Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

曼哈顿计划(Manhattan)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Because on July 4th, 1945, 因为在1945年7月4日
[00:05] We’re going to test the Gadget in our own backyard. 我们将在祖国境内测试小玩意
[00:08] The Army manipulated us, you and I, Charlie. 军方玩弄了我们 你跟我 查理
[00:11] We have to stop this train. 我们得阻止这一切
[00:13] He doesn’t just want a seat at the table. 他不光想成为委员会成员
[00:14] He wants to shut down the project. 他是想关闭项目
[00:17] If you thought you were racing the Nazis to a superweapon, 如果你以为你在追赶纳粹制造超级武器
[00:19] your ignorance has been engineered. 你们只是被蒙蔽了
[00:22] I gave up my one shot at history 我放弃青史留名的唯一机会
[00:24] so you could get us a seat at the table. 以便你能让我们进入目标委员会
[00:25] You excited to incinerate 20,000 kids? 你愿意烧死两万个孩子吗
[00:29] I think Frank Winter sabotaged the pretest. 我觉得法兰克·温特破坏了试爆
[00:32] This test is the start of a whole new era, 这测试拉开了新时代的帷幕
[00:35] like Auro’s interplanetary cruise ship crash-landing on Jupiter. 好比奥罗的星际战坠毁在了木星上
[00:39] – Are you a spy, Jim? – Uh, Jeannie, wait! -你是间谍吗 吉姆 -金妮 等等
[00:41] Jim! I’ll handle this. 吉姆 我来处理这事
[00:45] I’m not going to Trinity. 我不去三位一体试验场了
[00:47] I’m grateful for the opportunities 我很感激
[00:48] you’ve given me here, Charlie, 你给我的机会 查理
[00:49] But I’ve had enough death for one lifetime. 我经历过的死亡已经够多了
[00:53] – Where’s Joey? – He’s on his way to Brookline. -乔伊呢 -回布鲁克莱恩的路上
[00:56] Juanita’s driving him. He’s going to live with my parents. 胡安妮塔开车送他 他会住在我父母那
[00:59] Keeping him safe from you, 我只是让他免受你的影响
[01:01] just like you should have been kept safe from your father! 就像你本应该远离你父亲免受他影响
[01:01] You think I won’t get in the car and bring him back? 你以为我不会上车去把他追回来
[01:05] Your test is in 24 hours. 你的试验24小时后开始
[01:08] you think I don’t know which way you’ll drive? 你以为我不知道你会朝哪个方向开吗
[01:09] You, a guy who went to a second-rate law school, 一个二流法学院出身的人
[01:13] is getting orchestra seats to physics history? 拿到了见证物理历史的贵宾票
[01:17] You and Perseus 你和珀尔修斯
[01:19] are going to go out there on your own. 得想办法自己出去
[01:21] You built the circuits. 电路是你设计的
[01:22] you can wire them to go off at any time you like. 你可以控制引爆的时间
[01:25] You want to kill the scientists. 你想杀害科学家们
[01:28] You want to kill my friends. 你想杀害我朋友
[01:31] Paul? 保罗
[01:34] We need to talk about Jim. 我们得谈谈吉姆的事
[01:42] Last car leaves the blast zone 最后一辆车离开爆炸区域
[01:44] at zero minus 30 minutes. 是倒数三十分钟的时候
[01:46] They test the firing switch… 他们会检查引爆开关
[01:48] Two hours earlier. I know. 引爆前两小时的时候 我知道
[01:52] So you rig the detonator 所以你把引爆器
[01:52] to go off when Isaacs hits the switch. 设置为艾萨克测试开关时引爆
[01:55] The bomb fizzles and scatters plutonium 炸弹失败 钚碎片都飞到
[01:58] halfway to El Paso. 厄尔巴索去
[02:01] Killing all the staff on the ground. 还会杀死地面上所有工作人员
[02:05] I think we should stick to the original plan. 我觉得我们应该执行原计划
[02:09] Hold off till everyone evacuates. 等所有人都撤离再引爆
[02:11] Just– just you and me now, right? 现在就剩你和我了 对吗
[02:14] The decision is ours. 决定权在我们
[02:17] We’re not the directors of this play. 我们不是这出戏的导演
[02:20] We’re the actors. 我们只是演员
[02:22] What’s your part? 那你演的是什么角色
[02:23] Make sure I do mine? 确保我演好自己的角色吗
[02:31] But where’s the proof, Paul, 有什么证据呢 保罗
[02:32] besides some baseball hat? 除了一顶棒球帽
[02:34] Meeks was the most devoted member of my group. 米克斯是我组里最专心工作的人
[02:37] I practically had to crowbar him out the door 我基本上是逼着他
[02:38] to attend his own mother’s funeral. 去参加了他母亲的葬礼
[02:43] What? 这是什么
[03:03] – Operator. – Yeah, outside line, please. -接线员 -外线 谢谢
[03:06] Fairview, 89091. 费尔维尤 89091
[03:09] Hold, please. 请稍等
[03:14] Hello? 喂
[03:17] Yes, hello. 喂 你好
[03:19] Who am I speaking with? 请问您是哪位
[03:20] This is Edith Meeks. 我是伊迪斯·米克斯
[03:26] I’m very sorry to trouble you, ma’am. 抱歉打扰您了 夫人
[03:30] Is Jim Meeks your son? 吉姆·米克斯是您儿子吗
[03:32] Yes, he is. 是的
[03:34] Are you a friend of Jimmy’s? 你是吉姆的朋友吗
[03:36] No, I– I was his teacher. 不 我 我曾是他的老师
[03:42] He’s going to wind up in the electric chair. 他这可是要上电椅的
[03:44] God, Frank, Colonel Darrow finds out, 天哪法兰克 要让达罗上校知道了
[03:46] he won’t make it that far, believe me. 他可挺不到那一天 相信我
[03:49] – Who else knows? – No one. -还有谁知道 -没人了
[03:50] And as soon as it’s out of the bag, he’s beyond our help. 一旦这事泄露 我们就没法救他了
[03:53] A spy in the hand is worth 10 in the grave. 一个活间谍顶十个死间谍
[03:55] We can flip him– double agency. 我们可以劝他倒戈 双面间谍
[03:57] The soviets have been doing it for decades. 苏维埃人这么干了几十年了
[03:59] We’ve just joined the game. 我们才刚刚开始
[04:01] We? 我们
[04:03] I may have picked up some extracurriculars. 我也许是做了些课外活动
[04:10] Listen to me, all right? 听我说 好吗
[04:11] Intelligence boys will play poker with a spy, 情报工作人员也许会和间谍斗智斗勇
[04:13] but not with a saboteur, 但对破坏分子可不一样
[04:14] so we have one chance to save him. 所以我们只有一个机会救他
[04:16] We’ll get to Jim before he gets to the bomb. 我们在他碰炸弹前先说服吉姆
[04:19] We’re looking for Dr. Frank Winter. 我们来找法兰克·温特博士
[04:21] Is this his desk? 这是他的桌子吗
[04:23] Where’s Frank Winter? 法兰克·温特呢
[04:25] Damn it. Helen. 该死的 海伦
[04:26] I may have dabbled in some extracurriculars myself. 我好像也做了点课外活动
[04:30] Why did you think I came to you first? 你以为我为什么第一个来找你
[04:38] They’re my friends, the scientists. 他们是我朋友 那些科学家
[04:40] Well, they’re also mass murderers. 他们也是大屠杀的罪魁祸首
[04:42] You can do better. 你比他们强
[04:44] Where the hell is my Trinity Pass? 我的三位一体通行证呢
[04:47] – Will you pull over? – What? -靠边停车 -什么
[04:49] Pull over? 停车
[04:58] The Goddamn Pass has got to be in here. 那该死的通行证肯定在车里
[05:08] The Pass has got to be back here somewhere. 那通行证肯定在车里某个地方
[05:16] Go ahead. 走吧
[05:19] “Batter my heart, three-personed God, “三位一体之神 请击打我心
[05:22] “for you as yet but knock. 因你不止敲打
[05:24] “breathe, shine and seek to mend, 呼吸 闪烁 还修补
[05:29] “that I may rise and stand. 让我可以兴起 站立
[05:30] “Overthrow me, and bend your force 请击打我 让我服于您力量之下
[05:34] “to break, blow, burn, 敲碎 击打 锻炼
[05:38] “and make me new.” 让我涅磐重生”
[05:42] Members of the Special Engineering Division, 特殊工程部成员
[05:44] report to position k to initiate evacuation proceedings. 请到K点报到 进行疏散
[05:50] Hey! Wait! 等等
[05:52] Charlie! Just wait, please! 查理 等等 请等等
[05:55] So, the dawn– the dawn of the atomic age 居然是不到五十年前
[05:58] being ushered in by a jewish cardsharp 才登上美国海岸的一个犹太家族
[06:01] whose family crash-landed on the American shore… 出身的大骗子带来了
[06:03] – You shouldn’t be down here. – …less than 50 years ago. -你不该待在这里 -原子时代的黎明
[06:05] No, just one quote. One quote. 别 就一句话 一句话
[06:16] Liza. 莱莎
[06:20] Fritz, you’re here. 福瑞茨 你来了
[06:22] You were right. Work helps. 你是对的 工作确实有用
[06:25] So does beer and crying, 啤酒和大哭一场也有
[06:28] But… 但是
[06:31] Jeannie would have wanted me to be here. 金妮会希望我来的
[06:37] I warned them about the storm. 我跟他们说了会有风暴
[06:41] They don’t care. 他们根本不在乎
[06:43] They won’t even let me in the command tent. 他们都不准我进指挥帐篷
[06:50] But they’ll let you in, right? 但他们会让你进去 对吧
[06:53] What do I tell them? 我应该告诉他们什么
[06:58] Whoa! Charlie! Charlie! 查理 查理
[07:01] Fritz! You’re here. 福瑞茨 你来了
[07:03] Yeah. 对
[07:04] I’m glad. Grab a radio. 太好了 去拿个对讲机
[07:07] Make sure the circuit cables don’t short out in the rain. 保证电路不会因为下雨短路
[07:09] Whoa, whoa, we’re supposed to meet 我们本应该在满足
[07:11] 10 weather conditions before we pull the trigger. 十项天气条件的情况下再试验的
[07:13] Visibility over 45 miles, humidity below 85%– 能见度得超过72公里 湿度低于85%
[07:16] Yeah, I read the report. 我懂 我看了报告
[07:18] But you got to talk to the Colonel, delay the test. 你得去跟上校谈谈 推迟试爆
[07:21] The Colonel and I aren’t on the best of terms. 我和上校的关系可没那么好
[07:25] Ready to go. 可以开始了
[07:27] Look, at any given moment 听着 每时每刻
[07:28] there are 3,000 thunderstorms somewhere on the planet. 地球上都下着三千场雷雨
[07:31] No, no. This one is special. 不不 这场雨不一样
[07:33] Gulf air at 17,000 feet, two inversion layers– 5200米的高空有热带气团 两个逆温层
[07:36] They’re not going to call the game for rain. 他们不会因为一场雨就叫停试爆
[07:40] Let’s just hope it blows over. 我们只能祈祷雨赶快停
[07:41] It’ll blow radioactive fallout from Roswell to Socorro. 放射性尘埃会从罗斯威尔吹到索科罗
[07:44] I’m sympathetic. The Army isn’t. 我对此表示同情 但军方不会
[07:45] Either way, I take responsibility. 总之负责任的都是我
[07:52] Hey. Where you’ve been? 你去哪了
[07:55] You all right, pal? 你没事吧 伙计
[07:56] Yeah, I got a– 没事 我
[07:58] I got a flat tire on the way up. 我来的路上轮胎爆了
[08:01] I’m supposed to check the– 我应该负责检查
[08:02] the detonator circuits. 雷管电路
[08:04] I think they already took care of it. 应该已经有人检查过了
[08:08] So it’s– it’s happening? 所以 要开始了
[08:10] Right now? 就现在
[08:12] In the face of reason and safety precautions. 完全不顾常理 不为安全考虑
[08:15] Welcome to Jupiter. 欢迎来到木星
[08:32] From Oppenheimer. 奥本海默给你的
[08:49] You want a volunteer to climb a 100-foot steel lightning rod? 你需要志愿者去爬30米高的避雷针
[08:53] – Yes. – To babysit Shiva, the God of Death, -对 -需要有人在这种雷雨天
[08:55] in the middle of an electrical storm. 去看护湿婆 毁灭之神
[08:56] Well, maybe the Japs can spare a Kamikaze pilot. 也许日本人愿意给你派位神风敢死队飞行员
[08:58] – I want one guy. – I– I don’t have a man to spare. -我只需要一个人 -我没有多余的人手
[09:01] You don’t have a man to spare? 你连一个多余的人都没有
[09:02] What is it that you want? 这就是你想要的
[09:03] – This is a war. – I don’t care about one guy! -这是战争 -我不在乎一条人命
[09:06] – Right. – I’ll do it. -好吧 -我来
[09:09] No way. 不行
[09:10] If the Colonel wants to double-check the detonators, 如果上校想再次检查核弹
[09:12] he can do it himself. 让他自己来
[09:13] We’re concerned about the possibility of sabotage. 我们是担心有人故意破坏
[09:15] It’s just a precaution. 只是安全起见
[09:17] No wife, no kids. I’ll do it. 我没结婚 没孩子 让我来
[09:20] – I’ll do it. – No, you’re more valuable on the ground. -我去 -不 我们这里更需要你
[09:23] Jim, you don’t have to. 吉姆 你不必如此
[09:25] It’s okay. 没关系的
[09:27] It should be someone you trust. 应该由你信任的人来做
[09:44] Hey! Hey, you! 你等下
[09:49] The Boy Wonder said to give you this. 神奇小子说把这个给你
[09:54] Start the clock. 开始计时
[09:57] Zero minus 150 minutes. 150分钟倒数开始
[10:00] Begin the evacuation… 开始撤离
[10:01] By 0430 hours, 到早上四点三十分
[10:03] every tent including this one 每一顶帐篷 包括这一顶
[10:05] will be collapsed and loaded for transport 将会被拆运上车
[10:08] to the 10,000-meter perimeter. 转移到一万米以外
[10:12] And if anyone sees Dr. Frank Winter on the premises, 如果有谁在这方圆一万米内看到法兰克博士
[10:16] arrest him. 逮捕他
[10:19] If he resists, 如果他拒捕
[10:20] you have the authority to use all necessary force. 你有权使用任何必要手段
[11:58] Guys, in one hour, this site is a ghost town. 伙计们 一小时后 这里将会成为鬼城
[12:01] Anything you want to salvage, grab it now. 如果你想保留什么东西 现在赶快收起来
[12:04] It won’t be here come tomorrow. 等到明天就什么都没了
[12:12] Helen! 海伦
[12:14] Jesus! 老天
[12:18] What are you doing here? 你来干什么
[12:20] You think I’d miss Trinity? I got money on this thing. 你觉得我会错过试爆吗 我可押了钱的
[12:24] You’re not the only one who’s betting against me. 不是只有你赌我不会成功
[12:26] I took the over. 18 kilotons. 我赌当量会超 18千吨
[12:32] We’ll be lucky to hit 10. 能到是一万吨就不错了
[12:36] You and Frank built this bomb. 你和法兰克造出了这原子弹
[12:37] I have no doubts about how destructive it will be. 我对它的杀伤力毫无怀疑
[12:41] Your signature’s all over that mess of wires, too. 那东西上也到处都有你的贡献
[13:15] In case you set the atmosphere on fire tonight 以防你今晚点燃了整个大气层
[13:17] and this is good-bye– 先跟你道别
[13:19] – Helen. – No, I– -海伦 -不 我
[13:22] I don’t blame you… 我不怪你
[13:26] for choosing your family. 选择回归家庭
[13:29] Dr. Prins, come with us, please. 普林斯博士 请跟我们走
[13:31] She’s with me. 她是我的人
[13:32] She’s here on a stolen pass, sir. 她用的是偷来的通行证 先生
[13:36] We got her. 找到她了
[13:47] Patch me through! 帮我接通
[13:52] Hello? 喂
[13:53] Wake Joey up. Put him on the phone. 把乔伊叫起来 让他接电话
[13:55] Who– who is this? 你 你是谁
[13:58] Put my son on the phone, Miriam. 让我儿子接电话 梅丽安
[14:01] Charlie? 查理
[14:04] Joey’s not here, Charlie. 乔伊不在这 查理
[14:05] You’re bluffing the wrong guy. 你不用蒙我
[14:08] She didn’t give me a chance to say good-bye to him. 她没给我跟他道别的机会
[14:10] Your daughter tell you that? 你女儿告诉过你这些吗
[14:11] Charlie, is something wrong? 查理 出什么事了吗
[14:15] I think you better sleep it off, Chaz. 你去睡一觉就好了 查理
[14:17] So help me God. 那就帮我一下
[14:19] When it’s done, 等一切结束
[14:20] I’m coming East in a Goddamn B-29. 我会坐B-29轰炸机回东部
[14:24] And when I– 等我
[14:27] Max, just… 麦克斯 你就
[14:31] tell Joey that I– 告诉乔伊我
[14:34] Can you tell Joey I love him? 你能帮我转告乔伊我爱他吗
[14:37] Can you do that? 你能帮我转告吗
[14:42] Max? 麦克斯
[15:29] Jim? 吉姆
[15:31] Frank? 法兰克
[15:33] Frank. 法兰克
[15:34] You’re not– 你不应该
[15:36] you’re not supposed to be up here. 你不应该出现在这
[15:37] What are… 你这是
[15:39] I’d feel better if you pointed that thing 我觉得你最好别把枪
[15:41] away from the atomic bomb. 对着原子弹
[15:47] I called the house in Bangor, Jim. 我给班戈市打过电话 吉姆
[15:50] I talked to your mother. 跟你母亲说过话
[15:57] Why did you call my mother? 你为什么打给我母亲
[16:00] Well, if you have a hypothesis, 如果你要验证假说
[16:01] you check your assumptions, right? 就得检查前提条件 对吧
[16:05] I don’t want to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[16:09] Well, you picked the wrong line of work. 你做了错事
[16:11] But I will. 但我会矫正过来的
[16:12] Jim, I’m not here to stop you. 吉姆 我不是来阻止你的
[16:15] I’m here to help you. 我是来帮你的
[16:17] Zero minus 90 minutes. 倒数90分钟
[16:20] – It’s the 90-minute rocket. – Who knows you’re here? -是倒数90分钟的信号 -谁知道你在这
[16:23] Do you really think they’d be running the clock 你觉得如果有人知道我人在这里
[16:25] if anyone knew I was standing up in this room? 他们还会继续倒数吗
[16:27] – What do you want, Frank? – The same as you. -你想怎么样 法拉克 -跟你一样
[16:31] I’ve been trying to put this thing 这一年来我一直试着
[16:32] back in the box for over a year. 阻止这东西被制造出来
[16:34] You remember the petition? 你记得那次请愿吗
[16:36] The faked intelligence on the German bomb? 关于德国原子弹的假情报
[16:39] I’m the one that blew the whistle. 那次就是我发起的
[16:42] That was– that was different. 那跟这次不同
[16:44] I sabotaged the pretest. 试爆是被我破坏的
[16:46] The pretest? The pretest was a fluke. 试爆 试爆只是个意外
[16:48] – One of the detonators… – Was mislabeled. -其中一个雷管 -被标反了
[16:52] Strand three, cap six. 三号线第六根
[16:57] Jesus. 老天
[17:06] You remember what you said to me the day we met? 你记得我们第一次见面时你说的话吗
[17:11] You wanted to switch majors, to medicine, right? 你想换专业 去学医 对吧
[17:16] Because you thought physics was just too abstract. 因为你觉得物理太抽象了
[17:20] You were going to leave the world better than you found it. 你离世时的世界要比你出生时更美好
[17:24] That’s what I’m doing. 我现在就是在实现这个目标
[17:28] Well, I can help. 我可以帮你
[17:32] It’s already done. 已经差不多完成了
[17:35] You sure you don’t want a second opinion? 你确定不想让别人帮你参考一下吗
[17:37] You climbed a hundred-foot tower to check my work? 你爬了30米的塔就为了帮我检查
[17:41] My guess is you, uh– 我猜你
[17:43] you rewired the firing system, right? 你重新连接了点火系统 对吧
[17:45] You botch the timing, you get a big bang, 你修改了计时装置 到时会爆炸
[17:48] but no chain reaction. 但不会产生链式反应
[17:51] The plutonium scattered, gone. 钚会被炸散 飘走
[17:55] That’s certainly how I would have done it. 换我也会那么做
[17:58] You reattach the trigger line? 你重新连接了导火线吗
[18:00] Of course. 当然
[18:01] And you used silver wire, not tungsten or nichrome? 你用的是银线 不是钨或者镍铬合金
[18:04] I took Intro to Thermal Physics… from you. 我上过热力学基础 是你带的
[18:09] And you grounded the capacitor bank, yes? 然后你将电容组接地了 对吧
[18:14] Because if you didn’t, 因为如果你没接
[18:16] a red light goes off in Charlie’s tent 查理的帐篷中有个红灯会亮
[18:20] and up come the geniuses. 然后其他组员就会上来了
[18:24] Well, uh, there’s no– 根本没有
[18:28] there’s no grounding strap. 根本没有接地母线
[18:32] We’re sitting on top of 100 feet of steel, Jim. 我们在三十米高的钢上 吉姆
[18:36] It’s frontier medicine. 这是前沿医学
[18:39] You learn to work with what you’ve got. 得学会就地取材
[18:43] Will you toss me a wrench? 能递给我把扳手吗
[18:46] Shit. 该死
[18:56] Thanks. 谢了
[19:01] Somehow this thing looked better on paper. 这玩意画在纸上时可没这么复杂
[19:36] What time is it? 几点了
[19:37] There’s a call at the switchboard. 总机那边有电话
[19:38] Your husband wants to speak with you. 你丈夫打电话找你
[19:41] Well, tell him that I will speak with him in the morning… 告诉他我早上再打给他
[19:46] if there is one. 如果还有明天的话
[19:48] – Yes, ma’am. – Good night. -是 女士 -晚安
[20:40] So how’d they sell you, the Russians? 他们是怎么说动你的 那帮俄国人
[20:44] Nobody sold me anything. 没有人来游说我
[20:47] It was too big for one country to sit on, 这对一个国家来说太难承受了
[20:50] even the good guys. 即便是好人也一样
[20:53] Is that what we are? 我们算好人吗
[20:55] You hear what Charlie told the Target Committee? 你听说查理对目标委员会讲了什么吗
[20:58] He said we should drop it on a city full of civilians, 他说我们一样把它空投到全是平民的城市
[21:02] maximize collateral damage. 让附带伤害最大化
[21:06] Someone has to stand up, 得有人站出来
[21:09] save the world from the guys who are saving the world. 从世界救世主手中把世界拯救出来
[21:24] Hello? 喂
[21:26] Hi, Charlie. Uh… 查理
[21:28] How are you doing up there? 你在上面怎么样
[21:31] I was just, uh, rechecking the firing system. 我在检查点火装置
[21:35] We’re clearing Site B in 30 minutes. 我们30分钟后清空B营地
[21:37] – You get to the lifeboats. – Copy that. -你去救生艇那里 -收到
[21:39] I’m leaving the tower in 30 minutes. 我30分钟后离开发射塔
[21:40] All right. 好的
[21:46] All personnel must clear the area in 30 minutes. 所有人员须在30分钟内离开此区域
[21:49] I repeat, 重复一遍
[21:50] all personnel must clear the area in 30 minutes. 所有人员须在30分钟内离开此区域
[21:59] Dr. Oppenheimer. 奥本海默博士
[22:01] I wasn’t supposed to be here, I know, 我知道我不应该来这
[22:04] but as a member of the original implosion team, 但作为原内爆小组的一员
[22:06] I thought– 我想
[22:08] We call it Little Boy, 我们叫它小男孩
[22:10] but it’s not a boy at all, is it? 但它根本不是什么男孩 对吧
[22:12] “Profligate, but ultimately dependable.” 放荡 却值得信赖
[22:14] that describes every woman I know. 我认识的所有女人都是如此
[22:17] Sir? 先生
[22:18] The components for the uranium bomb 铀原子弹的原件
[22:20] have been loaded onto the USS Indianapolis. 已被装载上了印第安纳波利斯号巡洋舰
[22:24] We’re going to use Little Boy? 我们决定用小男孩
[22:27] Without even testing it? 没测试过也用吗
[22:28] We know it will work, 我们知道它会成功的
[22:30] which is more than I can say for… 我不能透漏更多 因为
[22:35] for reasons of which you are well aware, 个中缘由你也清楚
[22:37] Frank Winter has been relieved of his post. 法兰克·温特已被解职
[22:43] You’re the new head of the group. 你是新的小组组长
[22:48] Thank you, s– 谢谢你 先
[22:51] Sir, I, uh– 先生 我
[22:54] I’ll return to the Hill the second the test is over. 试爆一结束我就马上回镇上
[22:55] No, you’re leaving for tinian island 不 你马上去天宁岛
[22:58] to prepare for delivery to the target. 为空投原子弹做准备
[23:02] Buy a slicker. It’s monsoon season. 买件雨衣 那里是雨季
[23:17] All personnel must clear from Site B 所有工作人员须在早上4:30之前
[23:19] by 0430 hours. 撤离B营地
[23:21] I repeat, 重复一遍
[23:21] all personnel must clear from Site B 所有工作人员须在早上4:30之前
[23:23] by 0430 hours. 撤离B营地
[23:26] Why don’t you go ahead and start down 不如你先撤离
[23:27] and I’ll finish everything up here? 这里由我完成
[23:30] There’s a car behind the munitions shed. 在弹药库后面有辆车
[23:33] Key’s in the ignition. 钥匙插在点火器里
[23:35] All right, I’ll meet you down there. 好 我们在那里见
[23:40] I’m not leaving. 我不走
[23:43] What? 什么
[23:46] It’ll be over in a thousandth of a second. 千分之一秒内一切就将完结
[23:49] Less. 比那还短
[23:51] I’m not scared. 我不害怕
[24:07] Why don’t you finish up? 不如你快完成吧
[24:22] I told the army 我告诉过军方
[24:23] setting off an atomic explosion 将核爆试验安排在
[24:26] in an exposed valley 一处空旷的山谷
[24:28] in a state where the weather changes every 10 minutes 所处州的天气每十分钟就变换一次
[24:31] is worse idea than the Bolshevik Revolution! 这主意比布尔什维克革命还蠢
[24:39] Now what the hell is that, huh? 这又是什么鬼
[24:43] Balloons one through eight, do you read? 一到八排 能听到吗
[24:45] It’s on every channel. 每个频道都是这个
[24:47] Maybe the storm picking up the signal 也许因为暴风雨混进了
[24:48] from an FM station or a practical joke. 某个调频广播的信号 或者有人开玩笑
[24:52] Not a funny one. No signal, no kaboom. 但一点都不好笑 没信号就没法引爆
[24:55] You tell your Colonel to stop the clock now! 告诉你的上校停止倒数
[24:59] Shit. 该死
[25:05] Go on and check the power on the I.S. You got it? 去检查下信息系统的电源 明白吗
[25:07] You’ve got 20 minutes to fix this! 给你20分钟把问题解决
[25:09] Then we restart the countdown with or without radios! 到时不论无线电能不能用 一样开始倒数
[25:12] Why don’t you worry about evacuating the blast zone? 你安排好爆炸区的撤离工作就好
[25:14] I’ll make the technical decisions. 技术问题由我决定
[25:16] Do we have a problem? 你对我有意见吗
[25:17] My wife, Jean Tatlock, take your pick. 我妻子 珍·塔特洛克 你自己选
[25:20] I’m still the commanding officer. 我仍是这里的指挥官
[25:22] I give the order. 由我下命令
[25:23] Yeah? Well, my letter should take care of that. 是吗 我的信应该能改变那一切
[25:26] What letter? 什么信
[25:27] The one I put in the mail to the Secretary of War. 我给战争部长寄去的信
[25:29] You think Stimson cares about a dead communist? 你觉得斯汀森会在乎一个死了的共产党员
[25:32] No. That’s why I sent him 不会 所以我把你
[25:33] your falsified German intelligence, 伪造的德国情报寄给了他
[25:35] the lies about Magpie that you sold to the President, 你告诉总统的那一套麦格派的谎言
[25:38] with Frank Winter’s math attached 我还附上了法兰克·温特的公式
[25:39] in case he’s curious about how you forged it. 以防他想知道你是怎么伪造的
[25:43] Enjoy the fireworks. 等着看好戏吧
[25:56] You got your wish. 你的愿望成真的
[25:58] Act of God. 上帝的旨意
[26:00] We can’t start the countdown again 我们没法重新开始倒数
[26:01] until they get the communication system back up. 直到他们修好通讯系统
[26:04] But maybe that will be enough time for the wind to calm down. 但也许等修好时风也会停了
[26:06] – How long will it take? – Who knows? -他们多久能修好 -谁知道
[26:08] They’ve got to radio for a radio expert, 他们本可以无线电联络一位无线电专家
[26:10] but since there is no radio… 但现在无线电坏了
[26:14] They should have invited Frank. 他们要是请法兰克来就好了
[26:16] What? 什么
[26:17] He got a job in a radio shop after the First War. 一战后他在一家无线电商店工作
[26:21] Once he wired up our chimney flue into a giant antenna 他曾把我们的烟囱改造成超大的天线
[26:25] so he could listen to a boxing match in Chicago. 这样他就能收听一场芝加哥的拳击比赛
[26:33] Liza… 莱莎
[26:35] I heard some things about frank. 我听说了一些关于法兰克的事
[26:41] You know the pretest? The explosives test? 你知道试爆那次吧
[26:45] I know that it failed. 我知道试验失败了
[26:48] They think that Frank was responsible. 他们认为是法兰克的责任
[26:54] Responsible? 他的责任
[26:56] He made it fail on purpose, they say. 他们说他故意使试验失败
[27:02] Fedowitz. Dr. Isaacs needs you. 菲多维茨 艾萨克博士找你
[27:05] You are listening to the Voice of America, 您正在收听《美国之声》
[27:07] broadcasting live from San Antonio. 由圣安东尼奥为您发来直播
[27:10] We’re picking up a radio signal from Texas? 广播信号是从德克萨斯发出的
[27:14] San antonio must be 600 miles from here. 圣安东尼奥在一千公里之外
[27:17] Must be one hell of an antenna. 肯定需要个超大的天线
[27:18] “Hell of an antenna.” You idiot. 超大的天线 你个蠢货
[27:50] Jesus. Dance music? 老天 舞曲
[27:53] I’m surprised they’re not playing John Philip Sousa. 真没想到他们没放约翰·菲利普·苏萨的曲子
[27:59] Do you ever think 你有没有想过
[28:01] what else we could have done if we put our minds to it? 如果我们专注做一件事会有什么结果吗
[28:04] We could invent flying cars, 说不定我们能发明能飞的汽车
[28:07] send a man to the Moon. 送人类上月球
[28:14] Jim, you’re a scientist, 吉姆 你是位科学家
[28:16] so think this through rationally. 你得理性考虑下
[28:19] Whoever it was that sent you on a suicide mission– 不论是谁派你执行这个自杀任务
[28:22] No, they sent me on a homicide mission. 不 他们派我执行杀人任务
[28:24] The plan– their plan was to blow the thing up 计划 他们的计划是在所有人撤离前
[28:27] before the staff evacuated, 引爆炸弹
[28:29] kill the whole brain trust. 杀掉所有科学家
[28:31] So you already saved lives today. 那你今天已经拯救了很多人命
[28:34] You changed the plan. 你改变了计划
[28:37] Change it again. 那就再改一次
[28:37] – Save yourself. – It’s too late for that. -别牺牲自己 -现在太迟了
[28:40] You’re a Soviet spy. 你是苏联间谍
[28:42] If you die up here sabotaging America’s superweapon, 如果你破坏了美国的超级武器 死在了这里
[28:45] they’re going to follow the bread crumbs. 他们会顺藤摸瓜
[28:48] And then what? 然后呢
[28:54] One bullet. 一颗子弹
[28:58] One bullet in Sarajevo. 17 million dead. 萨拉热窝的一颗子弹 一千七百万条人命
[29:00] That was the First World War. 那是第一次世界大战
[29:03] If you die in this room, Jim, 如果你死在这屋里 吉姆
[29:05] you won’t end the Second. 二战不会因此终结
[29:07] You will start the Rhird. 你会引发第三次世界大战
[29:10] We’ll invade Japan. 我们会入侵日本
[29:11] Not to fight the Japanese, 不是为了抗击日本人
[29:12] but to throw out the Russians. 而是为了赶走俄国人
[29:15] And from there, Korea, Manchuria, 有那里开始 韩国 满洲
[29:17] casualties in the hundred-million range, 伤亡将会上亿
[29:20] and it’ll drag on for years. 而战争将持续数年
[29:23] And by then both sides will have one of these. 到那时敌对双方都将拥有原子弹
[29:26] More than one. 不止一枚
[29:28] We cannot let anyone believe 我们不能让大家认为
[29:30] that a Soviet spy was responsible. 这是苏联间谍做的
[29:35] They’ll never believe that it was an accident. 他们绝不会认为这只是意外
[29:41] They have to think it was me. 让他们认为是因为我
[30:06] – Hello. – It’s a little late. -你好 -现在有点晚了
[30:08] Well, it’s not late. It’s early. 不是晚 是出发早了
[30:11] They call it a day pass for a reason, ma’am. 他们叫这个白天通行证是有原因的
[30:14] Either way, this one’s expired. 不论怎样 这个已经过期了
[30:20] Well, Colonel Darrow gave me permission 达罗上校允许我
[30:22] to attend services at the Loretto Chapel in Santa Fe 只要我想朝圣 随时可以去
[30:24] whenever I felt called to worship. 圣达菲的拉瑞多教堂教堂做礼拜
[30:27] Surely you have it written down somewhere. 你肯定记在什么地方了
[30:35] And would you mind giving this back to him when he returns? 还有等他回来 你能帮我把这个还给他吗
[30:49] Thank you. 谢谢
[30:54] I am the only story that doesn’t end in Truman and Stalin 只有我才不会让杜鲁门和斯大林
[30:56] strangling each other over a negotiating table. 在谈判桌上整个你死我活
[30:59] I’m no secret agent. 我不是秘密特工
[31:00] I’m just a shell-shocked old crank who had a change of heart. 我只是个改变主意 六神无主的老头子
[31:03] You don’t get it, okay? I can’t go back down there. 你根本不明白 我不能下去
[31:06] Oh, God, what are you punishing yourself for, Jim? 老天 你为什么要惩罚自己 吉姆
[31:08] Whatever mistakes you made, there is time to correct them. 无论你做了什么错事 总有时间去改正
[31:10] I don’t want more time. I don’t deserve it. 我不需要更多时间 我不配
[31:13] Why? Because you passed secrets to an ally? 为什么 因为你向盟国泄露了机密
[31:15] I don’t care what you did 我不在乎你做过什么
[31:17] or what you think you deserve. 或是你认为自己应该是什么下场
[31:18] You changed the plan tonight. 你今晚改变了计划
[31:20] You didn’t want to hurt anyone. 你并不想伤害任何人
[31:21] – That is a good thing. – Jeannie! -那是好事 -金妮
[31:27] Fritz’s wife. 福瑞茨的妻子
[31:32] She, 她
[31:35] she found out. 她发现了
[31:48] Where’s the 30-minute rocket? 30分钟的信号呢
[31:51] They stopped the countdown. 他们停止了倒数
[31:56] We have to answer that. 我们得接电话
[31:57] No, we can’t– I told them that I was leaving. 不 不行 我告诉过他们我马上离开
[32:00] They don’t know anyone’s up here. 他们不知道还有人在这里
[32:01] Do you think it’s the wrong number? 你觉得是有人打错了吗
[32:03] Someone knows. 有人知道
[32:05] First they call, and then they knock. 他们先打电话 然后会直接上来找
[32:07] Just tell them you had to recheck a connection. 就说你得检查下电路连接
[32:11] Someone has got to answer that phone, 得有人去接这个电话
[32:13] and you know it can’t be me. 你知道那个人不能是我
[32:35] Hello, Frank? 喂 法兰克
[32:45] What? 怎么了
[32:53] Hello? Hello? 喂 喂
[32:55] Hello? 喂
[32:59] Frank. 法兰克
[33:01] Liza? 莱莎
[33:05] – What are you doing there? – How did you– -你在那干什么 -你怎么
[33:07] Did you short out the radios? What… 是你让无线电瘫痪的吗 什么
[33:12] Look, who else knows that I’m up here? 还有谁知道我在这里
[33:15] No one. 没别人
[33:19] Frank… 法兰克
[33:22] they’re saying that you sabotaged the test. 他们说是你破坏了试爆
[33:24] They’re saying that you sabotaged the explosives. 他们说是你破坏了炸药
[33:26] I– you’re going to get yourself shot. 我 你会让自己被枪毙的
[33:34] Nobody’s going to shoot anyone. 不会有人被枪杀的
[33:36] Come down. 下来吧
[33:39] Listen. 听着
[33:42] Listen, I need– I need you… 听着 我需要 我需要你
[33:45] to do something for me, all right? 为我做点事 好吗
[33:48] The next car you see, 只要你看到一辆车
[33:51] I want you to get in it 就马上上去
[33:52] and I want you to get out of the blast radius. 然后开出爆炸半径
[33:57] I’m not leaving till you’re down. 等你下来的我才走
[33:58] Liza– Liza, listen. 莱莎 莱莎 听着
[34:00] Don’t send up the cavalry. 别派士兵上来
[34:03] The cavalry will shoot you, Frank. 士兵会枪杀你 法兰克
[34:07] Look, I’ve made a lot of mistakes. 我犯过很多错
[34:11] I’m trying to unmake one tonight. 我想今晚纠正其中一个
[34:15] I don’t know if you’re still my wife, 我不知道你现在还是不是我妻子
[34:16] but, God, I’m still your husband 但我仍是你丈夫
[34:20] and I love you. 我爱你
[34:24] So just promise me– 所以想我保证
[34:27] promise me you’ll leave now. 保证你马上就离开
[34:31] I’ll find my way. 我会自己想办法的
[34:35] Frank? 法兰克
[34:40] Frank? 法兰克
[34:41] Testing, testing. 测试 测试
[34:43] Testing! Testing. 测试 测试
[34:46] Testing! Testing. 测试 测试
[34:49] – Testing. – Okay, this is it. -测试 -好了 就这样吧
[34:55] That’s it. 就这样
[34:56] Channel 18 is clear. 18频道修好了
[35:01] Evacuate to Site C, 撤离到C营地
[35:03] zero minus 32 minutes. 倒数32分钟
[35:07] – Let’s go. – We’re good. -我们走 -没事了
[35:08] – 32. – Okay, well, take care, man. -32 -好了 保重伙计
[35:13] Zero minus 30 minutes. 倒数30分钟
[35:17] See? There– there’s the 30-minute rocket. 看到没 那是30分钟的信号
[35:20] They restarted the clock. 他们重新开始倒数了
[35:25] You said that no one knew you were up here. 你说过没人知道你在这
[35:29] You were never going to go through with it, were you, Frank? 你根本不会跟它同归于尽 对吧法兰克
[35:32] You’re a son of a bitch, but you’d never do that to Liza. 你是个混蛋 但你不会那样对莱莎
[35:39] What are you really doing up here, Frank? 你上来到底是要干什么 法兰克
[35:44] Answer me! 回答我
[36:01] Tropical storm in the desert. 沙漠里的热带风暴
[36:03] Jazz on the shortwave. 短波上播放的爵士音乐
[36:05] Maybe the universe is trying to tell us something. 也许宇宙想向我们传达什么讯息
[36:07] Maybe you should listen. 也许你应该听从
[36:09] Maybe you should stop the countdown. 也许你应该停止倒数
[36:12] You hear about your husband? 你听说你丈夫的事了吗
[36:14] Blew up the pretest, then swooped in to fix it. 搞砸了试爆 然后又跑来修好
[36:16] – That’s a new one. – It’s not too late. -那个是新招数 -现在还为时不晚
[36:19] We’ve come this far. 我们已经走到了这里
[36:21] If we don’t finish the job, it was all for nothing. 要是不完成这工作 努力就全白费了
[36:23] That’s what Frank used to say. 那是法兰克常说的话
[36:25] He tried to bury Little Boy, too. 他也试着要毁掉小男孩
[36:27] Raided the budget to pay for your research. 把预算全用在了你的研究上
[36:33] Ladies first. 女士优先
[36:38] Frank– 法兰克
[36:38] All personnel must leave the area immediately. 所有工作人员马上撤离本区域
[36:41] All personnel must leave the area immediately. 所有工作人员马上撤离本区域
[36:48] All personnel must evacuate Site B immediately. 所有工作人员马上撤离B营地
[36:52] I repeat, all personnel must evacuate site b immediately. 重复一遍 所有工作人员马上撤离B营地
[36:59] Fritz! Frank’s in the tower. 福瑞茨 法兰克在塔上
[37:02] What do you mean? What tower? 你什么意思 什么塔
[37:03] The “tower” tower? How do you know? 发射塔那个塔吗 你怎么知道的
[37:05] I spoke to him on the phone. 我跟他通过电话
[37:07] – You have to radio it in. – No, Fritz. -你得用无线电报告 -不 福瑞茨
[37:10] You know what they think he is. 你知道他们是怎么想他的
[37:14] Well, is he? 他真是那样吗
[37:15] Let’s go, get on board! 我们走 快上车
[37:18] I don’t honestly know. 说实话我不知道
[37:22] But I know the Army will shoot him. 但我知道军方会枪决他
[37:26] Jim was up in the Crow’s nest– Meeks. 吉姆之前在塔上 米克斯
[37:28] If Frank was there, he would have seen him. 如果法兰克在那 他可能见过他
[37:30] – I’ll take care of it. – Meeks? -由我来解决 -米克斯
[37:32] I’ll take care of it. Give me that radio. Now! 我会解决 把那个对讲机给我 快
[37:38] J.M., confirm your location. JM 告诉我你的方位
[37:42] J.M., do you copy? JM 听到了吗
[37:44] Jim! 吉姆
[37:45] All vehicles are leaving Site B immediately. 所有车辆马上离开B营地
[37:48] Get to your assigned vehicles immediately. 马上去你被分派的车辆
[37:52] What the hell is this? 这是怎么回事
[37:55] What did you do? 你做了什么
[37:59] I hijacked the radios. 我截断了无线电
[38:00] To what? To send out a distress call? 为什么 为了呼救吗
[38:04] – S.O.S.? – No. -发送求救信号 -不
[38:05] Then what? Huh? What? 那是为什么 为什么
[38:08] You’re going to filibuster? 你想阻挠试验进程吗
[38:09] You’re going to stall for time? 你想拖延时间吗
[38:10] I thought if I stopped the clock, I could– 我以为如果我可以让倒数停止 我可以
[38:13] I could talk you down. 我可以说服你放弃
[38:15] Oh, and then you could rewire the detonators? 然后你就重接炸弹的电路
[38:22] God, after everything, 老天 经历过一切后
[38:24] you are just like the rest of them. 你就跟其他人一样
[38:27] You want the Army to drop it. 你想让军方空投它
[38:29] Trust me, jim, the Army doesn’t give a shit what I want. 相信我吉姆 军方才不在乎我怎么想
[38:33] They’re going to drop this thing either way. 不论什么结果他们一样会空投它
[38:35] Not if it doesn’t work, they won’t. 但如果它不成功 他们就不会
[38:37] There’s another one where this came from! 还有一个这炸弹的原型
[38:45] Little Boy is already headed across the Pacific 小男孩已经在印第安纳波利斯号巡洋舰上
[38:48] on the USS Indianapolis. 开始横跨太平洋
[38:52] The ship has sailed, Jim. 军舰已经启航了 吉姆
[38:56] Literally. 真的
[39:21] No, that’s– 不 那是
[39:23] They haven’t even tested Little Boy. 他们根本没测试过小男孩
[39:26] – How can they be– – They don’t need to test it. -他们怎么能 -他们不需要测试它
[39:27] It’s a simple machine. 这只是个简单机器
[39:30] All of this, it’s just– 这一切 这只是
[39:32] it’s just legwork, Jim. 这只是体力活 吉姆
[39:35] Somewhere along the line, 在某个时间点上
[39:36] someone set off a chain reaction. 有人引发了链式反应
[39:40] I don’t know, maybe it was me 我说不好 也许是我
[39:42] the day I knocked on Einstein’s door. 敲响爱因斯坦家门的时候
[39:44] But it’s snowballing, exponential, 但这一切像滚雪球一样 指数般膨胀
[39:47] and nothing you or I do tonight is going to stop it. 不论今晚你我做什么 都无法阻止这一切
[39:52] Maybe you can live with it. 也许你能背负这些活下去
[39:56] I betrayed my country, 我背叛了我的祖国
[39:58] my friends. 我的朋友
[40:00] And I betrayed Sid Liao… 而我背叛了希德·廖
[40:04] for the sake of this– 就为了这个
[40:07] this thing I don’t even believe in anymore. 这个我根本不再相信的东西
[40:13] Maybe you knew that already. 也许你早就知道了
[40:17] Sid. 希德
[40:21] That’s exactly what brought you here, isn’t it? 你就是因为他走到了这一步 对吧
[40:26] All of this– it was for him. 所有这一切 就是为了他
[40:38] God, I keep rationalizing all the lesser evils, 老天 我一直为各种小恶找借口
[40:43] hoping they’ll add up to a greater good. 只希望能为全人类带来好处
[40:47] But it’s just– 但那只是
[40:50] it’s just bad math. 那只是我估算错误
[40:54] There’s always some variable you didn’t account for. 总有些变量你没法控制
[41:00] So I’m through. 所以我受够了
[41:04] I’m through trying to predict the future. 我不再试着预测未来
[41:07] I don’t know if the world’s better off if the test fails, 我不知道如果这实验失败 世界是否更美好
[41:11] but I do know that if you sabotage it, your life is over. 但我知道如果你破坏了它 你就死定了
[41:14] And whatever it is you have done– 不论你做过什么
[41:16] My life is already over. 我这辈子已经完结了
[41:18] No. No, that’s the thing, Jim. 不 不 那就是我要说的 吉姆
[41:22] There is a way out. 你有活路
[41:25] You’re going to cooperate with the government. 你要跟政府合作
[41:31] What– what the hell is going on? 这到底是怎么回事
[41:34] Fritz? 福瑞茨
[41:36] You’re supposed to be in one of the bunkers. 你本应该去防空洞里躲着
[41:38] Yeah! We all are! 对 我们都是
[41:41] Jesus! 老天
[41:43] Frank, what are you doing up here? 法兰克 你在这里干什么
[41:49] I rewired the detonators… 我改变了炸弹的线路
[41:53] so the test would fail. 想让测试失败
[41:56] Somebody had to save the world 得有人从救世主手里
[41:57] from the guys who were saving the world. 拯救这个世界
[42:01] Jesus Christ, Frank. 我的天 法兰克
[42:03] I’m not even saying that you’re wrong, 我就不提你是对是错
[42:04] but if the Gadget doesn’t kill you, the Army will. 但即便小玩意没杀死你 军方也会的
[42:10] That’s what Jim said. 吉姆也这么说
[42:13] He’s been trying to talk me down for the last three hours. 之前三个小时他一直在劝我放弃
[42:17] He just didn’t have the heart to shoot me. 他只是没法狠下心杀了我
[42:21] Frank. 法兰克
[42:22] You were– you were right, jim. 你 你是对的 吉姆
[42:29] I have too much to live for. 还有很多值得我活下去的东西
[42:34] Look, we got to get out of here! 我们得离开这里
[42:36] We got to get out of the blast zone. 我们得离开爆炸区域
[42:37] Come on! I mean, did you fix the Gadget or what? 快啊 你修好小玩意了没
[42:43] Come on. 来吧
[42:46] Six hands are better than two. 三双手比一上手强
[42:48] Oh, my God. Are you serious? 老天 你说真的
[42:50] Next time, maybe leave yourself a 30-minute buffer. 下次记得给自己留个半小时缓冲时间
[42:59] Put that gun back in your bandolier. 把枪收回枪套里吧
[43:01] You’re not going to need it. 你用不着它了
[43:32] Zero minus eight minutes. 倒数八分钟
[43:36] Of course, here. There you are, sir. 好的没问题 给你 长官
[43:39] You’ve got to take it. 你得收下它
[43:40] Sir. 先生
[43:42] Ambulances are standing by 救护车已经在阿尔伯克基的
[43:43] at their preset locations in Albuquerque. 试爆地点准备就位
[43:45] Let’s hope they get to play pinochle all night. 希望今晚没有用得到他们的时候
[43:48] Miss? 女士
[43:50] Has Louis Fedowitz radioed in? Fritz? 路易斯·菲多维茨联系过这里吗 福瑞茨
[44:29] Thank you, Juanita. 谢谢你 胡安妮塔
[45:02] This is L.F. 我是LF
[45:04] Point Z. All clear. Z点 已安全
[45:14] Give us this day… 今日赐给我们
[45:15] Zero minus five minutes. 倒数五分钟
[45:17] And forgive us our trespasses 求你宽恕我们的罪过
[45:19] as we forgive those who trespass against us; 如同我们宽恕别人一样
[45:22] and lead us not into temptation, 不要让我们陷于诱惑
[45:25] but deliver us from evil. 但救我们免于凶恶
[45:47] All right, everyone stay low to the ground. 好了 所有人伏低到地面
[45:49] Face away from the Gadget. 面向小玩意反方向
[45:56] What’s that noise? 那是什么声音
[45:57] It’s frogs. 是青蛙
[46:01] They come out after the rain. 它们在雨后来到了地表
[46:03] Zero minus four minutes. 倒数四分钟
[46:08] I guess even the weather wanted this thing to happen tonight. 看来今晚连天公都作美啊
[46:22] Zero minus three minutes. 倒数三分钟
[46:24] If that gauge flickers, you hit the switch. 如果那个表开始闪 你就关掉开关
[46:26] You hear me? You kill it. 听到了没 你关掉它
[46:27] You don’t ask. You kill. 什么都别问 直接关掉
[47:06] Zero minus two minutes, 30 seconds. 倒数2分钟30秒
[47:09] Jim. 吉姆
[47:11] What are we going to do? 我们该怎么办
[47:13] – What? – What? Up in the tower. -什么 -什么 在发射塔上
[47:15] Frank. That wasn’t him playing Tarzan. 法兰克 他那可不是充英雄
[47:18] That was treason. 那是叛国
[47:21] I don’t know what you’re thinking. 我不知道你怎么想
[47:22] I know this isn’t my decision alone, 我知道这不由我自己做决定
[47:23] but I do not think that we should tell anyone. 但我觉得我们不应该告诉别人
[47:26] I mean, he was just trying to do the right thing, 我是说 他只是想做正确的事
[47:29] Whatever that is anymore. 不论那具体指什么
[47:31] I mean, I don’t like lying any better than you do, 我是说我跟你一样不喜欢撒谎
[47:34] but I just– I don’t see what the point would be 但我只是 我不认为让他老死狱中
[47:36] in letting him rot in a jail cell. 到底有什么好处
[47:38] Zero minus 90 seconds. 倒数90秒
[47:45] It was me. 是我
[47:51] What? 什么
[47:54] It wasn’t Frank. It was me. 不是法兰克 是我
[48:00] I gave the bomb to the Soviet Union. 我把原子弹机密泄露给了苏联
[48:03] I thought– 我以为
[48:05] I thought the world would be better… 我以为这世界会变得更好
[48:08] After Sid. 在希德去世后
[48:12] Oh, Jim. 吉姆
[48:14] – I thought I could… – Oh, boy. -我以为我可以 -老天
[48:16] Control the variables. 控制所有变数
[48:18] Zero minus 60 seconds. 倒数60秒
[48:20] It just– it just got away from me. 只是 只是事情发展超出我控制
[48:23] But if I could take it back, 但如果我能从头再来
[48:27] I swear to God– 我向上帝发誓
[48:29] I’m sorry, Fritz. 我很抱歉 福瑞茨
[48:31] I never wanted anyone to get hurt. 我从没想要伤害任何人
[48:36] Wait, who got hurt? 等下 谁被害了
[48:44] Jeannie. 金妮
[48:53] Wait, wait. Jeannie? 等下 金妮
[48:55] What are you– 什么意思
[48:56] Zero minus 30 seconds. 倒数30秒
[48:58] What do you mean, “Jeannie”? 你说金妮是什么意思
[49:00] What do you– 你做了什么
[49:01] I’m sorry. 我很抱歉
[49:04] I’m so sorry, Fritz. 我很抱歉 福瑞茨
[49:05] It’s just that– 那只是
[49:06] – No. – I’m sorry. -不 -我很抱歉
[49:08] – No. – She was going to tell everyone. -不 -她打算告诉大家
[49:22] Jim? 吉姆
[49:24] Zero minus 30 seconds. 倒数三十秒
[49:26] He deserved the truth. 他应该知道真相
[49:50] See you on Jupiter? 我们木星上见
[50:33] It worked. 成功了
曼哈顿计划

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

曼哈顿计划(Manhattan)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号