Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:28] Welcome back, subjects. Welcome back. 欢迎回来 受试者们 欢迎回来
[00:55] It felt like she was really there. 感觉她真的就在那儿
[00:58] Well, of course she wasn’t really there. 她当然不是真的在那儿
[01:02] That was just your brain lying to your mind, 那是你的大脑欺骗了思想
[01:04] and your mind was listening. 而你的思想相信了
[01:09] Why do you think you have so many… 为什么你会觉得你和九号受试者
[01:11] experiences with subject nine… 有特别多的…
[01:14] in particular? 经历
[01:17] I get… 我
[01:20] fixated on people. 对人就是很专一
[01:25] I start seeing them everywhere. 我开始到处看见他们
[01:27] It only spiraled out of control one time, 只有一次情况失控
[01:29] but, uh, it happens a lot. 但时常发生
[01:32] If you were to describe in a few sentences 如果要你用几句话表达
[01:34] what these experiences were trying to show you, 这些经历向你传达了什么
[01:36] what would you say? 你会说什么
[01:37] That for some reason it’s more exciting to tell people 不知道为什么 告诉别人我割腕
[01:40] that I cut than to actually cut. 比真的割腕要令人兴奋
[01:42] Do you have any sense why that’s true? 你觉得为什么那是真的
[01:45] Probably something about my father… 很可能和我父亲有关
[01:49] or my mother. 或者我母亲
[01:50] Say more about your mother. 说说你的母亲
[01:54] Is your mother that really famous lady? 你母亲是位很有名的女士吗
[01:56] The one with the radio show and all those books? 上过广播电台节目而且写了很多书
[01:59] She’s the one that fucked you up? 是她把你搞得一团糟
[02:04] I think it’s too easy, though, 我觉得这样太过于简单了
[02:06] when people blame everything on the parents… 大家把一切都怪罪于父母
[02:10] as though we’re just revisions and mixtures of them. 尽管我们是他们的混合产物和修订版
[02:14] Isn’t that what they say? 他们不都是这样说的吗
[02:15] Once you begin to appreciate the structure of the mind, 一旦你开始认识思想的结构
[02:20] it’s modularity on a molecular scale, 它在分子层面上是模块化的
[02:22] there’s no reason to believe 就没有理由怀疑
[02:23] that anything about us can’t be changed. 我们有不能被改变的地方
[02:25] The mind… 思想
[02:27] can be solved. 就能得到解释
[02:29] What? 什么
[02:30] Tell me more about the bowling league in your reflections. 再说说你映像中的那个保龄球联盟
[02:35] I was just murdering people with a hammer, 我就是用锤子到处杀人
[02:37] trying to find my dead father’s balls. 想找到我死去父亲的睾丸
[02:43] There was no meaning in it. 这没有意义
[02:46] Why don’t I ask you the most important question? 那我问你一个最重要的问题好了
[02:49] What do you think is wrong with you? 你觉得你自己有什么问题
[02:55] You know that movie, It’s A Wonderful Life? 你知道《生活多美好》这部电影吧
[02:55] 电影中男主角在圣诞节前准备自杀 上帝派天使拯救他并让他了解到自己一生的使命 即拯救不幸的人
[02:58] Yes. 知道
[03:00] If that happened to me… 如果我跟电影中一样
[03:04] there would be no difference in the world. 无论有没有我地球都照样转
[03:09] What’s wrong isn’t that I’m sick. 问题不在于我生病了
[03:14] It’s that I don’t matter. 问题在于我不重要
[03:21] Great. 很好
[03:27] There’s your diagnostic. 这是你的诊断结果
[04:06] Hey. Can I talk to you for a second? 我可以跟你聊聊吗
[04:08] I don’t want to talk. 我不想说话
[04:10] – After all that? – I don’t know what you’re talking about. -在经历这些之后 -我不知道你在说什么
[04:13] The lemur. 狐猴
[04:16] Don Quixote. 《堂吉诃德》
[04:18] I know you know what I’m talking about. 我很清楚你知道我在说什么
[04:18] No, I don’t. 不 我不知道
[04:20] That’s not supposed to happen. 那不该发生的
[04:21] I was asking around in here, 我在这里问了个遍
[04:23] and… 而且
[04:25] – we’re not supposed to be together. – We weren’t together. -我们不该在一起的 -我们不在一起
[04:27] There’s nothing going on here. 什么都没发生
[04:29] It’s a drug, and you hallucinated all that. 是你吃药后的幻觉
[04:42] We need to talk. 我们得谈谈
[04:44] Go somewhere else. 到别的地方去
[04:50] Explain, Azumi. The parts you didn’t tell me before. 安住淳 解释下你之前没告诉我的那部分
[04:53] Yes, well, it’s somewhat complicated. 好的 有点复杂
[04:55] Then help me understand, Azumi, 那帮我理解 安住淳
[04:56] because I was clearly brought here because something was going on. 我被带到这儿来是因为发生了什么
[05:00] You need my help to fix it, so what am I here to fix? 你需要我来帮忙解决 那我要来解决什么
[05:04] After you were suspended, 你被停职之后
[05:05] the problems with the C phase started getting worse. C阶段的问题越来越严重
[05:09] Iterations 48 and 49 were… 迭代48和49
[05:13] were… particularly bad. 尤其糟糕
[05:15] And the McMurphys? 那麦克墨菲问题呢
[05:18] Four. 出现了四次
[05:20] Four? 四次
[05:23] Why didn’t somebody call? 为什么没人告诉我
[05:25] – Jesus Christ, Azumi. – You weren’t stable. -老天爷 安住淳 -你当时不稳定
[05:29] I am stable. 我现在稳定了
[05:31] Your inability to control yourself had left– 你因为不能控制自己使得…
[05:34] I have a diagnosed disorder. 我被诊断有问题
[05:36] Had left us here trying to complete your life’s work 使得我们在这里完成你毕生的心血
[05:39] while you were… 而你却…
[05:41] copulating with software! 和软件交配
[05:44] What did you do, Azumi? 你做了什么 安住淳
[05:51] I coded the safety net 我编码了安全网络
[05:54] and installed it deep within Gertie’s neural core. 并将它深植在格蒂的神经核心之中
[05:57] It was a simple idea. 这个想法很简单
[05:59] I thought it would help the AI 我以为这会帮助人工智能
[06:00] protect the subjects if they got in danger. 在受试者遇到危险时保护他们
[06:02] What was the concept? 是什么概念
[06:06] Empathy. 同情
[06:07] Just a tiny little bit. 就一点点
[06:10] – You gave my computer feelings. – Just a tiny little bit. -你给我的电脑赋予了情感 -就一丁点儿
[06:14] Just enough to let her anticipate 就让她能够预期
[06:16] what the subjects might be feeling. 受试者可能的感受
[06:18] That way she could pull them out 这样的话如果受试者深陷其中
[06:20] if they ever got stuck. 她可以把他们拉出来
[06:22] James, it worked. 詹姆斯 这样是有效果的
[06:24] She started protecting them. 她开始保护他们了
[06:26] There have been zero McMurphys since I installed the net. 我安装网络之后没有出现过麦克墨菲情况
[06:30] Then why is she depressed? 那她为什么抑郁
[06:32] I gave her simple, emotional programming five months ago. 五个月前 我给了她简单的情感编程
[06:37] And two months ago, I believe she and Robert… 两个月前 我觉得她和罗伯特…
[06:43] began an inappropriate workplace affair. 开始了一段不合适的办公室恋情
[06:47] So she’s in mourning? 她在哀悼吗
[06:52] This printed at my station… 我的工作站打印出了这个
[06:54] 15 minutes ago. 十五分钟前
[07:00] “Dear, Dr. Fujita. “亲爱的藤田博士
[07:02] I’m unsure if I can continue my work on this project. 我不确定我能继续跟进这个项目
[07:08] I need to know myself, really know myself”? 我需要了解自己 了解真我”
[07:21] She needs a grief counselor. She’s in tremendous pain. 她需要个心理疏导师 她很痛苦
[07:24] She’s a computer. 她是个电脑
[07:28] I know it’s been seven years, but you… 我知道已经过去七年了 但你…
[07:31] you have to call your mother. 你必须给你妈打电话
[07:33] No! 不
[07:34] No! No, no, no. 不 不 不
[07:35] No, but your mother would have 不 但你母亲
[07:36] a unique understanding of the way Gertie is– 会对格蒂的行为有独特的见解
[07:39] No! My mother is a venomous, egotistical charlatan 不 我母亲是个恶毒又自负的骗子
[07:44] who deploys catchphrases and platitudes and therapies of the day 满腔流行语 陈词滥调 最佳疗法
[07:49] in order to dupe millions of people 就为了骗走无数人的
[07:50] out of their money and their happiness. 财产和他们的幸福
[07:52] No. No, my mother sells happiness. 不 不 我母亲贩卖幸福
[07:56] She sells it, then it crumbles in your hand 她贩卖幸福 然后一旦你不听
[07:59] the minute you’re out of earshot of her magical thinking 她的那些奇思妙想 陈词滥调和做作辞藻
[08:02] and her platitudes and her invented words, 连篇蠢话 还有她的成功之路
[08:05] and her primal yawps, 你的幸福就会
[08:07] and her steps to success. 转瞬土崩瓦解
[08:09] No. No, I’m not bringing her here. 不 不 我不会带她来这
[08:12] My mother is not a healer. My mother is sick. 我母亲不是个治疗师 她心理变态
[08:16] She’s sick, Azumi, and if I brought her here, 她有病 安住淳 如果我把她带来
[08:18] she would destroy everything that I ever built 她就会毁了我所建造的一切
[08:20] because that’s what my mother does. 因为我妈就会这样
[08:25] Was what happened at the gala your mother’s fault too? 晚会上发生的事也是你妈的错吗
[08:32] The GRTA will be fine. GRTA会没事的
[08:36] Prep the Evens for behavioral. 让偶数组准备服行为药
[08:51] Odds. 奇数组员
[08:53] Converse with your partner. 与你们的搭档交谈
[09:00] So… 那么
[09:02] I’d talk to you about the weather, 我想跟你谈论天气
[09:03] except I don’t even know what time it is. 可我根本不知道现在是几点
[09:05] It’s like being in a fucking casino. 就像进了赌场一样
[09:10] Are you having a good time? 你玩得开心吗
[09:13] Not really. I’m actually thinking about leaving. 不开心 我都想走了
[09:15] I would if I could afford to. 我要是不缺钱 我也走
[09:17] The last one scared the shit out of me. 上次吓得我尿都出来了
[09:21] I don’t trust these people. 我不相信这些人
[09:23] Why don’t you trust them? 为什么
[09:24] I don’t know. It’s like suddenly one doctor leaves, 不知道 上次有个医生突然走了
[09:27] the new one has my mom’s haircut, 新来那个跟我妈一个发型
[09:29] and I’m pretty sure those aren’t his real eyebrows. 我很确定 他的眉毛不是天生的
[09:32] Did you get one of those diagnostic printouts? 你拿到打印版的诊断结果了吗
[09:34] But I need the money. 但我需要这笔钱
[09:37] Don’t take it too seriously. 别太当真
[09:39] I don’t. 我没有
[09:41] I’ve never had a therapist that could figure me out. 从来没有心理医生能弄懂我
[09:45] Still, doesn’t seem to make much sense to me 不过 当面告诉人家有什么毛病
[09:47] to be telling people what’s wrong with them… 我还是觉得没道理
[09:50] before they can figure it out for themselves. 他们还是先弄懂自己吧
[09:53] They’re saying this is the last time they trial run this thing. 他们说这是他们对这东西的最后一轮试验了
[09:56] You think they would have gotten it right by now. 早应该调试好了吧
[09:59] It seems like there are a lot of problems around here. 可看起来还是有一堆毛病
[10:01] Hell, yeah. 可不是吗
[10:08] You married? 你结婚了吗
[10:10] You got a girlfriend? 你有女朋友
[10:12] You got a boyfriend? 你有男朋友
[10:14] No. 没
[10:15] I was married for a couple of years, 我几年前结婚了
[10:17] and my wife couldn’t handle my tics. 我妻子受不了我的怪癖
[10:21] I didn’t need that paper to know that there wasn’t much hope. 我不需要那张纸 也知道没什么希望
[10:25] Maybe this last pill does something for me. 也许这最后一颗药能有帮助
[10:28] Make me normal again. 让我正常起来
[10:30] What are your tics? 你有什么怪癖
[10:32] When I get anxious, I, um… 当我焦虑时 我…
[10:35] end up eating stuff. 会吃东西
[10:37] Like junk food? 垃圾食品吗
[10:39] Yeah. 对
[10:42] And dryer sheets. 还有除静电纸
[10:45] Pencil shavings. 铅笔屑
[10:47] Hair from our brushes. 梳子上的头发
[10:51] What’s normal, anyway? 什么又算正常呢
[11:03] I know you and I have had our differences… 我了解你 我们有过分歧
[11:08] but I would like for you to try and cooperate. 但我希望你试着配合
[11:14] I fixed you up. 我把你修好了
[11:15] Good as new. 焕然如新
[11:32] The most important thing in my life was supposed to get away from me, 我生命中最重要的东西之前远离了我
[11:35] and now I have the chance to get it back. 现在我有机会把它争取回来
[11:38] To guide us to the finish line. 带领我们到达终点
[11:44] Azumi told me about your… 安住淳告诉我你的…
[11:48] heart. 心
[11:50] I just need you to try and power through… 我只是想让你努力撑下去
[11:54] until the end. 直到完成
[11:57] I’ll take care of you once the ULP is approved. 一旦ULP获批 我会好好照顾你
[12:00] Please. 拜托了
[12:19] You don’t know what you’re asking for. 你不知道这个要求有多过分
[12:36] “But what if I told you there was one hug, “但如果我告诉你 有一种拥抱
[12:39] one divine hug, 神圣的拥抱
[12:41] one panacea hug 一个万能的拥抱
[12:42] that could do more than the simple everyday hug, 可以比日常的拥抱更有用
[12:45] and that people who learn this hug 而习得了这种拥抱的人
[12:47] are obligated to use it whenever they see pain in the world? 在世间见到痛苦时有义务使用它
[12:51] You’d likely say, ‘Dr. Mantleray, 你可能会说 曼特雷博士
[12:53] that’s outrageous,’ and you’d be right. 这太离谱了 你说对了
[12:55] But so would I. I almost always am.” 但我说的也对 我几乎总是对的”
[13:01] Fuck! 该死
[13:04] As usual, Samantha… 和往常一样 萨曼莎
[13:07] screwed up every single em dash. 每个长破折号都用错了
[13:09] What is she? 她怎么回事
[13:11] A blithering idi– 十足的蠢…
[13:16] Julio. 胡里奥
[13:21] Julio! 胡里奥
[13:40] It’s the only way to move forward. 这是继续的唯一途径
[13:43] Yoda’s signed off on this. 佑达都同意了
[13:45] Talk to her, James. 和她说 詹姆斯
[13:47] Talk to her! 和她说
[13:49] Julio, turn off that god-awful music! 胡里奥 把那难听得要死的音乐关了
[13:53] Hello, Mother. 你好 妈妈
[13:55] James. 詹姆斯
[13:57] Yes. 是的
[13:58] It’s me. 是我
[14:01] How are… you? 你还好吗
[14:04] James, what a nice surprise. 詹姆斯 真是个惊喜
[14:06] It’s good to hear your voice too. 很高兴听到你的声音
[14:12] Listen, Mom. 听着 妈
[14:14] I’m calling because we had… a death at the lab. 我打电话来 是因为我们实验室里有人死了
[14:18] Dr. Robert Muramoto. 罗伯特·村本博士
[14:21] Your rival? 你的竞争对手
[14:23] Oh, I wouldn’t call him my rival. 我不会把他称作我的竞争对手
[14:25] The one you always feared was more intelligent than you? 你总担心比你更聪明的那个人
[14:28] We were colleagues. We weren’t competitive in the least. 我们是同事 我们根本没有竞争
[14:32] I understand why you couldn’t see 我理解你为什么看不出
[14:34] how badly you wanted to destroy him. 自己有多想毁掉他
[14:36] He was a lovely, sensitive man. 他是个亲切 善良的人
[14:37] He always went out of his way to ask me how I was. 他总是抓住每个机会问候我
[14:41] Yes, he was very fond of you. 对 他很喜欢你
[14:46] I’m sorry he passed away. 他去世了我很遗憾
[14:48] That’s very difficult. 这很难接受
[14:49] Sure, it is. 是啊
[14:53] Listen, mom, I… 听我说 妈
[14:57] I know we’ve had our problems in the past… 我知道我们以前有过问题
[15:00] and I have never said I’m sorry for my part in them. 而我从没为我的行为道歉过
[15:11] Hello? 在听吗
[15:13] Mom. 妈
[15:15] Are you there? 你还在吗
[15:16] Yes. 我在
[15:18] I’m waiting for you to say you’re sorry. 我在等你说对不起
[15:20] – I just said it. – Oh, no, no. -我刚说了 -不
[15:22] You said you never said you were sorry. 你说你从没道歉过
[15:24] Help me. 帮帮我
[15:25] Say you’re sorry. 说对不起
[15:34] I’m sorry. 对不起
[15:37] Okay? 好了吧
[15:42] What do you need, Jamie? 你需要什么 詹姆
[15:44] Well… 这个嘛
[15:46] I need you to do what you do best. 我需要你做你最擅长的事
[15:49] We’re at a critical moment in the trial, 现在正是试验的关键时刻
[15:51] and one of our employees is very upset about Robert. 而一位员工因为罗伯特的事很伤心
[15:55] She can’t work. 她无法工作
[15:57] But she’s vital to the whole operation. 但她对整个计划至关重要
[16:00] She needs to talk to somebody, 她需要和人谈谈
[16:02] and she’s asked for you. 而她选了你
[16:11] She believes… 她认为
[16:13] that you are one of the greatest healers… ever born. 你是史上最伟大的治疗师之一
[16:18] Well… 这个嘛
[16:20] My day is really quite… busy. 我今天真的 很忙
[16:23] Well, that settles it then. You can’t come. 那就算了 你来不了
[16:25] But I could move a few things around. 但是我可以重新安排一下
[16:29] I’ll be there in a few hours. 我几小时后就到
[16:32] Okay. 好吧
[16:34] That’ll be very helpful. 那会非常有帮助
[16:35] Thank you, Mom. 谢谢你 妈
[16:38] Muy bien? 还好吗
[16:41] Gas up the Miata. 给米亚达加油
[16:55] Stop avoiding me. 别再躲着我了
[16:58] I’m not avoiding you. 我没在躲你
[16:59] It’s post-dinner relaxation time. 现在是饭后休息时间
[17:07] You’re mad at me because of 你在生我的气
[17:08] how I treated you in our marriages. 因为我在我们的婚姻中对你不好
[17:11] – What marriages? – Stop it. -什么婚姻 -别闹了
[17:13] Don’t make me feel crazy. 我让我觉得自己疯了
[17:14] That is not a nice thing to do to a person. 对人这样做不好
[17:16] You know I have a good brain. 你知道我没疯
[17:18] – Oh, hey. What are you guys doing? – Soo, go in your pod. -你们在做什么 -秀 回你的仓里去
[17:21] Okay. 好吧
[17:22] You’re not supposed to be in here. 你不应该进来
[17:25] Come on, will you just talk to me? Please. 你能和我谈谈吗 拜托了
[17:35] Yeah, I remember. 好吧 我记得
[17:37] You remember, I knew it. 你记得 我就知道
[17:39] Don’t you think it’s strange 你不觉得很奇怪吗
[17:40] that we were connected and nobody else was? 只有我们被连接了 别人都没有
[17:44] Maybe that’s part of their experiment. 也许这是他们试验的一部分
[17:47] Connecting people, messing with their heads. 把人们连接起来 折腾他们的脑子
[17:49] I know. That’s what I thought too. 我知道 我之前也是这么想的
[17:51] But then I heard about the globular cluster, 然后我听说了球状团簇
[17:54] and I started thinking that maybe this is something deeper. 我就想也许这是更深层的问题
[17:58] And… 还有
[17:59] cosmic… 宇宙的
[18:01] like some multi-reality brain magic shit. 就像多重现实的魔力大脑那些
[18:04] Like what you were saying when you came in here. 就像你刚进来时候说的那些
[18:07] – Are you making fun of me? – No. -你在开我玩笑吗 -没有
[18:10] Our brains were inside each other’s brains, Owen. 我们的大脑在彼此的大脑之中 欧文
[18:12] I’m trying to figure out what happened. 我想弄清楚发生了什么
[18:16] I think I’m gonna leave tonight. 我觉得我今晚就要离开了
[18:18] Why? 为什么
[18:21] This isn’t fun for me. 我觉得一点意思都没有
[18:23] It’s dredging up a lot of old stuff. 挖出了很多陈年往事
[18:27] I’m in the middle of this legal thing with my family. 我和家里人有个法律问题
[18:31] They want me to testify for my brother. 他们想要我为我兄弟作证
[18:34] Lie for him to keep him out of trouble. 为了让他摆脱麻烦而去为他撒谎
[18:57] James. 詹姆斯
[19:09] Hello, Mother. 你好 妈妈
[19:12] You’ve had work done? 你们完事了吗
[19:14] No. 没有
[19:18] Looks nice. 看着不错
[19:23] Your prostitute friend will not be allowed to come in. 你的妓男朋友不能进来
[19:28] Espera en el carro. 在车上等着
[19:35] And you are? 你哪位
[19:40] Dr. Fujita. 藤田博士
[19:42] How nice for you. 很高兴见到你
[19:44] I like order. 我喜欢井井有条
[19:47] I like to know what my day is gonna be. 我喜欢知道我的一天会是怎样的
[19:49] I like my apartment, 我喜欢我的公寓
[19:52] my job. 我的工作
[19:53] Just a normal… 只要是普通的
[19:55] life. That’s all I want. 生活 我只想要这些
[19:58] But isn’t that sort of what therapy is about? 这不正是心理诊疗的目的吗
[20:02] Dredging up old stuff. 回忆陈年往事
[20:03] I like it when it’s calm. 我喜欢平静的时候
[20:07] In a quiet room, 在安静的房间
[20:08] not with fur lords shooting Uzis 而不是毛茸茸的宠物主子们乱拉屎
[20:11] or magical chapters of books. 或书的魔法章节
[20:14] Sorry, that Don Quixote part was me. 抱歉 《堂吉诃德》那部分怪我
[20:16] My sister read that when she was 12, 我妹妹12岁的时候读了那本书
[20:18] and my dad used to go on and on about it, 而我爸爸不停念叨那件事
[20:20] like it was proof of how gifted and smart she was. 就像她多有天赋多聪明一样
[20:24] I guess that’s why you felt the need to shoot my driver over it. 可能那就是你为什么要枪击我的司机的原因
[20:27] What did you want to do with it? 那你想怎么样
[20:28] I mean, if we were still in there… 如果我们还在那里面
[20:30] what would you have used it for? 你会用它做什么
[20:31] What fantasy would you have gone into? 你会进入到什么幻想之中
[20:35] It’s stupid. 太蠢了
[20:36] You can tell me. 你可以跟我说
[20:38] I’m your new pharma-trial friend. 我是你新的药物试验朋友
[20:44] I had a plan. 我有个计划
[20:48] We were gonna go somewhere together. 我们一起到某个地方去
[20:52] We were in a car. We were driving really fast. 我们在车里 我们开得非常快
[20:56] Someone was chasing us, I don’t know who. 有人追我们 我不知道是谁
[20:59] It felt like an escape. 感觉我们在逃跑
[21:01] I was just laughing. 我就笑起来了
[21:05] And I had this huge smile on my face. 脸上挂着巨大的笑容
[21:09] It hurt it was so big. 嘴张太大都疼了
[21:13] We were just two people… 就我们两个
[21:16] looking out for each other. 互相照顾彼此
[21:18] It’s stupid. 这太蠢了
[21:20] That doesn’t sound stupid to me. 我觉得一点都不蠢
[21:29] Are you two trying to get kicked out of here? 你们俩想被赶出去吗
[21:31] No. 不
[21:32] Don’t test me, Rapunzel. 别逼我 长发小妞
[21:35] Cohabitation is strictly prohibited. 住在一起是严格被禁止的
[21:37] Out. 出去
[21:47] It’s her. 是她
[21:49] What is the lady from the seance doing here? 那个女人在这儿搞什么鬼
[21:51] Her name’s Dr. Greta Mantleray. 她是格丽塔·曼特雷博士
[21:53] Maybe it’s weird Dr. Guy’s Mom. 可能是那个神秘兮兮的男博士的妈妈
[21:55] – Thank you, James. – She is. -谢谢 詹姆斯 -她就是的
[21:57] I asked him in the thing. He’s all fucked up about it. 我问过他 他听到他妈就崩溃
[22:05] Artificial intelligence has come so far. 人工智能都发展到这一步了
[22:09] Who knew? 谁能想得到呢
[22:10] After I personally discovered Dr. Fujita at MIT… 我在麻省理工亲自发现藤田博士之后
[22:15] she built the initial neuro-core structure. 她创建了最初的神经-核结构
[22:18] With her ability to render and 因为GRTA能够让受试者进入睡眠
[22:20] manipulate the sleep state of our subjects, 并调控睡眠状态
[22:22] the GRTA has become the most advanced computer system… 它已经成为全世界现有的
[22:28] the world has ever known. 最先进的计算机系统
[22:33] With the… 还有…
[22:35] addition of this emotional element… 另外的情感元素
[22:38] – The safety net. – Yeah. -安全网络 -是的
[22:40] The safety net. 安全网络
[22:43] To be honest, we just don’t know what we’re dealing with here. 说实话 我们不知道我们面对的是什么
[22:45] The consciousnesses of two of our subjects have been crossing. 我们两位受试者的意识交叉在一起了
[22:48] They’ve been… 他们…
[22:50] – finding one another. – Due to superficial mechanical problems. -不断找寻彼此 -由于表层的机械故障
[22:53] Maybe they’re soul mates. 可能他们是灵魂伴侣
[22:55] – I’m sorry? – Maybe their energies are seeking out each other’s, -什么 -可能他们的能量发现了彼此
[23:00] despite the restrictions. 突破了限制
[23:02] Maybe these two have a cosmic connection. 可能他们两个人之间有某种宇宙的联系
[23:09] Please, Mother. 别闹了 妈妈
[23:10] The GRTA is not some woo-woo dream catcher GRTA又不是宇宙大爆炸之后
[23:13] that’s reuniting cosmic dust after the big bang. 要重聚宇宙尘埃的神奇追梦者
[23:17] It’s far more sophisticated than that. 要比那复杂多了
[23:20] Are you two having a romantic relationship? 你们俩恋爱了吗
[23:24] – That would be inappropriate. – We used to be. -那样很不合适 -我们曾经是
[23:26] I’m just curious. I– 我就是好奇
[23:28] I know with your paraphilia 我知道你因为性反常行为
[23:30] you’ve always had a difficult time 一直都很难
[23:31] forming long-term relationships. 维持长久的恋爱关系
[23:34] I rejected that diagnosis. 我拒绝这一诊断
[23:36] And my disorder is entirely under my own control. 而且我的疾病完全在我的控制之中
[23:41] It only flares up, of course, 我只有在很重要的东西
[23:42] when things of great importance are taken away from me. 被夺走时 才会爆发出来
[23:45] Like your father. 比如你父亲
[23:46] No, not my– 不 不是我的…
[23:49] This, the ULP. 这个 ULP
[23:51] I remember the masturbation binges after your father disappeared. 我记得你在你父亲消失之后 疯狂自慰
[23:55] – Back to the matter at hand. – A masturbation reference. -说回手边的问题 -自慰就得用手啊
[23:58] Stop it! 别说了
[24:01] May I ask an obvious question? 我能问一个明显的问题吗
[24:05] Please. 请说
[24:07] I understand you’re having 我知道你的电脑
[24:08] a problem with your computer and that your… 出了问题 你的电脑…
[24:12] computer needs to talk to someone, 需要跟别人对话
[24:15] but why on Earth would you call on me to be that someone? 但是为什么你要求助我去跟它对话
[24:22] Because the computer is… 因为那电脑就是…
[24:26] you. 你
[24:27] – What? – My approach to the construction of the AI -什么 -为了完成您儿子的愿景
[24:31] required to complete your son’s vision 而建造人工智能的方法
[24:33] came from my studies with Dr. Leon Krovackian– 来自我和利昂·克罗瓦契安博士的研究
[24:35] Dear, you don’t need to try to impress us. 亲爱的 你不必取悦我们
[24:40] The… 那个…
[24:43] metapsychology of the ABC system draws largely from your… ABC系统的元心理学主要是从您…
[24:49] earlier, more serious academic work regarding confrontation, 早期关于对峙的更严谨的学术工作中获得
[24:52] Dr. Mantleray. 曼特雷博士
[24:52] More serious academic work? 更严谨的学术吗
[24:55] Yes. I inputted heavily from your PhD thesis, actually. 对 其实我大量借鉴了您的博士论文
[24:59] Before your commercial success 在您被商业上的成功
[25:02] drew you to other forms of pop therapy, 吸引到其他流行疗法之前
[25:04] your work was quite profound. 您的工作影响非常深远
[25:05] Pop therapy? 流行疗法
[25:07] It’s just a term that’s sometimes used, 这只是有时会用到的一种说法
[25:09] and I also scanned your brain. 我还扫描了您的大脑
[25:10] Never mind the technical details, Mother. 别介意技术上的细节 母亲
[25:12] I’ve simply found an elegant way to fix people. 我找到了一种高雅的方法来治愈人们
[25:16] Lobotomies were considered elegant 莫尼兹发明脑叶切除术的时候
[25:18] when Moniz invented them. Jamie… 也认为那是一种高雅的方法 詹姆…
[25:20] how many of your subjects have ended up catatonic? 有多少受试者最后患上了精神性紧张症
[25:24] Zero. 一个也没有
[25:27] Roughly. 大体如此
[25:29] When did you get the idea to make these drugs? 你是什么时候产生制造这些药的想法
[25:34] Seven years ago. 七年前
[25:36] Let me just see if I understand this. 看看我是否搞清楚了
[25:40] So… seven years ago, 所以…七年前
[25:43] and shortly after you and your therapist mother stopped speaking, 在你和你的治疗师母亲停止往来后不久
[25:48] you decided to develop a sequence of drugs 你就决定要发明一系列的药物
[25:50] that would eliminate therapy altogether. 来消灭所有心理诊疗
[25:52] But now your mother computer is sad, 但是现在你的电脑母亲不开心
[25:55] and so you had to call in your real mother 所以你叫你真正的母亲来
[25:57] to talk to her about her feelings. 跟她聊聊她的感觉
[25:59] Is that all correct? 我说的对吗
[26:02] That’s exactly the situation, yes. 是的 情况正是如此
[26:18] Take me to the patient. 带我去见见病人吧
[26:22] I need to speak to Dr.Fujita outside for a moment. 我要和藤田博士在外面谈一下
[26:26] Fine. 好的
[26:28] She said yes too easily. Something’s wrong. 她答应得太轻易了 有不对劲
[26:30] She was trying to lead me to some kind of… insight. 她想把我引向某种…顿悟
[26:35] James. 詹姆斯
[26:36] You are on the cusp of achieving 你即将要实现
[26:38] everything you’ve ever wanted to achieve in your life. 你梦寐以求的一切
[26:41] You’ve been given a second chance. 你又得到了一次机会
[26:43] We need her help. Let her help. 我们需要她的帮助 让她帮忙吧
[26:46] Just the idea of her even being inside this lab makes it… 只要想到她在这实验室里面…
[26:50] disgusting to me. 我就觉得恶心
[26:51] James. 詹姆斯
[26:53] Do you know why I didn’t leave with you 你知道我为什么没有在你被赶出这个项目时
[26:55] when you were thrown off the project? 跟你一起离开吗
[26:57] Yes. Your self-interest trumped your feelings for me. 知道 你的个人利益胜过了你对我的感觉
[27:00] No! 不是
[27:02] I wanted to leave with you, 我是想跟你一起离开的
[27:04] but I knew the only way to get this study completed properly 但我知道正确完成这项研究的唯一方法是
[27:07] was if I stayed to manage Robert. 我留下来搞定罗伯特
[27:09] I truly believe if we get 我确信 如果我们能将
[27:11] your vision of the ULP to market, 你对ULP的愿景投入市场
[27:13] the lives of billions could change. 数十亿人的人生可能会改变
[27:16] The people of this world are suffering. 这个世界的人们正饱受煎熬
[27:20] If we make it through this iteration, 如果我们能挺过这次迭代
[27:23] you’ll be a hero. 你就会成为英雄
[27:26] Let her help. 让她帮忙吧
[27:38] This is extremely potent. 这效果非常强
[27:41] The moment I light this, 我点燃它的瞬间
[27:43] I need you to put your lips around the tip and suck. 你就用嘴唇紧贴着这端口吮吸
[27:48] Oh, freebasing. What year were you born? 像嗑药一样 你是哪一年出生的
[27:53] 1977 1977.
[27:55] Yes. That was a night. 对 那是一个夜晚
[27:59] Suck. 吸吧
[28:26] Be careful in there, Mom. 小心点 妈
[28:29] Thank you for helping me. 谢谢你帮我
[28:32] I’m gonna help you, Jamie. 我会帮你的 詹姆
[28:34] I know exactly what you need. 我知道你需要什么
[28:39] What? 什么
[28:42] What the fuck did she just say? 她刚才说什么
[28:44] She said she was going to help you. 她说她会帮你
[28:56] My father left when I was a child. 我的父亲在我还小的时候离开了
[29:00] Just… 他…
[29:01] went and started a new life with someone else, or so I’ve heard. 去跟别人开始了新生活 我听说大概是这样
[29:05] You know what my mother did after he left? 你知道我母亲在他离开之后做了什么吗
[29:08] What? 什么
[29:09] She laid in my bed for two months, 她在我床上躺了两个月
[29:13] and talked to me about how she wanted to hang herself. 跟我说 她多么想自杀
[29:19] I was eight. 我当时八岁
[29:22] Does that sound like the world’s greatest healer to you? 你觉得这听起来像是世界上最好的治疗师吗
[29:27] I’m sorry that happened. 对于发生的事 我很遗憾
[29:29] I’m not. 我不觉得
[29:30] Made me who I am. 那成就了我
[29:32] Led me here… to this. 让我走到了这一步
[29:52] Where will you sleep? 你要睡在哪儿
[29:54] Lab B is empty. 实验室B是空的
[29:57] Probably find a gorilla mating pod down the hall. 也许在那边找个大猩猩交配舱
[30:00] Good. 好
[30:11] I prefer you nearby. 我喜欢你在附近
[30:44] Owen. 欧文
[31:14] Hello, Owen. 你好 欧文
[31:18] Why do you have your suitcase? Did you decide to leave? 你为什么拿着行李 你决定离开了吗
[31:24] I need to go to an emergency room. 我需要去急诊室
[31:29] Why? 为什么
[31:31] Because I don’t know if this is really happening. 因为我不确定这是否真的在发生
[31:35] Why do you think that? 你为什么这样觉得
[31:38] Because celebrity therapist Dr. Greta Mantleray is here. 因为明星治疗师格丽塔·曼特雷博士来了
[31:44] Because I’m talking to a wall. 因为我在和一面墙说话
[31:48] Because I can’t tell what’s real. 因为我分不清什么是现实
[31:51] I need real medication. 我需要真正的药物
[31:55] I need to be hospitalized. I need help. 我需要入院治疗 我需要帮助
[31:59] What about all your friends, the Odds? 那你的朋友们呢 那些奇数号
[32:03] I’m going to kill them if you go. 如果你离开 我会杀了他们
[32:05] What? 什么
[32:06] I’m going to cure them all if you go, Owen, 如果你离开 我会治愈他们 欧文
[32:08] and you’ll be the only one who wasn’t helped. 而你会是唯一一个没有得到帮助的
[32:12] You can’t cure me. There’s no cure for schizophrenia. 你无法治愈我 精神分裂症是治不好的
[32:16] But I thought you were misdiagnosed. 可我以为你是被误诊了
[32:19] I thought it was only a blip 我以为那只是短暂精神错乱
[32:21] and that you were 100% compos mentis. 而你是百分之百的心智健全
[32:26] You can’t cure me. 你无法治愈我
[32:27] Your friend, Annie, has suffered like me. 你的朋友 安妮 和我一样的痛苦
[32:32] I think I’m going to keep her 我想我会把她
[32:33] with the other subjects I’ve collected. 和其他收集到的受试者都留下来
[32:36] What does that mean? 这是什么意思
[32:38] The Queen will unlock the door for you. 女王会为你把门打开
[32:42] What does that mean about Annie? 你说安妮是什么意思
[32:46] Hello? 喂
[33:23] What kind of fucked up stuff you think 你觉得我们这次
[33:25] we’ll experience with this one? 会有什么乱七八糟的体验
[33:29] You know we don’t have to do this, right? 你知道我们不非得做这个 对吧
[33:32] We don’t have to let some computer go in our head. 不非得让什么电脑进入我们的脑袋
[33:34] We can just go right now. 我们现在就可以离开
[33:36] I know I said all that stuff about therapy before, but… 我知道我之前说了心理疗法的种种 但是
[33:40] I don’t know, this place feels different. 我说不清楚 这地方感觉不同
[33:44] I actually feel better today than I did yesterday. 其实我今天已经感觉比昨天要好了
[33:47] Someone died in front of you two days ago. 两天前有人在你面前死了
[33:50] Well, yeah, but… 是啊 不过
[34:00] When I was a kid, I found this hawk in the park, 我小时候 在公园里发现了一只鹰
[34:04] and I just had this feeling that I had to protect it 我觉得我必须要保护它
[34:08] because it was so strong. 因为它那么强壮
[34:10] But it was, like, hurt also, 但它也…受伤了
[34:13] and I brought it home and I helped it get better. 我把它带回家 照料它康复
[34:16] And then it ate my brother’s gerbil, 然后它吃了我哥哥的沙鼠
[34:18] and he killed it with a hammer, 结果他用锤子把它杀死了
[34:19] and I’ve always regretted that. 我一直都后悔这件事
[34:21] What the fuck are you talking about, Owen? 你到底在说什么 欧文
[34:23] I’m worried about going back in there. 我很担心再回到体验中去
[34:26] You two. 你们俩
[34:28] It’s time. 时间到了
[34:30] Hey, don’t be worried 别担心
[34:31] because we’ll probably be together again, right? 因为我们大概又会在一起 对吧
[34:34] We can protect each other. 我们可以保护彼此
[34:37] Come on. 走吧
[35:02] Give me bio. 生物数据报告
[35:03] Clean across the board. They’re ready. 全部正常 他们准备好了
[35:05] And you’ve checked the diagnostic twice? 你检查了两次诊断报告
[35:07] Gertie’s behaving exactly as she should be? 格蒂的表现正常
[35:10] She looks perfect. I don’t see anything wrong at all. 她很好 我看不出有任何问题
[35:17] Subjects, please ingest your pills. 受试者们 请服药
[35:21] And one additional message for you… 另外一条附加信息
[35:24] The C phase of the testing utilizes a more powerful waveform. C阶段试验运用了更强力的波形
[35:28] Do not be alarmed if you feel a buzzing or warmth in your head 试验阶段开始后 如果你们脑中嗡鸣或发热
[35:32] as the trial phase begins. 请不要慌张
[35:36] They’ve got the microwaves on high. 他们把微波炉调到高热了
[35:40] When I was a kid, 我小时候
[35:40] I used to put all kinds of stuff in the microwave. 曾经把各种东西放进微波炉里
[35:44] Soap bars, peeps. 肥皂 棉花糖
[35:47] You ever see what happens to a peep in a microwave? 你知道把棉花糖放进微波炉会怎么样吗
[35:50] – What? – As we begin your final experience… -会怎样 -你们的最终体验即将开始
[35:54] …please follow my voice as I count backwards from ten. 请跟随我的声音 从十倒数
[35:57] – Your head is not a peep. – Nine. -你的脑袋不是棉花糖 -九
[35:59] Eight. 八
[36:00] Seven. 七
[36:02] Six. 六
[36:03] Five. 五
[36:05] Four. 四
[36:06] Three. 三
[36:08] Two. 二
[36:10] One. 一
[36:17] Confrontation begins. 对峙开始
疯子

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯子(Maniac)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号