Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:12] 《懂她 懂你 懂我们》 格丽塔·曼特雷博士 《和格丽塔的150分钟》主持人
[00:14] All right, Dr. Greta, let’s fix this marriage. 好了 格丽塔博士 修复这段婚姻吧
[00:45] Oh, that’s me. 到我了
[00:46] Excuse me. 借过
[00:48] Excuse me. That’s me. 借过 到我了
[01:01] That’s okay. 不用了
[01:01] I’m gonna wait for her. You go ahead. 我等她 你先去吧
[01:08] How can I help you, dear? 需要什么帮助 亲爱的
[01:09] I am here to report a dangerous driver. 我来举报一名危险的司机
[01:12] This is form DS-7, including my anecdote. 这是DS7表格 包括我的经历
[01:15] My kids play on that street. 我的孩子们在那条街上玩
[01:17] You don’t have the name and address of the driver. 你没有司机的姓名和地址
[01:20] Well, if I had his name and his address, 如果我有他的姓名和地址
[01:22] I’d go over to his house and I’d have dealt with him myself. 我就自己去他家解决了
[01:25] You really shouldn’t do that. 你不应该那样做
[01:28] This is his license plate number. 这是他的车牌号码
[01:30] Can you get any stuff from that? 你能用这个查吗
[01:32] Well, I’m not allowed to give you that information, hon, 我不能给你那些信息 亲爱的
[01:35] but I could file a report. 但是我可以提交一份报告
[01:42] I don’t know if you really wanna bother with this, 我不知道你是不是真想这样做
[01:44] because they take such a long time. 因为要花很长时间
[01:47] Yeah, I’m seeing his address now, so I can submit this thing. 我找到他的地址了 可以提交报告了
[01:52] You know what? 等一下
[01:53] Now that I’m here actually doin’ it, 真的操作起来 我又觉得自己
[01:56] I feel like a snitch. 像个打小报告的
[01:57] And I ain’t one. 而我不是
[01:59] But thanks. You’ve been helpful. 谢谢 你帮了很多
[02:15] How’d it go? 怎么样
[02:18] Failed the written again. 笔试又没通过
[02:21] I’m sorry, babe. 我很遗憾 宝贝
[02:23] Next time. 下次吧
[02:24] Hey, wanna get a doughnut at Lucky’s or somethin’? 想去幸运屋吃个甜甜圈之类的吗
[02:27] No, I wanna go to 534 Ashton Place. 不 我想去阿仕顿广场534号
[02:32] You don’t need a map. 不需要地图
[02:35] You married Magellan. 你老公就是麦哲伦
[02:41] What baby wants, baby gets. 宝贝想要什么 就有什么
[02:46] Fudgin’ seat belt. 该死的安全带
[02:49] – You okay? – Yeah, it’s stiff. You know. -没事吧 -没事 就是卡住了
[02:51] – Go all the way back… – Yeah. -全收回去 -好
[02:53] – …and pull it. – No, I know. -然后再拉 -我知道
[02:55] 534 Ashton Place. 阿仕顿广场534号
[02:57] On a need-to-know basis. 知道这个就够了
[03:02] Eight minutes, tops. 最多八分钟
[03:04] Oh, in your dreams, Bruce. 你就做梦吧 布鲁斯
[03:06] I’m gonna put it on sport mode, Mario Andretti… 切换至运动模式 马里奥·安德烈蒂
[03:11] There we are. There we are. 我们到了
[03:14] All right, eight minutes. 好了 八分钟
[03:16] We did it. 我们做到了
[03:18] – Perfect! – Okay. -完美 -好吧
[03:20] I’m just a guy who knows his way around. 我只是对路很熟
[03:23] Ooh, Brucie, pull there. 小布 靠边停
[03:25] – Here? – Park there. -这儿吗 -停车
[03:27] Okay. 好吧
[03:31] Here we go. 好了
[03:32] Them sons of bitches. 这些混蛋
[03:35] Wait. 等等
[03:40] When we go in there, you’re gonna distract them. 我们进去后 你负责引开他们
[03:43] What? Distract who? 什么 引开谁
[03:45] The guys in the store, Bruce. 店里的人 布鲁斯
[03:48] It’s August, it’s 98 degrees. 现在是八月份 外面37度
[03:51] Why are we going to a fur store? 我们去皮草店干什么
[03:52] Just… Go on. Here, go ahead. Go. 走吧 走 进去
[03:57] It’s a different guy. It’s not them. 换了个人 不是他们
[04:00] He’s a salesperson. 他是个售货员
[04:01] Welcome to Furs by Sebastian. 欢迎光临塞巴斯蒂安皮草店
[04:04] I’m him. 我是塞巴斯蒂安
[04:05] How can I help you today? 有什么能为你们效劳的吗
[04:09] I’m– I’m looking for something to wear… 我想找一件穿去
[04:15] to the opera. 看歌剧的
[04:16] Is your bathroom in the back? 洗手间是在后面吗
[04:18] Oh, right here, hon. 就在那边 亲爱的
[04:19] Okay, I’m just gonna… 好 我去一下
[04:20] – Where… Where are… uh… – You’re just in time. -你去哪儿 -你来得正是时候
[04:23] Our summer sale is just ending. 我们的夏季促销马上就要结束了
[04:25] Take a look over here. See what speaks to you. 随便看看 有没有喜欢的
[04:29] I think you’d look really stunning in a mink. 我觉得你很适合穿貂皮
[04:33] You don’t choose a fur. It chooses you. Take a look. 不是你选择皮草 是它选择你 你看看
[04:46] Hold on, Lance. I’m sendin’ a fax. 等一下 兰斯 我在发传真
[05:07] Wendy! 温迪
[05:09] Hey, girl. 小姑娘
[05:11] We’re gonna get you out of here. 我们带你离开这儿
[05:13] Oh, good girl. Come on. 好孩子
[05:26] Sam Beckett. 山姆·贝克特
[05:28] What a babe. 真棒
[05:32] Oh, my God. 天啊
[05:35] That’s one way to lose five pounds. 拉完减了五磅
[05:39] Shut the door. 把门关上
[05:40] Oh, it fuckin’ stinks, Lance. 臭死了 兰斯
[05:42] Light a match. 点根火柴
[05:43] What kind of car you drivin’ out there? 你开的是什么车
[05:45] It’s, uh… 是辆
[05:46] It’s a– it’s a Volvo, 是辆沃尔沃
[05:48] but at, uh, home I got a… 不过 家里我有辆
[05:51] Corvette. 科尔维特
[05:52] Very nice. Very diverse. 很好 很多样化
[05:54] It’s a goof, it’s fun. I don’t know. 挺傻的 很有意思 我不知道
[05:56] And, Lance… 还有兰斯
[05:58] you can’t put the code for the door on the door. 你不能把开门的密码放在门上
[06:02] You see that? That’s 20 fuckin’ grand. 你看到没 那值两万块
[06:04] It’s got 31 transverse rings on its tail. 它尾巴上有31个横向环
[06:06] Do you know how fuckin’ rare that is? 你知道这有多稀有吗
[06:08] It’s not a hat yet. 它还不是顶帽子
[06:09] – When’s Dad guttin’ that thing? – Tomorrow. -爸爸准备什么时候把那畜牲宰了 -明天
[06:11] We have rehearsal. 我们得去彩排
[06:13] It’s the only time Joey and Matt are free. 乔伊和马特只有那个时候才有空
[06:15] Can’t they learn the routine separately? 他们就不能分开排练吗
[06:16] You fuckin’ kidding me? 你他妈在逗我吗
[06:18] This shit has to be coordinated. 这种事必须得一起协调
[06:20] Do you hear that? 你听到了吗
[06:21] It’s the sound it makes when it’s hungry. 这是它饿的时候发出的声音
[06:23] – I thought… – Shut up, I’m right. -我以为… -闭嘴 就是那么回事
[06:24] – Just give it a V8. – What? -给它喝蔬菜汁就行了 -什么
[06:27] Seriously. It’s an old trick. 真的 这是老把戏
[06:32] No, the fridge. 不 在冰箱里
[06:36] No, pour it in a glass. 不 倒进玻璃杯里
[06:38] Do you want it to cut its little tongue? 你想它割坏自己的小舌头吗
[06:40] Lemurs have very delicate inner systems. 狐猴的内部系统非常脆弱
[06:43] And then just bring it over to me 然后把饮料拿来给我
[06:45] because I made that up, shithead. 因为这是我编出来的 傻帽
[06:49] Bottoms up, funny guy. 喝光它 逗逼
[06:51] Fucking foreskin. 包皮男
[06:53] Oh, that is good. 那真不错
[06:55] Now, let’s try this, okay? Five, six, seven, eight. 现在来试试这个 好吗 五 六 七 八
[07:04] Crisp. 利索
[07:06] Let’s see what you got, Lance. Get your head in the game. 让我看看你的能耐 兰斯 集中精神
[07:09] Finding your hips. Okay? Go! 摆好你的臀部 知道吗 开始
[07:11] One, two, three. 一 二 三
[07:13] Hair. Kick, pull, change. 头发 踢 拉 变
[07:15] Down. Up. 往下 往上
[07:17] I got a feeling about you. 我有预感
[07:20] You might be the kind of guy… 你可能就是那种…
[07:23] who might be interested in bulletproof furs. 对防弹皮草感兴趣的人
[07:27] Is that something that sparks your imagination? 那能激发你的想象力 对吗
[07:33] I don’t know. 我不知道
[07:35] Comes in very handy. 会派上用场
[07:38] – Honey, we have to go now. – Oh, yeah. Uh… -亲爱的 我们得走了 -对
[07:43] Thank you. We’ll think about it, really. 谢谢 我们会考虑的 真的
[07:45] The sale’s ending today. 优惠今天就结束了
[07:47] Maybe your wife will let you come back later? 也许你妻子能让你晚点再过来
[07:50] You look better in leather. 你穿皮衣更好看
[07:52] – Now, honey. – All right. Well, hey… -走了 亲爱的 -好吧
[07:55] – thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢
[07:56] We’re open till eight. 我们营业到八点
[07:57] – Come on. – I… I’m gonna think about it. Sorry. -来吧 -我 我会考虑的 抱歉
[08:00] I gotta tell you, I really liked the way I felt in that. 我得说 我真的很享受穿皮草的感觉
[08:03] All right, Sheila, we struck out again. 好吧 希拉 我们又出局了
[08:07] Back we go. 我们回去
[08:10] You need to spill it, babe. 你得老实交代 宝贝
[08:12] Spill what? 交代什么
[08:14] What the hell is goin’ on? 到底怎么一回事
[08:20] They have Wendy. 他们抓走了温迪
[08:22] Who the fudge is Wendy? 温迪是谁
[08:24] Nan’s lemur. 南的狐猴
[08:26] Who the fudge is Nan? 南又是谁
[08:27] She… Remember? 她… 记得吗
[08:29] The woman that I was taking care of at work. 我工作时照顾的那个女人
[08:31] With stomach cancer. 她得了胃癌
[08:33] Who died yesterday morning. 昨天上午去世了
[08:35] Hold on, rewind more. 等一下 再往回说点
[08:38] I told you that Nan and I 我告诉过你我和南之间
[08:39] had a special connection, right? 有一种特殊的共鸣 对吗
[08:41] So yesterday, on her deathbed, 昨天 在她的临终床上
[08:44] Nan tells the doctor to get out, 南让医生们走开
[08:46] and she asks me to take her lemur 然后请求我把她的狐猴带走
[08:49] and deliver it to her daughter. 送去给她的女儿
[08:51] Wasn’t her daughter there? 她的女儿不在场吗
[08:52] No, they’re estranged, Bruce. 不在 她们关系并不亲密 布鲁斯
[08:54] And Nan, that lemur just meant so much to her, 而那只狐猴对南来说意义非凡
[08:57] and she wanted to give it to her daughter 她希望能把它给自己的女儿
[08:59] as a gesture of reconciliation. 以示和解
[09:02] So… 所以
[09:04] you agreed to deliver a lemur… 你同意把一只狐猴
[09:10] – from a dying woman… to her estranged daughter? – Yes. -从一个垂死的女人那里送给她疏远了的女儿 -对
[09:15] So these two guys 有两个家伙
[09:17] come into the hospice two days ago, 两天前来到临终关怀中心
[09:20] and they asked Nan to buy the lemur. 他们向南买那只狐猴
[09:23] So Nan tells them to scram, 南让他们滚蛋
[09:25] and then yesterday, Nan passes, God rest her soul, 昨天 南去世了 愿她安息
[09:28] so I take Wendy, and I get ready to go find the daughter, 所以我带走了温迪 准备去找她女儿
[09:31] but then, you know, my bladder. 但是后来 我尿急
[09:33] And so I go in to pee at Bagel Boss for two minutes. 我不过花了两分钟去百吉饼大王尿尿
[09:37] Next thing I know, this fuckin’ van 结果这辆该死的货车
[09:40] is screeching away, with Wendy. 就带着温迪呼啸而去了
[09:43] And thank God I got the license plate number. 幸好我记下了车牌号
[09:45] – That is fudging disrespectful. – It is. -那真是太无礼了 -的确
[09:48] – While you’re peeing in Bagel Boss. – I know. -趁你在百吉饼大王尿尿的时候 -就是啊
[09:50] And now, tomorrow morning, 明天早上
[09:52] they’re gonna turn Wendy into a hat. 他们就会把温迪变成一顶帽子
[09:55] Why didn’t you tell me any of this? 为什么你什么都没告诉我
[09:57] Because I fucked it up. 因为我搞砸了
[09:59] Like I always do. 就像我平时一样
[10:02] You didn’t fudge it up. 你没有搞砸
[10:06] You found it, just now. 你刚刚找到它了
[10:08] And let’s call the cops and clear this whole thing… 我们打电话报警 然后解决问题
[10:12] No. Bruce, I can’t call the cops. 不 布鲁斯 我不能报警
[10:14] This is an illegal lemur. 这只狐猴不合法
[10:16] If they take her, 如果警察带走它
[10:17] they’re gonna ship her back to Madagascar. 就会把它送回马达加斯加
[10:19] Plus, Nan told me that it had to be me. 更何况 南说过必须让我去送
[10:23] Only me. 只能是我
[10:24] She was very specific on that point. 她专门强调了这一点
[10:29] I just… 我只是
[10:35] We gotta break into that store. 我们得潜入店内
[10:38] – Tonight. – Really? -就今晚 -真的吗
[10:43] You’re gonna help me? 你要帮我吗
[10:44] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[10:48] You don’t think I’m bonkers? 你不觉得我疯了吗
[10:51] That’s why I married you, babe. You’re a force of nature. 所以我才娶了你啊 宝贝 这是你的天性
[10:56] Bless you. 保佑你
[10:58] There was a chinchilla in there. 店里有只栗鼠
[10:59] Do I have anything in there? 鼻子里还有东西吗
[11:01] A big beautiful brain, that’s all I see up there. 我只看到美丽的大脑
[11:05] What did the Buddha say when he walked up 佛祖走到热狗摊前
[11:07] – to the hot dog vendor? – What? -说了什么 -什么
[11:11] Make me one with everything. 给我一个包容万象的热狗
[11:14] Okay. 好吧
[11:15] Good night. Be good. 晚安 要听话
[11:17] – Aw, I thought we were eatin’ together. – Oh, I’m late. -我以为我们要一起吃呢 -我迟到了
[11:20] And I hate asparagus. 而且我讨厌芦笋
[11:21] Me too. I just want to break it! 我也是 只想折断它
[11:23] – All right. – See, Lin, what I said about the modeling? -好吧 -瞧 琳 我说过要做出榜样
[11:25] Lights out at eight, please. 八点熄灯睡觉
[11:26] – No! – You’re very cooperative. -不要 -你真是配合
[11:29] Thank you for being so cooperative. 谢谢你这么配合
[11:31] See you later. 回头见
[11:32] Yeah. I’ll pick you up. And Vicky’s good to watch the kids. 我去接你 维琪可以照看孩子
[11:35] Okay, good. 好的
[11:37] Don’t forget my gym bag. 别忘带我的健身包
[11:38] Of course. Love you, babe. 当然 爱你 宝贝
[11:40] – Hi, Mrs. M. – Hi, Vick. – 你好 马夫人 -你好 维琪
[11:41] Thank you so much. Bye. 非常感谢你 再见
[11:43] Hi, Vicky. 你好 维琪
[11:44] Hey, Dad? 爸
[11:45] Did you hear about the restaurant on the moon? 你听说过月亮上的餐厅吗
[11:48] No. 没有
[11:49] Great food, 食物美味
[11:51] no atmosphere. 但没有气氛[大气层]
[11:52] “…and they would lure him back. “他们会把他引诱回去
[11:54] – When they did…” – That’s a good one. -当他回去了 -这个很好笑
[11:56] “…they would find out once and for all 他们就能彻底弄清
[11:58] if his exceptional madness could be cured.” 他非比寻常的疯狂能否被治愈”
[12:03] It’s a good one today, huh? 今天这段不错吧
[12:05] I like it. 我喜欢
[12:09] I know it’s hard losin’ a roommate, 我知道失去室友很难受
[12:12] and Nan was quite a lady. 而且南那么好
[12:15] It’s gonna take a while to feel normal again. 要过一段时间才能重新感到正常
[12:18] Actually, I haven’t felt this good in years. 其实 我很多年没感觉这么好了
[12:22] Whenever I see Nan’s empty bed, 每当我看到南的空床
[12:24] I am just elated. 就会心花怒放
[12:26] – Elated? – Oh, I’m not happy she’s dead. -心花怒放 -我并不是高兴她死了
[12:29] I’m just happy it was her and not me. 只是高兴死的是她而不是我
[12:34] Good night, Harriet. 晚安 哈里特
[12:36] Good night. 晚安
[12:38] – You’ve got to fix the… – How we doin’ today, Mr. Ludlow? -你得修好… -今天怎么样 拉德洛先生
[12:40] – Good. – You feelin’ good? -很好 -感觉还好吗
[12:42] Nick takin’ care of you? 尼克有好好照顾你吗
[12:46] – Have you gotten a chance– – Oh, Linda. -你有没有… -琳达
[12:48] This gentleman wants to talk to you. 这位先生想找你谈谈
[12:50] Agent Lopez, New York Fish and Wildlife. 洛佩兹探员 纽约野生动物与鱼类保护局
[12:54] Do you have a second? 你有时间吗
[12:55] Yes, of course I can. 是的 当然可以
[12:57] – Sure, yeah. – Visiting hours in the afternoon… -当然 -探望时间在下午
[12:59] Uh, Linda… 贵姓
[13:00] – Marino. – Marino. -马里诺 -马里诺
[13:02] Yeah. Are you a cop? 你是警察吗
[13:04] Sort of. 差不多
[13:05] I mean, there’s not much of a difference, authority-wise. 权力上大同小异
[13:09] Okay. 好吧
[13:11] You, uh, took care of a patient recently, Nancy Walton. 你最近照顾了一个病人 南希·沃尔顿
[13:16] Nan, yeah. 对 南
[13:18] Uh, Nan, exactly. 南 没错
[13:20] You spend a lot of time with Nan? 你和南相处多吗
[13:24] She was my patient, so… 她是我的病人 所以
[13:26] You know she had a ring-tailed lemur, went by the name of Wendy. 她有一只环尾狐猴 叫做温迪
[13:31] Yeah, she kept it in a cage under her bed. 是的 她把它养在床下的笼子里
[13:35] Where’s that lemur now? 那只狐猴现在在哪儿
[13:37] Carol to the nursing station. 卡萝请到护士站
[13:39] I don’t know. 我不知道
[13:41] I mean, I have no idea, actually. 我完全没头绪
[13:43] To be frank, ma’am, 老实说 女士
[13:44] there’s a zesty black market for that type of animal. 这种动物在黑市上很走俏
[13:47] Cartels, what have you. 犯罪集团什么的
[13:49] Oh, yeah, I bet. 是啊
[13:50] And it’s our job to assure the lemur’s safety. 而我们的工作就是保护这只狐猴的安全
[13:53] Of course. 当然
[13:54] Make sure it’s reunited with its family… in Madagascar. 确保它能与马达加斯加的家人团聚
[13:58] Linda Marino, you’re needed at Emergency. 琳达·马里诺 请到急诊室
[14:01] Family is very important. 家人非常重要
[14:03] I gotta go. I’ll see you around. 我得走了 回头见
[14:05] And Nan’s roommate Harriet. 南的室友哈里特
[14:09] She has dementia, 她有痴呆
[14:11] so she’s totally cocoa puffs, it’s just a waste of time. 只会胡言乱语 这是浪费时间
[14:15] – So… – Cocoa puffs. -所以 -胡言乱语
[14:20] Good to know. 多谢提醒
[14:21] Welcome back, everyone. 欢迎回来 各位
[14:22] I’m your host, Dr. Greta Mantleray. 我是你们的主持人 格丽塔·曼特雷博士
[14:25] What’s giving you pain today? 今天什么令你痛苦
[14:27] I have Hank from Cold Harbor. 我接通了来自冷港的汉克
[14:29] Yeah, hi, Dr. Greta. 你好 格丽塔博士
[14:31] Um, so, I love my wife, 我爱我老婆
[14:33] we’re raising two amazing little girls, 我们有两个很棒的女儿
[14:35] but I’m afraid of her, she’s really– 但是我很怕她 她真的…
[14:40] Thanks for pickin’ me up. 谢谢你来接我
[14:42] Yeah, no problem. 别客气
[14:44] Do you have my bag? 包拿了吗
[14:45] Of course. 当然
[14:48] Oh, it’s heavy. 挺重的
[14:50] Oh, you’re not kiddin’. 真的好重
[14:52] And I got you these… 我还拿了这些
[14:55] for your allergies. 以防你过敏
[15:00] You said there was a chinchilla there. 你说了店里有只栗鼠
[15:03] Did you know female chinchillas only have one mate, 你知道吗 雌栗鼠只有一个伴侣
[15:05] but the males can have as many as they want? 而雄栗鼠想要多少伴侣都可以
[15:07] – Oh, really? – I think that’s interesting. -是吗 -我觉得这很有意思
[15:10] In your dreams, Bruce. 你就做梦吧 布鲁斯
[15:20] I read somewhere that antihistamines are bad for you. 我在哪儿读到过 抗组胺药对身体不好
[15:25] They stop your body from defending itself. 会解除身体的防御机制
[15:27] Then don’t take ’em. 那就别吃了
[15:35] What the fudge? 什么鬼
[15:37] Oh, it’s Danielle’s squirt gun, I spray-painted it. 这是丹妮尔的喷水枪 我喷了漆
[15:40] What? 什么
[15:42] You never know, Bruce. 以防万一 布鲁斯
[15:46] What is that for? 那是干什么用的
[15:48] Key to the city. 万能钥匙
[15:53] No alarm. 没有警报
[15:54] I told you these guys are dummies. 我跟你说了这些家伙是蠢货
[15:57] I don’t even know who you are anymore. 我都要认不出你了
[16:01] – What? – Okay. -什么 -好了
[16:08] Okay, go ahead. Go. 好了 快进去
[16:09] – What are we doing? – Go. -我们在干什么 -快进去
[16:21] – I thought you knew the code. – Wait. -我以为你知道密码 -等等
[16:52] What are the dancin’ numbers? 跳舞的步子是什么
[16:54] What are the numbers you say when you’re about to dance? 开始跳舞前喊的数字是什么
[16:59] Five, six, seven, eight? 五 六 七 八
[17:05] Yes! 猜中了
[17:06] – They’re fudgin’ dancers too? – Yeah. -他们还跳舞 -是啊
[17:11] Fuck. 糟了
[17:26] I’m gonna sneeze. 我要打喷嚏了
[17:29] Don’t sneeze. 别打出来
[17:31] Don’t sneeze. Think it down. Think it down. 别打出来 忍住 忍住
[17:33] You can do it, babe. Don’t sneeze. 你能行的 宝贝 别打出来
[17:36] Exactly the information I wanted. 正是我想要的信息
[17:39] Every morsel of it. 每一点都是
[17:42] Alrighty. 好了
[17:44] You should have taken that antihistamine. 你应该把抗组胺药吃了的
[17:48] Oh, fudge. 坏了
[17:51] Oh, not my face! 别打脸
[17:56] Wake up, you freakin’ douchebag. 醒醒 你个废物
[18:00] You wake up. 你才醒醒
[18:06] That’s annoying. 别这样
[18:07] You two made a big mistake tonight. 你们今晚犯了大错
[18:10] Don’t you fuckin’ dare. 你闭嘴
[18:12] You. 你
[18:14] You’re the nurse, aren’t you? 你是那个护士 对不对
[18:16] I’m the legal guardian of that lemur. 我是那只狐猴的合法监护人
[18:19] That lemur became my lemur 从你手上偷过来时
[18:22] when I stole it from you. 这只狐猴就是我的了
[18:23] That is so far from how property law works. 物权法可和这差远了
[18:27] I still haven’t decided what I’m gonna do with you two. 我还没决定要怎么处理你们俩
[18:30] Maybe, uh… 也许
[18:32] you accidentally get shot breaking into my store. 你们闯进我店里时被意外射杀了
[18:35] Maybe you both just disappear in a ditch. 也许你们俩掉到沟里了
[18:38] Yeah, maybe we take their skin and put it on each other’s bodies. 也许我们剥了他俩的皮 互换套上
[18:42] – What? – We’re– we’re spitballin’. -什么 -我们在随便说说
[18:46] No, we weren’t. 不 是认真的
[18:47] Anyway, the point is, we have options. 重点是 有很多选择
[18:51] But I know one thing. 但我可以确定一点
[18:53] Tonight… 今晚
[18:55] you’re gonna watch me skin that lemur. 你们要看着我剥这只狐猴的皮
[19:00] – Sebastian and sons… – Check it out. -塞巴斯蒂安和他的儿子们 -去看看
[19:02] We have you surrounded. Come out with your hands up. 你们被包围了 举起双手出来
[19:09] Come out now and we’ll end this peacefully. 立刻出来 我们可以和平解决
[19:12] – You okay? – It’s the cops. -你还好吧 -是警察
[19:13] – Motherfuckers. – Shit! -妈的 -该死
[19:16] – It’s good. It’s good. – Boys… -没事的 -孩子们
[19:19] Your grandfather always used to say 你们的爷爷说过
[19:21] the American dream is like a giant tree. 美国梦就像一棵大树
[19:24] You just keep climbin’ and climbin’, 你要一直攀一直攀
[19:27] until you can almost touch the fuckin’ sun. 直到你快要摸到太阳
[19:30] And if someone tries to chop it down… 如果有人想要砍倒它
[19:33] you fuck ’em in the face. 你就弄死他们
[19:37] Go fuck ’em, Dad. 弄死他们 爸
[19:42] This is Fish and Wildlife. 我们是纽约野生动物与鱼类保护局
[19:45] Come out with your hands up. 举起双手出来
[19:49] Fish… 野生动物
[19:51] and Wildlife? 与鱼类
[19:54] I thought you were real fucking cops. 我以为你们是真的警察
[19:58] There’s not much of a difference, 权力上
[20:00] authority-wise. 大同小异
[20:02] Now come out with your hands up, 立刻举起双手出来
[20:05] and with the hostage, Wendy the lemur, unharmed. 带上猴质温迪 不许伤害它
[20:11] Fuck you! 去你的
[20:25] Is that all you got? 你就这点儿本事吗
[20:27] I’m a bear! 我可是熊
[20:30] I’m a motherfucking grizzly bear! 我是一只大灰熊
[20:35] I eat fish and wildlife! 我专吃野生动物与鱼类
[20:40] What the fuck? 什么鬼
[20:42] It’s finally happening! 终于来了
[20:45] – Brucie? – Shit. -小布 -该死
[20:46] – It’s okay. – I get the Desert Eagle. -没事的 -我用沙漠之鹰
[20:49] – All right, on three. One, two… – Three. -好吧 -一 二 -三
[20:51] Give me the fucking Beretta. 把贝瑞塔给我
[20:52] – Lance! JC! – What do we do about them? -兰斯 JC -我们拿他们怎么办
[20:54] – We’ll deal with you later. – Get the fuck up here! -之后再处理你们 -赶紧过来
[20:56] Go help Dad! Go! 去帮爸 快去
[20:57] – We’re comin’, Dad! – Go! -我们来了 爸 -去
[21:01] Where are you guys? 你们在哪
[21:02] I’m gonna get us out of here, okay? 我会带我们出去的 好吗
[21:04] – Untie me. – Okay. -给我解开 -好
[21:07] Wait for him to reload! 等他装子弹
[21:10] Wait… Now! 等等 就现在
[21:12] Heavy fire! 集中火力
[21:14] My furs are my babies! 我的皮草是我的宝贝
[21:17] Dad! 爸
[21:18] Fuck! Where are you guys? 操 你们在哪
[21:21] Cover me out there. 给我掩护
[21:24] – Come on. – Pull, pull, pull, pull! -快点 -拉 拉 拉
[21:27] I can’t get you untied. I got to leave you here. 我松不开 要把你扔这儿了
[21:29] Don’t you dare! 你敢
[21:30] Let’s go. 我们走
[21:32] Let’s go! 我们走
[21:35] Stay steady! 稳住
[21:37] Okay, okay. It’s okay, Wendy. It’s okay. 好了 好了 温迪 没事了
[21:40] – You ready? – Ah, yeah. -准备好了吗 -好了
[21:41] Yeah. 好了
[21:42] – Go! – Stay with it. -冲 -稳住火力
[21:46] – Lance, cover me over there. – I’m trying. -兰斯 给我打掩护 -我在尽力
[21:49] Lance! 兰斯
[21:50] – Make it crisp! – You make it crisp! -利索点 -你才利索点
[21:52] Hit ’em on that side! 从那边开火
[21:57] Okay, now, here we go! 就现在 集中火力
[22:05] No, Lance! 不 兰斯
[22:07] No! No! 不 不
[22:09] Back, back, back, back, back! 退后 退后 退后
[22:12] Crisp! 利索
[22:12] No! 不
[22:15] Gotta find the back door. 得找到后门
[22:17] – What? – Exit. -什么 -出口
[22:18] – Exit. Let’s go. Come on! – Oh, my boy! -出口 我们走 快点 -我的儿子
[22:21] My beautiful boy! 我英俊的孩子
[22:24] Come on. Babe. 快 宝贝
[22:26] – Come on, babe. – Okay, okay! -快点 宝贝 -来了 来了
[22:29] Okay, okay! 好了
[22:32] It doesn’t fit inside! 装不进去
[22:34] You killed a star! 你杀死了一个明星
[22:36] A big, bright, burning star! 一颗冉冉升起的明星
[22:39] – Go! Go! – Okay. -快 快 -好了
[22:41] A full burning star! Don’t stop burning! 燃烧的新星 别停止燃烧
[22:45] – – Put it in drive! Put it in drive! 全速开车 快点
[22:49] Gonna put it in sport mode! 切换至运动模式
[22:51] Go, Brucie! Go, go, go! 走 小布 快走
[22:54] Take the parkway! Turn it left! 走大路 向左转
[22:56] No seatbelt, baby! 没系安全带 宝贝
[23:07] You see it? 看见了吗
[23:09] Seventy… 七十…
[23:12] – There. – Oh, yeah. -这里 -对
[23:18] Want me to go in with you? 想让我陪你进去吗
[23:21] No, Nan said it should just be me. 不 南说应该我自己来
[23:25] Okay. 好的
[23:26] I know this is all… very weird. 我知道这一切很奇怪
[23:29] I don’t find any of this weird. 我不觉得奇怪
[23:32] You don’t? 真的吗
[23:35] I don’t know. 我不知道
[23:38] You always have a way of makin’ life… 你总有办法把生活变得…
[23:42] excitin’. 刺激
[23:46] Okay. 好吧
[23:49] Pardon me while I go deliver a lemur. 我先去送狐猴了
[24:09] Hello. 你好
[24:10] You Paula? 你是宝拉吗
[24:14] Is that Wendy? 那是温迪吗
[24:16] Yeah. 对
[24:18] – You realize what time it is? – I… -你知道现在几点吗 -我…
[24:20] I’m sorry. 我很抱歉
[24:22] Come in. 进来吧
[24:27] Thank you. Okay. 谢谢你
[24:42] I like your Hummels. 我喜欢你的陶俑
[24:43] Do you take your coffee black? 你喝黑咖啡吗
[24:46] I should tell you why I’m here. 我该告诉你我为什么来的
[24:50] Honey, you don’t know why you’re here. 亲爱的 你并不知道原因
[24:54] Y-yes, I do. 我知道
[24:56] Your mother explained it to me. 你母亲跟我说明情况了
[25:00] She said that you and her had had your problems, 她说你们母女之间有些问题
[25:04] but as a gesture of reconciliation, 但为了和解
[25:07] she wanted to give you this lemur. 她想把这只狐猴留给你
[25:11] Her lemur. 她的狐猴
[25:13] Why? 为什么
[25:18] You know, I think it… 我觉得…
[25:21] It’s her way of telling you she loved you. 这是她向你表达爱意的方式
[25:24] No. 不
[25:25] That’s not an “I love you” lemur. 这狐猴可不代表”我爱你”
[25:27] That’s a “go fuck yourself” lemur. 它代表”去你的”
[25:32] – Sorry? – Got this in the mail yesterday. -什么 -昨天收到的这封信
[25:36] “Dear Paula, “亲爱的宝拉
[25:38] I’m close to dyin’ now, 我快死了
[25:39] and I’ve been thinkin’ of that terrible argument we had. 我一直在想我们大吵的那一架
[25:42] Tempers flared, 气急败坏
[25:43] you said things I’m sure you regret, 你说了些你肯定会后悔的话
[25:46] but now that death may separate us forever, 但现在死亡要将我们永远隔开了
[25:48] maybe you’ll finally come to your senses and realize 也许你会明白过来 意识到
[25:51] lemurs are better than human children. 狐猴都比人类孩子强
[25:54] Here are the reasons why. 我来告诉你原因
[25:55] One, lemurs don’t talk back. 一 狐猴不会顶嘴
[25:58] Two, lemurs aren’t selfish. 二 狐猴不自私
[26:00] Three, lemurs don’t destroy what you hope to make of yourself.” 三 狐猴不会摧毁你对自己的期望”
[26:09] 奥丽薇亚·梅多斯 你的”情绪幽灵” BLIP发作时你对之大吼的那个人
[26:17] What the fudge? 搞什么
[26:19] – “Lemurs like to cuddle.” – What was that? -“狐猴喜欢拥抱” -那是怎么回事
[26:21] “And five, lemurs are not capable of operating large vehicles “第五 狐猴不能操作大型车辆
[26:25] or heavy machinery. 或重型机械
[26:29] A lemur will bring you far more joy than a child ever will. 狐猴给你带来的欢乐远超过孩子
[26:33] Please take Wendy 请收下温迪
[26:34] and avoid makin’ the same mistake I made by havin’ you. 避免犯下和我一样的错误 生了你
[26:37] Love, your mother Nan.” 爱你 母亲南”
[26:43] Maybe she’s right. 也许她是对的
[26:46] I’m sorry? 你说什么
[26:49] Maybe you shouldn’t have children. 也许你不该生孩子
[26:57] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[27:00] but you seem like exactly the kind of person my mother would send. 但你看起来正像是我妈会差派的那种人
[27:03] How wonderful that she found you. 她能找到你实在是太好了
[27:07] But you’re too late. 但你来迟了
[27:09] I’m already pregnant. 我已经怀孕了
[27:10] In 22 weeks I’ll be havin’ a baby boy. 再过22周我就要有个儿子了
[27:13] – Congratulations. – I’m gonna name him Greg. -恭喜你 -我打算叫他格雷格
[27:17] Greg “Fuck U Nan” Nazlund. 格雷格·狗日的南·奈斯兰德
[27:21] I think it’s a fittin’ tribute to a woman 对于一个宁愿养狐猴
[27:22] who wanted a fuckin’ lemur more than she wanted me. 也不要我的女人来说 这名是个很好的致敬
[27:39] What happened? 发生什么了
[27:41] – She didn’t want Wendy. – No! -她不想要温迪 -那怎么行
[27:44] That’s not gonna fly. I’m goin’ in there, I’ll talk to her. 那可不行 我要进去跟她谈谈
[27:46] – No, Bruce, don’t. – No, that is not gonna fly. -不 布鲁斯 别去 -不 这可不行
[27:50] Not after everything you did to get here. 你费了千辛万苦才到这里
[27:52] I’m going in there, I’m gonna give her 我要进去告诉她
[27:54] – a piece of my mind. – Don’t! -我是怎么想的 -别去
[27:58] Sorry. 抱歉
[28:10] I’m sorry. 我很抱歉
[28:24] This one mornin’… 有天早晨
[28:27] It was back when we lived upstate. 当我们还住在北边的时候
[28:31] My sister and I woke up, and… 我妹妹和我醒来 发现…
[28:34] no one was home. 没有人在家
[28:37] Not my mom… 我妈不在
[28:39] not my dad… 我爸也不在
[28:42] The whole house was empty. 整个房子空荡荡的
[28:45] And my sister got scared. 我妹妹很害怕
[28:51] And so I took her hand and… 于是我拉住她的手
[28:54] I said no problem. 告诉她没事的
[28:58] We’d go out and find ’em. 我们出去找爸妈
[29:01] Like an adventure. 就像探险一样
[29:06] And so… 接着…
[29:08] we went out and we started… 我们就出门开始找他们了
[29:10] walkin’ down this driveway. 从车道上走下去
[29:12] You know, we had that long driveway 我们家门前有一条
[29:14] that went on for almost a mile? 大约一英里长的车道
[29:18] And after a while, I saw my dad’s… 过了不久 我看见我爸的…
[29:23] old gray pickup truck. 灰色的老皮卡
[29:26] And I could see it was on because of the exhaust. 我知道车启动着 因为尾气管在排气
[29:32] And as we got closer… 当我们走近时
[29:37] I could see it was just one person in the car, 我看到只有一人坐在车里
[29:40] in the driver’s seat. 坐在司机的位置上
[29:43] I could see it was just my dad. 是我爸
[29:47] In the front… sittin’ there. 在前面 就那么坐着
[29:54] I saw that he was cryin’. 我看到他在哭
[30:00] He was crying, and he… 他在哭 然后…
[30:03] saw me in the rear-view. 他从后视镜里看到了我
[30:09] When I looked at his eyes… 当我和他对视时
[30:13] I knew right away… 我马上就意识到
[30:15] that my mom was either dead… 我妈不是死了
[30:18] or gone forever. 就是走了不再回来了
[30:21] Somethin’. 差不多这类情况
[30:25] And I had my sister’s hand… 我拉着妹妹的手
[30:30] ’cause all I cared about… 因为当时我只想
[30:33] was keepin’ her away. 不让她知道这一切
[30:37] And she stopped. And I just said… 她停住脚步 然后我说
[30:43] “Come on. “来吧
[30:45] Let’s go back and let’s… 我们进屋去 我们
[30:47] make a cake. 做个蛋糕
[30:50] We’ll pretend it’s your birthday.” 假装今天是你的生日”
[30:53] And she… 然后她…
[30:55] She looked up at me, and she said, “Okay.” 她抬头看着我 说”好”
[31:02] And we walked back and we made a cake. 之后我们就进屋做了个蛋糕
[31:08] When did they get back together? 他们什么时候复合的
[31:17] Linda… 琳达
[31:19] your parents aren’t divorced. 你的父母没有离婚
[31:29] Maybe I’m just tired. 也许我只是累了
[31:35] We both got knocked on the head. 我们都被砸了脑袋
[31:38] Yeah, I don’t know what I’m talking about. 是啊 我都不知道自己在说什么
[32:08] I’ll get her. 我去拿她
[32:23] Hey, Mr. And Mrs. Marino. 马里诺先生 太太
[32:31] The kids were great. Um, how was your date? 孩子们都很听话 你们的约会如何
[32:35] It was a blast. 非常棒
[32:36] You should get home. Your mother’s probably worried about you. 你该回去了 你妈该担心你了
[32:39] Yeah. 是啊
[32:40] Is 60 cool? 60够吗
[32:41] Yeah, sure. 行 没问题
[32:45] Thanks. 谢了
[32:56] I wanna keep her. 我想留下她
[33:00] Wendy. 温迪
[33:04] I’m sorry. 对不起
[33:10] That I can’t make you happy. 我不能让你幸福
[33:16] Of course you make me happy. 你当然让我幸福
[33:21] You’ve always made me happy. 你一直让我很幸福
[33:26] Okay. 好
[33:29] Where you goin’? 你去哪
[33:32] Take out the trash. 把垃圾扔出去
[33:53] Get on your knees! Now! 跪下 马上跪下
[33:55] She had nothin’ to do with it. 跟她没关系
[33:56] – Get on your knees! – I did it. I’m guilty. -跪下 -是我干的 我有罪
[34:01] Cuff him! 铐住他
[34:02] Hands behind your back. Come on. 手放到背后 快点
疯子

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号