时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | I don’t care if you’ve lost your mind, | 不管你疯了没 |
[00:17] | it’s still your job to get me to the lake. | 带我去云湖就是你的工作 |
[00:19] | I have not lost my mind, we are in my mind. | 我没疯 我们都在我的意识里 |
[00:22] | I think. | 应该是吧 |
[00:24] | This is the C pill. | 这是药物C |
[00:26] | It’s confrontation. | 对峙阶段 |
[00:27] | – Annia, I’m concerned this madness is– -I am not mad. | -安妮娅 我担心你这么疯 -我没疯 |
[00:30] | We are in a globular cluster. | 我们处于球状团簇中 |
[00:33] | Okay? | 知道吗 |
[00:33] | So, you’re telling me | 所以你是说 |
[00:35] | you believe that this is not the real world. | 这不是真实的世界 |
[00:39] | That some other world, your world, | 另一个世界 你的世界 |
[00:41] | is the true world, and that I’m confused who I am | 才是真实的 我不知道我是谁 |
[00:44] | as is every other elf, human, orc, dwarf, | 就像精灵 人类 兽人 侏儒 |
[00:48] | – hobgoblin, wraithling– – Oh, my fucking God. Don’t list them. | -妖怪 鬼魂 -天啊 用不着都说一遍 |
[00:50] | The entire world’s mad, but you’re not. | 全世界都疯了 但你没疯 |
[00:54] | Is that what you think? | 这就是你的想法吗 |
[00:57] | Yes. | 对 |
[00:59] | The other way around’s more likely, isn’t it, Annia? | 反过来可能性更大 不是吗 安妮娅 |
[01:04] | This is the place that’s real. | 这里是真实的 |
[01:06] | Someone has cast a spell on you. | 有人对你施了魔法 |
[01:08] | And it will wear off soon. | 很快就会消失的 |
[01:11] | And if it doesn’t, | 如果没有 |
[01:12] | then maybe the Lake of the Clouds can heal you too. | 也许云湖能治好你 |
[01:39] | Together! | 一起 |
[01:42] | It’s her again. | 又是她 |
[01:44] | Right when I was about to do my solo. | 我正准备独唱呢 |
[01:45] | Don’t move. She won’t see us. | 不要动 她看不到我们 |
[01:48] | – I have to get out of here. ‐I don’t want to be eaten, guys. | -我得离开这里 -我不想被吃掉 |
[01:50] | – Go look at someone else! -Wake up. | -去看其他人 -醒醒 |
[01:52] | You can’t have our delicious protein! | 你不能吃我们美味的蛋白质 |
[01:54] | Come on. Wake me up, wake me up. | 快点 醒醒 醒醒 |
[01:56] | Come on, wake up! | 快点 醒醒 |
[01:58] | Wake up! | 醒醒 |
[02:00] | What? | 怎么了 |
[02:02] | I lost you there for a second. | 你走神了 |
[02:06] | What were you thinkin’ about? | 在想什么 |
[02:09] | I ain’t slept in a week. | 我一个星期没睡觉了 |
[02:12] | When’s this test? | 考试什么时候啊 |
[02:14] | You’ve gotta stop it with the all-nighters, Owen. | 欧文 你不能再熬夜了 |
[02:20] | Have you ever heard of the Gnostics? | 你听说过诺斯替教吗 |
[02:24] | Is that when you’re not sure if God exists, | 就是不知道上帝存不存在 |
[02:27] | like not quite an atheist? | 不完全是无神论者 |
[02:30] | No. | 不 |
[02:32] | Jesus’ disciples, they all wrote gospels, right? | 耶稣的门徒写了福音书 对吧 |
[02:38] | But they didn’t all make it into the Bible. | 但没全写进去 |
[02:42] | The church only wanted the ones | 教会只要那些 |
[02:44] | that told the story they were trying to tell. | 想宣扬的东西 |
[02:48] | I didn’t know that. | 这我还真不知道 |
[02:49] | Well, same goes for all history. | 所有的历史都一样 |
[02:52] | Same goes for your brain. | 你的大脑也一样 |
[02:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[02:57] | Our brains are just… | 我们的大脑 |
[02:59] | computers that make our life stories make sense. | 只是像电脑一样让我们的生活变得有意义 |
[03:05] | You know what, Owen? You… | 你知道吗 欧文 你… |
[03:07] | are the perfect example of never judging a book by its cover. | 是一个”不可貌相”的好例子 |
[03:11] | Why is that? | 为什么 |
[03:12] | You know, the tattoos. | 文身啊 |
[03:16] | You look like a tough guy. | 你看起来像个硬汉 |
[03:18] | But you think about the world. | 但你会思考这个世界 |
[03:20] | What, tough guys don’t think? | 怎么 硬汉不会思考吗 |
[03:22] | Not usually. | 通常不会 |
[03:24] | My last boyfriend, he was… | 我前男友 他从事 |
[03:26] | into, you know… | 你知道 |
[03:28] | criminal enterprises. | 犯罪活动 |
[03:32] | Kind of made him go crazy. | 让他变得很疯狂 |
[03:33] | He lost his shit and he started getting all paranoid | 他迷失了自己 还有妄想症 |
[03:36] | that I was workin’ for the FBI, | 以为我给联邦调查局干活 |
[03:38] | and informin’ on him and recording our conversations. | 告他的密 录下我们的对话 |
[03:41] | I wasn’t doin’ any of that. | 我根本没做过 |
[03:44] | Sounds like he was under a lot of pressure. | 听起来他压力很大 |
[03:48] | And then he really flipped out on me. | 然后他真的很生我气 |
[03:51] | He started screamin’ at my face, throwin’ things… | 开始对我大喊 扔东西 |
[03:55] | dumpin’ out my purse, doing… | 翻我的包 对我做一些 |
[03:59] | horrible stuff to me, it was terrifying. | 很恐怖的事情 真的很可怕 |
[04:05] | Did he ever apologize? | 他有道过歉吗 |
[04:09] | No. | 没有 |
[04:12] | Actually, that’s the last time I ever heard from him. | 其实那是我最后一次听到他的消息 |
[04:19] | Maybe he wanted to apologize but… | 或许他想要道歉 但是 |
[04:23] | he felt too ashamed to do it. | 他觉得太羞愧了 |
[04:27] | Maybe it was easier for him just to… | 或许装作什么事都没有发生 |
[04:32] | pretend like it didn’t even happen. | 对他来说更容易 |
[04:39] | People can go their whole lives pretending things didn’t happen. | 人们可以一辈子都假装一些事情未曾发生 |
[04:44] | Otherwise, they’d have to admit they’re to blame | 否则 他们不得不承认 |
[04:46] | for everything wrong in their lives. | 生活中的挫败都怪自己 |
[04:48] | I think sometimes there’s too much guilt for one person to bear. | 有时这种愧疚感太难承受 |
[04:55] | Why are you in school? | 你为什么还在上学 |
[04:57] | You already know about Gnostics and Magellan. | 你已经了解诺斯替教和麦哲伦了 |
[05:02] | ‘Cause I want somethin’ different. | 因为我想要一些不一样的东西 |
[05:07] | We got that in common. | 这点咱俩一样 |
[05:09] | So what do you want, then? | 所以你想要什么 |
[05:13] | People are always askin’ me to model, right? | 大家老是叫我做模特 对吧 |
[05:17] | So, do that then. | 那就做吧 |
[05:19] | With my chronic hypothermia, my family says I shouldn’t. | 我有慢性失温症 家人说我做不了 |
[05:24] | I’m more useful to them at home, | 我在家对他们更有用 |
[05:27] | especially in the winter. | 特别是在冬天 |
[05:29] | For people who are supposed to love unconditionally… | 家人本来无条件爱你的 |
[05:35] | families seem to have a lot of conditions. | 但好像并非如此 |
[05:41] | One day I wanna make a family with no conditions. | 以后我要组建一个无条件的家庭 |
[05:47] | Maybe that’s all I really want. | 或许那就是我真正想要的 |
[05:52] | Talking to you is really easy, Olivia. | 和你聊天真的很舒服 奥丽薇亚 |
[05:59] | You too, Owen. | 你也是 欧文 |
[06:27] | You see, she was telling the truth. | 看 她说的是真的 |
[06:29] | If there was no lake, why would we have found the tree? | 如果没有湖 为什么我们会找到这棵树 |
[06:32] | No, it’s just part of the con. | 不 这不过是骗局的一部分 |
[06:34] | Someone must have told fur lady how I do it. | 一定有人告诉了皮草女郎我是怎么做的 |
[06:37] | I bring them here, | 我带人来这 |
[06:39] | I wow them with the Burning Tree, | “燃烧之树”让他们很惊讶 |
[06:41] | and I tell them to look for the invisible moon, but… | 然后让他们寻找隐形月亮 但是 |
[06:44] | they can’t see it because there isn’t one and so… | 他们看不见 因为根本就没有 所以 |
[06:48] | magic! | 真神奇 |
[06:49] | I can see it. | 我可以看见 |
[06:51] | Have a look. | 快看 |
[06:53] | There obviously isn’t… | 根本就没有 |
[06:59] | the moon. | 月亮 |
[07:03] | Can you see it, too? | 你也可以看见吗 |
[07:05] | Yeah. | 是的 |
[07:08] | I don’t usually even bring people that way. | 我平常不带人走那边啊 |
[07:12] | Come along. | 快来 |
[07:17] | God. | 天啊 |
[07:43] | Hey, Ron, make sure you put those tennis shoes in the furnace. | 罗恩 一定要把网球鞋放到火炉 |
[07:46] | Let’s roll out that periwinkle cuff. | 袖子卷起来 |
[07:48] | – It’s kind of calm. – How’d those new pills work? | -挺冷静的 -那些新药怎么样 |
[07:50] | – You sleep any better? – No. | -你睡得好些了吗 -没有 |
[07:53] | No? Try the red ones next time. | 没有吗 下次试一下红色的 |
[07:55] | Talk to me if you need somethin’ else. | 如果你需要其他的就告诉我 |
[07:59] | Well, I found the rat. | 我找到内奸了 |
[08:03] | Your own brother. | 你的亲兄弟 |
[08:05] | Can you fuckin’ believe it? | 你敢信 |
[08:10] | Aah, I’m slippin’. | 我不中用啦 |
[08:12] | No way Rick was the rat. | 瑞克不可能是内奸 |
[08:14] | What the fuck were you doin’? | 你他妈干了什么 |
[08:16] | Oh, by the way, I’ve got this new system. | 对了 我有一套新系统 |
[08:18] | Okay? | 好吗 |
[08:20] | When you’re finished, you put it directly into the charger, | 用完了直接放进充电器里 |
[08:23] | and then when you need a new one, | 需要新的 |
[08:25] | you take it out, you put it in the drill. | 就把旧的拿出来 放进钻头里 |
[08:27] | That way, you never– | 那样 你就不会 |
[08:28] | You have no idea what’s goin’ on, do you? | 你根本不知道自己在做什么吧 |
[08:32] | You never had a fuckin’ sixth-sense superpower. | 你根本没有第六感这种超能力 |
[08:37] | Have you ever considered that, despite all your problems here… | 你想过没 虽然你有很多问题 |
[08:42] | it’s likely that you are currently trapped | 但很可能你被困在一个 |
[08:45] | inside a malfunctioning | 出故障的 |
[08:47] | and extremely dangerous simulation, | 极其危险的模拟环境中 |
[08:51] | which is, in itself, directed | 这本身受到了 |
[08:53] | by a suicidally depressed consciousness? | 你自杀倾向的抑郁潜意识引导 |
[08:58] | Why? | 为什么 |
[09:01] | Ceci n’est pas une fucking drill. | 这不是钻头 |
[09:08] | So… | 所以 |
[09:10] | What are you gonna do about protecting the family? | 你要怎么保护家人呢 |
[09:15] | I ain’t crazy, and I ain’t gonna say that I am. | 我没疯 我不会说我疯了 |
[09:20] | You are failing the big test. | 这个大考验 你要输了 |
[09:27] | I did have a sister. | 我是有个姐姐 |
[09:29] | What was she like? | 她人怎么样 |
[09:32] | I hated to… | 小时候 |
[09:33] | get clean when I was little. | 我不爱干净 |
[09:35] | There was the day… | 有一天 |
[09:38] | in the river. | 在河里 |
[09:39] | We built a dam with wolf pups. | 我们用狼崽建造水坝 |
[09:44] | The Derglassian brothers, | 德格拉斯兄弟 |
[09:47] | from the farm two miles up the road. | 是从两英里外的农场来的 |
[09:55] | And by the end, we were… | 到最后 我们 |
[09:57] | covered in mud and… | 身上全是泥巴 |
[10:00] | and clay, and… | 还有黏土 |
[10:02] | And dog hair. | 狗毛 |
[10:05] | And Mother was there. | 妈妈在那儿 |
[10:08] | And she just looked at the both of us… | 她只是看着我们 |
[10:10] | and said… | 然后说 |
[10:12] | “I’m the mother of two filthy… | “我生了两只脏兮兮的 |
[10:17] | roaches. | 蟑螂 |
[10:18] | I will… | 我宁愿 |
[10:20] | drown you both… | 把你俩淹死 |
[10:22] | before you set foot in this house.” | 也不让你们进家门” |
[10:25] | She was in that sundress. | 她穿着那条背心裙 |
[10:29] | Havin’ a day. | 心情不好 |
[10:33] | Then you ran away. | 然后你跑掉了 |
[10:35] | Did I ever tell you what she said to me after? | 我跟你说过她后来跟我说了什么吗 |
[10:38] | No. | 没有 |
[10:40] | She asked me why hadn’t I run away as well? | 她问我为什么没一起跑掉 |
[10:43] | And I said it was out of respect. | 我说是出于尊敬 |
[10:47] | Even though, really, it was because I was more afraid than you. | 虽然事实上 是因为我比你更害怕 |
[10:52] | She swiped her finger across my forehead | 她用手指抚摸我的额头 |
[10:55] | and asked what she’d done | 然后说她做了什么好事 |
[10:57] | to deserve a daughter like me. | 才有我这样的女儿 |
[11:01] | And I asked her what she meant. | 我问她这是什么意思 |
[11:04] | And she said, “Utterly and predictably… | 她说 “极度普通 |
[11:08] | normal.” | 没有惊喜” |
[11:14] | Well, it’s better than being hit. | 总比挨打要好 |
[11:24] | If we move now, you can promise me another body? | 如果我们现在走 能保证我能发现尸体吗 |
[11:29] | How about an apron with | 上面混杂着 |
[11:30] | four different motherfuckers’ blood on it? | 四种血液的围裙如何 |
[11:32] | Murder’s not enough. | 谋杀还不够 |
[11:38] | It’s gotta be. | 必须得够 |
[11:41] | You can’t push him anymore. | 别逼他了 |
[11:48] | 罗斯福 088 罗斯福, 088. | |
[11:51] | – Password? – Wendy. | -密码 -温迪 |
[11:53] | – Green light. – Utangátta. | -绿灯 -尤坦迦塔 |
[11:56] | What… what does that mean? What is that word? | 那是什么意思 你说的那个词 |
[11:58] | ‐ None of your damn business. ‐ You think, uh… | -不关你的事 -你觉得 |
[12:01] | your dad knew something? | 你爸有所察觉吗 |
[12:04] | – What? – I mean your brother, Rick. | -什么 -你兄弟 瑞克 |
[12:07] | That’s who your dad thought it was, right? | 你爸认为他是内奸 是吧 |
[12:09] | – I’m the rat. – Yeah, but there could be others. | -我才是内奸 -嗯 但可能不止你一个 |
[12:12] | You never know about Interpol. | 国际刑警可不好说 |
[12:14] | Shouldn’t you know? Why don’t you fuckin’ know? | 你们不该知道么 你们怎么会不知道 |
[12:16] | Calm down, | 冷静 |
[12:17] | Owen. You’re just a little square in this jigsaw puzzle. | 欧文 你只是拼图里的一个小方块 |
[12:19] | Hey, jigsaw pieces are not squares, you dumb motherfucker. | 拼图才不是方块 你个傻逼 |
[12:23] | – Easy, white boy. – Okay. Owen, take a breath. | -冷静 白人男孩 -欧文 深呼吸 |
[12:31] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[12:34] | – It’s gonna be okay. – Don’t coddle him. | -会没事的 -别宠着他 |
[12:36] | – Turn down service. ‐Okay, that’s him. | -夜床服务 -好了 他来了 |
[12:39] | All right, let’s get this done. | 好了 我们解决了吧 |
[12:47] | ‐ Baby, what are you doing here? It’s not– ‐ I’m sorry. | -你来这干吗 没有… -对不起 |
[12:53] | What the fuck? | 怎么回事 |
[13:00] | Get on the bed. | 到床上去 |
[13:27] | You don’t see it, do you? | 你看不出来是吧 |
[13:30] | I’m your brother. | 我是你兄弟 |
[13:32] | Hello! Jed! | 杰德啊 |
[13:35] | Grimsson! | 格里姆松 |
[13:37] | The fifth Milgrim boy. | 米尔格姆家第五个男孩 |
[13:40] | Shunned, abandoned, black sheep, prodigal son. | 被躲避抛弃 败家子 浪子 |
[13:44] | Lying fucking eyes. | 眼神很疯狂 |
[13:47] | Dad never told you. | 爸从没跟你说过 |
[13:49] | He said he got rid of you ’cause you were an un-loyal baby. | 他说他除掉了你 因为你不忠 |
[13:51] | That’s why Dad’s a genius. | 所以说爸是天才 |
[13:53] | It wasn’t because of that. | 那不是真正的原因 |
[13:57] | It’s because he… he needed a cop with the bloodline. | 真正的原因是他想让自己的骨血做警察 |
[14:01] | Do you wanna know why, Owen? | 知道原因吗 欧文 |
[14:06] | Because nothing trumps blood. | 因为没什么比血脉更重要 |
[14:08] | At least‐‐ Yeah, at least, I thought so… | 至少我这么想 |
[14:12] | I’ve watched you my whole life. | 我一直都在关注你 |
[14:17] | I wanna be you. | 我想成为你 |
[14:22] | I love you. | 我爱你 |
[14:25] | Owen, the prince. | 王子欧文 |
[14:29] | It ain’t that great being me, dude. | 做我没那么幸福 兄弟 |
[14:36] | What? You… you sad about her? | 怎么 你为她伤心 |
[14:42] | Yeah, it’s ’cause she’s attractive. | 嗯 因为她太迷人了 |
[14:46] | I was gonna marry her. | 我本来要娶她 |
[14:49] | Why the fuck you shoot her, then? | 那为什么要打死她 |
[14:54] | Blood trumps cock, right? | 血脉重于欲望 对吧 |
[14:58] | Need to stretch more– | 得再伸伸腰 |
[15:00] | – What are you doing he– – Fuck! | -你怎么来了 -操 |
[15:08] | Brilliantly played, Owen. | 棋高一着啊 欧文 |
[15:11] | Thanks for the breadcrumbs. | 谢谢你的线索 |
[15:14] | Is she dead? | 她死了 |
[15:16] | – Yeah. – Shame. | -嗯 -可惜 |
[15:19] | There’s some spare shirts in the car. | 车里有几件富裕的衬衫 |
[15:38] | This whole time, you’ve just been a motherfuckin’ fed, dude. | 一直以来你都是个条子啊 兄弟 |
[15:42] | I’ve been undercover for 36 years now. | 我卧底都36年了 |
[15:45] | Are you fucking kidding me? | 你逗我玩呢吧 |
[15:45] | Fucking moron! | 臭傻子 |
[15:48] | So we’re gonna need you to testify. | 我们需要你出庭作证 |
[15:50] | We’ll put in you into witness relocation. | 你作为证人会被重新安置 |
[15:53] | I wanna bring someone with me when I go into witness relocation. | 重新安置的话 我想带一个人和我一起 |
[16:04] | Luigi, there wasn’t supposed to be bacon on that. | 路易吉 这里面不应该有培根 |
[16:06] | Also, there’s a hair in this. Is this table number nine? | 里面还有根头发 这是九号桌的 |
[16:09] | Owen. | 欧文 |
[16:10] | – I’m leaving. – Leaving? I didn’t know you were here. | -我要走了 -走了 我都不知道你来了 |
[16:13] | Why is there blood on your face? | 你脸上怎么有血 |
[16:14] | You need to do somethin’ different, right? | 你要做些不同的事 对吧 |
[16:17] | Yeah. | 嗯 |
[16:18] | You wanna see the world, do stuff, right? | 你想看看世界 有番作为 对吗 |
[16:21] | Yeah. | 嗯 |
[16:22] | So, come with me. | 那跟我走吧 |
[16:24] | Where? | 去哪 |
[16:26] | They’ll give us both brand-new identities. | 他们会给我们全新的身份 |
[16:28] | Who? Who will? | 谁 谁给 |
[16:31] | The FBI. | 联调局 |
[16:34] | – No, I can’t… I can’t go with you. – Is this her? | -我不能和你走 -就是她 |
[16:37] | ‐ I’m not done yet. – You comin’, hon, or what? | -我还没搞定 -你来还是不来 |
[16:39] | ‐ Who is this guy? – I’m Frank. Who the fuck are you? | -这人是谁 -我是弗兰克 你又是谁 |
[16:41] | Hey, don’t fuckin’ talk to her like that, you understand? | 不许跟她这样说话 知道吗 |
[16:47] | There are so many reasons to say no. | 你有很多理由拒绝我 |
[16:50] | You asked me what I wanted. | 你问过我想要什么 |
[16:52] | And I said something different. | 我说想要与众不同的事 |
[16:55] | Marry me. | 嫁给我 |
[16:58] | Hey, I wan’t you to marry me, Olivia. | 我想要你嫁给我 奥丽薇亚 |
[17:02] | I fuckin’ love you. | 我很爱你 |
[17:05] | No conditions? | 无条件的 |
[17:07] | No conditions. | 无条件的 |
[17:13] | Okay. | 好 |
[17:14] | – Okay? – Yeah, okay. | -好 -嗯 好 |
[17:16] | – Hey, she fuckin’ said yes! – Mazel tov! | -她竟然同意了 -恭喜 |
[17:18] | My motherfuckin’ superpower is love! | 我的超能力是爱啊 |
[17:26] | Asia, stop it! | 爱莎 够了 |
[17:27] | Antarctica, just bag this. | 安泰科提卡 别闹了 |
[17:29] | Africa, enough with the glue! We don’t have to scream like that. | 艾菲卡 别玩胶水了 不要那样叫 |
[17:33] | Australia. Australia, stop it, please. Stop it. | 奥斯特拉利亚 够了 停 |
[17:36] | – That’s ridiculous. – I asked him whether or not– | -太荒唐了 -我问过他是否 |
[17:40] | Don’t, Africa. I see you, okay? | 不行 艾菲卡 我看见你了 |
[17:43] | Stop it! | 够了 |
[17:44] | Australia, enough. Enough with the drum! | 奥斯特拉利亚 够了 别玩鼓了 |
[17:51] | We had a pretty good life, you know. | 我们日子过得挺好的 |
[17:57] | But I realized last night… | 但昨晚我意识到 |
[18:02] | none of it matters. | 这些都不重要 |
[18:06] | I ain’t supposed to be here with y’all. | 我不应该和你们在这里 |
[18:09] | I can’t be the person I’m supposed to be here. | 在这我无法成为我应该成为的人 |
[18:16] | Goodbye, everybody. | 再见 各位 |
[18:18] | What? | 什么 |
[18:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:20] | – What does he mean by– – Owen. What– | -他是什么意思 -欧文 怎么 |
[18:23] | Dad? Dad, no! | 爸爸 不要 |
[18:28] | …look out for each other, remember? | 照顾彼此 记得吗 |
[18:34] | You made a promise to me. | 你答应过我 |
[18:36] | And you made a promise to yourself. | 也答应过你自己 |
[18:39] | We promised we’d look out for each other, remember? | 我们答应过要照顾彼此 记得吗 |
[18:47] | You made a promise to me. | 你答应过我 |
[18:49] | And you made a promise to yourself. | 也答应过你自己 |
[18:52] | We promised we’d look out for each other, remember? | 我们答应过要照顾彼此 记得吗 |
[18:56] | Don’t you think you’re being a little dramatic? | 你不觉得你有点夸张吗 |
[19:01] | You made a promise to me. | 你答应过我 |
[19:02] | You’re really gonna leave me here with seven children? | 你真打算把我和七个孩子留在这里 |
[19:06] | We promised we’d look out for each other, remember? | 我们答应过要照顾彼此 记得吗 |
[19:09] | I know where I’m supposed to be now. | 我知道自己该去哪里了 |
[19:15] | You made a promise to me. | 你答应过我 |
[19:17] | And you made a promise to yourself. | 也答应过你自己 |
[19:19] | We promised we’d look out for each other, remember? | 我们答应过要照顾彼此 记得吗 |
[19:33] | Annie, I’m coming for you! | 安妮 我来找你了 |
[19:44] | This place goes on forever! | 这地方没有尽头 |
[19:50] | Annie, where are you? | 安妮 你在哪 |
[19:57] | Annie, I’m a hawk! | 安妮 我是一只鹰 |
[20:42] | This is it. | 就是这里 |
[20:45] | This is the place. | 就是这个地方 |
[20:47] | Where I died. | 我死去的地方 |
[20:49] | I don’t want to see. | 我不想看 |
[20:54] | You have to look. | 你必须看 |
[20:58] | This is how you move on. | 这样你才能继续前行 |
[21:03] | And it’s time to say goodbye. | 是时候告别了 |
[21:07] | – I can’t say goodbye to you. – You have to. | -我不能跟你告别 -你必须 |
[21:09] | – I can’t. – You have to. | -我做不到 -你必须做到 |
[21:15] | It doesn’t matter what they want. | 他们要什么不重要 |
[21:17] | I’m here with you now, and right now, | 现在我和你在一起 |
[21:19] | it’s all about what you want. | 重点是你想要什么 |
[21:22] | Which is to say, what I want. | 也就是说 我想要什么 |
[21:27] | What I really need is a friend. | 我真需要一个朋友 |
[21:31] | And I think you could use one too. | 我觉得也觉得你需要 |
[21:37] | I… | 我… |
[21:39] | fell in love. | 陷入爱河 |
[21:41] | And‐‐ and then I lost… | 然后我失去了 |
[21:44] | Robert, and… | 罗伯特 然后 |
[21:45] | and I don’t‐‐ | 我不… |
[21:47] | I don’t know how, I don’t know how I can– how I can‐‐ | 我不知道为什么 我不知道为什么我… |
[21:53] | So many new emotions. | 有这么多新情绪 |
[21:55] | One minute, I feel like I’m gonna cry, | 上一刻我还想哭 |
[21:57] | and the next minute I feel like I wanna help everybody, | 下一刻我就想助人为乐 |
[22:00] | and then the next, I wanna do as much damage as possible. | 再下一刻 我就想尽情搞破坏 |
[22:06] | Well, that’s a little over the top, don’t you think, all in all? | 总而言之有点过了 你不觉得吗 |
[22:12] | This is all your hysteria, Greta. | 都是你在歇斯底里 格丽塔 |
[22:17] | It’s all you. | 全都是你 |
[22:19] | So… | 所以 |
[22:20] | So, what, thi– thi– this woman with the legs | 所以那个美腿女人 |
[22:23] | thinks she can slap a few | 以为她能把一些 |
[22:24] | toddler emotions into a Speak&Spell | 低等情绪 |
[22:26] | and create a mind, my mind? | 然后创造出心智 我的心智 |
[22:28] | You describe your feelings as toddler emotions? | 你把自己的感情称为低等情绪 |
[22:33] | You’re a machine, a computer. | 你是机器 是电脑 |
[22:36] | How much of me can actually be in there? | 能有多少成分真的是我 |
[22:38] | I’m detecting a great deal of anger from you, Greta. | 我检测到你非常愤怒 格丽塔 |
[22:44] | James? James. | 詹姆斯 詹姆斯 |
[22:50] | James, let me out! | 詹姆斯 让我出去 |
[22:54] | Jamie! | 杰米 |
[22:57] | James. James. James, James, James! | 詹姆斯 詹姆斯 詹姆斯 |
[23:02] | James, James! | 詹姆斯 詹姆斯 |
[23:05] | What’s a McMurphy? | 什么是麦克墨菲 |
[23:11] | What is this place? | 这是什么地方 |
[23:13] | Beautiful! | 真美 |
[23:15] | Annie, I’m coming! | 安妮 我来了 |
[23:23] | The Queen. | 女王 |
[23:32] | It’s her. | 是她 |
[23:34] | – You have to say goodbye right now. – No. | -你得立刻说再见了 -不 |
[23:35] | – You have to. – No! | -你必须这样做 -不 |
[23:37] | You shouldn’t ever have to say goodbye. | 你永远都不应该说再见 |
[23:41] | I have a deal for you, Annie, if you’re interested. | 我有个交易 安妮 如果你有兴趣 |
[23:44] | What if I said you never had to return to your drab, gray life? | 如果我说你不必回到那沉闷灰色的生活 |
[23:49] | All that obsession with knowing who you are, knowing yourself… | 所有那些因为了解自己而带来的痴迷 |
[23:54] | True bliss is not knowing who you are. | 真正的福气是不了解自己 |
[23:58] | True bliss is staying here. | 真正的福气是留在这里 |
[24:01] | That’s what I have to offer. | 这就是我能给你的 |
[24:05] | Annie, it’s me, Owen, as a hawk! | 安妮 是我 变成鹰的欧文 |
[24:08] | I haven’t forgotten, we’ll protect each– | 我没忘记 我们要保护彼此 |
[24:12] | She’s lying. Don’t make a deal with– | 她撒谎 不要和她做交易 |
[24:15] | We’ll just send him back to the Globular Cluster. | 把他送回球状团簇 |
[24:26] | What if I said you could stay here with us? | 如果我说你能留下和我们一起如何 |
[24:29] | Forever and ever. | 永永远远 |
[24:31] | Stay with your sister. | 和你妹妹在一起 |
[24:33] | Don’t do this again. You wanna move on. Just say goodbye. | 别再这样了 你要继续前行 说再见就好 |
[24:36] | No. No. | 不要 |
[24:54] | Wait. Wait, what about Ellie? | 等下 埃莉怎么办 |
[24:58] | Ellie! | 埃莉 |
[25:00] | No! No! | 不要 |
[25:02] | Wait! Wait! | 等等 |
[25:04] | Ellie! | 埃莉 |
[25:05] | No, please wait! | 不 拜托等等 |
[25:08] | No! Ellie! Ellie! | 不 埃莉 埃莉 |
[25:12] | Ellie! Ellie! | 埃莉 埃莉 |
[25:18] | I’m sorry, you misunderstood. | 抱歉 你误会了 |
[25:22] | This is an exclusive deal. | 这是专有交易 |
[25:26] | We’ll be together forever. | 我们会永远在一起 |