时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Welcome back, subjects. Welcome back. | 欢迎回来 受试者们 欢迎回来 |
[00:55] | It felt like she was really there. | 感觉她真的就在那儿 |
[00:58] | Well, of course she wasn’t really there. | 她当然不是真的在那儿 |
[01:02] | That was just your brain lying to your mind, | 那是你的大脑欺骗了思想 |
[01:04] | and your mind was listening. | 而你的思想相信了 |
[01:09] | Why do you think you have so many… | 为什么你会觉得你和九号受试者 |
[01:11] | experiences with subject nine… | 有特别多的… |
[01:14] | in particular? | 经历 |
[01:17] | I get… | 我 |
[01:20] | fixated on people. | 对人就是很专一 |
[01:25] | I start seeing them everywhere. | 我开始到处看见他们 |
[01:27] | It only spiraled out of control one time, | 只有一次情况失控 |
[01:29] | but, uh, it happens a lot. | 但时常发生 |
[01:32] | If you were to describe in a few sentences | 如果要你用几句话表达 |
[01:34] | what these experiences were trying to show you, | 这些经历向你传达了什么 |
[01:36] | what would you say? | 你会说什么 |
[01:37] | That for some reason it’s more exciting to tell people | 不知道为什么 告诉别人我割腕 |
[01:40] | that I cut than to actually cut. | 比真的割腕要令人兴奋 |
[01:42] | Do you have any sense why that’s true? | 你觉得为什么那是真的 |
[01:45] | Probably something about my father… | 很可能和我父亲有关 |
[01:49] | or my mother. | 或者我母亲 |
[01:50] | Say more about your mother. | 说说你的母亲 |
[01:54] | Is your mother that really famous lady? | 你母亲是位很有名的女士吗 |
[01:56] | The one with the radio show and all those books? | 上过广播电台节目而且写了很多书 |
[01:59] | She’s the one that fucked you up? | 是她把你搞得一团糟 |
[02:04] | I think it’s too easy, though, | 我觉得这样太过于简单了 |
[02:06] | when people blame everything on the parents… | 大家把一切都怪罪于父母 |
[02:10] | as though we’re just revisions and mixtures of them. | 尽管我们是他们的混合产物和修订版 |
[02:14] | Isn’t that what they say? | 他们不都是这样说的吗 |
[02:15] | Once you begin to appreciate the structure of the mind, | 一旦你开始认识思想的结构 |
[02:20] | it’s modularity on a molecular scale, | 它在分子层面上是模块化的 |
[02:22] | there’s no reason to believe | 就没有理由怀疑 |
[02:23] | that anything about us can’t be changed. | 我们有不能被改变的地方 |
[02:25] | The mind… | 思想 |
[02:27] | can be solved. | 就能得到解释 |
[02:29] | What? | 什么 |
[02:30] | Tell me more about the bowling league in your reflections. | 再说说你映像中的那个保龄球联盟 |
[02:35] | I was just murdering people with a hammer, | 我就是用锤子到处杀人 |
[02:37] | trying to find my dead father’s balls. | 想找到我死去父亲的睾丸 |
[02:43] | There was no meaning in it. | 这没有意义 |
[02:46] | Why don’t I ask you the most important question? | 那我问你一个最重要的问题好了 |
[02:49] | What do you think is wrong with you? | 你觉得你自己有什么问题 |
[02:55] | You know that movie, It’s A Wonderful Life? | 你知道《生活多美好》这部电影吧 |
[02:55] | 电影中男主角在圣诞节前准备自杀 上帝派天使拯救他并让他了解到自己一生的使命 即拯救不幸的人 | |
[02:58] | Yes. | 知道 |
[03:00] | If that happened to me… | 如果我跟电影中一样 |
[03:04] | there would be no difference in the world. | 无论有没有我地球都照样转 |
[03:09] | What’s wrong isn’t that I’m sick. | 问题不在于我生病了 |
[03:14] | It’s that I don’t matter. | 问题在于我不重要 |
[03:21] | Great. | 很好 |
[03:27] | There’s your diagnostic. | 这是你的诊断结果 |
[04:06] | Hey. Can I talk to you for a second? | 我可以跟你聊聊吗 |
[04:08] | I don’t want to talk. | 我不想说话 |
[04:10] | – After all that? – I don’t know what you’re talking about. | -在经历这些之后 -我不知道你在说什么 |
[04:13] | The lemur. | 狐猴 |
[04:16] | Don Quixote. | 《堂吉诃德》 |
[04:18] | I know you know what I’m talking about. | 我很清楚你知道我在说什么 |
[04:18] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[04:20] | That’s not supposed to happen. | 那不该发生的 |
[04:21] | I was asking around in here, | 我在这里问了个遍 |
[04:23] | and… | 而且 |
[04:25] | – we’re not supposed to be together. – We weren’t together. | -我们不该在一起的 -我们不在一起 |
[04:27] | There’s nothing going on here. | 什么都没发生 |
[04:29] | It’s a drug, and you hallucinated all that. | 是你吃药后的幻觉 |
[04:42] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[04:44] | Go somewhere else. | 到别的地方去 |
[04:50] | Explain, Azumi. The parts you didn’t tell me before. | 安住淳 解释下你之前没告诉我的那部分 |
[04:53] | Yes, well, it’s somewhat complicated. | 好的 有点复杂 |
[04:55] | Then help me understand, Azumi, | 那帮我理解 安住淳 |
[04:56] | because I was clearly brought here because something was going on. | 我被带到这儿来是因为发生了什么 |
[05:00] | You need my help to fix it, so what am I here to fix? | 你需要我来帮忙解决 那我要来解决什么 |
[05:04] | After you were suspended, | 你被停职之后 |
[05:05] | the problems with the C phase started getting worse. | C阶段的问题越来越严重 |
[05:09] | Iterations 48 and 49 were… | 迭代48和49 |
[05:13] | were… particularly bad. | 尤其糟糕 |
[05:15] | And the McMurphys? | 那麦克墨菲问题呢 |
[05:18] | Four. | 出现了四次 |
[05:20] | Four? | 四次 |
[05:23] | Why didn’t somebody call? | 为什么没人告诉我 |
[05:25] | – Jesus Christ, Azumi. – You weren’t stable. | -老天爷 安住淳 -你当时不稳定 |
[05:29] | I am stable. | 我现在稳定了 |
[05:31] | Your inability to control yourself had left– | 你因为不能控制自己使得… |
[05:34] | I have a diagnosed disorder. | 我被诊断有问题 |
[05:36] | Had left us here trying to complete your life’s work | 使得我们在这里完成你毕生的心血 |
[05:39] | while you were… | 而你却… |
[05:41] | copulating with software! | 和软件交配 |
[05:44] | What did you do, Azumi? | 你做了什么 安住淳 |
[05:51] | I coded the safety net | 我编码了安全网络 |
[05:54] | and installed it deep within Gertie’s neural core. | 并将它深植在格蒂的神经核心之中 |
[05:57] | It was a simple idea. | 这个想法很简单 |
[05:59] | I thought it would help the AI | 我以为这会帮助人工智能 |
[06:00] | protect the subjects if they got in danger. | 在受试者遇到危险时保护他们 |
[06:02] | What was the concept? | 是什么概念 |
[06:06] | Empathy. | 同情 |
[06:07] | Just a tiny little bit. | 就一点点 |
[06:10] | – You gave my computer feelings. – Just a tiny little bit. | -你给我的电脑赋予了情感 -就一丁点儿 |
[06:14] | Just enough to let her anticipate | 就让她能够预期 |
[06:16] | what the subjects might be feeling. | 受试者可能的感受 |
[06:18] | That way she could pull them out | 这样的话如果受试者深陷其中 |
[06:20] | if they ever got stuck. | 她可以把他们拉出来 |
[06:22] | James, it worked. | 詹姆斯 这样是有效果的 |
[06:24] | She started protecting them. | 她开始保护他们了 |
[06:26] | There have been zero McMurphys since I installed the net. | 我安装网络之后没有出现过麦克墨菲情况 |
[06:30] | Then why is she depressed? | 那她为什么抑郁 |
[06:32] | I gave her simple, emotional programming five months ago. | 五个月前 我给了她简单的情感编程 |
[06:37] | And two months ago, I believe she and Robert… | 两个月前 我觉得她和罗伯特… |
[06:43] | began an inappropriate workplace affair. | 开始了一段不合适的办公室恋情 |
[06:47] | So she’s in mourning? | 她在哀悼吗 |
[06:52] | This printed at my station… | 我的工作站打印出了这个 |
[06:54] | 15 minutes ago. | 十五分钟前 |
[07:00] | “Dear, Dr. Fujita. | “亲爱的藤田博士 |
[07:02] | I’m unsure if I can continue my work on this project. | 我不确定我能继续跟进这个项目 |
[07:08] | I need to know myself, really know myself”? | 我需要了解自己 了解真我” |
[07:21] | She needs a grief counselor. She’s in tremendous pain. | 她需要个心理疏导师 她很痛苦 |
[07:24] | She’s a computer. | 她是个电脑 |
[07:28] | I know it’s been seven years, but you… | 我知道已经过去七年了 但你… |
[07:31] | you have to call your mother. | 你必须给你妈打电话 |
[07:33] | No! | 不 |
[07:34] | No! No, no, no. | 不 不 不 |
[07:35] | No, but your mother would have | 不 但你母亲 |
[07:36] | a unique understanding of the way Gertie is– | 会对格蒂的行为有独特的见解 |
[07:39] | No! My mother is a venomous, egotistical charlatan | 不 我母亲是个恶毒又自负的骗子 |
[07:44] | who deploys catchphrases and platitudes and therapies of the day | 满腔流行语 陈词滥调 最佳疗法 |
[07:49] | in order to dupe millions of people | 就为了骗走无数人的 |
[07:50] | out of their money and their happiness. | 财产和他们的幸福 |
[07:52] | No. No, my mother sells happiness. | 不 不 我母亲贩卖幸福 |
[07:56] | She sells it, then it crumbles in your hand | 她贩卖幸福 然后一旦你不听 |
[07:59] | the minute you’re out of earshot of her magical thinking | 她的那些奇思妙想 陈词滥调和做作辞藻 |
[08:02] | and her platitudes and her invented words, | 连篇蠢话 还有她的成功之路 |
[08:05] | and her primal yawps, | 你的幸福就会 |
[08:07] | and her steps to success. | 转瞬土崩瓦解 |
[08:09] | No. No, I’m not bringing her here. | 不 不 我不会带她来这 |
[08:12] | My mother is not a healer. My mother is sick. | 我母亲不是个治疗师 她心理变态 |
[08:16] | She’s sick, Azumi, and if I brought her here, | 她有病 安住淳 如果我把她带来 |
[08:18] | she would destroy everything that I ever built | 她就会毁了我所建造的一切 |
[08:20] | because that’s what my mother does. | 因为我妈就会这样 |
[08:25] | Was what happened at the gala your mother’s fault too? | 晚会上发生的事也是你妈的错吗 |
[08:32] | The GRTA will be fine. | GRTA会没事的 |
[08:36] | Prep the Evens for behavioral. | 让偶数组准备服行为药 |
[08:51] | Odds. | 奇数组员 |
[08:53] | Converse with your partner. | 与你们的搭档交谈 |
[09:00] | So… | 那么 |
[09:02] | I’d talk to you about the weather, | 我想跟你谈论天气 |
[09:03] | except I don’t even know what time it is. | 可我根本不知道现在是几点 |
[09:05] | It’s like being in a fucking casino. | 就像进了赌场一样 |
[09:10] | Are you having a good time? | 你玩得开心吗 |
[09:13] | Not really. I’m actually thinking about leaving. | 不开心 我都想走了 |
[09:15] | I would if I could afford to. | 我要是不缺钱 我也走 |
[09:17] | The last one scared the shit out of me. | 上次吓得我尿都出来了 |
[09:21] | I don’t trust these people. | 我不相信这些人 |
[09:23] | Why don’t you trust them? | 为什么 |
[09:24] | I don’t know. It’s like suddenly one doctor leaves, | 不知道 上次有个医生突然走了 |
[09:27] | the new one has my mom’s haircut, | 新来那个跟我妈一个发型 |
[09:29] | and I’m pretty sure those aren’t his real eyebrows. | 我很确定 他的眉毛不是天生的 |
[09:32] | Did you get one of those diagnostic printouts? | 你拿到打印版的诊断结果了吗 |
[09:34] | But I need the money. | 但我需要这笔钱 |
[09:37] | Don’t take it too seriously. | 别太当真 |
[09:39] | I don’t. | 我没有 |
[09:41] | I’ve never had a therapist that could figure me out. | 从来没有心理医生能弄懂我 |
[09:45] | Still, doesn’t seem to make much sense to me | 不过 当面告诉人家有什么毛病 |
[09:47] | to be telling people what’s wrong with them… | 我还是觉得没道理 |
[09:50] | before they can figure it out for themselves. | 他们还是先弄懂自己吧 |
[09:53] | They’re saying this is the last time they trial run this thing. | 他们说这是他们对这东西的最后一轮试验了 |
[09:56] | You think they would have gotten it right by now. | 早应该调试好了吧 |
[09:59] | It seems like there are a lot of problems around here. | 可看起来还是有一堆毛病 |
[10:01] | Hell, yeah. | 可不是吗 |
[10:08] | You married? | 你结婚了吗 |
[10:10] | You got a girlfriend? | 你有女朋友 |
[10:12] | You got a boyfriend? | 你有男朋友 |
[10:14] | No. | 没 |
[10:15] | I was married for a couple of years, | 我几年前结婚了 |
[10:17] | and my wife couldn’t handle my tics. | 我妻子受不了我的怪癖 |
[10:21] | I didn’t need that paper to know that there wasn’t much hope. | 我不需要那张纸 也知道没什么希望 |
[10:25] | Maybe this last pill does something for me. | 也许这最后一颗药能有帮助 |
[10:28] | Make me normal again. | 让我正常起来 |
[10:30] | What are your tics? | 你有什么怪癖 |
[10:32] | When I get anxious, I, um… | 当我焦虑时 我… |
[10:35] | end up eating stuff. | 会吃东西 |
[10:37] | Like junk food? | 垃圾食品吗 |
[10:39] | Yeah. | 对 |
[10:42] | And dryer sheets. | 还有除静电纸 |
[10:45] | Pencil shavings. | 铅笔屑 |
[10:47] | Hair from our brushes. | 梳子上的头发 |
[10:51] | What’s normal, anyway? | 什么又算正常呢 |
[11:03] | I know you and I have had our differences… | 我了解你 我们有过分歧 |
[11:08] | but I would like for you to try and cooperate. | 但我希望你试着配合 |
[11:14] | I fixed you up. | 我把你修好了 |
[11:15] | Good as new. | 焕然如新 |
[11:32] | The most important thing in my life was supposed to get away from me, | 我生命中最重要的东西之前远离了我 |
[11:35] | and now I have the chance to get it back. | 现在我有机会把它争取回来 |
[11:38] | To guide us to the finish line. | 带领我们到达终点 |
[11:44] | Azumi told me about your… | 安住淳告诉我你的… |
[11:48] | heart. | 心 |
[11:50] | I just need you to try and power through… | 我只是想让你努力撑下去 |
[11:54] | until the end. | 直到完成 |
[11:57] | I’ll take care of you once the ULP is approved. | 一旦ULP获批 我会好好照顾你 |
[12:00] | Please. | 拜托了 |
[12:19] | You don’t know what you’re asking for. | 你不知道这个要求有多过分 |
[12:36] | “But what if I told you there was one hug, | “但如果我告诉你 有一种拥抱 |
[12:39] | one divine hug, | 神圣的拥抱 |
[12:41] | one panacea hug | 一个万能的拥抱 |
[12:42] | that could do more than the simple everyday hug, | 可以比日常的拥抱更有用 |
[12:45] | and that people who learn this hug | 而习得了这种拥抱的人 |
[12:47] | are obligated to use it whenever they see pain in the world? | 在世间见到痛苦时有义务使用它 |
[12:51] | You’d likely say, ‘Dr. Mantleray, | 你可能会说 曼特雷博士 |
[12:53] | that’s outrageous,’ and you’d be right. | 这太离谱了 你说对了 |
[12:55] | But so would I. I almost always am.” | 但我说的也对 我几乎总是对的” |
[13:01] | Fuck! | 该死 |
[13:04] | As usual, Samantha… | 和往常一样 萨曼莎 |
[13:07] | screwed up every single em dash. | 每个长破折号都用错了 |
[13:09] | What is she? | 她怎么回事 |
[13:11] | A blithering idi– | 十足的蠢… |
[13:16] | Julio. | 胡里奥 |
[13:21] | Julio! | 胡里奥 |
[13:40] | It’s the only way to move forward. | 这是继续的唯一途径 |
[13:43] | Yoda’s signed off on this. | 佑达都同意了 |
[13:45] | Talk to her, James. | 和她说 詹姆斯 |
[13:47] | Talk to her! | 和她说 |
[13:49] | Julio, turn off that god-awful music! | 胡里奥 把那难听得要死的音乐关了 |
[13:53] | Hello, Mother. | 你好 妈妈 |
[13:55] | James. | 詹姆斯 |
[13:57] | Yes. | 是的 |
[13:58] | It’s me. | 是我 |
[14:01] | How are… you? | 你还好吗 |
[14:04] | James, what a nice surprise. | 詹姆斯 真是个惊喜 |
[14:06] | It’s good to hear your voice too. | 很高兴听到你的声音 |
[14:12] | Listen, Mom. | 听着 妈 |
[14:14] | I’m calling because we had… a death at the lab. | 我打电话来 是因为我们实验室里有人死了 |
[14:18] | Dr. Robert Muramoto. | 罗伯特·村本博士 |
[14:21] | Your rival? | 你的竞争对手 |
[14:23] | Oh, I wouldn’t call him my rival. | 我不会把他称作我的竞争对手 |
[14:25] | The one you always feared was more intelligent than you? | 你总担心比你更聪明的那个人 |
[14:28] | We were colleagues. We weren’t competitive in the least. | 我们是同事 我们根本没有竞争 |
[14:32] | I understand why you couldn’t see | 我理解你为什么看不出 |
[14:34] | how badly you wanted to destroy him. | 自己有多想毁掉他 |
[14:36] | He was a lovely, sensitive man. | 他是个亲切 善良的人 |
[14:37] | He always went out of his way to ask me how I was. | 他总是抓住每个机会问候我 |
[14:41] | Yes, he was very fond of you. | 对 他很喜欢你 |
[14:46] | I’m sorry he passed away. | 他去世了我很遗憾 |
[14:48] | That’s very difficult. | 这很难接受 |
[14:49] | Sure, it is. | 是啊 |
[14:53] | Listen, mom, I… | 听我说 妈 |
[14:57] | I know we’ve had our problems in the past… | 我知道我们以前有过问题 |
[15:00] | and I have never said I’m sorry for my part in them. | 而我从没为我的行为道歉过 |
[15:11] | Hello? | 在听吗 |
[15:13] | Mom. | 妈 |
[15:15] | Are you there? | 你还在吗 |
[15:16] | Yes. | 我在 |
[15:18] | I’m waiting for you to say you’re sorry. | 我在等你说对不起 |
[15:20] | – I just said it. – Oh, no, no. | -我刚说了 -不 |
[15:22] | You said you never said you were sorry. | 你说你从没道歉过 |
[15:24] | Help me. | 帮帮我 |
[15:25] | Say you’re sorry. | 说对不起 |
[15:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:37] | Okay? | 好了吧 |
[15:42] | What do you need, Jamie? | 你需要什么 詹姆 |
[15:44] | Well… | 这个嘛 |
[15:46] | I need you to do what you do best. | 我需要你做你最擅长的事 |
[15:49] | We’re at a critical moment in the trial, | 现在正是试验的关键时刻 |
[15:51] | and one of our employees is very upset about Robert. | 而一位员工因为罗伯特的事很伤心 |
[15:55] | She can’t work. | 她无法工作 |
[15:57] | But she’s vital to the whole operation. | 但她对整个计划至关重要 |
[16:00] | She needs to talk to somebody, | 她需要和人谈谈 |
[16:02] | and she’s asked for you. | 而她选了你 |
[16:11] | She believes… | 她认为 |
[16:13] | that you are one of the greatest healers… ever born. | 你是史上最伟大的治疗师之一 |
[16:18] | Well… | 这个嘛 |
[16:20] | My day is really quite… busy. | 我今天真的 很忙 |
[16:23] | Well, that settles it then. You can’t come. | 那就算了 你来不了 |
[16:25] | But I could move a few things around. | 但是我可以重新安排一下 |
[16:29] | I’ll be there in a few hours. | 我几小时后就到 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:34] | That’ll be very helpful. | 那会非常有帮助 |
[16:35] | Thank you, Mom. | 谢谢你 妈 |
[16:38] | Muy bien? | 还好吗 |
[16:41] | Gas up the Miata. | 给米亚达加油 |
[16:55] | Stop avoiding me. | 别再躲着我了 |
[16:58] | I’m not avoiding you. | 我没在躲你 |
[16:59] | It’s post-dinner relaxation time. | 现在是饭后休息时间 |
[17:07] | You’re mad at me because of | 你在生我的气 |
[17:08] | how I treated you in our marriages. | 因为我在我们的婚姻中对你不好 |
[17:11] | – What marriages? – Stop it. | -什么婚姻 -别闹了 |
[17:13] | Don’t make me feel crazy. | 我让我觉得自己疯了 |
[17:14] | That is not a nice thing to do to a person. | 对人这样做不好 |
[17:16] | You know I have a good brain. | 你知道我没疯 |
[17:18] | – Oh, hey. What are you guys doing? – Soo, go in your pod. | -你们在做什么 -秀 回你的仓里去 |
[17:21] | Okay. | 好吧 |
[17:22] | You’re not supposed to be in here. | 你不应该进来 |
[17:25] | Come on, will you just talk to me? Please. | 你能和我谈谈吗 拜托了 |
[17:35] | Yeah, I remember. | 好吧 我记得 |
[17:37] | You remember, I knew it. | 你记得 我就知道 |
[17:39] | Don’t you think it’s strange | 你不觉得很奇怪吗 |
[17:40] | that we were connected and nobody else was? | 只有我们被连接了 别人都没有 |
[17:44] | Maybe that’s part of their experiment. | 也许这是他们试验的一部分 |
[17:47] | Connecting people, messing with their heads. | 把人们连接起来 折腾他们的脑子 |
[17:49] | I know. That’s what I thought too. | 我知道 我之前也是这么想的 |
[17:51] | But then I heard about the globular cluster, | 然后我听说了球状团簇 |
[17:54] | and I started thinking that maybe this is something deeper. | 我就想也许这是更深层的问题 |
[17:58] | And… | 还有 |
[17:59] | cosmic… | 宇宙的 |
[18:01] | like some multi-reality brain magic shit. | 就像多重现实的魔力大脑那些 |
[18:04] | Like what you were saying when you came in here. | 就像你刚进来时候说的那些 |
[18:07] | – Are you making fun of me? – No. | -你在开我玩笑吗 -没有 |
[18:10] | Our brains were inside each other’s brains, Owen. | 我们的大脑在彼此的大脑之中 欧文 |
[18:12] | I’m trying to figure out what happened. | 我想弄清楚发生了什么 |
[18:16] | I think I’m gonna leave tonight. | 我觉得我今晚就要离开了 |
[18:18] | Why? | 为什么 |
[18:21] | This isn’t fun for me. | 我觉得一点意思都没有 |
[18:23] | It’s dredging up a lot of old stuff. | 挖出了很多陈年往事 |
[18:27] | I’m in the middle of this legal thing with my family. | 我和家里人有个法律问题 |
[18:31] | They want me to testify for my brother. | 他们想要我为我兄弟作证 |
[18:34] | Lie for him to keep him out of trouble. | 为了让他摆脱麻烦而去为他撒谎 |
[18:57] | James. | 詹姆斯 |
[19:09] | Hello, Mother. | 你好 妈妈 |
[19:12] | You’ve had work done? | 你们完事了吗 |
[19:14] | No. | 没有 |
[19:18] | Looks nice. | 看着不错 |
[19:23] | Your prostitute friend will not be allowed to come in. | 你的妓男朋友不能进来 |
[19:28] | Espera en el carro. | 在车上等着 |
[19:35] | And you are? | 你哪位 |
[19:40] | Dr. Fujita. | 藤田博士 |
[19:42] | How nice for you. | 很高兴见到你 |
[19:44] | I like order. | 我喜欢井井有条 |
[19:47] | I like to know what my day is gonna be. | 我喜欢知道我的一天会是怎样的 |
[19:49] | I like my apartment, | 我喜欢我的公寓 |
[19:52] | my job. | 我的工作 |
[19:53] | Just a normal… | 只要是普通的 |
[19:55] | life. That’s all I want. | 生活 我只想要这些 |
[19:58] | But isn’t that sort of what therapy is about? | 这不正是心理诊疗的目的吗 |
[20:02] | Dredging up old stuff. | 回忆陈年往事 |
[20:03] | I like it when it’s calm. | 我喜欢平静的时候 |
[20:07] | In a quiet room, | 在安静的房间 |
[20:08] | not with fur lords shooting Uzis | 而不是毛茸茸的宠物主子们乱拉屎 |
[20:11] | or magical chapters of books. | 或书的魔法章节 |
[20:14] | Sorry, that Don Quixote part was me. | 抱歉 《堂吉诃德》那部分怪我 |
[20:16] | My sister read that when she was 12, | 我妹妹12岁的时候读了那本书 |
[20:18] | and my dad used to go on and on about it, | 而我爸爸不停念叨那件事 |
[20:20] | like it was proof of how gifted and smart she was. | 就像她多有天赋多聪明一样 |
[20:24] | I guess that’s why you felt the need to shoot my driver over it. | 可能那就是你为什么要枪击我的司机的原因 |
[20:27] | What did you want to do with it? | 那你想怎么样 |
[20:28] | I mean, if we were still in there… | 如果我们还在那里面 |
[20:30] | what would you have used it for? | 你会用它做什么 |
[20:31] | What fantasy would you have gone into? | 你会进入到什么幻想之中 |
[20:35] | It’s stupid. | 太蠢了 |
[20:36] | You can tell me. | 你可以跟我说 |
[20:38] | I’m your new pharma-trial friend. | 我是你新的药物试验朋友 |
[20:44] | I had a plan. | 我有个计划 |
[20:48] | We were gonna go somewhere together. | 我们一起到某个地方去 |
[20:52] | We were in a car. We were driving really fast. | 我们在车里 我们开得非常快 |
[20:56] | Someone was chasing us, I don’t know who. | 有人追我们 我不知道是谁 |
[20:59] | It felt like an escape. | 感觉我们在逃跑 |
[21:01] | I was just laughing. | 我就笑起来了 |
[21:05] | And I had this huge smile on my face. | 脸上挂着巨大的笑容 |
[21:09] | It hurt it was so big. | 嘴张太大都疼了 |
[21:13] | We were just two people… | 就我们两个 |
[21:16] | looking out for each other. | 互相照顾彼此 |
[21:18] | It’s stupid. | 这太蠢了 |
[21:20] | That doesn’t sound stupid to me. | 我觉得一点都不蠢 |
[21:29] | Are you two trying to get kicked out of here? | 你们俩想被赶出去吗 |
[21:31] | No. | 不 |
[21:32] | Don’t test me, Rapunzel. | 别逼我 长发小妞 |
[21:35] | Cohabitation is strictly prohibited. | 住在一起是严格被禁止的 |
[21:37] | Out. | 出去 |
[21:47] | It’s her. | 是她 |
[21:49] | What is the lady from the seance doing here? | 那个女人在这儿搞什么鬼 |
[21:51] | Her name’s Dr. Greta Mantleray. | 她是格丽塔·曼特雷博士 |
[21:53] | Maybe it’s weird Dr. Guy’s Mom. | 可能是那个神秘兮兮的男博士的妈妈 |
[21:55] | – Thank you, James. – She is. | -谢谢 詹姆斯 -她就是的 |
[21:57] | I asked him in the thing. He’s all fucked up about it. | 我问过他 他听到他妈就崩溃 |
[22:05] | Artificial intelligence has come so far. | 人工智能都发展到这一步了 |
[22:09] | Who knew? | 谁能想得到呢 |
[22:10] | After I personally discovered Dr. Fujita at MIT… | 我在麻省理工亲自发现藤田博士之后 |
[22:15] | she built the initial neuro-core structure. | 她创建了最初的神经-核结构 |
[22:18] | With her ability to render and | 因为GRTA能够让受试者进入睡眠 |
[22:20] | manipulate the sleep state of our subjects, | 并调控睡眠状态 |
[22:22] | the GRTA has become the most advanced computer system… | 它已经成为全世界现有的 |
[22:28] | the world has ever known. | 最先进的计算机系统 |
[22:33] | With the… | 还有… |
[22:35] | addition of this emotional element… | 另外的情感元素 |
[22:38] | – The safety net. – Yeah. | -安全网络 -是的 |
[22:40] | The safety net. | 安全网络 |
[22:43] | To be honest, we just don’t know what we’re dealing with here. | 说实话 我们不知道我们面对的是什么 |
[22:45] | The consciousnesses of two of our subjects have been crossing. | 我们两位受试者的意识交叉在一起了 |
[22:48] | They’ve been… | 他们… |
[22:50] | – finding one another. – Due to superficial mechanical problems. | -不断找寻彼此 -由于表层的机械故障 |
[22:53] | Maybe they’re soul mates. | 可能他们是灵魂伴侣 |
[22:55] | – I’m sorry? – Maybe their energies are seeking out each other’s, | -什么 -可能他们的能量发现了彼此 |
[23:00] | despite the restrictions. | 突破了限制 |
[23:02] | Maybe these two have a cosmic connection. | 可能他们两个人之间有某种宇宙的联系 |
[23:09] | Please, Mother. | 别闹了 妈妈 |
[23:10] | The GRTA is not some woo-woo dream catcher | GRTA又不是宇宙大爆炸之后 |
[23:13] | that’s reuniting cosmic dust after the big bang. | 要重聚宇宙尘埃的神奇追梦者 |
[23:17] | It’s far more sophisticated than that. | 要比那复杂多了 |
[23:20] | Are you two having a romantic relationship? | 你们俩恋爱了吗 |
[23:24] | – That would be inappropriate. – We used to be. | -那样很不合适 -我们曾经是 |
[23:26] | I’m just curious. I– | 我就是好奇 |
[23:28] | I know with your paraphilia | 我知道你因为性反常行为 |
[23:30] | you’ve always had a difficult time | 一直都很难 |
[23:31] | forming long-term relationships. | 维持长久的恋爱关系 |
[23:34] | I rejected that diagnosis. | 我拒绝这一诊断 |
[23:36] | And my disorder is entirely under my own control. | 而且我的疾病完全在我的控制之中 |
[23:41] | It only flares up, of course, | 我只有在很重要的东西 |
[23:42] | when things of great importance are taken away from me. | 被夺走时 才会爆发出来 |
[23:45] | Like your father. | 比如你父亲 |
[23:46] | No, not my– | 不 不是我的… |
[23:49] | This, the ULP. | 这个 ULP |
[23:51] | I remember the masturbation binges after your father disappeared. | 我记得你在你父亲消失之后 疯狂自慰 |
[23:55] | – Back to the matter at hand. – A masturbation reference. | -说回手边的问题 -自慰就得用手啊 |
[23:58] | Stop it! | 别说了 |
[24:01] | May I ask an obvious question? | 我能问一个明显的问题吗 |
[24:05] | Please. | 请说 |
[24:07] | I understand you’re having | 我知道你的电脑 |
[24:08] | a problem with your computer and that your… | 出了问题 你的电脑… |
[24:12] | computer needs to talk to someone, | 需要跟别人对话 |
[24:15] | but why on Earth would you call on me to be that someone? | 但是为什么你要求助我去跟它对话 |
[24:22] | Because the computer is… | 因为那电脑就是… |
[24:26] | you. | 你 |
[24:27] | – What? – My approach to the construction of the AI | -什么 -为了完成您儿子的愿景 |
[24:31] | required to complete your son’s vision | 而建造人工智能的方法 |
[24:33] | came from my studies with Dr. Leon Krovackian– | 来自我和利昂·克罗瓦契安博士的研究 |
[24:35] | Dear, you don’t need to try to impress us. | 亲爱的 你不必取悦我们 |
[24:40] | The… | 那个… |
[24:43] | metapsychology of the ABC system draws largely from your… | ABC系统的元心理学主要是从您… |
[24:49] | earlier, more serious academic work regarding confrontation, | 早期关于对峙的更严谨的学术工作中获得 |
[24:52] | Dr. Mantleray. | 曼特雷博士 |
[24:52] | More serious academic work? | 更严谨的学术吗 |
[24:55] | Yes. I inputted heavily from your PhD thesis, actually. | 对 其实我大量借鉴了您的博士论文 |
[24:59] | Before your commercial success | 在您被商业上的成功 |
[25:02] | drew you to other forms of pop therapy, | 吸引到其他流行疗法之前 |
[25:04] | your work was quite profound. | 您的工作影响非常深远 |
[25:05] | Pop therapy? | 流行疗法 |
[25:07] | It’s just a term that’s sometimes used, | 这只是有时会用到的一种说法 |
[25:09] | and I also scanned your brain. | 我还扫描了您的大脑 |
[25:10] | Never mind the technical details, Mother. | 别介意技术上的细节 母亲 |
[25:12] | I’ve simply found an elegant way to fix people. | 我找到了一种高雅的方法来治愈人们 |
[25:16] | Lobotomies were considered elegant | 莫尼兹发明脑叶切除术的时候 |
[25:18] | when Moniz invented them. Jamie… | 也认为那是一种高雅的方法 詹姆… |
[25:20] | how many of your subjects have ended up catatonic? | 有多少受试者最后患上了精神性紧张症 |
[25:24] | Zero. | 一个也没有 |
[25:27] | Roughly. | 大体如此 |
[25:29] | When did you get the idea to make these drugs? | 你是什么时候产生制造这些药的想法 |
[25:34] | Seven years ago. | 七年前 |
[25:36] | Let me just see if I understand this. | 看看我是否搞清楚了 |
[25:40] | So… seven years ago, | 所以…七年前 |
[25:43] | and shortly after you and your therapist mother stopped speaking, | 在你和你的治疗师母亲停止往来后不久 |
[25:48] | you decided to develop a sequence of drugs | 你就决定要发明一系列的药物 |
[25:50] | that would eliminate therapy altogether. | 来消灭所有心理诊疗 |
[25:52] | But now your mother computer is sad, | 但是现在你的电脑母亲不开心 |
[25:55] | and so you had to call in your real mother | 所以你叫你真正的母亲来 |
[25:57] | to talk to her about her feelings. | 跟她聊聊她的感觉 |
[25:59] | Is that all correct? | 我说的对吗 |
[26:02] | That’s exactly the situation, yes. | 是的 情况正是如此 |
[26:18] | Take me to the patient. | 带我去见见病人吧 |
[26:22] | I need to speak to Dr.Fujita outside for a moment. | 我要和藤田博士在外面谈一下 |
[26:26] | Fine. | 好的 |
[26:28] | She said yes too easily. Something’s wrong. | 她答应得太轻易了 有不对劲 |
[26:30] | She was trying to lead me to some kind of… insight. | 她想把我引向某种…顿悟 |
[26:35] | James. | 詹姆斯 |
[26:36] | You are on the cusp of achieving | 你即将要实现 |
[26:38] | everything you’ve ever wanted to achieve in your life. | 你梦寐以求的一切 |
[26:41] | You’ve been given a second chance. | 你又得到了一次机会 |
[26:43] | We need her help. Let her help. | 我们需要她的帮助 让她帮忙吧 |
[26:46] | Just the idea of her even being inside this lab makes it… | 只要想到她在这实验室里面… |
[26:50] | disgusting to me. | 我就觉得恶心 |
[26:51] | James. | 詹姆斯 |
[26:53] | Do you know why I didn’t leave with you | 你知道我为什么没有在你被赶出这个项目时 |
[26:55] | when you were thrown off the project? | 跟你一起离开吗 |
[26:57] | Yes. Your self-interest trumped your feelings for me. | 知道 你的个人利益胜过了你对我的感觉 |
[27:00] | No! | 不是 |
[27:02] | I wanted to leave with you, | 我是想跟你一起离开的 |
[27:04] | but I knew the only way to get this study completed properly | 但我知道正确完成这项研究的唯一方法是 |
[27:07] | was if I stayed to manage Robert. | 我留下来搞定罗伯特 |
[27:09] | I truly believe if we get | 我确信 如果我们能将 |
[27:11] | your vision of the ULP to market, | 你对ULP的愿景投入市场 |
[27:13] | the lives of billions could change. | 数十亿人的人生可能会改变 |
[27:16] | The people of this world are suffering. | 这个世界的人们正饱受煎熬 |
[27:20] | If we make it through this iteration, | 如果我们能挺过这次迭代 |
[27:23] | you’ll be a hero. | 你就会成为英雄 |
[27:26] | Let her help. | 让她帮忙吧 |
[27:38] | This is extremely potent. | 这效果非常强 |
[27:41] | The moment I light this, | 我点燃它的瞬间 |
[27:43] | I need you to put your lips around the tip and suck. | 你就用嘴唇紧贴着这端口吮吸 |
[27:48] | Oh, freebasing. What year were you born? | 像嗑药一样 你是哪一年出生的 |
[27:53] | 1977 1977. | |
[27:55] | Yes. That was a night. | 对 那是一个夜晚 |
[27:59] | Suck. | 吸吧 |
[28:26] | Be careful in there, Mom. | 小心点 妈 |
[28:29] | Thank you for helping me. | 谢谢你帮我 |
[28:32] | I’m gonna help you, Jamie. | 我会帮你的 詹姆 |
[28:34] | I know exactly what you need. | 我知道你需要什么 |
[28:39] | What? | 什么 |
[28:42] | What the fuck did she just say? | 她刚才说什么 |
[28:44] | She said she was going to help you. | 她说她会帮你 |
[28:56] | My father left when I was a child. | 我的父亲在我还小的时候离开了 |
[29:00] | Just… | 他… |
[29:01] | went and started a new life with someone else, or so I’ve heard. | 去跟别人开始了新生活 我听说大概是这样 |
[29:05] | You know what my mother did after he left? | 你知道我母亲在他离开之后做了什么吗 |
[29:08] | What? | 什么 |
[29:09] | She laid in my bed for two months, | 她在我床上躺了两个月 |
[29:13] | and talked to me about how she wanted to hang herself. | 跟我说 她多么想自杀 |
[29:19] | I was eight. | 我当时八岁 |
[29:22] | Does that sound like the world’s greatest healer to you? | 你觉得这听起来像是世界上最好的治疗师吗 |
[29:27] | I’m sorry that happened. | 对于发生的事 我很遗憾 |
[29:29] | I’m not. | 我不觉得 |
[29:30] | Made me who I am. | 那成就了我 |
[29:32] | Led me here… to this. | 让我走到了这一步 |
[29:52] | Where will you sleep? | 你要睡在哪儿 |
[29:54] | Lab B is empty. | 实验室B是空的 |
[29:57] | Probably find a gorilla mating pod down the hall. | 也许在那边找个大猩猩交配舱 |
[30:00] | Good. | 好 |
[30:11] | I prefer you nearby. | 我喜欢你在附近 |
[30:44] | Owen. | 欧文 |
[31:14] | Hello, Owen. | 你好 欧文 |
[31:18] | Why do you have your suitcase? Did you decide to leave? | 你为什么拿着行李 你决定离开了吗 |
[31:24] | I need to go to an emergency room. | 我需要去急诊室 |
[31:29] | Why? | 为什么 |
[31:31] | Because I don’t know if this is really happening. | 因为我不确定这是否真的在发生 |
[31:35] | Why do you think that? | 你为什么这样觉得 |
[31:38] | Because celebrity therapist Dr. Greta Mantleray is here. | 因为明星治疗师格丽塔·曼特雷博士来了 |
[31:44] | Because I’m talking to a wall. | 因为我在和一面墙说话 |
[31:48] | Because I can’t tell what’s real. | 因为我分不清什么是现实 |
[31:51] | I need real medication. | 我需要真正的药物 |
[31:55] | I need to be hospitalized. I need help. | 我需要入院治疗 我需要帮助 |
[31:59] | What about all your friends, the Odds? | 那你的朋友们呢 那些奇数号 |
[32:03] | I’m going to kill them if you go. | 如果你离开 我会杀了他们 |
[32:05] | What? | 什么 |
[32:06] | I’m going to cure them all if you go, Owen, | 如果你离开 我会治愈他们 欧文 |
[32:08] | and you’ll be the only one who wasn’t helped. | 而你会是唯一一个没有得到帮助的 |
[32:12] | You can’t cure me. There’s no cure for schizophrenia. | 你无法治愈我 精神分裂症是治不好的 |
[32:16] | But I thought you were misdiagnosed. | 可我以为你是被误诊了 |
[32:19] | I thought it was only a blip | 我以为那只是短暂精神错乱 |
[32:21] | and that you were 100% compos mentis. | 而你是百分之百的心智健全 |
[32:26] | You can’t cure me. | 你无法治愈我 |
[32:27] | Your friend, Annie, has suffered like me. | 你的朋友 安妮 和我一样的痛苦 |
[32:32] | I think I’m going to keep her | 我想我会把她 |
[32:33] | with the other subjects I’ve collected. | 和其他收集到的受试者都留下来 |
[32:36] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[32:38] | The Queen will unlock the door for you. | 女王会为你把门打开 |
[32:42] | What does that mean about Annie? | 你说安妮是什么意思 |
[32:46] | Hello? | 喂 |
[33:23] | What kind of fucked up stuff you think | 你觉得我们这次 |
[33:25] | we’ll experience with this one? | 会有什么乱七八糟的体验 |
[33:29] | You know we don’t have to do this, right? | 你知道我们不非得做这个 对吧 |
[33:32] | We don’t have to let some computer go in our head. | 不非得让什么电脑进入我们的脑袋 |
[33:34] | We can just go right now. | 我们现在就可以离开 |
[33:36] | I know I said all that stuff about therapy before, but… | 我知道我之前说了心理疗法的种种 但是 |
[33:40] | I don’t know, this place feels different. | 我说不清楚 这地方感觉不同 |
[33:44] | I actually feel better today than I did yesterday. | 其实我今天已经感觉比昨天要好了 |
[33:47] | Someone died in front of you two days ago. | 两天前有人在你面前死了 |
[33:50] | Well, yeah, but… | 是啊 不过 |
[34:00] | When I was a kid, I found this hawk in the park, | 我小时候 在公园里发现了一只鹰 |
[34:04] | and I just had this feeling that I had to protect it | 我觉得我必须要保护它 |
[34:08] | because it was so strong. | 因为它那么强壮 |
[34:10] | But it was, like, hurt also, | 但它也…受伤了 |
[34:13] | and I brought it home and I helped it get better. | 我把它带回家 照料它康复 |
[34:16] | And then it ate my brother’s gerbil, | 然后它吃了我哥哥的沙鼠 |
[34:18] | and he killed it with a hammer, | 结果他用锤子把它杀死了 |
[34:19] | and I’ve always regretted that. | 我一直都后悔这件事 |
[34:21] | What the fuck are you talking about, Owen? | 你到底在说什么 欧文 |
[34:23] | I’m worried about going back in there. | 我很担心再回到体验中去 |
[34:26] | You two. | 你们俩 |
[34:28] | It’s time. | 时间到了 |
[34:30] | Hey, don’t be worried | 别担心 |
[34:31] | because we’ll probably be together again, right? | 因为我们大概又会在一起 对吧 |
[34:34] | We can protect each other. | 我们可以保护彼此 |
[34:37] | Come on. | 走吧 |
[35:02] | Give me bio. | 生物数据报告 |
[35:03] | Clean across the board. They’re ready. | 全部正常 他们准备好了 |
[35:05] | And you’ve checked the diagnostic twice? | 你检查了两次诊断报告 |
[35:07] | Gertie’s behaving exactly as she should be? | 格蒂的表现正常 |
[35:10] | She looks perfect. I don’t see anything wrong at all. | 她很好 我看不出有任何问题 |
[35:17] | Subjects, please ingest your pills. | 受试者们 请服药 |
[35:21] | And one additional message for you… | 另外一条附加信息 |
[35:24] | The C phase of the testing utilizes a more powerful waveform. | C阶段试验运用了更强力的波形 |
[35:28] | Do not be alarmed if you feel a buzzing or warmth in your head | 试验阶段开始后 如果你们脑中嗡鸣或发热 |
[35:32] | as the trial phase begins. | 请不要慌张 |
[35:36] | They’ve got the microwaves on high. | 他们把微波炉调到高热了 |
[35:40] | When I was a kid, | 我小时候 |
[35:40] | I used to put all kinds of stuff in the microwave. | 曾经把各种东西放进微波炉里 |
[35:44] | Soap bars, peeps. | 肥皂 棉花糖 |
[35:47] | You ever see what happens to a peep in a microwave? | 你知道把棉花糖放进微波炉会怎么样吗 |
[35:50] | – What? – As we begin your final experience… | -会怎样 -你们的最终体验即将开始 |
[35:54] | …please follow my voice as I count backwards from ten. | 请跟随我的声音 从十倒数 |
[35:57] | – Your head is not a peep. – Nine. | -你的脑袋不是棉花糖 -九 |
[35:59] | Eight. | 八 |
[36:00] | Seven. | 七 |
[36:02] | Six. | 六 |
[36:03] | Five. | 五 |
[36:05] | Four. | 四 |
[36:06] | Three. | 三 |
[36:08] | Two. | 二 |
[36:10] | One. | 一 |
[36:17] | Confrontation begins. | 对峙开始 |