Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:32] 奥利弗·海塔尔爵士 满月降神会 1947年
[00:37] Turn that off, would you, Bobby? 关掉行吗 鲍比
[00:43] Do you smell that clean air? 闻到清新空气的味道了吗
[00:45] I just smell manure. 我只闻到粪肥
[00:47] It’s different up here. 这边就是不一样
[00:49] Good things happen when you get out of the city. 走出城市 就会发生好事
[00:52] I get shot every time I leave New York. 每次离开纽约 我就会中枪
[00:55] That’s an exaggeration. 太夸张了
[00:57] Degas run in Cap-Ferrat? Shot. 去卡普费拉看德加画展 中枪
[01:00] Gauguin ceramics in Marquesas? Shot. 马克萨斯群岛看高更陶瓷展 中枪
[01:02] That time in Jackson Hole with the wife? Also shot. 那次跟你老婆去杰克逊霍尔 也中枪
[01:06] – But Jackson Hole was our biggest score. – Still counts. -但杰克逊霍尔那票干得最大 -那也算
[01:11] I never noticed that pattern before. 我以前从没注意到这个模式
[01:23] Bobby, pull over. I think my mind is playing tricks. 鲍比 停车 我觉得我的大脑在变戏法
[01:40] I know you ain’t superstitious like me, boss, 我知道你不像我这样迷信 老大
[01:42] but I find this very serendipitous. 但我觉得这太巧合了
[01:44] Maybe fate’s tellin’ you you need a partner. 也许命运在暗示你需要个搭档
[01:46] This job is gonna be a real doozy. 这个活儿会很棒的
[01:51] Get her as far away from here as possible. 带她走得越远越好
[01:53] I don’t care if you have to drive her to Atlantis. 我不管你是不是要开到亚特兰蒂斯
[01:55] Keep her away from that séance. 让她离降神会远点
[01:58] I’d need a boat to take her to Atlantis, boss. 去亚特兰蒂斯得开船 老大
[02:08] Hi, Ollie. 奥利
[02:10] What are you doing here? 你在这儿做什么
[02:11] I was about to ask you the same thing. 我也刚想这么问你
[02:13] Oh, you know me, 你了解我
[02:15] always poppin’ up in the wrong place. 总是出现在错误的地点
[02:18] You know you need a ticket, right? 你知道你需要入场券吧
[02:20] The Neverdies don’t just let anyone in. 不死族不会让任何人进去的
[02:27] Wanna go together? 想一起去吗
[02:30] Sounds good. 听上去不错
[02:37] It’s good to see you, Ollie. 见到你很高兴 奥利
[02:40] And it’s disturbing to see you. 见到你很糟心
[02:46] Damn it, Ollie. 该死 奥利
[02:51] Presto chango. 快变
[03:06] Look. 看
[03:08] It’s happening again. 又开始了
[03:10] A fraction from one and nine creating persistent 一号和九号的一段片段正在持续产生
[03:13] inadvertent harmonies. 偶发协调现象
[03:16] Inverse self-reflections are present. 出现反向自我映像
[03:21] Present in both. 二者都是
[03:23] That’s fascinating. 真惊人
[03:24] Every time I separate them, 每次我把他们分开
[03:25] they just find their way back together. 他们总能找回彼此
[03:27] They’re sticking. 他们粘合在一起
[03:29] – It’s reminiscent of iteration 41. – It has to be hardware. -这和迭代41情况很像 -肯定是硬件故障
[03:33] We should examine the IO spindle. 我们该检测IO轴
[03:45] Yeah, there… 那里
[03:48] and there. 还有那里
[03:50] Just a little scoring. 有一点擦痕
[03:53] Maybe something inside the F housing. 也许F层防护装置内部有问题
[03:56] But it’s impossible to tell while we’re still running. 但系统运行中没法看出来
[03:58] Do you want to order a full reset? 你想全面重置吗
[04:01] No, my mother was too conservative 不 一旦出现异常情况
[04:03] when it came to these anomalies. 我母亲总是太保守了
[04:06] Well, then, we’ll push through. I’ll try to manage it manually. 我们继续 我尝试手动控制
[04:10] Data tank between one and nine, yes. 对 一号到九号数据箱
[04:12] Uncomfortable, but manageable. 不够舒服 但是可控的
[04:16] I’ll pulsadrate nine out early to unravel any globular weaving. 我会提前结束九号进程 以解开任何球状交织
[04:20] Just do your best to uncouple them. 尽量分开他们
[04:24] I’ll do the repairs right before we run the evens. 偶数组开始前 我会修复好
[04:27] Yes, sir. 好的 长官
[04:30] Azumi… 安住淳
[04:34] We’ve shared intimacies. 我们都那么亲密过
[04:36] You don’t have to call me sir. 你不用叫我长官
[05:03] Ticket, please. 请出示入场券
[05:08] Lady Neverdine welcomes you 纳瓦汀女士欢迎您
[05:10] to the Full Moon Séance, Sir Hightower. 参加满月降神会 海塔尔爵士
[05:20] May I take your coat, sir? 需要脱外套吗 爵士
[05:43] – – I have never been… 我从来没…
[05:45] After the séance, well, I know things have changed. 降神会之后 我知道一切变了
[05:49] – Will Arlie Kane be here? – Is that Ollie Hightower? -阿莉·凯恩会来吗 -那是奥利·海塔尔吗
[05:51] – He is lonesome. – Is he as big a Cervantes fan as we are? -他真孤单 -他是不是跟我们一样喜欢塞万提斯
[05:53] – …don’t see it, I’m sorry…. – Oh, stop being so obvious. -我没看到 抱歉 -别这么明显
[05:56] – Lady Neberdine lets us tour the house. – Not tonight. -纳瓦汀女士让我们参观宅邸的 -不是今晚
[05:58] Oh, bother. 真烦人
[06:01] Do you know what they thought owls meant in the old days, Ollie? 你知道古时候他们认为猫头鹰代表什么吗 奥利
[06:04] Hello, Olivia. 你好 奥丽薇亚
[06:06] They’re the moon incarnate. 他们代表月亮
[06:09] They lead us someplace safe. 他们带领我们到安全之地
[06:11] Every time. 每次如此
[06:13] This séance brought out all the usual suspects, didn’t it? 这场降神会把所有可疑人物都召集来了 是吧
[06:17] I only see one. 我只见到一位
[06:20] And I’m hoping he’ll take me under his wing. 希望他能把我招至麾下
[06:23] Show me the ropes. 给我指点
[06:25] Not tonight, kid. I work alone. 今晚不行 我一向独自工作
[06:29] You always gonna fly solo, Ollie? 你不找搭档吗 奥利
[06:46] He said, “There’s no such thing as magic, of course.” 他说 这世上当然没有魔法
[06:50] So I made him a bet. 所以我和他打了个赌
[06:51] I bet that I would do a trick 我赌我会搞出一个
[06:53] and he couldn’t figure it out. 他弄不明白的把戏
[06:54] And if I lost, I would give up magic forever. 如果我输了 我就永远放弃魔法
[06:57] – And if you won? – He would give me his peerage. -如果你赢了呢 -他就把他的贵族爵位给我
[07:00] You see, I wanted his “sir”. 我想要他的爵士头衔
[07:03] And I got it. 而我得到了
[07:05] – How? – Tell us! -怎么办到的 -告诉我们
[07:07] I performed a trick. 我表演了一个把戏
[07:10] Oh, come on. 拜托
[07:12] And he was unable to crack it, 而他无法看穿
[07:15] and now I am Sir Ollie. 所以现在我成了奥利爵士
[07:17] You can imagine– 你能想象
[07:18] You can’t give away a title like that. 你不能就这么放弃贵族头衔
[07:22] – Well, sure you can. – But what was the trick, Ollie? -当然可以 -但是你的把戏是什么 奥利
[07:25] – Come on, show it to us. – Yes. -来吧 表演给我们看 -好的
[07:27] I’ll demonstrate on our fair butler here. 我就用我们的管家来展示一下吧
[07:30] Good sir, may I have a moment of your time? 你好先生 能占用你的一点时间吗
[07:32] I need to prepare for the great illumination. 我得为伟大的照耀做好准备
[07:35] Oh, come here. It’s just one minute. 到这儿来吧 我只需要一分钟
[07:38] Just right here, come on. 就在这里 来吧
[07:40] All right, you name a card 好了 你随便说一张牌
[07:42] and it will appear on the very top of this deck. 然后它就会出现在这副牌的最上面
[07:46] – Any card? – Any card. -什么牌都行 -什么牌都行
[07:51] Nine of hearts. 红桃九
[07:52] Nine of hearts. 红桃九
[07:54] Presto chango! 快变
[07:58] Fantastic. 不可思议
[08:00] – Amazing. – If you’ll excuse me. -太令人吃惊了 -容我失陪一下
[08:02] You’ve done just fine, 你做得非常好
[08:03] and if you’ll excuse me one moment. 请容我失陪一下
[08:06] You know that peach is bad news, Ollie. 你知道那个女人会带来麻烦 奥利
[08:08] Oh, no. She’s just my wife. 不 她只是我的妻子
[08:18] What does that mean? 这是什么意思
[08:21] Sudden change and destruction 突如其来的变化和毁灭
[08:23] will lead to your liberation. 会将你引向自由
[08:26] For his own sake, Bobby better be 为了他自己好 鲍比最好
[08:28] lying dead in a ditch somewhere. 死在某条沟里了
[08:30] He’s not. 他没有
[08:31] How’d you trick him into bringing you back, huh? 你是怎么骗他带你回来的
[08:33] I didn’t. 我没有
[08:35] It’s just very hard to say no to me. 别人只是很难拒绝我
[08:37] Why don’t we just lay our cards… 我们为什么不把牌
[08:40] on the table? 放在桌上
[08:43] What’s that? 那是什么
[08:44] You have to pay up for a bad joke. 你得为一个恶作剧付出代价
[08:57] You are here to steal the 你是来偷《堂吉诃德》
[08:59] lost 53rd chapter of Don Quixote. 丢失的第53章的
[09:01] Just like me and half these lunatics at this séance. 就像我和降神会上一半的疯子一样
[09:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[09:08] Attention, fellow Neverdies, and those who are with us. 请注意 各位不死族与灵界的伙伴
[09:13] Do you feel something in the room? 你们觉得房间里有什么东西吗
[09:15] Do feel something vibrating among us? 有没有感觉什么东西在我们之间颤动
[09:20] Fuck. 他妈的
[09:33] Component C protocol hasn’t been triggered. 组件C号协议还没有启动
[09:35] Right now. 赶快
[09:37] It hasn’t. 没有
[09:38] Why the fuck is Gertie actively participating? 格蒂怎么会这么积极地参与进来
[09:41] What’s the problem? 有什么问题吗
[09:47] She’s put herself in. 她把自己放进去了
[09:50] Who? 谁
[09:51] Tonight is a special night. 今晚注定不凡
[09:54] May I present… 请让我介绍
[09:55] the first Neverdie. 第一位不死族人
[09:58] Gertie Neberdine. 格蒂·奈博汀
[10:00] A true goddess of Luna. 一位货真价实的月亮女神
[10:14] – I can’t believe it! – All hail the Queen. -简直不可置信 -女王万岁
[10:17] – I cn’t believe it. – Come on, I’ll introduce you. -我无法相信 -来吧 我会介绍你的
[10:20] There are some things I haven’t told you. 有些事我没告诉你
[10:22] Things I… I wasn’t fully aware of 一些 在我带你回来之前
[10:24] before I brought you back. 没有完全意识到的事情
[10:29] I think… 我觉得
[10:31] we have a serious problem. 我们有个大麻烦了
[10:33] I think our computer is… 我觉得我们的电脑
[10:37] horribly depressed. 处于极度抑郁的状态
[10:44] And might be behaving unpredictably. 而且可能出现了不可预见的行为
[10:47] – We’re both great admirers. – Yes, I sensed it. -我们都是您的仰慕者 -是的 我能感觉到
[10:55] Arlie Kane, I know all about you. 阿莉·凯恩 我知道你的一切
[11:00] I heard you two were separated. 我听说你们俩分开了
[11:03] We were. No longer. 分开过 现在又复合了
[11:06] Hon, let me get you a drink. Excuse me. 亲爱的 我去帮你拿杯饮料 失陪
[11:14] This is Robert. 这是罗伯特
[11:20] Hello. 你好
[11:22] What’s wrong with him? 他怎么了
[11:25] It’s so hard to keep those we’ve lost in our lives. 要留住那些我们在生命中失去的人太难了
[11:30] Don’t you agree? 你说对吗
[11:34] You must excuse me. 失陪下
[11:39] All right. Okay. 好了 行了
[12:10] Gotcha! 搞定
[13:02] – Any lost chapters? – You and your zapping around. -找到丢失的篇章了吗 -你瞬移这能力真吓人
[13:07] Why do you keep trying to ditch me, Ollie? 你为什么一直试图摆脱我 奥利
[13:09] Because you are on my continent. 因为你在我的大陆上
[13:11] No more jokes, Arlie. Go back to Paris. I’m working. 别再开玩笑了 阿莉 回巴黎去 我在工作
[13:15] – You still drink gimlets? – You still poison ’em? -你还喝螺丝锥子鸡尾酒吗 -你还下毒吗
[13:18] I only poisoned the one. 我只给特定的那杯下毒
[13:21] What should we cheers to? 我们要为什么敬酒
[13:22] How about the night my wife stole everything I have, 敬我妻子偷走我一切的那晚怎么样
[13:24] slipped me a Mickey, disappeared, 她给了我一杯掺有麻醉药的酒 然后消失
[13:26] and I woke up with the cops and three years in the clink. 醒来后我被警察包围 蹲了三年牢
[13:28] I heard you pled guilty to that Sister Wendy job. 我听说修女温迪的案子你招认了
[13:31] Yeah, I have to quit doing that. 我不能再那么做了
[13:33] So what happened to this dame that betrayed you? 那这个背叛你的女爵后来怎么样了
[13:35] Rumor has it she ran off with another woman. 传言说她和另一个女人跑了
[13:38] Sounds like she might have had some sort of condition. 听上去她可能有病
[13:41] She did. 是的
[13:43] She always disappeared just when you needed her the most. 她总在你最需要她的时候消失
[13:46] To mistakes, then. 那就敬犯错吧
[13:52] You hear what I heard? 你听说了我听说的吗
[13:54] – About what the lost chapter can do? – No, and I don’t care. -关于丢失的篇章能做什么 -没 我也不在乎
[13:58] 1615, Cervantes writes the final chapter to his masterpiece. 1615年 塞万提斯写完了他杰作的最后一章
[14:02] So powerful… 太过强大
[14:04] that anyone who reads it is lost in their own fantasies… 让任何读过的人都迷失在自己的幻想中
[14:07] forever. 永远迷失
[14:08] He shows it to a friend, who slips into a coma. 他给一个朋友看 朋友陷入了昏迷
[14:11] Same with a neighbor, never comes out. 邻居看了也一样 再没醒过来
[14:14] They live in their own dream worlds until they die. 他们住在自己的梦境中 直到死去
[14:18] – Sounds swell. – Cervantes thought the opposite. -听上去很棒 -塞万提斯可不这么想
[14:21] He said being lost like that was a fate worse than death. 他说像那样迷失是比死亡还惨的命运
[14:24] For someone who didn’t come here for the lost chapter, 对于一个不是为丢失的篇章而来的人来说
[14:27] you seem to have thought a lot about the lost chapter. 你好像就那些篇章考虑了很多
[14:30] Don’t be dense, Ollie. 别这么愚钝 奥利
[14:33] I’m not here for some score. 我不是来干一票的
[14:35] But wouldn’t you know? 但你难道不知道吗
[14:36] The lost chapter is hidden somewhere in this mansion. 丢失的篇章就藏在这大宅里
[14:42] I’m here to help you. 我是来帮你的
[14:47] Goodbye, Arlie. 再见 阿莉
[14:51] You don’t know where it is, do you? 你不知道它在哪 对吗
[14:54] ‘Cause I do. It’s through a mirror. 因为我知道 要穿过一面镜子
[14:58] Who gave you that information? 谁给你说的
[14:59] Some wise old crone in an alleyway in Barcelona. 一个在巴塞罗那小巷里的干瘪老太婆
[15:03] What does it matter to you? 跟你有什么关系
[15:04] Because you lie constantly, that’s why. 因为你总是说谎 这就是为什么
[15:08] So what was your plan, then, Ollie? 那你的计划是什么 奥利
[15:11] To snoop from room to room 一个房间一个房间地找
[15:12] until you happened upon it next September? 直到明年九月你碰巧发现吗
[15:15] Even if you knew where it was, 就算你知道它在哪
[15:17] she’d have it in a safe, 她肯定放在保险箱里了
[15:19] and you can’t crack a safe without me. 没有我你也开不了
[15:22] Well, I’m here to help you. 我是来帮你的
[15:24] So for old times’ sake, Mr. Magic Fingers, 看在老交情的份上 魔术手指先生
[15:27] how about I do intel and you crack the safe? 我来收集情报你破解保险箱怎么样
[15:32] We can’t help but do what we’ve always done. 我们只能像我们过去那样
[15:37] Do I have a choice in the matter? 我有得选吗
[15:39] No. 没有
[15:42] 9:05, time for the main event. 9点05分 主活动时间到
[15:47] Do not make me regret trusting you. 别让我后悔信任你
[15:49] I’ll never betray you again. 我绝不会再背叛你
[15:52] Then wait for my signal. 那就等我的信号
[15:55] Oh, joyous Celestial Goddess, 快乐的仙女
[15:58] now is the time for your energy to flow through us 是时候让你的能量流过我们
[16:03] and pour life back into our lady’s beloved. 为我们夫人的心爱之人重注生命
[16:08] Tonight we speak to Juno, 今晚我们和朱诺对话
[16:09] tonight we speak to Diana 今晚我们和戴安娜对话
[16:11] and tonight her life brings life to us. 今晚她的生命给我们带来生命
[16:16] Lunar goddess? 月亮女神
[16:18] Who will be tonight’s astral nodes? 谁要做今晚的星点
[16:26] Them, I think. 我看就他们吧
[16:29] Those two. 那两个
[16:31] Us? 我们
[16:39] – What the hell are we supposed to do? – The moon will tell you. -我们要怎么做 -月亮会告诉你
[16:44] We have reached… 现在亮度
[16:46] maximum illumination. 到达了极值
[16:53] They’re playing our song. 他们在放我们的歌
[17:22] Stop trying to stick yourselves together! 别把你们自己粘起来
[17:29] Oh, she’s gone to the astral plane. 她去了星界
[17:32] Oh, it’s working! It’s working! 成功了 成功了
[17:34] Who wants to join her? Another dancer. You. Now. 谁要加入她 再来个舞者 你 快去
[17:46] Wait, wait. 等等
[17:56] …with a title that you trade away! …你交易走的头衔
[18:01] Because I’m their father, and you’re their mother! God damn it! 因为我是他们的父亲 你是他们的母亲 该死
[18:06] I have no idea where you are! 我不知道你在哪儿
[18:08] – Is mom coming back? – …that again. -妈妈会回来吗 -又是这样…
[18:10] Is that about the size of it? 就这么大吗
[18:13] Tell me the whole story again. 再把那个故事讲一遍
[18:14] You don’t get to give that up, Rosie. 轮不到你来放弃 罗希
[18:15] – No! – Once upon a time… -不 -很久很久以前
[18:18] – there were two girls. – It’s not a fucking title… -有两个女孩 -那他妈不是…
[18:20] They rode through the forest on a wolf. 她们骑着一匹狼穿过森林
[18:23] A wolf, yeah. 一匹狼 好的
[18:24] They were going to their grandmother’s house. 她们要去外婆家
[18:26] But they didn’t read the sign. 但是她们没看路标
[18:28] So, they got lost and couldn’t really find their way home, 于是 她们迷路了 回不了家
[18:32] – until they . – …our daughter, who has your hair… -直到她们 -我们的女儿 头发像你
[18:34] read one of the signs. 看到一个路标
[18:35] It said, “don’t go this way.” 路标上说 “别走这边”
[18:49] – Good evening, fellas. – Evening. -晚上好 伙计们 -晚上好
[19:26] You didn’t wait for my signal. 你没等我的信号
[19:27] Good gravy! 天啊
[19:30] Help me down. 扶我下来
[19:39] Come on. 来吧
[19:41] Look down here. 去那边看看
[19:52] The mirror’s right there. 镜子就在那儿
[19:56] Try this. 试试这个
[19:59] Locked. 锁着的
[20:02] Nothing here. 什么都没有
[20:08] You’re not supposed to be here. 你们不该来这里的
[20:11] There’s another way, come on. 还有一条路 走
[20:38] Owen. 欧文
[20:39] Owen. 欧文
[20:41] I mean, Sir– Sir Ollie. 我是说 奥利爵士
[20:44] So, I talked to a ritual cognitive. 我和一个宗教认知学家谈了
[20:47] Turns out Jed and I were twins in the womb. 原来杰德和我其实是双胞胎
[20:50] Except he strangled me with the umbilical cord. 只不过他在子宫里用脐带把我勒死了
[21:01] Don’t worry about that. That was… ectoplasm. 别担心 那是外胚质
[21:05] Go back to your quest. 你们继续探索吧
[21:06] Ah, Gertie’s nuts. I’m gonna stick around here a little bit. 格蒂家真爽 我要在这里多待一会儿
[21:12] Matches. 火柴
[21:32] What is this? 这是干什么
[21:33] The old crone said the spirit would take me exactly 那个老太婆说魂灵会带我去
[21:35] where I wanted to be. 我想去的地方
[21:49] I don’t know where to go from here. 接下来怎么走 我就不知道了
[21:53] Do you know what they thought owls meant in the old days? 你知道过去人们认为猫头鹰象征着什么吗
[21:58] Come here. 过来
[22:14] Finally. 终于
[22:17] Something that makes sense. 有个像样的东西了
[22:19] How long is this gonna take? 要用多长时间
[22:21] This place gives me the willies. 这地方让我焦虑不安
[22:24] Hey, Arlie. 阿莉
[22:26] Seeing we’re both inside a mirror and all… 既然我们都在同一面镜子里
[22:29] Do you ever think your condition… 你有没有想过 你的病情
[22:33] is a lot simpler than you think? 比你想象的要简单许多
[22:36] Maybe you’re the one with the broken heart, not me, 也许你才是心碎的那一个 而不是我
[22:39] pretending I’m the one who’s devastated. 你假装我才是悲痛欲绝的那一个
[22:42] It’s the way that you make yourself feel stronger. 从而使自己感到更坚强
[22:45] Make me feel smaller. 让我感到更渺小
[22:50] Sure. 是啊
[22:54] And maybe you like being the martyr a little too much. 也许你太喜欢扮可怜博同情了
[22:58] And you thought that “sir” would fix you, 你以为那个”爵士”称号能治好你
[23:00] but it hasn’t fixed anything at all. 但什么用都没有
[23:05] I guess we’ll never know. 看来永远无从而知了
[23:13] Why is it so tiny? 为什么这么小
[23:16] People were a lot smaller back then. 以前的人就很小
[23:28] All right. 好了
[23:30] We should skeddadle. 我们该溜了
[23:32] Sorry, Ollie. 对不起 奥利
[23:35] I’m gonna need you to hand that tiny chapter to me. 把那个迷你章节给我
[23:39] I just really, really need it. 我真的 真的很需要它
[23:43] Sure. 好的
[23:52] You didn’t have to use the gun. 你不需要用枪的
[23:55] I would have just given it to you. 我会直接给你的
[23:59] That’s always been your problem. 这一直都是你的问题
[24:03] That’s not my problem. 我的问题不是这个
[24:09] My problem is I let you get too close. 我的问题是让你走得太近
[24:13] And you’re poison. 而你是毒药
[25:33] There she is. 她醒了
[25:38] Subject nine, your experience with the B pill is complete. 九号受试者 你已完成药物B的体验
[25:42] Where’s Ollie? 奥利在哪儿
[25:44] What you’re about to experience is the proximity test. 你即将体验的是接近性测试
[25:47] It’s a cross-check of the data that we’ve gleaned. 它会交叉核对我们收集到的数据
[25:51] Helps the G.R.T.A. render your reflections for the final pill. 以帮助GRTA调整你最终药物的映像
[25:55] I’m a friend. 我是你的朋友
[25:56] And… 而且
[25:58] this is normal. 这是个正常程序
[26:01] By the way, I was sorry to hear about your sister being crushed, 对了 听说你妹妹出车祸了 被压得不成人形
[26:05] and then burned to death… 葬身火海
[26:08] in that car accident. 我深表遗憾
[26:12] So… 这个
[26:14] Your score goes up or down depending on the consistency 你分数的起伏取决于
[26:16] between your answers and, uh… what we’ve observed. 你的答案 和我们观察的数据的一致性
[26:22] The scale is from zero to ten. 分数从零到十
[26:24] Uh, anything below a 9.2 低于9.2分
[26:27] results in the termination of your experience at the trial 你就无法进行实验了
[26:30] due to, uh… 因为
[26:32] a lack of progress. 缺乏进展
[26:34] A lack of progress with what? 缺乏什么进展
[26:37] The dissolution of your defense mechanisms. 你没有解除防御机制
[26:41] Okay. 好
[26:42] Consider this just me verifying that your data is usable. 我只是验证一下你的数据能不能用
[26:46] All you have to do is give an honest account of your experience. 你只要诚实地说出自己的经历
[26:49] So, let’s start by saying your name for a baseline. 从你的名字开始吧
[26:54] Annie Landsberg. 安妮·兰兹伯格
[26:57] And, uh… 还有
[26:58] are you survived by any other relatives? 还有其他亲戚在世吗
[27:02] Just my dad, Hank Landsberg. 只有我爸 汉克·兰兹伯格
[27:05] Your mother’s deceased? 你母亲去世了
[27:08] I don’t know. 我不知道
[27:12] Do you know where you are right now? 你知道现在在哪里吗
[27:14] I’m in a pharma trial. 在进行药物试验
[27:17] Considering you’ve been abusing the A pill for some time, 考虑到你滥用药物A已经有段时间了
[27:21] I’d like you to tell me about your experiences with the B pill. 说说药物B的经历吧
[27:27] I had what felt like a hundred dreams all on top of each other. 感觉有一百个梦在不断叠加
[27:31] I call them reflections. 这叫映像
[27:33] Neurochemically, they’re very similar, 神经化学上来说 它们很相似
[27:34] but so is psychosis. 但精神错乱也是
[27:36] How many experiences do you think you had? 你有过多少次经历
[27:40] I remember two well. 有两个记得很清楚
[27:44] But there were more. 但其实还有
[27:48] And more underneath those. 下面还有
[27:50] It’s a globular cluster of arborized realities. 那是分叉现实组成的球状团簇
[27:54] Well, they were realities that mattered more than mine. 有些现实比我的更重要
[27:57] Describe your reality. 描述你的现实
[28:00] Uh, my reality… 我的现实
[28:05] is that I am depressed. 我很沮丧
[28:09] And I have been for a very long time. 已经很长一段时间了
[28:12] Let’s try and focus on your reflections. 集中讨论你的映像
[28:18] In one, I was Linda from Long Island. 在一个映像里 我是来自长岛的琳达
[28:23] I could smell her perm. 我能闻到她烫发的味道
[28:26] She was a nurse and a… 她是一名护士
[28:28] mother, and a wife, which is… 母亲 妻子 这…
[28:32] the opposite of anything I’ve ever wanted. 和我想要的正好相反
[28:39] And…then… 然后
[28:44] I was Arlie. She was a thief and a con artist. 我是阿莉 她是个小偷和骗子
[28:48] A con artist is a liar. 骗子会撒谎
[28:51] Why are you a liar? 你为什么撒谎
[28:55] She– 她
[28:59] I think people lie because they’re afraid, 我认为人们撒谎是因为害怕
[29:01] and she was afraid and she didn’t want anyone to see that. 她很害怕 她不想让人看到这一点
[29:06] Did anyone? 有人看到了吗
[29:07] Owen. He did. 欧文 他看到了
[29:10] He saw me. He saw… 他看到我了 他看见了
[29:12] her. 她
[29:14] Them. 他们
[29:15] Subject one? 一号受试者
[29:16] Describe his presence. 描述他的存在
[29:21] We were connected in all of them. 我们都联系在一起
[29:26] With Linda… 对于琳达
[29:28] it was the kind of connection 这种联系像是
[29:30] where you meet in seventh grade, and then… 在七年级相遇 然后
[29:34] you look up and 20 years later, he’s still there… 20年后 他还在身边
[29:38] holding your hand while you have a baby. 在你有孩子时 握住你的手
[29:43] You remembered whole lives together? 你记得两人一起的人生吗
[29:46] Yes. 对
[29:49] Did the pill do that? 这是药物作用吗
[29:51] It wasn’t designed to. 初衷并非如此
[29:54] Why do you think you experience so many of these, uh, lives… 你为什么会和他经历
[29:58] with him? 这么多人生
[30:00] He said there was a pattern. 他说这是一种模式
[30:03] And that we were connected to each other somehow. I– 不知怎么的 我们彼此相连
[30:06] I mean, I thought he was crazy. 我以为他疯了
[30:08] So, I told him there is no pattern. There’s just chaos. 所以我告诉他没有模式 只是混乱
[30:12] Let me ask it… in a different way. 我换个方式问
[30:16] Why do you think you found yourself trying to deliver a lemur? 你为什么要去送狐猴
[30:20] Mr. Milgrim’s presence notwithstanding. 虽然米尔格姆先生也在
[30:25] The woman in that dream was Paula Nazlund, 那个梦中的女人是宝拉·奈斯兰德
[30:30] the mother of the person that killed my sister. 是杀死我妹妹的凶手的母亲
[30:34] My real sister, in this life. 我现实生活中的妹妹
[30:38] And sometimes I fantasize about 有时我会幻想
[30:40] if Greg Nazlund had never been born. 要是格雷格·奈斯兰德从未出生就好了
[30:43] And when you were a thief… 当你是小偷时
[30:45] how do you explain that reflection? 你如何解释那个映像
[30:50] I had a goal. 我有个目标
[30:54] I needed to get something. 我需要拿到一些东西
[30:58] And it… didn’t seem to matter who I hurt. 而且我不在乎是否会伤害别人
[31:01] – Is that a behavior you share in life? – No. -现实生活中你也这么想吗 -不是
[31:04] Is that a behavior you’ve seen exhibited in a parental figure? 你的抚养者有过这样的行为吗
[31:07] Is this therapy now? 这变心理治疗了吗
[31:10] I thought this was supposed to be better than that. 我以为这个测试要比心理治疗好点
[31:11] It’s not therapy. 这不是心理治疗
[31:18] Did you enter this trial in lieu of harming yourself? 你是为了伤害自己而加入这个试验的吗
[31:22] No! 当然不是
[31:25] Why did the number not change? 为什么数字没有变
[31:27] That’s true. 我说的是实话
[31:28] Were you suicidal? 你以前有自杀倾向吗
[31:33] Arlie is like my mother. 阿莉就像我的母亲
[31:38] She could charm anyone, she would make deals with people. 她可以迷倒任何人 和所有人达成协议
[31:42] She would say things to me like, 她会对我说
[31:44] “This is just between you and me, Annie. “这是我们之间的秘密 安妮
[31:46] You’re the only one who understands.” 只有你才能理解”
[31:47] That’s how she would get you. 这就是她笼络人心的手段
[31:49] And then she knew that you gave a shit, 然后她就知道你会在乎
[31:51] and so your guard was down and she would gut you. 你会放下防御 此时她便可以背后一刀
[31:54] Okay? How’s that? 明白吗 你觉得这个怎样
[31:55] It disturbs you, this idea of… 倘若你和你母亲的
[31:58] behaving in the same way that your mother behaves. 行事方式一样 这会让你很苦恼
[32:05] Yes. 是的
[32:09] Did you and your sister make any of these special… 你和你妹妹有没有达成这种特别的
[32:12] deals? 协议
[32:15] Similar to the ones that you and your mother had made? 类似于你和你母亲达成的那种协议
[32:18] No. 没有
[32:21] Ours were different. 我们的不同
[32:25] How? 怎么不同
[32:27] Ours was a pact. 我们之间的是契约
[32:34] I took care of her when we were little. 小时候我照顾她
[32:38] And she took care of me when we grew up. 长大后她照顾我
[32:57] Here’s your diagnostic. 这是你的诊断结果
[33:03] 边缘人格倾向 病理性悲伤
[33:05] 创伤性死亡和损失 自我厌恶
[33:08] 有自杀倾向 与母亲隔阂巨大 伪装是她的强项
[33:11] Someone will be through shortly to collect you. 很快会有人来接你
[33:20] What’s your report? 什么情况
[33:22] Your security leaves something to be desired. 你的安保不严 给人可乘之机
[33:25] Expect a bill first thing. 明天一早等着收账单
[33:31] It doesn’t work, you know. 没有用
[33:33] The chapter. I already tried. 那个章节 我试过了
[33:35] Every mistake I’ve ever made started with 我犯过的所有错误都始于
[33:38] “It’s too good to be true.” “天下没有免费的午餐”
[33:47] So, what do you say, Ollie? 你决定了吗 奥利
[33:49] About a partnership? 关于咱们搭档的事
[33:52] I told you where the safe was. 我已经告诉你保险箱的位置了
[33:54] That’s gotta be worth somethin’, right? 这能够表达我的诚意了吧
[33:57] Took me a minute. 我思考了一阵
[33:59] Thanks for that. 谢谢你的提议
[34:01] But I don’t do partners. 但我不需要搭档
[34:03] What would you have wished for… 如果章节成功了
[34:06] if that chapter had worked? 你有什么愿望
[34:08] I keep my fantasies to myself. 我不和别人分享这些
[34:12] Well, maybe I’ll see you again sometime soon. 好吧 也许很快会再见面
[34:21] Bobby, you’ve got some explaining to do. 鲍比 你得好好解释下
[34:43] You want me to turn it off? 你想让我关掉吗
[34:45] No, no, you can leave it, Bobby. 不不 开着吧 鲍比
[34:49] I’m really sorry, boss. 我真的很抱歉 老大
[34:51] She shot me. 她开枪打了我
[34:54] She shot you, Bobby? 她开枪打了你 鲍比
[34:57] Only in the shoulder. 只打在肩膀上
[35:01] I’ve been trying to motivate myself to get in there. 我一直在努力让自己进去
[35:03] I haven’t been able to move. 但我动不了
[35:06] She really wanted to come to the party. 她真的很想去派对
[35:13] Did you and her reconnect, at least? 你们有没有和好呢
[35:17] No, it didn’t work out. 没有 没有成功
[35:21] She had too much else on her mind. 她心里有太多别的事了
[35:26] Aren’t you gonna miss her, boss? 你不想她吗 老大
[35:30] You know what, Bobby? 你知道吗 鲍比
[35:34] Life is simple as hell until you bring on a partner. 生活原本无比简单 直到有了搭档
[35:52] Welcome back, subjects. 欢迎回来 受试者
[35:54] Welcome back. 欢迎回来
疯子

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号