们不能引人怀疑
[19:23] What if he gives us up? 如果他把我们供出来呢
[19:24] He won’t crack. Even if they torture him, he won’t crack. 他不会松口的 即便他被拷打也不会开口的
[19:27] Are you sure about that? 你确定
[19:29] I know men like him. I know how they’ve been trained. 我了解他那类人 我知道他们受过什么训练
[19:33] He– he killed a G-2 agent. 他杀了一名情报部门特工
[19:36] He risked his own life 他冒着生命危险
[19:37] so that you could finish what you’ve started. 只为了让你能完成你的使命
[19:38] Yes, but if he trades up and I don’t make it off the Hill, 对 但如果他只顾保命 而我还没离开镇上
[19:41] I won’t be able to finish anything. 什么使命我都没法完成
[19:43] Listen to me. Nothing changes. 听我说 一切照旧
[19:47] You wait for the convoy and you take it out to the site. 你等人接应 然后你去实验区
[19:51] Okay. 好的
[19:52] Do you have the schematics for the circuits? 你有电路图吗
[19:54] I don’t need the schematics. I built the circuits. 我不需要电路图 电路是我搭建的
[20:03] Do you understand what happens if the test succeeds? 你明白试验成功将会发生什么吗
[20:05] It won’t. I won’t crack, either. 不会的 我也不会搞砸的
[20:09] Okay? 好吗
[20:13] So, do you have a dossier on Paul? 看来你手上有保罗的档案
[20:16] Did Brooklyn think that he was recruitable as well? 布鲁克林认为他也能被招募吗
[20:21] It turns out we have a big tent 不过我们国家
[20:23] and a welcome mat, too. 也很热情好客
[20:28] Only 20 men on this Hill know that I have a son. 这镇上只有二十人知道我有儿子
[20:32] Hogarth is one of them, 贺加斯是其一
[20:33] but, uh, I rather doubt his double agency. 但我不认为他是双面间谍
[20:38] Even his single agency was shit. 他做个一面间谍都烂透了
[20:43] You know, you’re not the only one with a kid, Paul. 你知道你并不是唯一一个有孩子的人 保罗
[20:49] Victor has a daughter. Eleanor. Adopted. 维克托有个女儿叫埃莉诺 是他收养的
[20:53] Should be about 30 now? 现在差不多三十岁了吧
[20:55] On the rolls at the University of Pittsburgh? 在匹兹堡大学任职
[21:01] But Eleanor fell off the map a few years ago. 但几年前埃莉诺突然凭空消失了
[21:03] And so where is she, Victor? Have you heard from her lately? 她在哪 维克托 你最近跟她联系过吗
[21:10] No? 没有
[21:12] Don’t worry, Director Hoover has all kinds of ways 别担心 胡佛局长有各种各样
[21:13] to track people down these days. 追踪人的办法
[21:16] I predict a tearful reunion. 估计见面时会热泪盈眶吧
[21:26] I need your assurance you’ll leave her out of this. 我需要你保证不会把她牵扯进来
[21:30] In exchange for… 作为交换
[21:34] A name. 一个名字
[21:48] Your colleague, he came to us two years ago. 你的同事 他两年前主动来找我们
[21:54] He told us you have a son. 他告诉我们你有个儿子
[22:01] His name was sid liao. 他叫希德·廖
[22:10] You’re welcome. 不用客气
[22:16] Take one for the road. 带一个路上吃
[22:21] Have as many pastries as you like. 点心你随便拿
[22:27] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[22:30] While I have your attention, 你们注意听我说
[22:32] I want to tell you 我想跟你们讲下
[22:35] about a study I’ve been conducting 我一直在跟一个大学实验室合作
[22:37] in partnership with one of the university labs 研究三位一体试验
[22:40] on the environmental effects of the Trinity Test. 对环境产生的影响
[22:48] When, in the next 48 hours, 48小时后
[22:49] you detonate the world’s first atomic weapon, 你们将引爆这世上第一颗原子弹
[22:53] you will propel radioactive particles high into the sky 辐射威力将被冲至高空
[22:56] that will eventually fall back down to earth. 然后最终会落回地球表面
[23:01] Let’s give this phenomenon a name. 让我们给这个现象起个名字
[23:04] Let’s call it… 让我们叫它
[23:07] “Fallout.” 放射性沉降物
[23:11] Fallout. 放射性沉降物
[23:15] Despite all the work that you’ve done here on the Hill, 你们在镇上做的各种研究都未涉及此课题
[23:17] we know almost nothing about how fallout 我们仍对放射性沉降物将如何回落至地表
[23:20] will be absorbed back into the earth 甚至可能进入人体内的过程
[23:22] or maybe into the human body. 一无所知
[23:25] Consider, for example, the lanthanum radioactive tests 想象下 你们一直在巴遥山谷
[23:28] you’ve been doing in the Bayo Canyon. 用放射性镧做测试
[23:31] Incidentally, that muffin you’re eating, 碰巧的是 你现在吃的这个松饼
[23:33] that was baked this morning from corn that was harvested 是今天早上烤的 用的正是从那片区域
[23:35] from that very area. 收获来的玉米
[23:40] Now, Trinity could produce 三位一体试验将会产生
[23:41] 100,000 times more fallout than any prior experiment. 比以往任何试验多十万倍的放射性沉降物
[23:46] And we have no idea what this might mean 而我们完全不知道这将会
[23:47] for the surrounding farms, for the water sources, 对周边农场 对水源
[23:52] for the water we drink here on the Hill. 对我们在镇上喝的水产生什么影响
[23:55] Our research has only just begun. 我们的研究才刚刚开始
[23:58] But for everything we don’t know, 但尽管有很多事我们还不清楚
[23:59] there is one thing that we do– 有一件事我们能确定
[24:01] the extent of the fallout will depend on the weather, 放射性沉降物的范围取决于天气
[24:05] how strong the winds are and which direction they blow. 风的强度和风向
[24:08] The weather will determine the magnitude 天气将会决定三位一体试验的影响
[24:11] of the effect of Trinity. 到底有多大
[24:12] And unless the weather agrees with us, 除非天气条件允许
[24:15] we won’t move forward. 否则我们不会开始试验
[24:17] I expect you all to know Dr. Winter’s report chapter and verse 我希望你们所有人在去实验区之前
[24:20] by the time you get to the test site. 都将温特博士的报告烂熟于心
[24:37] So, those muffins, did they really come from the Bayo Canyon? 那些松饼 真的是用巴遥山谷的谷物做的
[24:41] The PX. You think I took up baking? 贩卖部买的 你以为我会烘焙
[24:47] An oriental was spying for the russians? 一个亚裔为俄国当间谍
[24:50] Uh, according to our guest. 是我们的客人说的
[24:52] You wanna explain to me how a ghost killed Avram Fisher? 那你解释下鬼魂怎么能杀害埃弗兰·费舍
[24:55] Victor might have killed him. 他可能是维克托杀的
[24:58] I don’t think Sid Liao is their spy. 我不认为希德·廖是他们的间谍
[25:00] Was their spy. 以前是他们的间谍
[25:02] I know there was a time that I doubted him, 我以前确实怀疑过他
[25:04] but Sid Liao was just a desperate chap in over his head. 但希德·廖只是个走投无路的傻小子
[25:08] There are 428 men on your payrolls 在你的管辖下 一共有428人
[25:12] who were born or raised in Brooklyn, 是在布鲁克林出生或成长
[25:14] 72 on this Hill. 这镇上有72人
[25:17] Maybe we should consider delaying the test 也许我们应该推迟试验
[25:18] until that list can be narrowed. 直到我们能缩小目标范围
[25:20] In two days, the President of the United States 两天后 美利坚合众国总统
[25:21] will be in Potsdam, Germany, 将会前往德国波茨坦
[25:23] sitting across from Joseph Stalin 与约瑟夫·斯大林对面而坐
[25:25] with the map of the world between them. 商议世界格局
[25:27] Truman’s gonna draw lines on that map. 杜鲁门将会为这世界制定边界
[25:29] Clear, bright, lines. 明确 毋庸置疑的边界
[25:31] Delay is out of the question. 推迟绝对不可行
[25:33] Sir, I know I’m new to this, 长官 我知道这里我是新手
[25:34] but what if it’s not just information that they’re after? 但如果他们想要的不止是情报呢
[25:37] We just shipped a billion dollars’ worth of plutonium 我们刚将价值十亿美元的钚
[25:39] into the middle of the desert. 运到了沙漠中心
[25:40] What if Brooklyn stole it? What if– 如果被布鲁克林偷了呢 如果
[25:42] I don’t know, what if he manages to disrupt the test somehow? 我说不准 如果他成功将实验破坏了呢
[25:46] What would the President have to show Stalin then? 那时总统又该向斯大林亮什么牌
[25:56] I will speak with Mr. Green myself. 我去亲自跟格林先生谈
[26:05] Make sure we have more castings. 确保我们有更多铸件
[26:07] As many as it takes. 需要多少就造多少
[26:09] All right. Go, go! Kiss your kids good night. 好了 回家吧 给你的孩子一个晚安吻
[26:12] Hopefully, not for good. 希望那不会是吻别
[26:15] Circus leaves town 10:00 A.M. sharp. 全员明早十点准时从镇上出发
[26:21] Fritz. 福瑞茨
[26:28] You ready for the Target Committee? 你准备好应对目标委员会了吗
[26:30] No. You help me prep on the way out to Trinity. 没 明天去三位一体的路上你帮我准备
[26:35] I’m… 我
[26:36] I’m not going to trinity. 我不去三位一体
[26:41] Dr. Isaacs, we need your approval for– 艾萨克博士 我们需要你的批准才能
[26:43] Hang on. Sit down. 等下 坐吧
[26:45] Sit down. 坐
[26:51] Fritz… 福瑞茨
[26:56] I know you’ve been through hell and I’m sorry. 我知道你这段时间很不好过 我很抱歉
[26:58] No, no, I’m sorry. 不不 我很抱歉
[27:02] I’m sorry that I won’t be able to help you anymore. 抱歉我不能再继续帮你了
[27:07] I’m grateful for the opportunities you’ve given me here, Charlie, 我很感激你给我的机会 查理
[27:10] But I just– I’ve had enough death for one lifetime. 但我只是 我只是这辈子看够了死亡了
[28:32] How long have they been in there? 他们在里面待了多久了
[28:39] I heard you were a patient man. 我听说你很有耐心
[28:43] That your patience led to the capture of six enemy combatants. 正是你的耐心帮我们抓到了六名敌方间谍
[28:52] So how’d you come to all this? 那你是怎么参与进来的
[28:55] – You’re some sort of… – Psychiatrist. -感觉你是某种 -心理医生
[28:58] Talking cure. 谈话疗法
[29:00] You’re a long way from Freud’s couch, doctor. 你跟佛洛伊德可不是一路人 医生
[29:02] Well, diseases of the mind aren’t confined to asylums, Paul. 精神疾病并不只出现在精神病院里 保罗
[29:07] They rewrite maps. 他们可以改变世界格局
[29:10] Look at Hitler. 比如说希特勒
[29:11] Stalin. The world’s full of sick– 斯大林 这世上充斥着有精神疾病
[29:18] Clean it up. 去收拾干净
[29:55] Abby? Sorry, I should’ve told you 艾比 抱歉 我应该提前告诉你
[29:58] I wouldn’t be back last night. 我昨晚不回来
[29:59] Everyone needed five minutes. 每个人都要跟我谈五分钟
[30:01] Now I only have five minutes. Where’s my suitcase? 现在我只剩五分钟了 我的行李箱在哪
[30:05] Hey, could I get a sandwich for the road? 能给我做个三明治路上吃吗
[30:08] Have your men do it. 让你的人去给你做
[30:11] What? 什么
[30:12] Your men in St. Louis. 你在圣路易斯的人
[30:13] Your father’s men who took care of Jean Tatlock. 你父亲那些除掉了珍·塔特洛克的手下
[30:16] Have them do it. 让他们去做
[30:24] Abby. 艾比
[30:25] Colonel Darrow records 大罗上校录下了
[30:26] every conversation in his office. 他办公室里的所有对话
[30:27] Did you know that? I didn’t. 你知道吗 我不知道
[30:31] I heard you, Charlie. 我听到了你的声音 查理
[30:41] It was a bluff… 那只是吓唬他
[30:46] to light a fire under Darrow, and then he… 想让他早点采取行动 结果他
[30:49] took things too far. 做得太过火了
[30:51] He did, not me. 是他做的 不是我
[30:54] Do you think a jury cares whose hands are dirtier? 你觉得陪审团会在乎谁手上的血更多吗
[30:57] Jesus. Abby, the decisions I make every– 老天 艾比 我每天做的决定
[31:02] I’m holding a hundred thousand lives in my dirty hands. 我染血的手里掌握着成千上万的人命
[31:05] In my position, you see things through to the end, 在我的角度 你能了解到事态的全貌
[31:09] things the world might not understand, 也许全世界都不理解
[31:10] but because you believe in something bigger. 但只因为你相信更伟大的目标
[31:16] You let me believe that I was responsible for a woman’s death. 你让我相信那女人的死是我造成的
[31:22] You’re a monster. 你是个禽兽
[31:32] God, I don’t expect you to understand. 天 我并不期望你能理解我
[31:35] No. No, of course not. 不 我当然不懂
[31:37] How could I? I just have the one life in my hands. 我怎么会懂 我手上只有一条人命而已
[31:43] I gotta go. 我得走了
[31:44] We’ll talk about it when I get back. 等我回来我们再谈
[31:46] Joey! 乔伊
[31:51] Where’s joey? 乔伊在哪
[31:54] He’s on his way to Brookline. 他在回布鲁克莱恩的路上
[31:56] I don’t have time for games, Abby. Where is he? 我没时间跟你兜圈子 艾比 他在哪
[31:58] Juanita is driving him. 胡安妮塔在开车送他
[31:59] He’s going to live with my parents. 他会住在我父母那
[32:13] The Colonel may have me trapped here, but… 上校也许把我困在了这里 但是
[32:17] my son will have no part of this. 我的儿子不能牵扯进来
[32:20] You sent my son 你把我的儿子
[32:23] 3,000 miles away from me 送到了近五千公里外
[32:26] with the Goddamn maid? 只有个破女佣陪着
[32:28] I was seeing things through. 我看到了事情全貌
[32:30] Maybe I’m just as much to blame as you are, 也许我跟你一样有罪
[32:32] but Joey deserves better. 但乔伊应该过上更好的生活
[32:33] Stolen away from his father, 从自己父亲身边被偷走
[32:34] that’s what he deserves? 这就是他应该过得生活
[32:36] I’m keeping him safe from you 我只是让他免受你的影响
[32:37] just like you should’ve been kept safe from your father! 就像你本应该远离你父亲 免受他影响
[32:39] You think I won’t get in the car and bring him back? 你以为我不会上车去把他追回来
[32:42] Your test is in 24 hours. 你的试验24小时后开始
[32:44] You think I don’t know which way you’ll drive? 你以为我不知道你会朝哪个方向开吗
[33:07] Is this how they teach you how to stage a suicide 医学院就教你这样伪装
[33:09] in medical school? 自杀现场吗
[33:11] This one’s a challenge. 这个比较有挑战
[33:14] The stable’s a unique venue. 马厩是个很独特的犯罪地点
[33:17] Forty percent check out in their own house. 40%的人会在自己家里自杀
[33:22] I prefer bathrooms. 我更倾向于卫生间
[33:24] It’s a good place to open a wrist. 是个割腕的绝佳地点
[33:28] Or drown. 或是溺毙
[33:30] In the end, it’s not the scene that matters, 到最后 自杀地点并不重要
[33:32] it’s the story. 重要的是背后的故事
[33:33] It’s gotta be credible. 需要令人信服
[33:35] In this case… 这个人的话
[33:39] a bankrupt, small-time rancher 一个平庸的破产农场主
[33:42] holes up in his remote barn. 在他的谷仓里告别所有纷扰
[33:43] How about this for a story? 这个故事怎么样
[33:44] A Commissioned Officer executes a suspect? 一名军官处决了一名嫌犯
[33:47] The man who could have told us the identity of Brooklyn. 这个人本可以告诉我们布鲁克林的真实身份
[33:50] There was no judge, there was no jury– 他的死没有法官 也没有陪审团
[33:52] Do you think I’m happy we’re here? 你以为我愿意处在这个境地
[33:54] A Soviet spy in the hand is worth ten in the ground. 抓到一名苏联间谍能换一万美元
[33:57] We could’ve used him. Angry man, your colonel. 我们本可以利用他 你那位上校脾气太大了
[34:00] Not a lot of restraint when it comes to communists. 碰到共产党员就容易失去理智
[34:03] He’ll make a hell of a senator someday. You wait and see. 他以后会成为参议员有所作为的 等着瞧吧
[34:07] Grab that foot. 抱住那只脚
[34:11] He won’t mind. 他不会介意的
[34:20] We’re gonna pull on three. Ready? 我们数到三一起拽 准备好了吗
[34:23] One, two, three. 一 二 三
[34:31] You know, I agreed to translate scientific information. 我只是答应翻译科技情报
[34:36] Tell the Colonel my tenure is over. 告诉上校我的任期结束了
[34:38] The Colonel, forget him. He doesn’t even know you’re here. 别管上校了 他根本不知道你在这
[34:41] No, I wanted you to see this. 是我想让你看这一切
[34:46] Why? 为什么
[34:47] World War II is over, Paul. 第二次世界大战已经结束 保罗
[34:49] The next war’s already started. 下一场战争早已开始
[34:50] It’s gonna be unlike any conflict in history. 它跟历史上的任何冲突都不同
[34:54] It’ll be waged silently by men like you and me. 是由像你我这样的人悄然进行的
[34:58] – I’m a physicist. – I’m a doctor. -我是物理学家 -我是医生
[35:01] We’re forming a new breed of intelligence organization, 我们构成了间谍机构的新分支
[35:05] one with a more centralized approach. 采用更集中化的方法
[35:10] We have connections, money, pedigree– 我们有人脉 金钱 出身名门
[35:13] things you like. 都是你喜欢的
[35:18] You’ll get used to the things you don’t. 你会逐渐习惯这些你现在受不了的事情的
[35:46] I saw them load the crate into the back of the truck. 我看到他们把一个木箱放到了卡车后面
[35:50] Well, how do you know it was a body? 你怎么知道那里面装着尸体
[35:53] What else are they gonna carry out of an interrogation room? 从审讯室里搬出来的除了尸体还会有什么
[35:56] Jesus. 老天
[36:00] That’s the, uh– that’s the convoy. 那是接应我的人
[36:03] I bet– I better go. 我得走了
[36:04] No. No! 不 不行
[36:06] You’re not going with the convoy. 你不能跟接应的人走
[36:08] You and Perseus are gonna go out there on your own. 你跟珀尔修斯得想办法自己出去
[36:11] What? Why? 什么 为什么
[36:13] I’m making an adjustment to the plan. 我要对计划做点调整
[36:15] If we all we do is sabotage the Gadget, 如果我们只是破坏小玩意
[36:17] – they’ll just keep rebuilding it. – Maybe. -他们还会不停地重建 -也许吧
[36:19] But it’s gonna take them months to figure out what went wrong. 但他们要花几个月才能找出纰漏
[36:21] And then they’ll do another test, just ten times more powerful. 到那时他们会再做实验 威力再增大十倍
[36:23] But didn’t Moscow say to stick to the plan? 但莫斯科不是说要按原计划行事吗
[36:25] Didn’t you say that nothing changes? 你不是说一切保持原样吗
[36:27] I’m changing– I’m changing the plan. 我在 我正在调整计划
[36:29] Oh, you– you can do that? 你可以这么做吗
[36:31] Those men out there at Trinity, 在三位一体的那些人
[36:33] they’re not gonna stop unless we stop them. 他们永远不会住手 除非我们阻止他们
[36:37] Stop them how? 怎么阻止
[36:39] You built the circuits, 电路是你设计的
[36:41] you can wire them to go off at any time you like. 你可以控制引爆的时间
[36:46] You mean before everyone evacuates? 你是说抢在所有人撤离之前
[36:51] Jim… 吉姆
[36:53] You wanna kill the scientists? 你想杀害科学家们
[36:56] You wanna kill my friends? 你想杀害我朋友
[37:00] We do one terrible thing tomorrow, 明天由我们做恶人
[37:04] but then no one ever has to again. 但以后永远都不需要别人再做
[37:17] I wanna go to the test. 我想去参加试验
[37:20] And I’m gonna get there 我要过去
[37:21] if I have to stow away in somebody’s trunk. 哪怕需要我藏在车后备箱里也要去
[37:25] Don’t do that. 别那么做
[37:26] Why not? 为什么不
[37:29] Don’t go to Trinity. 别去三位一体
[37:31] You’ve got a lot of work to do here. 你在这里有很多工作要做
[37:33] Yeah, well, tell that to my boss. 你去把这话说给我老板听
[37:34] Even hogarth worked longer hours. 连贺加斯之前都会加班
[37:40] Frank is damn lucky to have you as his deputy. 有你做他副手 法兰克真是够走运的
[37:45] And he’s not going to the Trinity site, either. 他也不去三位一体地点
[37:47] No. But who is? 他不去 那谁会去
[37:51] You. A guy who went to a second-rate law school 你 一个二流法学院出身的人
[37:55] is getting orchestra seats 拿到了见证物理历史的
[37:57] to physics history. 头等座
[37:59] Hey, I went to a third-rate law school. 我上的是三流法学院
[38:03] And if I could bring a date… 而且如果我能带个约会对象
[38:04] Well, it wouldn’t be me, apparently. 很显然也不会带我
[38:37] Charlie Isaacs. 查理·艾萨克
[38:40] What am I supposed to call you? “Beuker”? 我应该怎么称呼你 别克吗
[38:43] Sure, why not? 可以 有何不可
[38:47] What the hell are you doing here? 你到这来干什么
[38:49] Ever been to Brooklyn? 去过布鲁克林吗
[38:52] Not in a long time. Why? 很久没去过了 怎么了
[38:54] Never mind. I heard you fixed both Gadgets 没什么 我听说你在半年内
[38:57] inside of six months. 修好了所有两个小玩意
[38:59] Not bad for a conscientious objector. 对于出于信仰而反战的人来说 挺不错
[39:01] Yeah, maybe I went to the wrong meetings. 对 也许我赴了一场错误的约
[39:03] What do you want, Joe? 你想怎么样 乔
[39:07] You ever hear of Camp Aliceville in Alabama? 你听说过阿拉巴马州的艾丽斯维尔战俘营吗
[39:12] Why? Is that where you’re putting on 怎么 你马上要去
[39:13] your latest piece of theater? 那里表演了吗
[39:15] It’s a prison for German POWs. 那是关押德国战俘的地方
[39:18] Not all military. Cultural ambassadors, too. 并不全是军人 还有文化大使
[39:21] Even a few musicians. 甚至有几位音乐家
[39:24] Including your mother. 包括你母亲
[39:28] I thought you might like to know. 我觉得你可能想知道
[39:57] Team leader from Test Vector X-2B, X-2B实验小组组长
[39:59] report to Director Schaefer. 请向舍费尔主管汇报
[40:15] 祝你好运 爸爸
[40:33] Helen? What time is it? 海伦 现在几点了
[40:35] Business hours in New York. 纽约的办公时间
[40:37] Took some calls, 打了几通电话
[40:38] but I got to the bottom of how our metallurgy budget 但我终于发现我们的冶炼预算是怎么
[40:40] wound up in Rochester. 跑到罗切斯特去的
[40:43] Admin must’ve given you the wrong form to sign, 管理员肯定给了你错的表格
[40:45] but, uh, you can give them a call, straighten it out. 但你可以给他们打个电话 纠正下错误
[40:50] Just leave the number here on my desk. 把号码放在我桌上就好
[40:53] The funny thing is– and you won’t believe the coincidence– 可笑的是 你都不敢相信这有多巧合
[40:56] Liza’s collaborating with 莱莎在跟
[40:58] the University of Rochester on her work. 罗切斯特大学一起合作
[41:00] Our money just funded all the resources and equipment she needs. 我们的钱资助了她购买所有人力和仪器
[41:06] Small world. 世界真小啊
[41:08] Must be really exhausting 你一定精疲力尽了吧
[41:09] making sure we don’t finish Little Boy on time. 为了保证小男孩不会按期完成
[41:14] As soon as you’re sitting in this chair again, 只要你能再次坐到我这个位置
[41:16] we’ll do things your way. 我们就按你的想法做
[41:17] I did everything you asked 当你在领导内爆研究时
[41:19] when you were running implosion. 你所说的一切我都照做了
[41:20] Even when it was illegal. 即便是非法的事也照做不误
[41:22] I sounded the alarm when you disappeared. 当你消失时 是我提醒了大家
[41:24] Then I gave up my one shot at history 然后我放弃了在史上留名的机会
[41:27] so you could get us a seat at the table– 好让你拿到一个席位
[41:29] Scientific control of the bomb. 有科学家来控制原子弹
[41:31] But you don’t want a seat at the table, Frank. 但你根本不想要那个席位 法兰克
[41:33] You don’t want there to be a table or a bomb. 你不希望有原子弹或是委员会
[41:34] And you think that you’re entitled 你认为自己有资格
[41:36] to make that decision on your own. 凭一己之言来做那个决定
[41:37] And what about you, Helen? 那你呢 海伦
[41:40] You excited to incinerate 20,000 kids? 两万儿童会被烧成灰 你很兴奋吗
[41:45] How did you get this office back, Frank? 你是怎么回到这个办公室的 法兰克
[41:49] Fixing Charlie’s mistake? 解决了查理的问题
[41:51] The detonator charges at the dry run, 实弹演习时 雷管的正负极
[41:53] they got reversed somehow? 不知怎么被装反了吗
[41:55] You came to the rescue? 然后你出手拯救世界
[41:59] Get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[42:28] What the hell? 搞什么
[42:31] What are you doing? 你们干什么
[42:44] – Excuse me, gentlemen. – Thank you. -打扰下 先生们 -谢谢
[42:50] Gentlemen? I think we have a quorum. 先生们 看来达到法定人数了
[42:53] I’ll give the table over to Dr. Oppenheimer. 下面请奥本海默博士发言
[42:58] Thank you, Mr. Secretary. 谢谢 部长先生
[43:01] The last time this committee met, 上一次召开委员会时
[43:02] it was on Pennsylvania Avenue. 是在宾夕法尼亚大道[白宫 美国国会所在地]
[43:05] I think you’ll find the desert more civilized. 我想你们会发现沙漠里文明程度更高
[43:07] I’ll start. 我先说
[43:13] When I, uh, took this job… 当我 接受这份工作时
[43:18] When I took this job, I had no idea 当我接受这份工作时 我根本不知道
[43:21] what we were building here. 我们在这里造什么
[43:23] When I found out, I wanted to leave. 当我搞明白时 想过要离开
[43:27] Since I’ve been here, I’ve done things… 自从我来这 我干过一些
[43:30] I never imagined I was capable of. 我从没想过自己会做的事
[43:33] I convinced myself we were here to protect 我说服自己 我们在这里是为了保护
[43:36] our kids from the Gestapo. 我们的孩子不被盖世太保伤害
[43:38] Well, my wife… 我的妻子
[43:42] sent my kid back East last night 昨晚把我的孩子送回了东海岸
[43:47] to protect him from me. 为了保护他不被我伤害
[43:50] Dr. Isaacs– 艾萨克博士
[43:51] She told me I’m a monster. 她说我是个禽兽
[43:54] A murderer. 杀人凶手
[43:56] I wanted to tell her she was wrong, 我想告诉她 她错了
[43:59] but I couldn’t. 但我做不到
[44:01] I had a speech prepared. 我本来准备好了发言
[44:02] I was gonna come in here and tell you 我本准备来这里告诉你们
[44:04] to detonate the bomb on a desert island– 在荒岛上引爆原子弹
[44:07] a demonstration for the Japanese high command. 向日本最高统帅证明我们的能力
[44:10] I was gonna tell you that 我本准备告诉你们
[44:11] Hirohito would surrender on the spot. 昭和天皇肯定会当场投降
[44:13] I was gonna say let’s show restraint 我本准备说让我们有些自制
[44:17] and we can be feared and loved 我们能被世人爱戴并敬畏
[44:19] and then be forgiven for bringing the Gadget 然后我们将小玩意带到世上这件事
[44:21] into the world in the first place. 就能最终被原谅
[44:24] But the truth is… 但事实是
[44:27] we can be loved… 我们可以被爱戴
[44:32] or we can have peace. 或者我们带来和平
[44:35] Not both. 两者不可兼得
[44:36] So, if we want to change the world– 如果我们想要改变世界
[44:39] and we do, gentlemen– we have to. 我们确实希望如此 先生们 我们不得不
[44:42] If we want to change the world, 如果我们想要改变世界
[44:46] then we need to embrace 那我们就必须要接受
[44:49] what the world will call us 当我们完成使命时
[44:51] when we finish what we’ve started. 世人会对我们冠上的恶名
[44:57] Monsters… 一群禽兽
[45:01] who erased a city… 在毫无预警的情况下
[45:04] without warning. 从地球上抹平了一座城市
[45:06] You mean a military target? 你是说一个军事目标
[45:07] No, a city full of civilians. 不 一座全是平民的城市
[45:12] And we detonate the altitude 我们引爆炸弹的高度
[45:14] that gives us the widest blast radius. 要保证爆炸半径能达到最大
[45:17] Maximum destruction of infrastructure. 要最大限度地摧毁基础设施
[45:20] Homes, hospitals, schools. 住宅 医院 学校
[45:24] It has to be catastrophic… 一定要是毁灭性的打击
[45:27] on a scale that no one has ever imagined. 惨烈程度要超乎所有人的想象
[45:40] If we detonate our bomb on a desert island, 如果我们在荒岛引爆原子弹
[45:42] we might stop this war. 我们也许可以叫停这场战争
[45:44] But we won’t prevent the next one. 但我们没法阻止下一场
[45:46] The weapon we’re testing… 我们正在测试的武器
[45:49] Fat Man? 胖子
[45:51] It’s nothing. 根本不值一提
[45:53] We’ll measure it in, uh, kilotons of TNT. 当量大概只有几千吨TNT
[45:55] Twenty years from now they’ll be counting megatons, 二十年后 他们会造出百万吨级
[45:59] Countries, continents. 那时被毁灭的就是国家和大洲
[46:03] So I’m begging you, 所以我在此请求你们
[46:04] for your kids, your grandkids, 为了你们的孩子 你们的孙辈
[46:06] show the world what evil looks like once. 向世人展示一次邪恶的力量到底有多强大
[46:09] See it through. 要震慑所有人
[46:10] As a species, we lack in imagination. 作为一个种族 我们太缺乏想象力
[46:13] we can’t conceive of the big nightmares– 我们根本想象不到最大的噩梦有多可怕
[46:15] genocide, mass starvation, 种族灭绝 饥荒
[46:18] or atomic war until we live it. 或是核战 除非我们亲眼见到
[46:23] We have to drop our bomb 我们必须将原子弹
[46:25] on a city in the heart of Japan. 投到日本最核心的城市
[46:29] Because people need something to be afraid of. 因为必须有东西让世人心生敬畏
[46:35] Fear is now and has always been 恐惧是现在 也是未来
[46:39] the only thing that keeps the peace. 维持和平的唯一手段
[46:43] The only thing that changes the world, 只有它能改变世界
[46:47] changes anything, anyone. 改变一切 改变所有人
[46:51] We have to be monsters today 我们现在不得不做恶人
[46:53] to stop the monsters of tomorrow. 只为阻止未来涌现出更多恶人
[47:19] Shouldn’t you be in the desert 你不应该去沙漠里
[47:20] with the rest of the nabobs 跟其他大人物一起
[47:23] doing the chain-reaction charleston? 做链式反应试验吗
[47:26] I’m not really in a dancing mood. 我现在没那个心情
[47:35] I just don’t believe it, you know? 我就是无法接受
[47:38] That accidents just happen? 事故就那样发生了
[47:46] Do you know what she said to me that day? 你知道她那天对我说了什么吗
[47:48] Jeannie? 金妮
[47:50] Whatever you’re gonna say– 不论你要说什么
[47:52] whether it’s to make me feel better 是为了让我好受点
[47:54] or just to spin some Crosley malarkey– 或是克罗斯利式的胡言乱语
[47:59] skip it. 都省省吧
[48:06] She said she didn’t know what we were doing in the tech area, 她说她不知道我们在技术区做什么
[48:09] but she knew that it might change the world. 但她知道那将会改变世界
[48:12] And Jeannie said if the world had to change, 金妮说如果世界不得不被改变
[48:15] then you were the kind of man to keep us all honest, 像你这种人才能保证我们永远诚实
[48:19] make sure it would change for the better. 保证它会向更好的方向改变
[48:24] You can still get there, you know? 你仍能做到 你知道
[48:28] I’ll be at the PX getting drunk. 我要去贩卖店买醉
[48:31] You can come, not come– I don’t care. 来不来随你 我不在乎
[49:23] Charlie. 查理
[49:24] Robert. 罗伯特
[49:25] What the hell? 搞什么
[49:29] It was you. 是你干的
[49:51] I think Frank Winter’s sabotaged the pretest. 我认为是法兰克·温特故意破坏了试爆
[50:08] Paul? 保罗
[50:11] We need to talk about Jim. 我们得谈谈吉姆的事
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号