Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:36] You’re the last one. 你是最后一颗了
[00:39] And then it is fuck you… forever. 然后就彻底滚蛋了
[02:09] You have not lost. 你没迷失
[02:11] There is a way. 这有条路
[02:12] A way for you to hold in your hand the power of the galaxy. 一条让你掌握宇宙力量的路
[02:16] What do you mean? 什么意思
[02:19] We thought to use… 我们想用…
[02:21] all of this to conquer only Neptune. 所有这一切只为征服海王星
[02:24] But why? 为什么
[02:25] Why merely Neptune? 为什么只选海王星
[02:28] That gives you the power to control every planet in the galaxy. 那能赐予你征服宇宙所有行星的力量
[02:33] Yes. 对
[02:35] Yes. 对
[02:36] Every planet in the galaxy. 宇宙的所有行星
[02:39] I can penetrate into the most secret chambers of the galaxy. 我能探进宇宙最隐秘的空间
[03:18] Fuck you. 去你妈的
[03:36] “Silken smooth, and shiny, and soft, “超级顺滑 柔顺光泽
[03:38] these curls won’t abandon you. 亮丽卷发不会轻易消失
[03:41] Creamazone means lasting hold and definition.” 巧姿卷发器 造型持久 层次分明”
[03:44] You ready for another one? 准备好听下一条了吗
[03:45] Do I have a choice? 我有选择吗
[03:47] Oh, your options with AdBuddies are limitless. 广告兄的选择是无限的
[03:50] Okay? That’s what makes us superior to PallyAds. 明白吗 所以我们比竞品更优秀
[03:52] I was joking. 我开玩笑的
[03:54] -“Not enough time– – Wait, when you say “Limitless”… -“没时间…” -等等 你说的”无限”
[03:58] do you mean actually limitless? 是真的无上限吗
[04:01] Like, if I needed a bus ticket to Salt Lake City 如果我需要一张去盐湖城的车票
[04:02] and I brought you with me to pay for it? 我能带着你一路听广告来支付吗
[04:04] I mean, not necessarily you, specifically, but one of you… 当然不一定是你 但可以带你们某一位
[04:07] to pay for the hotel and meals, and the bus ticket back, 为了付房费 餐费 还有回来的车票
[04:10] would that be possible? 那有可能吗
[04:13] No one’s ever asked me that. 没人问过我这个
[04:16] Well, it would require you to view thousands of ads, but… 你可能需要看上千条广告
[04:20] Yes, I suppose it could be possible. If that was, um… 对 我想这是可行的 如果…
[04:27] What? 什么
[04:29] Sounds like it might be kind of fun. 听上去挺好玩的
[04:33] Yeah. 可不是吗
[04:34] What’s in Salt Lake City? 为什么是盐湖城
[04:37] Um, my little sister. 我妹妹
[04:40] I owe her a visit. 我该去看她
[04:56] I’m gonna read you this time… 这次我要读你
[04:58] because I am healthy Annie now, 因为我现在健全了
[05:01] and healthy people read books… 而健全的人会读书
[05:04] and travel, and exercise… 旅行 还有锻炼
[05:07] and take care of their minds. 还有调养心灵
[05:28] – Where’s Jackie? – She’s in the shitter. -杰姬在哪 -在厕所
[05:33] What the fuck? Did you take my money? 搞什么 你拿了我的钱
[05:35] Yeah, I took your money. You haven’t paid rent in three months. 对 我拿了你的钱 你三个月没交房租了
[05:38] I haven’t had a job in five months. 我五个月没工作了
[05:40] Well, maybe you should be a little more goal-oriented. 也许你应该目标明确些
[05:47] Can I at least have 20 bucks? 我能拿回二十块吗
[05:52] Yes. 行
[05:57] Cleaning in progress. 正在清洁
[05:59] Error. Error. 错误 错误
[06:03] Can’t be processed. 进程中断
[06:06] Error. 错误
[06:10] Can’t be processed. 进程中断
[06:11] Error. Error. 错误 错误
[06:16] Can’t be processed. 进程中断
[06:18] Error. 错误
[06:21] Can’t be processed. Error. 进程中断 错误
[06:24] Error. 错误
[06:26] Can’t be processed. Can’t be processed. 进程中断 进程中断
[06:28] Error. 错误
[06:30] Error. 错误
[06:36] Godspeed, little shit-eater. 祝你好运 小清屎机
[07:26] Hello? 有人吗
[07:55] Are you dead? 你死了吗
[08:02] No. 没
[08:04] Good. 很好
[08:07] You gonna come out today? 你今天要出来吗
[08:10] Your yard is a fucking mess. 你的院子真是一团糟
[08:14] “All things excellent are as difficult as they are rare.” “所有杰出之物皆为费时 皆为罕见”
[08:18] Is that Rilke? 里尔克的诗
[08:20] Spinoza. 是斯宾诺莎
[08:22] I like it. 我喜欢
[08:27] I just came by to tell you I’m gonna go away for a while. 我就是来跟你说一声 我要离开一阵子
[08:32] I was thinking about taking the bus to Salt Lake, go see Ellie. 我想着坐巴士去盐湖城 去看埃莉
[08:39] You could come. 你也可以一起来
[08:42] We could go together. 我们一起去
[08:44] Oh, I’m really busy right now. 我现在很忙
[08:51] Is the combination to the safe still the same? 保险箱的密码没换吧
[08:54] I just need to borrow a little bit for my bus ticket. 我需要借点钱买车票
[08:58] I changed it. 我改了
[09:00] To what? 改成什么了
[09:01] Your birthday. 你的生日
[09:03] Got tired of thinking of your mother every time. 不想每次都想起你妈
[09:09] Promise me you’re gonna eat while I’m gone? 保证我不在的时候按时吃饭
[09:12] I got you cereal. 我给你买了麦片
[09:15] Apple Jacks? 苹果肉桂口味
[09:16] Of course. 当然
[09:20] Hey, maybe when I’m back we could go to Totonno’s for dinner. 也许等我回来 我们可以一起去披萨店吃饭
[09:24] Maybe. 再说吧
[09:28] Okay. Love you, Dad. 好的 爱你 爸
[11:26] Fuck you. 去你的
[11:30] I need more. 我需要更多
[11:32] I can’t. 办不到
[11:33] But why, though? 为什么不行
[11:35] That’s a great move, dude-wad. 下得好 兄弟
[11:39] You dirty motherfucker. 你个卑鄙的混蛋
[11:40] Come on, bud. 别这样 兄弟
[11:41] Calvin. 卡尔文
[11:43] It was a one-time thing. 那种事只能做一次
[11:45] My dad had a mini-stroke after I stole ’em. 我偷走它们之后 我爸气得中风了
[11:49] Why do you even like that ULP shit? 你为什么那么迷恋ULP那玩意
[11:51] – It’s dark. – So, what if I really, -那太黑暗了 -要是我真的
[11:53] really need some more, however I can get it? 真的需要更多 我要怎样才能得到
[11:56] I don’t got all day here, pal. 我很忙的 赶紧下
[11:58] Sign up for a Neberdine study. 报名参加奈博汀的研究
[11:59] Help make my dad’s company millions. 帮我爸的公司赚了几百万
[12:01] That’s it, I just sign up? 只要报名就行吗
[12:02] – That was pathetic. – No. -真可悲 -不
[12:04] -They screen you. – Checkmate. -他们会对你进行筛选 -将死
[12:06] You could be testing deodorant for a week. 你可能要接受一周的除臭剂测试
[12:10] I’m fucked. 我完蛋了
[12:11] Just lost a hundred dollars. 输了一百美元
[12:12] What’s yours is mine now, bitch. 你的钱现在是我的了 混蛋
[12:14] Hey, you’re my friend. 你是我的朋友
[12:16] Yeah? 对吗
[12:17] And can I say something, as your friend? 我能以朋友的身份跟你说件事吗
[12:19] Sure, yeah. 当然可以
[12:20] You sound like a junkie. 你听起来像个瘾君子
[12:22] I’m not a junkie. 我不是瘾君子
[12:24] I’m a recreational drug user. Like you, by the way. 我是吸毒只是为了消遣 跟你一样
[12:26] What is the name of the person at intake? 负责招收的人叫什么名字
[12:28] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[12:29] ULP’s gotten way more secretive since the suicides. 有服用者自杀后 ULP变得更神秘了
[12:34] Give me a name. 把名字告诉我
[12:35] Gesundheit. Gesundheit!! 走开 走开
[12:37] Rude. 真粗鲁
[12:40] Lugo. 卢戈
[12:41] Patricia Lugo. 帕特里夏·卢戈
[12:42] Patricia Lugo. 帕特里夏·卢戈
[12:44] Thank you. 谢谢你
[12:47] Nice friend. 真是个不错的朋友
[12:49] It’s yours. 钱是你的了
[12:50] Right into the eucalyptus fund. 存入桉树基金
[12:55] Three hundred to get started. 起步价三百美元
[12:57] – To blackmail somebody? – Yeah. -要挟一个人要这么多钱吗 -对
[13:08] Okey-dokey. 没问题
[13:11] Who’s your target? 你的目标是谁
[13:27] I can’t read your handwriting. 我看不懂你写的字
[13:31] Patricia Lugo. 帕特里夏·卢戈
[13:35] She’s the intake director 她是奈博汀生物科技制药公司的
[13:36] at Neberdine Pharmaceuticals and Biotech. 招收处负责人
[13:41] You going in and getting high and robbing the place? 你要进去嗑药抢劫吗
[13:48] Patricia Lugo, Nerberdine Pharmaceuticals Biotech. 奈博汀生物科技制药公司的帕特里夏·卢戈
[13:51] She paid Zip Dox to have her public arrest records scrubbed. 她让封档易把她的公开逮捕记录清除掉了
[13:55] Zip Dox is Shit Dox. Easy to unscrub. 封档易很渣 轻易能恢复记录
[14:03] This is legal, right? 这是合法的 对吗
[14:04] You think we’d have it on the storefront 要是广告法没有规定这合法
[14:05] if the Banner Act didn’t make it legal? 你觉得我们会在店门口宣传吗
[14:07] Yes. 是的
[14:09] You gotta pay us more than she paid Shit Dox. 你得比她付更多
[14:12] Five hundred. 五百美元
[14:16] You get a free calendar. 你可以得到一幅免费的日历
[14:29] Patricia Lugo. Gambling addict, 帕特里夏·卢戈 赌博成瘾
[14:31] disorderly arrest in Atlantic City. 因扰乱治安在大西洋赌城被捕
[14:34] Lost custody of her daughter, Usnavy. 失去了她女儿尤丝娜薇的抚养权
[14:38] Goes to Hunter. 女儿在亨特学院上学
[14:40] Good job, had it for 18 months. 她一年半前找到了这份好工作
[14:43] Probably had records scrubbed so she could get it. 可能是为了得到这份工作才清除的记录
[14:45] You want the whole skeleton-closet file? 你想知道她所有不可告人的秘密吗
[14:48] I could threaten to kidnap the daughter too. 我还可以威胁要绑架她女儿
[14:51] No. 不
[14:52] That shit always works. 这招屡试不爽
[14:53] No, it’s fine. I don’t… 不 不用了 我不…
[14:55] I don’t want to harm her in any way. 我绝对不想伤害她
[15:03] Here’s your calendar. Other options. 这是你的日历 还有别的选择
[15:07] Volunteers at CP Center, 她在脑性瘫痪中心当志愿者
[15:09] user of Friend Proxy, 是代理朋友的用户
[15:11] pays way too much for luggage– 在行李上花了很多钱…
[15:13] Wait, Friend Proxy? Does she have appointments coming up? 等等 代理朋友 她接下来有预约吗
[15:19] Interception. 你要冒充
[15:46] Patricia? 帕特里夏
[15:49] Juanita. 胡安妮塔
[15:59] It’s so good to see you again. 再次见到你很高兴
[16:00] You too. You too. 我也是 我也是
[16:02] You know, um, every time I walk in this place, 我每次走进这里的时候
[16:06] I get pulled back into this room, you know? 都会被这间房吸引过来
[16:08] Oh, me too. 我也是
[16:09] Me too. 我也是
[16:11] I just love little trees. 我爱小树苗
[16:14] I meant because of how we met. Right here. 我意思是 因为这是我们相遇的地方
[16:18] Sure. 没错
[16:18] – At the bonsais. – Oh, yeah. That too. That too. -就在盆景这里 -是的 没错
[16:24] Do you remember that summer? 你记得那个夏天吗
[16:27] How much fun we had, right? 我们玩得多开心 对吗
[16:30] Running up and down Coney every day… 每天在康尼岛跑来跑去…
[16:34] Eating icy pops. 吃着冰棍
[16:36] Yeah, when we took the train, with Uncle Liam. 和利亚姆叔叔一起坐火车
[16:42] Now, who the fuck is… Uncle Liam? 利亚姆叔叔是谁
[16:46] I’m sorry. I-I don’t… Do you want to start over or something? 抱歉 我不… 你要重新开始吗
[16:50] Seriously? What, then, you new? 不是吧 你是新来的吗
[16:52] No. I’m… 不 我…
[16:54] What…? What’s your rating? 你…你是什么等级
[16:56] ‘Cause you really don’t have a very good feel for people, honey. 你给人的感觉不好 亲爱的
[16:59] You’re using a service that gives you pretend friends. 你还使用提供假朋友的服务呢
[17:04] I have real friends. This is just more convenient. 我有真正的朋友 只是这种方式更方便
[17:08] Oh, you have friends? 你有朋友吗
[17:11] You know what? I don’t even work for Friend Proxy. 其实我根本不是代理朋友的员工
[17:15] All right? 明白吗
[17:16] I canceled your appointment, 我取消了你的预约
[17:17] and I am here to fuck up your life, lady. 我是来破坏你的人生的
[17:19] I’m gonna blackmail the shit out of you. 我要狠狠地要挟你
[17:23] What? 什么
[17:24] What? What are you talking about? Who are you? 什么 你说什么 你是谁
[17:27] Forget it. I’m sorry. 算了 抱歉
[17:30] No, no, no, no, wait. Who are you? 不不不 等等 你是谁
[17:32] No, I’m really sorry, okay? I’m sorry. 真的很抱歉 好吗 抱歉
[17:46] Can I sit with you? 我可以坐在你旁边吗
[17:51] I’m just trying to understand. 我就是想弄明白
[17:53] I’m a bit confused. 我有点困惑
[17:56] Am I a mark? 我被盯上了吗
[17:58] Yeah. 是的
[18:01] For what? I’m… 为什么 我…
[18:03] I’m broke. 我破产了
[18:06] I was trying to get into a study at your work. 我想参加你们公司的一项研究
[18:08] And I said I’m sorry, so can you leave now, please? 我也道过歉了 你可以走了吗
[18:12] Why? 为什么
[18:14] – I really don’t need… – No, really, I’m asking you… -我真的不需要… -说真的 我问你
[18:18] why? 为什么
[18:20] Is this some AA shit? 你想跟我谈心吗
[18:22] I’m enjoying this pond. 我在欣赏这个池塘
[18:25] You remind me of my little girl, that’s all. 你让我想起了我女儿 仅此而已
[18:30] If there’s anything I can help… 如果有什么我能帮得上忙的…
[18:34] So… 所以
[18:37] why? 为什么
[18:42] Because I am addicted to a drug that your company’s testing. 因为我对你们公司正在测试的一种药物上瘾了
[18:47] That’s not the “Why” I’m asking. 我问的不是这个
[18:50] What “Why” are you asking? 那你问的是什么
[18:58] Five years ago, my sister and I got into a really bad fight. 五年前 我和我的妹妹大吵了一架
[19:03] Very, very bad. 真的很严重
[19:07] And I can’t fix it. 没法补救了
[19:11] So there’s this rock that sits in my stomach, this cold rock. 所以我心里一直有个疙瘩 很沉重
[19:16] Like a boulder, and it’s just there… 像块巨石 压在心上
[19:20] all the time. 一直都在
[19:21] And I found this pill… 然后我发现了这个药
[19:25] It helps me get through the day. 它帮我熬过每一天
[19:29] It’s not hurting anyone. 这不会伤害别人
[19:32] And it makes me feel good. 也让我感觉挺好的
[19:33] It is the only thing that makes me feel good. 这是唯一让我感觉良好的东西
[19:37] Have you tried talking to her? 你有试过跟她谈吗
[19:40] I can’t. 我做不到
[19:46] Why shouldn’t I be able to take a pill like that whenever I want? 我为什么不能随时服用那个药
[19:52] You should, hon. 你可以的 亲爱的
[19:54] If it ain’t hurting anyone. 只要不对别人造成伤害
[20:12] Super happy. 超开心
[20:20] Helpful. 有帮助
[20:26] Togetherness. 团聚
[20:27] You don’t have to rush. 你不用急着回答
[20:29] Okay. 好的
[20:31] Sorry. 抱歉
[20:36] Sisters. 姐妹
[20:40] Making faces at each other. 朝对方做鬼脸
[20:42] It’s supposed to be an emotion. 应该用一种情绪作答
[20:45] What you feel. 你感受到了什么
[20:48] Fine. 不错
[20:52] Now, please turn your attention to me… 现在 把你的注意力集中到我身上
[20:56] as I ask you this final question. 我要问最后一个问题了
[21:23] The test is complete. 测试结束了
[21:25] Please go back to the reception area and wait. 请回到接待区等候
[21:27] Did I…? 我…
[21:29] Did I pass the test? What was that last question? 我通过测试了吗 最后一个问题是什么
[21:33] I was telling the truth about all those pictures. 关于这些图片我说的都是实话
[21:35] – This test is not about the truth. – Well, what is it about? -这个测试和实话无关 -那是关于什么
[21:38] Defense mechanisms. 防御机制
[21:40] I don’t have fucking defense mechanisms. 我没有什么防御机制
[21:44] I think you should let me do it again. 你应该再让我再做一遍
[21:45] Who’s in charge of the red light? 红灯是谁负责的
[21:47] I… I don’t fucking understand 我不明白
[21:49] because I am supposed to be part of the trial. 我该参加试验的
[21:50] I’m sorry. 抱歉
[21:52] This is fucking bullshit. 这太扯淡了
[22:00] Patricia. Patricia. 帕特里夏 帕特里夏
[22:02] No. No, no, no, no, no. No more favors. 不不不 我不能再帮你了
[22:04] I got bosses around. No more. Go. 我上司就在旁边 不能再帮了 走吧
[22:19] We had a deal. 我们说好了的
[22:21] I said I could funnel you through ULP. 我只说可以让你参加ULP测试
[22:23] You failed the intake test. 你没能通过
[22:26] It is out of my hands. 这我就无能为力了
[22:27] No, I have to get into that study, Patricia. 不 我得加入那项研究 帕特里夏
[22:30] – All the way. – I can’t. -参与到底 -我办不到
[22:34] Move on, please. 请离开吧
[22:42] There you go. Thank you. 给 谢谢
[22:49] Patricia, may I speak with you, please? 帕特里夏 我能跟你说句话吗
[22:54] You have a daughter. 你有个女儿
[22:57] Her name is Usnavy, and she goes to Hunter College. 她叫尤丝娜薇 在亨特学院上学
[22:59] And if you don’t get me into that study, 如果你没让我参加那项研究
[23:01] you’re never gonna see her again. 你就再也见不到她了
[23:03] What? 什么
[23:05] Yeah, I know a guy who has a van, 是的 我认识一个开货车的人
[23:07] and if anything happens to me, he knows what to do. 如果我出了什么事 他知道该怎么做
[23:10] You’re fucking crazy. 你他妈简直疯了
[23:13] I’m not fucking crazy, Patricia. 我他妈没疯 帕特里夏
[23:15] I’m just goal-oriented. 我只是目标明确
[23:25] Two minutes. 等我两分钟
[23:28] Go sit over there. 坐那儿去
[23:34] Owen Milgrim, please report to DM Test Room five. 欧文·米尔格姆 请前往五号生理机能检查室
[23:38] Owen Milgrim, 欧文·米尔格姆
[23:39] please report to DM Test Room five for ULP screening. 请前往五号生理机能检查室做ULP筛查
[23:47] What’s the color? 这是什么颜色
[23:49] This one’s the same, that’s… 这个一样 那个
[23:51] Well, I guess it’s kind of gray. 我觉得是灰色
[23:53] – Hi. Excuse me. – Hi. -你好 打扰一下 -你好
[23:55] I have some good news. We’re going to upgrade you. 我有个好消息 我们要为您升级
[23:58] Just between you and me, it’s a much, much safer trial. 不要和别人说 这个试验安全多了
[24:02] Okay. Um, does it have the same pay? 好的 酬劳是一样的吗
[24:05] – You just hand this over to me. – Okay. -你把挂牌给我就好 -好的
[24:08] And you can go and talk to my colleague over there at the desk, 然后你和我在前台的同事说
[24:10] and sort it all out. 一切就办好了
[24:12] Okay. 好
[24:16] So– so, what do you mean, “Safer trial”? “更安全的试验”什么意思
[24:18] It’s fine. 不用担心
[24:26] Your daughter is safe. 你女儿很安全
[24:28] For now. 暂时
[24:48] The human brain is vast as the cosmos, 人的大脑和宇宙一样广阔
[24:52] and equally unexplored. 都有很多未探索的区域
[24:54] We here at Neberdine Pharmaceutical Biotech 我们奈博汀生物科技制药
[24:56] are pioneering a revolutionary procedure 在开发一个革命性的程序
[24:58] that will unlock the secret mysteries of the mind, 将解开大脑的奥秘
[25:01] and replace old-fashioned talk therapy… forever. 永久替代老式的谈心疗法
[25:05] Sorry, Sigmund. 抱歉 弗洛伊德
[25:07] Hello. I’m Dr. James K. Mantleray. 你好 我是詹姆斯·K·曼特雷博士
[25:10] And I’m Dr. Robert Muramoto. 我是罗伯特·村本博士
[25:13] Welcome to Phase III of the ULP testing. 欢迎来到ULP三期检测
[25:16] You are not only participants in a pharmaceutical drug trial, 你们不仅是药物试验的参与者
[25:20] you are pioneers at the forefront of a new world. 还是走在新世界最前沿的开拓者
[25:23] You may notice you’re here with 11 other subjects. 你也许注意到了还有另外11个试验对象
[25:26] But don’t worry, your experiences here, 不过别担心 你在这里的经历
[25:28] likely very powerful, 效力可能会很强
[25:30] will be private and discreet, 将会是慎重保密的
[25:32] and entirely your own. 完全属于你自己
[25:34] No one sees into your heads… 没人能看到你的大脑内部
[25:37] And the multiple fantasy cells hiding inside there. 以及藏在里面多种多样的幻想细胞
[25:40] …but us. 只有我们能看到
[25:41] Now you’re probably wondering, “How does it work?” 你现在或许在想 “这要怎么操作”
[25:44] And it’s simple. 很简单
[25:45] Three pills taken in three steps… 分三步吃三种药
[25:48] analyzed by the most sophisticated mega-computer ever developed: 由现有最尖端的超级计算机分析
[25:52] GRTA the GRTA.
[25:54] Hello, friends. I’m a smart computer. 朋友们好 我是智能计算机
[25:57] After ingesting the pills, 吃完药后
[25:59] the GRTA’s cutting-edge artificial intelligence GRTA最前沿的人工智能
[26:03] will identify, map, and confront 将会识别 绘图并对峙
[26:06] the learned programming of your brain. 你的大脑的习得程序
[26:08] At the end of this trial, 在试验的最后
[26:10] don’t be surprised if you experience pure, unaffected joy. 要是你经历了纯粹自然的喜悦 别感到惊讶
[26:13] You’ll be born again, but not as a baby. 你会重生 但不是以婴儿的形态
[26:18] Now, let’s take a closer look. 我们更深入一点
[26:20] Pill A: The diagnostic stage. 药物A 诊断阶段
[26:24] Pill A seeks out your core traumas and pulls them to the surface. 药物A寻找你的核心创伤 将其拉至表面
[26:28] We call it Agonia. 我们称之为痛苦期
[26:30] Through your memories, we’ll see the worst moments of your life. 在你的记忆中 我们会看到你生命中最糟的时刻
[26:34] But don’t worry… it’s safe. 不过别担心 很安全
[26:37] We observe, using powerful microwave technology, 我们使用强大的微波科技
[26:40] the known and unknown anchors of pain in your personal history 观察你个人历史中已知和未知的痛苦事件
[26:45] in order to create an arborization map 以创建一张树状图
[26:48] that the GRTA will use as a guide for pills B and C. GRTA会用来作为研究药物B和药物C的指南
[26:53] Pill B: Behavioral. 药物B 行为药
[26:56] – Time to show your… – Blind spots! -是时候展示你的… -盲点
[26:59] Unfortunately, the brain is remarkably skilled 不幸的是 大脑非常善于
[27:01] at protecting itself. 保护自己
[27:03] With the second pill, you can identify 吃了第二片药 你就能识别
[27:06] self-defense mechanisms, blind spots, 你的大脑为了躲避你
[27:09] and the mazes and walls 而创建的
[27:10] that your mind creates to hide yourself… 自我防御机制 盲点
[27:13] from you. 以及迷宫高墙
[27:15] Finally, it’s time for… 最后 是时候
[27:18] confrontation. 对峙了
[27:19] Pill C: Confrexia. 药物C 对峙药
[27:22] This is what has eluded psychoanalysts 自从发现无意识起
[27:25] since the discovery of the unconscious. 这就让精神分析学家无比疑惑
[27:27] The end… 彩虹的
[27:29] of the rainbow. 尽头
[27:31] Confrontation and acceptance. 对峙和接受
[27:34] Once we’ve identified your core traumas 一旦我们识别出你的核心创伤
[27:37] and mapped your bio-psycho-social symptoms, 绘出你生物心理社会的症状
[27:39] the GRTA mega-computer remaps GRTA超级计算机就会重新绘出
[27:42] a more efficient system, custom-tailored to you, 一个更高效专为你定制的系统
[27:45] forging healthier pathways with powerful, 用强大的非手术微波科技
[27:49] non-surgical microwave technologies. 建立更健康的路径
[27:52] Welcome to the start of your new life. 欢迎来到你崭新生活的起点
[27:55] Welcome to the start of your new life. 欢迎来到你崭新生活的起点
[27:57] You will never be the same again. 从此你将焕然一新
[28:09] Any questions? 有任何问题吗
[28:14] Good. 很好
[28:15] Even subjects, we’ll provide you with your pre-weighed meal, 偶数试验对象 我们会为你们提供预称重的餐食
[28:19] as the odd-numbered subjects… 至于奇数试验对象
[28:23] begin the trial. 试验开始
[28:27] Odd-numbered subjects, 奇数试验对象
[28:29] I assume you know who you are by now, 你们现在应该知道你们是谁了吧
[28:31] please stand up, form a line, 请起立 排好队
[28:34] and get ready to begin your trials. 准备好开始你们的试验
[28:39] As for the rest of you, 剩下的人
[28:40] please just sit tight. We’ll get to you soon. 请留在原位 我们很快会回来
[28:51] Line up in order, please. Number one in the front. 请排好队 一号站前面
[29:01] Everybody thought I was crazy, but they were all wrong. 人人都以为我疯了 但他们错了
[29:04] – All right. – We’ll talk about this later. -好了 -晚点再聊这个
[29:06] Number nine. 九号
[29:07] “I dried my tears and armed my fears “我拭去泪 披甲壮胆
[29:11] With ten thousand shields and spears. 万把矛盾 一齐揭竿
[29:14] Soon my Angel came again; 眨眼功夫 天使又来到
[29:18] I was armed, he came in vain; 我披盔甲 他却是徒劳
[29:21] For the time of youth was fled, 青春岁月 不查间溜掉
[29:24] And grey hairs were on my head.” 白发如霜 染上了鬓角”
[29:33] Oh, Robert, how poetic. 罗伯特 真有诗意
[29:37] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢
[29:38] Oh, I loved it. 我爱死了
[29:43] Now back I go, into their minds. 现在我要回到他们的大脑中了
[29:52] One, three, five, seven, nine, eleven. 一号 三号 五号 七号 九号 十一号
[29:56] When you reach your seats, you can put on your aprons. 坐上座位后 穿上围裙
[30:00] – What’s the vest for? – Check number one’s headrest. -背心是干什么的 -检查一号的头垫
[30:02] It’s like being at a dentist’s office. 就像在牙医诊所里一样
[30:04] – What’s the vest for? – Precautionary. -背心是做什么的 -预防措施
[30:06] Did they say anything about radiation? 他们说有辐射吗
[30:08] Precautionary. 预防措施
[30:09] The vest protects your important parts 背心可以保护重要部位
[30:11] from the nominal amount of residual headset radiation. 防止耳机残留的微量辐射
[30:15] Can you check number one, please? 你能去看看一号吗
[30:21] – Final stages checks, please. Cooling. – Operational. -最终阶段测试 冷却 -正常
[30:24] Electrical. 电力
[30:25] Stable. 稳定
[30:26] Med profile. 医疗档案
[30:27] – Uploaded and carved out. – Take one of each. -已上传刻画 -每种拿一个
[30:30] I can see Gertie’s safety net is supple and responsive. 我能看到格蒂的安全网既灵活又有回应
[30:34] She liked what you read. 她喜欢你读的东西
[30:36] I know. 我知道
[30:38] Take one of each. Take one of each, please. 每种拿一个 谢谢
[30:41] Wait! 等等
[30:42] Dr. Fujita will tell you when you can take it. 藤田博士会告诉你什么时候服用的
[30:57] The data we collect from our subjects, in the next three days, 未来三天从受试者身上收集的数据
[31:00] is absolutely vital to the success of this trial. 对实验的成功很重要
[31:04] What’s more, their lives are in our hands. 而且他们的命也掌握在我们的手上
[31:07] No more mistakes. 不要再犯错了
[31:21] Subjects, please ingest your pill with your water. 受试者 请伴着水服用药物
[32:00] Visual check clear. Go to blue? 视野正常 转蓝灯吗
[32:03] Going to blue. 转蓝灯
[32:10] Let’s lay them down gently, people. 慢慢把他们放下来
[32:14] Hard entry is our enemy. 别太猛
[32:37] Tank is full. 油箱已满
[32:39] Please remove nozzle. 请移除喷嘴
[32:44] Have a nice day. 过得愉快
[32:47] Think fast. 脑子转快点
[32:50] There’s 24,000 words in there. 里面有24000个词
[32:52] What? 什么
[32:54] You know… picture? 画
[32:59] Twenty-four thousand… words. 24000个 词
[33:04] Cute. 真可爱
[33:05] How many words is that? 这有多少词
[33:07] One. 一个
[33:19] – Okay, ’80s. – There’s a supernatural element. -好 80年代 -有超自然元素
[33:22] Yep, but it has to make you cry. 嗯 但必须让人哭出来
[33:24] – Oh, it’s this one. – Oh-oh. It’s a body-switch movie. -是这个 -是互换身体的
[33:27] He’s him, and he’s him. 他俩互换了身体
[33:29] And they crashed their dirt bikes into each other, 他们骑车时撞到一起
[33:32] they woke up in the hospital, and they’ve switched bodies. 从医院醒来就互换了身体
[33:35] And the young one has been masturbating constantly. 年轻的那个一直手淫
[33:40] Now they’re on this 现在他们
[33:41] hijinks-filled wackadoo road trip that ends with… 在公路旅行 非常古怪
[33:45] a secret sect of Utah businessmen… 去犹他找个秘密商人
[33:50] that, um… practice soul-swapping. 他会灵魂互换
[33:56] I’m surprised you didn’t add sodomy. 你居然没加鸡奸
[33:57] That’s pretty light for you. 口味不够重啊
[33:58] Well, I’m not finished yet. 我还没说完呢
[34:00] It’s tragic, because that old man is now in this young body, 悲剧的是男人在年轻人的身体里
[34:03] and he’s gonna leave his grandson, 他要离开孙子
[34:05] just ditch him, and let him slip off into Alzheimer’s. 抛下他 让他变成老年痴呆
[34:08] There she is. 这才对嘛
[34:10] I’m actually pissed about this. 我真的生气了
[34:16] I see you, motherfucker! 我看到你了 混蛋
[34:18] That wasn’t your body in the first place! 那不是你的身体
[34:20] You got to give it back! 还回去
[34:21] You can’t cheat Father Time! 你不能和时间之父作对
[34:33] Apparently in Colorado, fast lane means slow lane. 显然在科罗拉多 快车道就是慢车道
[34:36] Oh, my God! That’s a bumpy road! 天啊 这路太颠了
[34:39] To the left. 左边点
[34:42] To your left. 你的左边
[34:44] Okay. 好
[34:45] Right now, it looks like you’re sort of, 现在感觉你
[34:47] like, fondling the underside of it. 在抚摸它下面
[34:49] I am not. What am I supposed to do? 我没有 那我怎么摆
[34:50] Just, like, give it some gumption. 精神点
[34:52] – That’s perfect. Yes! – Like that? -完美 对 -这样
[34:54] Stay there. Stay. 别动
[34:55] One. 一
[34:57] Two. 二
[34:58] Three. 三
[35:00] That’s really funny. Can I have the camera back, please? 真好玩 能把相机还我吗
[35:02] No. 不行
[35:04] It’s pretty. I wanted to take a nice picture. 这里真美 我想拍个美照
[35:06] Well, I am the designated documentarian, so no. 我才是指定的记录员 所以不行
[35:30] – Love you. -Love you too. -爱你 -我也爱你
[35:32] See you soon, honey. 再见 宝贝
[35:34] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[35:52] I like this. 我很喜欢这样
[35:54] What? 什么
[35:57] Just… doing something with you. I don’t know, it’s… 跟你做点什么 我也不知道
[36:02] – It’s been a while. – Was that Mom… -很久没这样了 -刚才和你聊天的
[36:04] that you were talking to just now? 是妈妈吗
[36:07] No, that was Ben. 不 是本
[36:09] I just told him that we’d be there by tomorrow night. 我告诉他我们明晚应该能到
[36:14] I just figured 我在想
[36:14] because you and Mom have reconnected… or whatever. 你和妈妈又联系了
[36:23] I didn’t reconnect with her, okay? 我没联系过她 好吗
[36:25] She wrote me a letter, said it was an emergency, 她写了封信给我 说有急事
[36:27] that she needed something, 她需要什么东西
[36:28] – so I called her back, once. – Oh, my God. -所以我打回去了 就一次 -天啊
[36:31] – Here, take it. Read it. – No. God. -给 拿着 读一下 -不 天啊
[36:33] – I’m not mad. – I didn’t say you were. -我没生气 -我没说你生气了
[36:34] – Stop. – I didn’t say you were mad. -别这样 -我没说你生气了
[36:36] Let’s watch a movie. 我们看电影吧
[36:37] Nothing to think over. 没什么可考虑的
[36:39] Okay. 好吧
[36:40] They’re trying to say that I’m in a gang. 他们想说我是黑帮里的人
[36:42] They think that I’m the leader of a gang. 他们认为我是黑帮的老大
[36:44] Well, you told them. 是你告诉他们的
[36:45] You waste his time and mine. 你浪费了他和我的时间
[36:50] – Oh, no, thank you. – No, can we…? -不了 谢谢 -不 我们可以
[36:51] Stop, I like this movie. I like it. 别换 我喜欢这电影 我喜欢
[36:54] Leave it. 别换
[36:55] He requires more serious… 他需要更认真地
[37:07] Annie’s favorite. 安妮的最爱
[37:09] I can’t believe you like this fantasy shit. 你居然喜欢这种幻想垃圾
[37:11] But it’s real. 但这是真实的
[37:13] Annie, I’m Ellia, your cursed Elven sister. 安妮 我是埃利亚 你受诅咒的精灵妹妹
[37:19] Rescue me. 救救我
[37:22] From what? 救什么
[37:23] From a normal life. 从正常的生活中
[37:27] That is all on you. 那得靠你自己
[37:32] Okay. 好吧
[37:36] I’ve got a fantasy for you. 我有个幻想给你
[37:41] About a girl moving her life to Salt Lake City, 关于一个要搬到盐湖城女孩
[37:46] because that’s where her fiance has been transferred… 因为他的未婚夫被调任了
[37:51] because she thinks it’d make her happy. 因为她认为这样能获得幸福
[37:55] But she… But she’s afraid… 但是 她害怕
[37:58] of a nice family that stays together… 幸福美满的家庭
[38:03] a nice job, 一份好工作
[38:04] nice kids. 几个好孩子
[38:07] Afraid because maybe she can’t maintain that… 因为她怕她不能保持这种
[38:11] stability. 稳定
[38:14] Maybe she’ll just realize 也许她会意识到
[38:16] that isn’t what she wanted, and she’ll just… 这不是她想要的 而她会
[38:19] fuck it all up and… 毁掉一切
[38:21] her kids along with it. 连她的孩子们一起
[38:25] But she doesn’t. 但是她没有
[38:28] It works. 很顺利
[38:31] It works out fine. 结局很美好
[38:33] Sounds like a fantasy of someone who gave up. 这幻想听起来是一个放弃了的人
[38:46] You have such a thing. 你有个毛病
[38:48] A thing? 毛病
[38:50] With, like, going eight levels too harsh. 总是 八倍的刻薄
[38:52] – No, don’t do that. – Do what? -不 别这样 -怎样
[38:55] Don’t guess what you think I think 不要猜我是怎么想的
[38:57] and then say it like it’s coming from you. 然后当成是你的想法说出来
[38:59] You don’t think that I have my own doubts, Annie? 你觉得我就没有自己的疑虑吗 安妮
[39:02] You’re so caught up with your own narcissism. 你太沉迷于你的自恋情结了
[39:04] I’m sorry, my narcissism? 什么 我的自恋情结
[39:05] The fact you can’t take care of anything, 你无法照顾好任何东西
[39:07] – or keep one relationship going. – I’m sorry about your dog. -或维持一段感情 -你的狗的事我很抱歉
[39:09] Your fucking mom-like narcissism. 你和妈妈一样自恋
[39:11] – I loved him too! – Even the whole armpit pictures. -我也爱他 -甚至还拍腋窝照片
[39:13] What point are you trying to make? 你想表达什么
[39:14] That I’m fucking stupid for wanting to remember a nice trip? 是我太蠢了 想要留下美好旅途的记忆
[39:18] Because I’m sad. I’m sad that I’m moving away from you! 那是因为我很伤心 因为我要离开你了
[39:21] It’s hard to talk to you when you’re this emotional. 你这么情绪化的时候很难和你说话
[39:27] You’re the one acting like mom. 你才是像妈妈
[39:30] You know, I have my things too, I just… 我也有自己的毛病 我只是
[39:33] I just don’t broadcast them to the world. 我只是不会向全世界宣告
[39:36] Is that what I do? 我就那样吗
[39:40] You also fucking lie constantly. 而且你总是在撒谎
[39:43] Every second, of every day, of your entire fucking life 你人生中的每分每秒
[39:48] is broadcasting how normal you are. 都在宣告你有多正常
[39:52] You’re so desperate for someone to tell you you’re okay. 你绝望地想要有人告诉你 你没问题
[39:58] I don’t know how this started. 我不知道怎么成了这样
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:02] I was just trying to talk to you. 我只是想和你说说话
[40:04] You don’t have to shut down 你不用因为我说了实话
[40:06] just because I’m saying something real. 就把自己封闭起来
[40:09] I’m not shutting down. 我没有封闭自己
[40:14] Can I say one last real thing? 我能说最后一句实话吗
[40:22] Every time I think of New York, without you in it… 每次我想到你不在纽约了
[40:26] This is seriously true, this isn’t a lie. 这是真的 不骗你
[40:30] …I feel happy. 我就会很开心
[40:34] Because now I won’t have to feel bad about not calling you, 因为现在我不用再为不联系你
[40:38] or doing anything with you. 或不陪你而感到内疚了
[40:41] You’ll be far away. 你会离得远远的
[40:43] And we can grow apart… 我们可以日渐疏远
[40:46] and we won’t have to pretend we didn’t. 而且不用假装亲近
[40:53] I’m gonna miss you too, Annie. 我也会想你的 安妮
[41:20] Do you want to take an actual picture? 你想拍张正经照片吗
[41:23] Of both of us? 两人合照
[41:25] – I’m not stupid. – What? -我又不蠢 -什么
[41:30] It’s the perfect time to fuck with me again. 现在是再整我的完美时机
[41:32] No, I’m not fucking with you. I’m not. I’m being serious. 不 我没在整你 我没有 我是认真的
[41:36] Okay. 好吧
[41:37] I do want to remember this. 我确实想要留下记忆
[41:42] My– The camera is in my bag. 我的 相机在我的包里
[41:52] Here, I’ll take it. 我来拍
[41:54] – Hold the wheel. – Okay. -握住方向盘 -好
[41:56] They should have, like, a stick for something like this. 他们应该 为此做根杆子之类的
[41:59] Three. 三
[42:00] Two. 二
[42:02] – One. – That’s so annoying. -一 -你太讨厌了
[42:04] That was fucking funny. 太好笑了
[42:05] No, it’s not funny anymore. 不 已经不好笑了
[42:07] – Give it to me. – Come on. -给我 -别闹
[42:08] Annie… No, I bought it. 安妮 不 这是我买的
[42:10] Ellie, stop. Come on. 埃莉 停下 别闹了
[42:14] I did take a picture of my armpit. 我确实拍了一张腋窝的照片
[42:15] Why won’t you take the picture? 你为什么不拍合照
[43:17] Welcome back, subjects. 欢迎回来 受试者们
[43:20] Welcome back. 欢迎回来
疯子

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号