Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] It begins like this. 一切起源于此
[00:16] Two billion years ago, an amoeba. 二十亿年前 一只阿米巴原虫
[00:20] Wait, let’s… let’s back up. 等等 我们再倒回去一点
[00:21] I’ve skipped too many connections. 我跳过了太多关联没讲
[00:23] Out of nothing, in an instant… everything. 混沌之初 宇宙乍现
[00:28] An infinite cosmic orgy of matter and energy, 宇宙中充满无穷无尽的物质与能量
[00:32] rubbing, bumping, and grinding together. 互相摩擦 冲撞 纠缠
[00:35] There would be no galaxies, no suns, no planets, 没有天体碰撞就没有星系 没有恒星
[00:39] no life without collisions of heavenly bodies. 没有行星 也没有生命
[00:42] Back to our amoeba. 说回到我们的阿米巴原虫
[00:45] It engulfs a bacterium with unique powers, and… voilà. 它吞噬了一个拥有特殊能力的细菌 然后
[00:49] Earth’s first photosynthesis-enabled organism. 地球上第一个能进行光合作用的微生物诞生了
[00:53] Maybe it was chance. 也许这是个偶然
[00:55] Maybe it was inevitable. 也许这是注定的
[00:57] This one changed amoeba 这只变异了的阿米巴原虫
[00:59] becomes the ancestor of every living plant on Earth, 成为了地球上所有植物的祖先
[01:03] which in turn floods the planet with oxygen… 而植物给这颗星球带来了充沛的氧气
[01:08] paving the way for every other form of life we know… 为其它我们熟知的生命的出现奠定了基础
[01:11] leading to more souls, more connections, 导致更多的灵魂 更多联系出现
[01:13] and therefore more new worlds branching outward from the first. 然后从第一个新世界衍生出无数新世界
[01:17] These forces of nature, when they converge, 这些自然伟力 一旦交织
[01:20] be they astronomical collisions, biological unions, 无论是天体碰撞 还是生物合并
[01:24] demonstrate the infinite potential of our connections. 都说明了我们的联系具有无穷潜能
[01:29] This truth also extends to the human heart. 这个真理也适用于人心
[01:35] Pack of Stuttons. 一包斯塔顿烟
[01:40] No offense, but how are you gonna pay for these? 无意冒犯 但你准备怎么结账呢
[01:43] I’m gonna use an adBuddy to cover this purchase. 我准备用广告兄付款
[01:46] Those assholes record client conversations. 那些混蛋会记录客户的会话
[01:50] National Database of Desires. 建立全国客户偏好数据库
[01:53] The businessmen, ever hear of it? 那些商人 你听说过吗
[01:54] They know you better than you know you. 他们比你自己还了解你
[01:56] – Okay. – It’s not a conspiracy, -行 -这不是什么阴谋
[01:58] just a conspiracy theory. 只是个阴谋论
[02:00] Hypothesis… 假定
[02:01] all souls are on a quest to connect. 所有的灵魂都有相互联结的使命
[02:06] Corollary… 推定
[02:07] our minds have no awareness of this quest. 我们的大脑察觉不到这种使命
[02:19] Did you know that most quarters 你知道大部分25分硬币
[02:20] have been swallowed and defecated by a human? 都曾经被人吞下然后拉出来吗
[02:24] Hypothesis… all the worlds that almost were 假定 所有世界几乎
[02:28] matter just as much as the world we’re in. 都和我们所在的世界一样重要
[02:33] Corollary… 推定
[02:34] these hidden worlds cause us great pain. 那些看不见的世界会令我们极其痛苦
[02:38] …no wallet, no shoes. 没有钱包 没有鞋子
[02:39] No idea how I even really got to Poland in the first place. 都不知道我当初是怎么跑去波兰的
[02:43] Bro, I’m telling you, 老兄 我跟你说
[02:45] this was seriously such a crazy situation. 当时的情况真的特别离奇
[02:50] Th… From Poland… I was in… 从波兰 我当时在
[02:52] I had no idea… I had no idea how I got there. 我都不知道我怎么到的那里
[02:55] Camaraderie, communion, 同志情谊 教派
[02:58] family, friendship, love, what have you. 家庭 友谊 爱 这些定义了你的联系
[03:03] We’re lost without connection. 没有这些关联 我们就会迷失
[03:08] …relationships are tough. 恋情困难
[03:10] Thank you, Friend Proxy. 谢谢你 代理朋友
[03:12] It’s quite terrible… to be alone. 孤身一人是很痛苦的
[03:20] Put simply, my goal is to eradicate all… 简单来说 我的目标就是
[03:24] unnecessary and inefficient forms of human pain. 消灭一切不必要的 低效的人类痛苦
[03:28] Forever. 根除它们
[03:31] We must evolve past our suffering. 我们必须进化到超脱痛苦的程度
[03:34] It’s trash, not a handout. Let’s move it. 那是垃圾 不是救济物品 走吧
[03:38] What are you, a cop? 怎么 你是警察吗
[03:40] Not much of a difference authority-wise. Let’s go. 权力上大同小异 走吧
[03:48] My research into this matter is… 我对这个课题的研究
[03:52] of course, ongoing. 当然 还在进行
[04:00] The witness has already been sworn in. 证人已宣誓完毕
[04:03] Mr. Milgrim, can you state for the court 米尔格姆先生 你能当庭说明
[04:05] your relationship with the defendant, Mr. Jed Milgrim? 你同被告 杰德·米尔格姆先生的关系吗
[04:09] He’s, um… 他是
[04:12] – He’s my brother. – Thank you. -他是我的哥哥 -谢谢
[04:14] Have you ever been arrested? 你曾被逮捕过吗
[04:16] – No. – Are you married? -没有 -你结婚了吗
[04:20] – No. – Children? -没有 -有孩子吗
[04:24] No. 没有
[04:25] And can you tell us about the psychotic break 你能跟我们大致描述一下
[04:28] that you experienced roughly ten years ago? 你十年前精神崩溃的情形吗
[04:32] – Really? – I’m just asking. -不是吧 -我只是在盘问
[04:34] That’s how they’re gonna start? Dad, come on. 他们就是这么盘问证人的 爸 拜托
[04:38] It doesn’t necessarily mean 法庭上不一定
[04:40] that it’ll be like that in the trial, Owen, 会这样问 欧文
[04:44] but, uh, sometimes prosecutors, they… 但有时候检察官会
[04:47] they try atypical inroads… 采取特殊的盘问手段
[04:52] to crack you. 来击破你的心防
[04:53] That’s why we… we have to prep for the unexpected. 因此我们得未雨绸缪 以防万一
[04:58] Can you resume, please? 你能继续吗
[05:00] Have you ever been hospitalized for mental illness? 你是否曾因精神疾病而入院治疗
[05:11] Yes, ten years ago. 是的 十年前
[05:13] Please explain what happened. 请描述一下经过
[05:16] I was hospitalized… 我住院
[05:19] and medicated… 吃药
[05:22] and… 并且
[05:26] that was the last episode I had. 自那之后我没有复发过
[05:32] Wasn’t the nature of this psychosis delusional? 这种精神病的基本症状就是幻觉 对吧
[05:34] That you sometimes thought you saw your brother 你有时会觉得你看到了你哥哥
[05:37] when he wasn’t there? 但实际上他不在那里
[05:39] Not exactly. 不完全是
[05:41] Just say no. 就说不是
[05:43] Then what was the nature of this psychosis? 那这种病到底是什么性质
[05:59] Owen, don’t you think that your mental illness 欧文 你不觉得有精神疾病的你
[06:02] should disqualify you from testifying as a witness 丧失了在法庭上为你的哥哥
[06:05] on your brother’s behalf? 作证的资格吗
[06:06] Look, there’s only one question here that really matters. 你看 从头到尾只有一个问题最关键
[06:09] Owen, do you know what is real? 欧文 你分得清现实吗
[06:18] One hundred percent. 百分之百
[06:21] I’m compos mentis. 我心智健全
[06:28] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[06:30] And this is Statue of Extra Liberty. Da. 这是超级自由女神像
[06:37] Statue of Extra Liberty. Okay. 超级自由女神像
[06:48] How’d the trial prep go for a naughty brother? 调皮哥哥的庭审准备得如何
[06:52] Did you tell them about me? 你把我的事告诉他们了吗
[06:54] You’re not supposed to be here. 你不应该出现的
[06:56] Good. You’re still using the code words, 很好 你还在用暗号
[06:59] even though I am technically invisible. 尽管其实没人看得到我
[07:02] Owen, this week must be a doozy for you, huh? 欧文 你一定觉得这周过得很棒
[07:05] You thought you were rid of me, but I have new information. 你以为你甩掉我了 但我有新消息
[07:10] This time I know. 这次我可以确定
[07:17] You’ve been chosen to save the world. 你被选中了要拯救世界
[07:20] You’re gonna be a hero. 你会成为英雄
[07:23] I don’t want this. I don’t want it. 我不想这样 我不想
[07:26] – I don’t want this. – The details of the mission -我不想这样 -任务的细节
[07:27] will be delivered to you by an agent, a woman. 会由特工传达给你 一个女人
[07:30] You’ll know her when you see her, trust me. 你见到她时就会知道 相信我
[07:32] Just make contact with her. 和她联系上就行
[07:35] The pattern is the pattern. 模式就是模式
[07:38] She’ll reach you for further instructions! 她会告知你进一步指示
[07:40] Don’t fuck this up! 别搞砸了
[08:15] Welcome. Please make a selection to begin. 欢迎 请选择
[08:19] You selected single ride. 您选择了单程票
[08:21] How will you pay? 请选择付款方式
[08:23] You selected credit. 您选择了信用卡支付
[08:25] Please swipe now. 请刷卡
[08:30] Declined. Insufficient funds. 支付失败 余额不足
[08:33] Would you like to use an adBuddy to add funds? 您想使用广告兄充值吗
[08:37] Yes or no? 是或否
[08:41] 单程机票1799美元起 厌倦这里了吗
[08:44] Welcome. 欢迎
[08:51] …train now arriving… 列车即将进站
[08:53] Please step away from the platform edge. 请不要站在月台边缘
[09:01] Okay, Mr. Milgrim, I’m gonna need your attention. 米尔格姆先生 请集中注意力
[09:05] “When tragedy strikes others, “当悲剧降临时
[09:06] it’s sometimes hard to know what to do until now…” 很难理清该如何是好 直到现在”
[09:10] Owen. 欧文
[09:11] “Daddy’s Home. 爸爸回家
[09:12] Consider becoming a temporary volunteer mail-order husband 你可以考虑成为一名邮购的临时志愿丈夫
[09:15] and changing the lives of a heartbroken family in your region.” 改变你所在地区悲痛欲绝的家庭的命运
[09:20] Okay, well, up next, 好了 下一个
[09:21] we got something called Neberdine Pharmaceuticals. 是关于奈博汀制药
[09:27] “Good afternoon, Owen. “下午好 欧文
[09:29] Did you know that your rent comprises 87.2 你知道你的房租占据了
[09:31] percent of your annual income?” 你年收入的87.2%吗”
[09:34] Is that actually true? 这是真的吗
[09:37] – I just moved into my own place. – Manhattan these days… -我刚刚搬出来自己住 -如今的曼哈顿
[09:41] I’m over in an underground warehouse unit. 我住在一间地下仓库里
[09:44] Hoboken. 在霍博肯
[09:45] – I actually live in Roosevelt Island. – Okay, well… -我住在罗德岛 -那好吧
[09:49] Uh, let’s see. Oh-ho-ho. 我瞧瞧
[09:51] “A catastrophic interruption in your professional life, “职业生涯中的灾难性打击
[09:55] like a furlough, could ruin you. 比如无薪假 可能会毁了你
[09:57] Ever thought about supplementing your income 考虑过参加药物试验
[09:59] with pharmaceutical testing?” 来增补收入吗”
[10:01] Friend Proxy. 代理朋友
[10:03] “Tired of spending your time and energy making friends?” “厌倦了花费时间精力去交朋友”
[10:03] NPB 奈博汀生物科技制药 找到你彩虹的尽头
[10:06] And that is why Daddy’s Home is happy to welcome you, 这就是为什么爸爸回家欢迎你的加入
[10:09] Mr. Milgrim. 米尔格姆先生
[10:09] And I’d have to cover relocation costs? 搬迁安置费由我来支付吗
[10:11] And inherit any potential debt of the deceased. 并且继承逝者任何可能的债务
[10:14] That doesn’t make sense. 这不合理啊
[10:16] So, that’s a yes? 所以你同意了
[10:18] To what? 同意什么
[10:19] It makes perfect sense. 这非常合理
[10:21] – We are offering you heroism. – So this is your office area. -我们提供英雄主义 -这是你的办公区
[10:23] Again, it’s a question of commitment. 这是敬业问题
[10:25] Your ad is misleading, 你们的广告有误导性
[10:27] ’cause you refer to it as a volunteer opportunity, 你们说这是志愿服务
[10:30] but in the end I’d have to pay. 但结果我还要花钱
[10:33] But think about what you’d be getting. 但想想你会获得什么
[10:34] A wife, lonely, in need. 一个孤独 寂寞的老婆
[10:37] – Owen. It’s a done deal. – I have to go. -欧文 这很划算 -我得挂了
[10:40] Rozo did the anonymous hammerhead from the top down 朗佐从上到下匿名动手了
[10:43] and came back with a 12-bullet short-termer. 然后找了个厉害的短期合同工
[10:46] – When? – Well, they randomized the pattern. -什么时候 -他们把模式随机化了
[10:48] We’ve sent out 30 memos on it since this morning. 一上午我们已经发出了30份通知
[10:51] So this furlough, how long does it last? 这个无薪假 会持续多久
[10:54] – It’s temporary. – Right. -是暂时性的 -好吧
[10:56] So… when am I back? 那么 我什么时候能回来
[10:59] Oh, I don’t know. I was kidding. It’s probably permanent. 不知道 我是开玩笑的 大概是永久性的
[11:07] I was using your kind of humor, 我是在学你的那种幽默
[11:09] when you say something you don’t mean and nobody laughs. 就是言不由衷 然后没人发笑
[11:15] It’s… Yeah, it’s okay. I’ll just… 好吧 没关系 我…
[11:18] I’ll just dip into my savings. 我花积蓄吧
[11:25] Bye. 再见
[11:59] Okay, Owen. 欧文
[12:00] – Do you know what I want to do? – Yes. -你知道我想做什么吗 -知道
[12:02] Are you sure you know what I want to do? 你确定你知道我想做什么吗
[12:05] Yes. 确定
[12:06] The way this deprogramming works, it’s not an overnight fix. 反洗脑不是一夜就好的神药
[12:10] You have to listen to it like a mantra. 你得像听咒文一样来听
[12:12] If you start feeling paranoid, 如果你开始偏执妄想
[12:14] you play this tape right away, okay? 就立即播放这个磁带 好吗
[12:17] Okay. 好
[12:18] Now, stop me when I say something that’s not true. 如果我说的不是事实 就打断我
[12:21] The world sends you messages. 这个世界给你发送讯息
[12:24] Yes. 是的
[12:25] Words are often code words, 话语常常是暗号
[12:27] or pass phrases for important secrets. 或是重要秘密的密码
[12:30] Yes. 是的
[12:31] You’re visited by a brother 你哥哥来找你
[12:31] 糖之城 纯蔗糖
[12:32] no one else in your family is aware of. 但你家人都不知道他的存在
[12:34] A facsimile of your brother Jed. 你哥哥杰德的复制品
[12:37] – Yes. – He sends you messages. -是的 -他带消息给你
[12:39] Instructions for important missions you must accomplish. 你必须完成的重要任务的指示
[12:43] To see the deeper truth. 看到更深层的真相
[12:44] He tells you you’re meant to do something big, 他说你注定要做大事
[12:47] something that matters to the world, 对世界有意义的事
[12:49] and that you’re not meant to do it alone. 而且你不会独自去做
[12:52] All you need is a partner. 你只需要一个搭档
[12:55] Yes. 是的
[12:55] You made a promise to me, and you made a promise to yourself. 你答应过我的 也答应过你自己
[12:58] 高尔夫球度假村 立即预订吧
[12:59] You promised we’d golf together in Hilton Head. 我们会一起到希尔顿海德岛打高尔夫球
[13:02] You sense danger all around you, but you stay disciplined. 你感觉到危机四伏 但你按兵不动
[13:06] A fight’s coming. 大战一触即发
[13:07] Something even bigger than this world. 那甚至比这个世界更重要
[13:10] Possibly extending to multiple galaxies. 有可能延伸至多重星系
[13:12] – Fourth floor. Thank you. – Yes. -四楼 谢谢 -是的
[13:14] Hello, Mrs. Finkelstein. 你好 芬克尔斯坦太太
[13:16] Fuck off, Donovan. 滚开 多诺万
[13:19] It’s, uh… Owen. 我叫欧文
[13:21] – Owen Milgrim… – Fuck off, Donovan. -欧文·米尔格姆 -快滚 多诺万
[13:24] Never mind. 算了
[13:25] Good. 很好
[13:27] Does it feel good to be heard? 被倾听的感觉好吗
[13:29] Yes. 是的
[13:30] Does it feel good to know 知道你不是唯一
[13:31] that you’re not alone with this information? 获得这条信息的人 感觉好吗
[13:34] Yeah. 是的
[13:35] Will you complete your mission? 你会完成任务吗
[13:38] Maybe. 也许吧
[13:39] Am I a trusted messenger? 我是可信的信使吗
[13:42] 《没有治愈 只有极乐》 格丽塔·曼特雷博士著
[13:42] Yes. 是的
[13:43] Good. Then here are your real instructions. 很好 现在给你真正的指示
[13:46] Repeat after me. There is no pattern. 跟着我念 没有模式
[13:49] There is no pattern. 没有模式
[13:51] I am vulnerable, but I am not stupid. 我脆弱 但我不蠢
[13:54] I’m vulnerable, but I’m not stupid. 我脆弱 但我不蠢
[13:57] But I will seek out the people in my life that care about me. 我会找出我人生中在乎我的人
[14:01] I will seek out the people in my life who care about me. 我会找出我人生中在乎我的人
[14:03] I am not the chosen one. 我不是天选之子
[14:06] I am not the chosen one. 我不是天选之子
[14:07] The voices aren’t real. 那些声音不是真实的
[14:09] – The voices aren’t real. – The voices aren’t real. -那些声音不是真实的 -那些声音不是真实的
[14:11] The voices are just noise. 那些声音只是杂音
[14:14] – The voices are just noise. – The voices are just noise. -那些声音只是杂音 -那些声音只是杂音
[14:16] I am just a guy with a vivid imagination. 我只是想象力丰富
[14:19] I’m just a guy with a vivid imagination. 我只是想象力丰富
[14:23] I will most likely not be the savior of our galaxy. 我很可能不是我们星系的救世主
[14:27] Hello? 你好
[14:29] I’ve got a package from Neberdine Pharmaceutical Biotech 有一个奈博汀生物科技制药寄来的包裹
[14:33] for an Owen Milgrim. 给欧文·米尔格姆
[14:37] What? 什么
[14:39] I’ve… A package… your name. 有一个…包裹 给你的
[15:12] Hello? 喂
[15:13] Hi, Owen. Did you get what I sent you? 你好欧文 收到我寄给你的东西了吗
[15:16] How did you… 你怎么知道…
[15:17] I’ve just been informed that you qualify as a hero candidate. 我刚收到通知 你获得英雄候选人的资格了
[15:21] – What does that mean? – It’s a term we use -什么意思 -这个词
[15:22] for those who’ve been specifically selected for one of our studies. 用来描述专门被选中参加我们研究的人
[15:26] You’re a very desirable individual to us, Owen. 我们非常希望你加入 欧文
[15:29] I’ve never seen B.N. over-ratios like this before. 我从没见过这么高的BN比率
[15:35] What does a hero candidate do? 英雄候选人要做什么
[15:37] Exactly the things they were born to. 他们生来就要做的事
[15:39] In your case, helping us treat 对你而言 就是帮助我们
[15:41] maladies ranging from sluggishness and depression 治疗各种疾病 包括乏力和抑郁
[15:44] to I.B.S, to popcorn problems and irrational fears. 肠易激综合征 爆米花问题和非理性恐惧
[15:50] “Popcorn problems”? “爆米花问题”
[15:51] Prostate problems, yes. 就是前列腺问题
[15:54] Oh, I thought you… 我还以为你…
[15:55] We’ll give you all the details when you come in. 你来之后 我们会告诉你所有细节
[15:58] So, we’ll see you on Monday? 周一见可以吗
[16:13] Good evening, Mr. Milgrim. 晚上好 米尔格姆先生
[16:15] Everyone is on the patio for the recital. 大家都在中庭听音乐会
[16:17] Thank you. 谢谢
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:27] Where does she sleep when she stays over? 她来过夜时睡在哪儿
[17:30] This one? 你说她吗
[17:31] Yeah, she’s your sister, right? 对 她是你妹妹 不是吗
[17:33] Or is she a secret agent? 还是说 她是秘密特工
[17:38] How did you know? 你怎么知道的
[17:40] Because I have super-secret sources 因为我在超机密机构里
[17:45] at a super-secret agency. 有超机密线人
[17:48] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[17:49] Okay. 好的
[17:51] Supper’s ready. 吃晚餐了
[17:53] Okay, Mom. 好 妈妈
[17:54] I was completely baffled. 我十分困惑
[17:56] You know, I left for school. 我去上学了
[17:58] Ernie was fine, and then, you know, the food was in the bowl. 欧尼本来好好的 有食物
[18:02] The water was there, cage was locked up, 有水 笼子也锁上了
[18:04] and I get back from basketball practice, 我练完篮球回来
[18:06] – and he’s just gone, absolutely… – The great gerbil escape artist. -它就不见了 -沙鼠逃脱大师
[18:11] – But he wasn’t exactly fucking gone. – Language, Phil. -但它他妈不是真的不见了 -别说脏话 菲尔
[18:13] No, that’s correct. He wasn’t exactly fucking gone like that. 说得对 它他妈不是真的不见了
[18:16] – Language, Jed. – Where’d he go, O? -注意言辞 杰德 -它去哪了 小欧
[18:19] Maybe you shouldn’t curse so much in front of the children. 也许你不应该在孩子们面前讲这么多脏话
[18:21] – Ah, come on. Tell the rest. – This is not a farmyard, boys. -来嘛 把故事讲完 -这里不是乡下
[18:24] So, um, I ask everyone, right? 我问遍了所有人
[18:26] Everyone’s looking around the whole house, everyone frantic, 所有人都满屋子找 都找疯了
[18:28] and finally Owen, you know, eventually comes up 最后欧文出现了
[18:31] and brings me to his room… 把我领进他的房间
[18:33] How old were you then, Owen? Like, eight or somethin’? 你那时候多大 欧文 八岁左右
[18:35] – Nine. – Eight or nine, whatever. -九岁 -八岁九岁都一样
[18:36] And he says– he says, 然后他说 他说
[18:38] “Uh, I have to tell you somethin’. My– my hawk ate Ernie.” “我必须得告诉你件事 我的鹰把欧尼吃了”
[18:42] “What?” And he points over there, 我说”什么” 然后他指向另一边
[18:44] and there’s this big fuckin’ red-tailed hawk 他妈的居然有只红尾鹰
[18:47] sitting on his desk staring at me. 就坐在他的桌子上盯着我
[18:49] What eight-year-old has a fuckin’ hawk? 什么样的八岁小孩会他妈有只鹰
[18:51] Uh, how did you have a hawk? 你怎么会有只鹰
[18:53] Um, I rescued it from the park. 我从公园里救的
[18:57] I found it with a broken wing 我发现它的翅膀受伤了
[18:59] and brought it to my room and fed it. 就把它带回我房间喂养
[19:01] – Yeah, I forgot. – You’d feed him. -对 我都忘了 -你还喂它
[19:03] That was the craziest part. 这才是最疯狂的地方
[19:03] He would feed it, like a mother bird, you know… 他就像鸟妈妈一样喂它
[19:07] Oh, masticate– No, no, no. Premasticate. 嚼碎…不对 是先嚼碎了
[19:10] – Yeah, premastication! – Jed was a chronic masticater. -对 先嚼碎 -杰德嚼得很恶心
[19:13] – How’d you know? – He’d go blind doing that. -你是怎么知道的 -他这么做会被啄瞎的
[19:14] How long did you take care of the bird for, Owen? 你照顾了那只鸟多久 欧文
[19:18] Two or three months, until it was strong enough 两三个月 直到它强壮到
[19:20] to go into Jed’s room and eat his gerbil, I guess. 可以进杰德的房间吃他的沙鼠
[19:26] But what happened to the hawk? 那只鹰后来怎么样了
[19:30] We set it free. 我们把它放生了
[19:33] Okay. 那就好
[19:33] That reminds me. 这让我想起另一件事
[19:35] Remember when Colby fell in the Gowanus Canal? 还记得科尔比掉进了郭瓦纳斯运河吗
[19:38] – Remember that day? – Oh, poor Colby. -记得那天吗 -可怜的科尔比
[19:40] – I threw the stick, he didn’t go for it– – So traumatizing. -我扔了棍子 它没去接 -太惨了
[19:50] I told Jed I wouldn’t marry him until they painted you in. 我跟杰德说 如果不把你画进去我就不嫁给他
[19:53] Maybe that’s why we haven’t set a date yet. 也许这就是我们还没定婚期的原因
[19:58] They’re gonna paint me in. 他们会把我画进去的
[20:00] The artist just took a six-month sabbatical to Nepal, 这位画家刚去尼泊尔度假 六个月后才回来
[20:03] to study the light. 去学习光线
[20:07] I lost my job. 我失业了
[20:11] I’m sorry, Owen. 我很遗憾 欧文
[20:15] It’s okay, I’ll find a new one. 没事 我会找到新工作的
[20:17] I’m actually thinking about becoming a temporary volunteer husband. 我正在考虑成为一名志愿临时丈夫
[20:23] You’re not serious. 你不是认真的吧
[20:24] Get rid of my lease, bounce from widow to widow. 不用再租房子 陪一个又一个寡妇
[20:28] Do you ever notice that your plans 你有没有注意到你的计划
[20:31] always involve starting over… 总是要自己重新开始
[20:34] often with an entirely new identity? 还经常以全新的身份
[20:38] It’s a good fantasy. 这是美好幻想
[20:39] Pudding’s upstairs by the fireplace, everyone. 各位 布丁放在楼上壁炉旁边了
[20:45] Just to get through the post-dinner conversation. 得靠这个熬过饭后聊天
[20:57] Think about it. 想想看
[21:00] Seriously… as a hypothetical. 真的 假设一下
[21:05] Say you and I left, right? Tonight. 你和我今晚离开
[21:09] I got us passports, new identities. 我给我俩弄到护照 全新的身份
[21:13] You steal all the money from Jed’s bank account. 你把杰德户头里的钱全偷出来
[21:17] We just… do that. 我们就…这么做
[21:20] We get a house in the middle of nowhere. 在一个偏僻的地方买个房子
[21:23] Start again. 重新开始
[21:24] Different people. 用不同的身份
[21:26] Are we a married couple? 以夫妻的身份吗
[21:30] We don’t… 我们不必…
[21:34] We can be, you know… 也可以是…
[21:35] We don’t have to be. 我们不一定要是夫妇
[21:36] We could be brother, or sister, or… friends. 我们可以是兄妹 或者朋友
[21:41] So… 所以
[21:43] tonight, then, 今晚
[21:45] after dessert? 吃完甜点之后
[21:48] Yeah. 对
[21:51] I’m serious. Let’s do it. 我是认真的 一起走吧
[21:58] You’re fucking with me. 你是在耍我
[22:03] I got you. 骗到你了
[22:07] You believed me. 你信我了
[22:12] This week’s gonna be a living hell for me. 这周对我来说会很煎熬
[22:17] He’ll totally win. 他肯定会赢
[22:20] He’s not guilty. No chance of a conviction. 他无罪 不可能被定罪
[22:22] It’s all just so humiliating. 这一切真的太丢脸了
[22:25] I mean, it’s been going on for fucking ages, 这他妈搞了好久
[22:28] all just for one day in court. 就为了上庭的那一天
[22:30] Because he didn’t do it, so… 因为他没有做 所以…
[22:35] You’re positive? 你确定吗
[22:37] Right? You were actually with him? 你当时真的跟他在一起吗
[22:42] Yes. 是的
[22:47] – You would make that move. – What does that even mean? -你会用那一招的 -什么意思
[22:50] – “Make that move”? – That’s the move– -“用那一招” -那招就是…
[22:52] Hey, Owen, you’re not trying to sneak off, are you? 欧文 你不是想要溜走吧
[22:54] No, Dad. 不是 爸爸
[22:55] I need a second of your time before you leave. 你走之前我要跟你聊聊
[22:57] Come on, boys, it’s time. 来吧 孩子们 是时候了
[23:00] Balderdash! “胡言乱语”
[23:03] – Owen, you’re staying to play. – No, I-I have to go. -欧文 留下来玩吧 -不了 我得走了
[23:06] – I have something… – You love Balderdash. -我有事 -你爱玩”胡言乱语”的
[23:09] No, I don’t. 我不喜欢
[23:10] Come on, stay, it will be fun. 留下吧 会好玩的
[23:11] I have a fundamental problem with Balderdash. 我很讨厌”胡言乱语”
[23:13] I gotta say, what a delicious meal that was. 我必须得说 刚才那顿饭太好吃了
[23:16] – Sure was. – So good, Mom. So good. -的确 -太好吃了妈妈 太好吃了
[23:17] – You used to love Balderdash. – Oh, no, I didn’t. -你以前喜欢玩”胡言乱语”的 -我不喜欢
[23:20] Who wants ice cream? 谁想吃冰淇淋
[23:21] – I do! – Who wants ice cream? -我想 -谁想吃冰淇淋
[23:23] Oh, you do? 你想吃吗
[23:25] Of course. 当然了
[23:25] But whoever’s the quietest gets ice cream, I promise. Mom. 谁最安静就有冰淇淋吃 我保证 妈
[23:30] Are we playing Balderdash, or what? 我们还玩不玩”胡言乱语”
[23:34] So, um… I’ve been considering… 我最近在考虑
[23:36] Considering leaving Roosevelt Island? 考虑离开罗斯福岛吗
[23:38] – No… – Oh, thank God. -不 -谢天谢地
[23:39] So, have Hal help you find something closer. 让哈尔帮你找个近点的房子
[23:42] – Oh, you moving closer? – I’m not moving closer. -你要搬得更近吗 -不是
[23:44] Crazy to think that every word did get invented. 发明了这么多单词 想想就很不可思议
[23:47] I-I have to go. Goodbye. 我得走了 再见
[23:48] – Wait, you’re not playing Balderdash? – No, I can’t. Bye. -等等 你不玩”胡言乱语”吗 -玩不了 再见
[23:51] Oh, Owen, come on, you love Balderdash. 欧文 拜托 你喜欢”胡言乱语”的
[23:53] No, I don’t fucking love Balderdash! Balderdash is bullshit. 不 我不喜欢”胡言乱语” 这游戏就是狗屁
[23:58] – Jesus, Owen. – Is he off his meds? -老天 欧文 -他停药了吗
[24:01] I’ll walk you to the station. 我送你去车站
[24:03] – Don’t worry about Uncle Owen. – Aggressive. -别担心欧文叔叔 -真凶
[24:04] He’s a spaz. We’re gonna get ice cream now. 他就是个疯子 我们去吃冰淇淋
[24:07] – Is it a money crisis? – No. -因为钱出问题了吗 -不是
[24:10] I know it’s an expensive apartment to rent, but… 我知道那公寓租金很贵 但是
[24:15] Have you… have you thought about a… A roommate? 你 你有考虑过找个室友吗
[24:18] No. 没
[24:21] I don’t know why you won’t let us just buy you a place. 我不知道你为什么不让我们给你买个房子
[24:24] That way you’d have more security. 那样你更有安全感
[24:27] Or you… you could come and work for the company. 或者你可以来为公司工作
[24:31] All your brothers do. 你所有兄弟都在公司里
[24:34] I already agreed, okay? 我已经同意了 好吗
[24:37] You don’t need to buy me off. 你不需要收买我
[24:40] I don’t… I don’t follow you. What– 我没懂你的意思
[24:45] I will lie for Jed… 下周在庭审上
[24:48] next week in court. 我会为杰德撒谎
[24:51] I get the expectation. 我知道你们指望我做什么
[24:54] It’s not an expectation, Owen, it’s a gift. 这不是指望 欧文 这是礼物
[24:58] You are giving your brother the gift of an alibi. 你要给你弟弟不在场证明的礼物
[25:03] This woman is an opportunist. She sees an in. 这女人是个投机者 她看到了契机
[25:09] You’re protecting him. 你是在保护他
[25:10] You’re protecting the family. 保护家庭
[25:14] I know, I know, it sounds muddled, 我懂 我懂 听上去很混乱
[25:16] but that is the way reality works, Owen. 但现实就是这样运转的 欧文
[25:20] How’s that, Dad? 怎么说 爸
[25:21] With… with adjustments. 通过调整
[25:25] Just so you know, I got a new job. 给你说下 我找到了新工作
[25:29] What… what job? 什么工作
[25:31] Business… marketing. 企业营销
[25:34] It involves travel, so I’ll be gone a couple days next week, 需要出差 下周我会离开几天
[25:38] but I’ll be back in time for the trial. 但我会赶在庭审前回来的
[25:41] And… 还有
[25:44] don’t worry if you can’t reach me. 要是联系不上我也别担心
[25:47] Someone invented a new kind of ham. 有人发明了新火腿
[25:51] That’s… that’s wonderful, Owen. 那太好了 欧文
[25:53] That’s– that’s– that’s great. 太 太 太好了
[25:57] Milgrim men, we always come out on top. 米尔格姆家的男人 我们总是能脱颖而出
[26:02] Anyway… 不管怎样
[26:07] All right. 好了
[26:09] Hey, Colby, it’s a Tristan 500. 科尔比 这是崔斯坦500
[26:11] – Cleaning in progress. – No kicking and licking. -正在清洁 -不许踢和舔
[26:47] Find the end of your rainbow 在奈博汀生物科技制药
[26:49] at Neberdine Pharmaceutical and Biotech. 找到你彩虹的尽头
[26:57] Buddy. Which one are you here for? 哥们 你是为什么药而来的
[27:01] It should be on the form right there. 表格上应该有
[27:04] It says, uh, U.L.P. 上面写着ULP
[27:06] Me too. 我也是
[27:09] That’s a good one. 那是好东西
[27:11] It’s the big time. 一流的
[27:15] Get ready to make a lot of fuckin’ money. 准备好大赚一笔
[27:16] Carol Cuddy. Carol Cuddy, please report to D.M. test room three 卡罗尔·卡迪请前往三号号生理机能检查室
[27:20] for A.E.B Phase I. 做AEB一期试验
[27:23] What do the bombs mean? 炸弹是什么意思
[27:25] High-risk. That’s where the dollars come from. 高风险 就是靠这个赚钱的
[27:29] Apparently, they’re havin’ some kind of problem with this new drug. 显然 他们在这个新药上遇到了问题
[27:33] – I think you should let me do it again. – Strong stuff. -你再让我做一遍吧 -效果很强
[27:34] Very trippy shit. 能让人产生幻觉
[27:36] – Who’s in charge of the red light? – That doesn’t bother you? -红灯谁负责 -你不担心吗
[27:39] – I don’t fucking understand. – No. -我不明白 -不担心
[27:40] – No risk, no reward. – I’m supposed to be part of the trial. -没有风险就没有回报 -我该参加试验的
[27:42] – I’m sorry. -This is fucking bullshit. -抱歉 -这太扯淡了
[27:47] John Mallory, please report to D.M. Test room one. 约翰·马洛里 请前往一号生理机能检查室
[27:49] John Mallory, please report to 约翰·马洛里请前往
[27:51] D.M. Test room one for Rumi Phase III. 一号生理机能检查室做鲁米三期试验
[27:55] Patricia. Patricia. 帕特里夏 帕特里夏
[27:58] I got bosses around. 我上司就在旁边
[28:35] Owen Milgrim, please report to D.M. Test room five. 欧文·米尔格姆 请前往五号生理机能检查室
[28:38] Owen Milgrim, please report to D.M. Test room five 欧文·米尔格姆 请前往五号生理机能检查室
[28:41] for U.L.P. screening. 做ULP筛查
[28:43] Steven McDougal, please report to test room eight. 史蒂文·米克道格 请前往八号检查室
[28:46] Steven McDougal, please report to test room eight 史蒂文·米克道格 请前往八号检查室
[28:49] for M.S. One Phase II. 做MS1二期试验
[28:57] Unnecessary. 多余
[28:59] Try to answer with an emotion, rather than a description. 试图用情绪回答 而不是单纯描述
[29:04] Calm. 冷静
[29:09] Justice. 正义
[29:12] – Is this personalized somehow? – No. -这些问题是量身定制的吗 -不是
[29:14] Focus on your answers. 专心想你的答案
[29:31] – Suffocated. – Good. -窒息 -很好
[29:38] Now, Mr. Milgrim… 现在 米尔格姆先生
[29:40] please turn your attention to me 我问你最后一个问题的时候
[29:43] as I ask you this final question. 请把注意力集中到我这
[30:05] Are you gonna ask it? 你要问吗
[30:10] Does that disqualify me? 我不合格吗
[30:17] Your defense mechanisms are fungible. 你的防御机制是可替代的
[30:20] You’ve been accepted. 你通过了
[30:38] Find the end of your rainbow 在奈博汀生物科技制药
[30:41] at Neberdine Pharmaceutical and Biotech. 找到你彩虹的尽头
[31:02] Stop looking at me. 别盯着我看
[31:05] Did… did you… 你…你的
[31:08] Did you lose your husband recently? 你的丈夫最近过世了吗
[31:12] Did you lose your husband recently? 你的丈夫最近过世了吗
[31:15] No. 没有
[31:19] – But I just saw… – Leave me alone. -但我刚看到… -一边去
[31:22] Do you play golf in Hilton Head? 你会去希尔顿海德岛打高尔夫吗
[31:24] I’ll kill you. 小心我杀了你
[31:26] I have a gun. 我有枪
[31:27] Attention, please, all participants in the U.L.P. Phase III trial, 请注意 参加ULP三期试验的人员
[31:32] please look at your lanyards. 请查看你们的挂牌
[31:34] If you are an odd number, please line up at the intake corridor. 如果你是奇数号 请到入口通道排队
[31:39] All even numbers will be next. 偶数号是下一批
[31:46] It’s Jed. 我是杰德
[31:48] No, it’s Grimsson. 其实我是格里姆松
[31:50] Mustache. No, don’t say anything. Just be cool. 留了胡子 别说话 淡定点
[31:55] The pattern is the pattern. 模式就是模式
[31:58] The pattern got you here. 它把你带到了这儿
[32:00] Keep trusting the pattern. 相信模式就行
[32:03] She’s your handler now. 现在你归她负责
[32:06] She has a certain je ne sais quoi. 她有种难以捉摸的气质
[32:09] She’s no Olivia, though. 不过她比不上奥丽薇亚
[32:12] Make contact with her. Use the code phrase. 去联系她 用暗号
[32:14] If you are an odd number, please line up at the intake corridor. 如果你是奇数号 请到入口通道排队
[32:19] The pattern is the pattern. I know it doesn’t make sense. 模式就是模式 我知道这说不通
[32:21] It doesn’t make sense to me either right now, but it will. 我现在也不明白 但总会明白的
[32:25] Keep going forward. 往前走吧
[32:27] Just reach out… 伸出手
[32:30] and make contact. 和她联系
[32:31] All odd numbers, line up by the intake corridor. 请所有奇数号到入口通道排队
[32:47] What the fuck is wrong with you? 你他妈是有什么毛病
[32:49] Sorry. 抱歉
[33:35] Robert. 罗伯特
[33:38] Robert. 罗伯特
[33:41] Robert, wake up. 罗伯特 快醒醒
[33:45] The odds are here. 奇数号都到了
[33:48] Okay. 好的
[33:49] Let us complete this trial with none of the old problems, sir. 我们这次试验别再出老问题了
[33:55] Yes, Dr. Fujita. 好的 藤田博士
[33:57] None of the old problems. 不出老问题
[34:20] As you enter the common room, 进到公共区域后
[34:22] you will notice there are numbers on the pods. 你们会看到舱房上标有号码
[34:24] The pod numbers correspond with the numbers on your lanyards. 会与你挂牌上的号码相对应
[34:28] Please go to your pod. 请走到你的舱房前
[34:29] That will be your home 你们在此试验期间
[34:30] for the duration of your stay here with us. 就住在舱房里
[34:33] Leaving your pod at any unauthorized moment 未经许可离开舱房
[34:35] will result in the termination of your stay here at this trial, 会终止你的试验
[34:39] as well as bringing shame and humiliation upon you. 并给你带来羞愧与耻辱
[34:46] Once you reach your pod, an orderly will approach 护工会在你们抵达舱房后
[34:49] and begin to inspect your bag. 检查你们的旅行袋
[34:51] Once the orderly has inspected your bag, 检查完毕后
[34:53] you will put your bag in your locker. 请把旅行袋放入储物柜
[34:55] Once you have done that, make your way to this gentleman. 存放完后 请到这位先生跟前
[34:58] He will give you your uniform, 他会发放制服
[34:59] as well as your patented Neberdine shoes, 以及你们的奈博汀专利用鞋
[35:01] which you cannot take with you at the end of the trial. 但在试验结束后请勿带走
[35:07] Once you have your uniforms and your shoes, 拿到制服和鞋子后
[35:09] you will make your way back to your pods, 请回到舱房
[35:11] then you will get in your pods and change clothes in your pods. 进入舱内更换衣服
[35:15] There will be no changing in the commons. 公共区域禁止更衣
[35:19] Oh, my God! 我的天
[35:21] Condoms are contraband. 安全套是违禁物品
[35:23] -Safety first. – That’s a red flag right there. -安全第一嘛 -警告一次
[35:25] Intimacy in this facility is off-limits. 本场所禁止亲密行为
[35:28] There will be no cohabitation inside the pods. 不允许在舱内同居
[35:32] Once the curfew starts, lights go out. 宵禁一到 就会熄灯
[35:35] You’re not supposed to be here. 你不该来这
[35:40] Please. 求你别烦我了
[35:41] What are my instructions? 你给我的指示呢
[35:43] The pattern is the pattern. 模式就是模式
[35:44] You’re my contact. What are my instructions? 你是我的联系人 我的指示呢
[35:47] Please turn off the pattern. Please turn off… 请关闭模式 请关掉…
[35:51] – Owen. – ..Tight schedule. -欧文 -…安排很紧凑
[35:53] We will tell you when there is mealtime. 我们会通知用餐时间
[35:54] Your instructions are to go back to your pod and await my signal. 你的指示就是回到自己舱里 等我信号
[35:58] …two Etch A Sketches and one Lite-Brite. …两块可擦写画板和一个彩灯箱
[36:00] Please don’t fight over them. 请不要争抢
[36:01] I’m going to save the world. 我要拯救世界
[36:03] We will tell you when there’s recreation time. 我们会通知娱乐时间
[36:05] – Yes. – We will also tell you when… -没错 -我们还会通知…
[36:06] You’re gonna save the world. 你会拯救世界
[36:07] And we will tell you when to sleep. 我们还会通知就寝时间
[36:09] – But not if you blow our cover. – …expecting. Thank you. -但暴露身份就没戏了 -谢谢
[36:14] Is that working for you? 都听明白了吗
[36:15] Okay, I understand. 好 我明白
[36:16] If you’re having trouble getting into your pod, 如果你不方便进舱
[36:18] there is also a little ladder underneath 下方配有一个小梯子
[36:21] that will help you get into your pod. 能帮助你进舱
[36:23] Also note, from here on in, 还有请记住 从现在起
[36:25] you will be referred to as the number on your lanyard. 挂牌上的编号将会作为你的代号
[36:29] You are the Odds. 你们都是奇数号
[36:32] Attention. 立正
[36:44] Please give your attention to Dr. Muramoto and Dr. Fujita. 请听村元博士和藤田博士讲话
[36:48] They will be supervising your trials. 他们二位负责监管你们的试验
[36:53] Welcome, subjects. 欢迎各位受试者
[36:55] You made the right choice. 你们的决定是正确的
[36:58] It’s time to start your lives again. 准备重新开始人生吧
[37:05] You don’t fuck this up… 只要你不搞砸
[37:07] I won’t fuck this up. 我就不会搞砸
[37:10] Just kidding. 开个玩笑
疯子

文章导航

Previous Post: 曼哈顿计划(Manhattan)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号