Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯子(Maniac)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯子(Maniac)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:43] Annie, are you okay? 安妮 你没事吧
[00:46] Not now, Owen. 等会再说 欧文
[00:51] What? What? They’re awake? 什么 什么 他们醒了
[00:55] They’re not dead? 他们没死
[00:57] They’re alive. You woke up! 他们还活着 你们醒了
[00:59] Were we not supposed to? 我们不该醒吗
[01:01] – Hello. – Congratulations. -你好 -恭喜
[01:03] – So nice of you to come. – Congratulations. -感谢你来参加 -恭喜
[01:06] – Good to see you. You look wonderful. – Congratulations. -很高兴见到你 你看上去真棒 -恭喜
[01:09] Hello, hello. So good to see you, yes. 你好 你好 很高兴认识你
[01:11] Are you feeling pure, unaffected joy? 感受到纯净 自然的愉悦了吗
[01:18] Why are they all staring at us? 为什么他们盯着我们看
[01:19] – Like we’re in a zoo. – No, like cattle… -好像动物园看猴似的 -像在看
[01:23] in a slaughterhouse. 待宰的牲畜
[01:26] Fuck the Evens. 傻逼偶数受试者
[01:27] I’m a big fan. I have all your books. 我是你的粉丝 你的书我都有
[01:28] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢你了
[01:32] You’ve just completed the 73rd iteration… 你们刚完成了ULP的…
[01:36] of the ULP. 第73次迭代
[01:38] It’s been a complete success. 大获成功
[01:41] Congratulations. 恭喜各位
[01:44] You’re healed. 你痊愈了
[01:48] Years of work… 数年的努力
[01:50] years of research… 数年的探索
[01:52] hundreds of millions invested. 投入了数亿元
[01:56] Idiots. 白痴
[01:58] You can speak to them that way, 你可以跟他们这么说话
[02:00] but you cannot speak to me that way. 但不能跟我这样说话
[02:03] Perhaps you know me from my books, my radio program. 也许从我的书籍 电台节目 你听说过我
[02:06] I’m globally recognized. 我在全球都很有名
[02:10] My technicians cannot locate the consciousness you created. 我的技术人员无法定位你所创造的意识
[02:14] They believe she may have slipped away. 他们觉得她可能溜走了
[02:17] That’s not true. 不是的
[02:20] She no longer exists. 她不复存在了
[02:22] Muramoto’s family intends to file a lawsuit. 村本博士的家人打算起诉
[02:26] – I intend to sue as well. – Good for you. -我也打算起诉 -好样的
[02:28] You stole my mind from me for profit. 你把我的心灵偷走了 谋取利益
[02:32] The combination of hubris and idiocy is inconceivable. 你的傲慢和愚蠢让人难以置信
[02:36] I agree. 我同意
[02:37] I advise that you never allow 我建议你永远别再
[02:39] my son to practice in this industry again. 让我儿子从事这个行业
[02:42] For his sake, as well as all of humanity. 为了他好 也是为了全人类
[02:45] I assure you, he will not. 你放心 他不会了
[02:50] Fine. 行
[02:53] Do you have anything to say for yourself? 你们还有什么想为自己辩解的吗
[02:57] I believe I’ve… 我相信…
[02:59] said everything that I… 我已经说了所有…
[03:02] needed to say. 想说的了
[03:07] Fine. 好
[03:14] – Well, Mother, I… – Yes. -母亲 我… -嗯
[03:16] – I suppose… – Yes. -我想… -嗯
[03:19] You and I could share a very brief… 你和我可以抽空一起吃个
[03:23] lunch together sometime. 非常简短的午餐
[03:27] I’m leaving the country. 我要出国了
[03:28] I’m going on a 47-city book tour, all seven continents. 我要去七大洲的47个城市巡回签售
[03:35] So you and I won’t be seeing each other again… 所以你我不会再见面了…
[03:39] for… 近期
[03:40] quite some time. 都不会了
[03:43] Until then. 来日再会
[03:44] Until then. 来日再会
[03:50] Your idiocy regarding the ULP may be useful to me… 你们对ULP的愚蠢可能对我有用
[03:55] in a private matter. 非公开上讲
[04:06] Keep it. 留着吧
[04:08] I’m sorry I said all that stuff. 很抱歉我说了那些话
[04:10] There was never a guy with a van. 根本没有什么开厢型车的男人
[04:11] I would never hurt your daughter. 我绝对不会伤害你女儿
[04:13] I hope it was worth it. 希望你这样做值得
[04:15] Remember your NDA. 记住保密协议的内容
[04:19] – Thanks. – Remember your NDA. -谢谢 -记住保密协议的内容
[04:22] Please remember you signed an NDA. 请牢记你是签过保密协议的
[04:25] Remember your NDA. 记住保密协议的内容
[04:27] – -Remember you signed an NDA. 请记住你签过保密协议
[04:30] – – Remember your NDA. 记住保密协议的内容
[04:45] I know you’re probably still processing all that. 我知道你可能还在消化之前的事
[04:52] I just wanted to let you know I’m… 我只想让你知道
[04:56] I’m gonna leave you alone. 我不会来烦你了
[04:57] I won’t, like, follow you around in regular life. 我不会在现实生活中到处跟着你
[05:00] What? 什么
[05:02] I won’t make more of this than it was. 我不会小题大做
[05:07] I didn’t think you were going to. 我没觉得你会这样做
[05:11] I have a problem with that. I… 我有这个毛病 我…
[05:14] I get weird. 我会变得奇怪
[05:18] Okay. 好的
[05:22] If that’s what you think. 如果你真这么想
[05:26] Bye, Annie. 再见 安妮
[05:27] Bye, Owen. 再见 欧文
[05:43] I’m sorry about… 我很抱歉…
[05:47] everything. 发生了一切
[05:51] I know it wasn’t easy to bring me back. 我知道带我回来不轻松
[05:54] It was the only choice. 当时别无选择
[05:56] The calculation failed, 计算失败了
[05:57] but I believe it would have failed in any case. 但我觉得无论如何它都会失败
[06:01] I was the one who created an… 我才是那个给格蒂
[06:03] intolerable situation for Gertie. 制造出难以忍受的窘境的人
[06:08] The work you did with the GRTA was remarkable… 你对GRTA所做的工作是非凡的
[06:13] Azumi. 安住淳
[06:15] Perhaps… 也许…
[06:17] Gertie was the real project. 格蒂才是真正的项目
[06:38] Room E, phase three? E房间 第三阶段
[06:41] Yeah. 对
[06:41] Remarkable work they’re doing up there. 他们做的工作很了不起
[06:49] I’m starting to think that your kiss, 我开始在想 也许是你的吻
[06:51] not my mother’s behavior, was the catalyst for my… 而不是我母亲的行为 才导致了
[06:55] temporary failure of my visual cortex. 我的视觉皮质暂时崩溃
[06:58] During my hysterical blindness, I had this… 在我失控失明的这段时间 我看到…
[07:02] vision that… 一片景象
[07:05] An internally generated vision… 内部生成的景象
[07:15] It’s called a fantasy, James. 那叫幻想 詹姆斯
[07:17] Yes. 对
[07:19] A fantasy. 幻想
[07:22] You and I were at sea. 你和我在海上
[07:27] You were my first mate… 你是我的大副
[07:29] and nurturing life partner… 也是培育我的人生伴侣
[07:33] and we were on a journey. 我们在一段旅程
[07:36] To where? 去哪
[07:38] The lost city of Atlantis. 失落的亚特兰蒂斯
[07:44] What is it? 怎么了
[07:47] It’s just I don’t like boats. 只是我不喜欢船
[08:18] Can I give you a lift somewhere? 我能载你去个地方吗
[08:22] You know how to drive? 你会开车
[08:30] My therapist told me it might help. 我的心理诊疗师说那也许有帮助
[08:33] Yes. 好
[08:35] That sounds… 听上去…
[08:37] most excellent. 棒极了
[08:42] – -James, it’s this one. 詹姆斯 是这辆
[08:48] Of course. 当然
[09:41] There’s no greater tragedy than the destruction of a family. 没有比家庭破灭更悲惨的悲剧了
[09:44] You can be the one to hold them all together. 你可以成为他们的粘合剂
[09:46] – Daddy! – Daddy’s Home. -爸爸 -爸爸回家了
[09:48] Share your joy with others and make yourself feel whole again. 与他人分享你的喜悦 让自己重新感到完整
[11:00] – I thought it was gonna be everyone. – Just me. -我以为大家都会来呢 -只有我
[11:05] You look nice. 你看上去不错
[11:07] How are you feeling? 感觉怎么样
[11:09] – You don’t have to be worried. – I’m not worried. -你不必担心 -我没担心
[11:12] You’re worried I’m gonna ruin Jed’s trial, and I’m not, okay? 你担心我会毁掉杰德的庭审 我不会的
[11:15] It’s okay. 没事的
[11:16] I think you’re going to tell the truth and help him. 我觉得你会讲出真相 帮助他
[11:21] It makes me proud. 为你感到骄傲
[11:25] Can’t I be proud? 我不能骄傲吗
[11:27] Yeah, you can. Sorry. 你可以 抱歉
[11:34] By the way, has… 对了 有…
[11:37] anyone… 没有人
[11:39] approached you and tried 找你 劝你
[11:40] to get you to change your story about Jed? 改变对杰德故事的说法
[11:44] What do you mean? 什么意思
[11:47] Have you encountered any strangers 你遇到过什么陌生人
[11:51] trying to manipulate you? 想要试图操纵你吗
[11:52] Because I’ve heard that sometimes these women 因为我听说 有时候
[11:55] who make false accusations against the wealthy 那些诬告有钱人的女人
[11:58] will sometimes hire people to… 会专门雇人
[12:00] to intimidate and confuse witnesses. 威胁和诱导证人
[12:05] I think there’s even a service. 甚至专门有这项服务
[12:10] No strangers, no. 没有陌生人 没有
[12:15] Would you describe your brother as a good person? 你会把你哥哥形容成一个好人吗
[12:19] Yes. 会
[12:24] Yes? 会
[12:25] Have you ever seen your brother engage in an act 你是否见过你哥哥有意识或无意识的
[12:27] of consensual or non-consensual urination? 撒尿行为
[12:31] – Absolutely not. – And have you ever– -绝对没有 -你是否…
[12:33] – We have a new settlement offer. – What terms? -收到一份新的和解协议 -什么条件
[12:36] Generous. 很慷慨
[12:39] How many times do I have to tell you guys? 我得跟你们说多少遍
[12:41] We are not settling. 我们不接受和解
[12:43] Why not? 为什么
[12:44] Because it’s bullshit. That’s why. 因为都是扯淡
[12:46] Then I wouldn’t have to lie under oath. 那我就不用在誓词下说谎了
[12:49] Look, this is a one-time thing. 听着 那错误只有一次
[12:53] My oldest son made a mistake. 我的长子犯了个错误
[12:55] Any settlement will ruin our family name. 任何和解都会毁了家族的名声
[12:58] And if this… woman, 如果这女的
[13:00] if she can’t find the generosity to forgive Jed 如果她无法慷慨原谅杰德对她做的
[13:03] for something that she agreed to, 她已经同意的事
[13:05] then we as a family will rip it out of her chest cavity. 那我们家就把这份慷慨从她胸腔扯出来
[13:10] That’s a confusing metaphor. 这个比喻真让人搞不懂
[13:12] That’s how the Milgrim family deal with our enemies. 米尔格姆家族就是这样对待敌人的
[13:40] Don’t let this happen, Owen. 别让这种事发生 欧文
[13:44] I’m a horrible person. 我是个烂人
[13:48] Adelaide’s gonna leave me. 阿德莱德会离开我的
[13:54] I don’t know how this happened. 我不知道怎么会发生这种事
[13:55] Jed… 杰德
[14:06] These are real fucking tears, Owen. 这些都是真的眼泪 欧文
[14:09] You’re either a part of this family or you’re not. 你要么选择做这个家庭的一员 要么滚蛋
[14:13] I buzzed him up at 7:05. 我在7:05打给他
[14:17] I know the time because he’s always five minutes late, 我知道时间 是因为他总会迟到五分钟
[14:21] and I asked him to be there at seven. 而我让他七点钟到
[14:23] And I know we were there for four hours 我知道我们在那待了四个小时
[14:25] because that’s how long it takes me to beat him at Risk. 因为我花了那么长时间在桌游中打败他
[14:30] So, is it possible for 所以 杰德·米尔格姆
[14:32] Jed Milgrim to have been at the office at 8:25? 有没有可能在8:25出现在办公室
[14:36] Not unless someone could be two places at the same time. 除非有人能同时出现在两个地方
[14:40] Objection, Your Honor. There is no real documented time line. 反对 法官阁下 没有实际文件记录了时间
[14:43] – Overruled. – No further questions, Your Honor. -反对无效 -没问题了 法官阁下
[14:48] Nobody can be two places at once, 没有人能同时出现在两个地方
[14:51] but everyone has to be somewhere. 但一定会出现在某个地方
[14:53] Do you agree, Mr. Milgrim? 你同意吗 米尔格姆先生
[14:57] I don’t understand the question. 我不明白这个问题
[14:59] You have no data portals in your micro apartment. 你的微型公寓中没有数据传输系统
[15:03] You live in a building with 你生活在一处
[15:04] no doorman and no security monitoring whatsoever. 没有门房 没有安全监控的建筑里
[15:07] – That’s true. – Why? -没错 -为什么
[15:10] I prefer to be disconnected. 我不喜欢与外界联系
[15:13] In a sense, you’re invisible, aren’t you? 某种程度上 你是隐形的 对吧
[15:15] Sure. 对
[15:17] Then let’s see something visible. 让我们来看看什么是可见的
[15:19] At this point, Your Honor, we’d like to introduce 法官阁下 我们要呈上
[15:21] the plaintiff’s exhibit eight. 控方八号证物
[15:23] Video footage pulled from the closed-circuit system 这是从被告工作地点闭路系统
[15:26] of the defendant’s place of work. 提取到的监控录像
[15:29] Do you recognize this place, Mr. Milgrim? 你认得这个地点吗 米尔格姆先生
[15:32] That is the factory floor of my father’s company. 这是我父亲公司的车间
[15:35] And this? 这个呢
[15:37] That’s the stairwell of my father’s company. 这是我父亲公司的楼梯井
[15:39] What do you see happening here? 你看到这里发生了什么
[15:42] I see a man groping a woman. 我看到一个男人对一位女士揩油
[15:45] This is the man 这是一个
[15:46] who used his power in the workplace 利用职权 在工作地点强迫我的当事人
[15:48] to force my client into a heinous sexual act. 与其发生伤风败俗的性行为的男人
[16:19] The defense’s entire case 辩方整套证词
[16:21] rests on you not believing your very own eyes, 都是因为各位不相信自己的眼睛
[16:24] and instead believing Owen Milgrim. 而相信欧文·米尔格姆才成立
[16:27] Mr. Milgrim, were you diagnosed with schizophrenia ten years ago? 米尔格姆先生 你在十年前是否被诊断出精神分裂
[16:31] Objection. Irrelevant and prejudicial, Your Honor. 反对 无关且带有偏见 法官阁下
[16:33] Overruled. 反对无效
[16:35] Answer the question, Mr. Milgrim. 回答问题 米尔格姆先生
[16:38] Are you schizophrenic, Mr. Milgrim? 你是否患有精神分裂症 米尔格姆先生
[16:43] Yes. 是
[16:44] Are you on any anti-psychotic medications? 你是否在服用抗精神病类药物
[16:49] I’m supposed to be, but I stopped taking them a while ago. 应该服用 但前段时间停了
[16:52] Do you ever get confused about your brother, Jed? 你是否曾经分不清你哥哥 杰德
[16:54] As in you believe you’re seeing him, 有时你觉得自己看到他
[16:57] when, in fact, you are imagining someone who just looks like him. 但其实只是在想象其他长相相近的人
[17:02] Not anymore. 不会那样了
[17:04] And do you have trouble telling 你是否分不清
[17:05] the difference between what is real 什么是现实
[17:08] and what’s not? 什么是虚幻
[17:12] – Sometimes I do, yes. – Objection, Your Honor, -有时如此 没错 -反对 法官阁下
[17:14] the witness is clearly having a panic attack– 证人显然已经恐慌症发作
[17:16] I would like to submit my testimony. 我想要提交我的证词
[17:21] As I said before, 如我所说
[17:23] this entire case rests on what Mr. Milgrim thinks of this image. 整个案件都取决于米尔格姆先生如何看待这个图像
[17:28] Does this man look like your brother, Jed Milgrim? 这个人看着像你哥哥 杰德·米尔格姆吗
[17:36] It doesn’t look like him. 看着不像他
[17:38] See? I told you. 看吧 我都说了
[17:43] It is him. 这就是他
[17:46] What the fuck did he just say? 他刚才说什么
[17:48] It’s obviously him. 显然是他
[17:50] Motherfucker. 狗娘养的
[17:51] Just to clarify, 我来说清楚
[17:52] your brother wasn’t with you… 你哥哥没跟你在一起…
[17:53] I’m saying I lied, and he’s guilty, 我说我撒谎了 他有罪
[17:56] and he’s a monster, and I’m sorry for lying. 他是个禽兽 我很抱歉我说谎了
[17:58] I’m not a liar. He’s guilty and he did it. 我不是骗子 他有罪 他做了
[18:01] – No further questions. – Your Honor, I move to redirect -没问题了 -法官阁下 我申请
[18:03] and treat Mr. Milgrim as a hostile witness. 将米尔格姆先生列为敌意证人
[18:05] It’s too late, Counsel. You’ve already examined him. 太迟了 律师 你已经讯问过他了
[18:08] Motion denied. 驳回动议
[18:10] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[18:13] You’re dead. You’re fucking dead. I’m gonna kill you. 你死定了 你他妈死定了 我会宰了你
[18:16] I’m gonna kill you my fucking self. 老子他妈亲手宰了你
[18:18] I’m gonna fucking kill you! 我他妈宰了你
[19:02] I need to tell you something. 我得跟你说个事
[19:06] I need to tell you that it’s not okay for me… 我得告诉你 这样不行
[19:10] out here… 我一个人…
[19:12] all by myself. It was before, but it’s not anymore. 待在外面 之前可以 但现在不行了
[19:19] Yes, you married a woman… 没错 你是娶了一个…
[19:22] who was sick. 有病的女人
[19:25] And she couldn’t handle having a family, and she left us. 她无法承受拥有家庭 所以离开了我们
[19:29] And it broke your heart. 那让你伤透了心
[19:31] And then your daughter died. 然后你女儿死了
[19:36] And it was the wrong one. 而且是不该死的那个
[19:39] It was the easier one… 是更好相处的那个
[19:41] who was good at life. Who made you laugh. 她能好好生活 能逗你笑
[19:48] Who didn’t cause problems, who always called you. 不会制造麻烦 总是打电话给你
[19:52] Who didn’t remind you of her mother. 她不会让你想起她妈妈
[19:57] And it’s okay that you had to go in there, 你一定要进去 没关系
[19:59] but I don’t accept it anymore. 但我不再接受了
[20:03] I need you out here. 我需要你出来
[20:06] We are the only ones left. 只剩下我俩了
[20:09] I need you out here with me, Dad. 我需要你出来陪我 爸爸
[20:16] – I’m lonely. – I take it your trip to Salt Lake… -我很寂寞 -看来你这次去盐湖城…
[20:20] opened things up. 让你看开了
[20:24] What are you doing? 你在干什么
[20:25] Annie, I don’t think that, 安妮 我不同意
[20:27] what you said about the wrong one. 你刚才说不该是她死
[20:29] I don’t… I don’t think that. 我不那么想
[20:34] Did you steal all my money? 你把我的钱偷光了吗
[20:38] I can pay you back. 我可以还你
[20:39] When I saw how much you took, I figured you weren’t coming back. 我看到你拿了那么多 以为你不会再回来了
[20:42] I just figured, well… 我想着
[20:44] there it is. 终于来了
[20:46] The third and final Irish exit. 第三个 也是最后一个家人不告而别
[20:49] I’m sorry. 抱歉
[20:52] Don’t be. 不必
[20:55] How was it? 旅程怎么样
[20:57] I didn’t go. 我没去
[21:00] Not technically. 严格来说没有
[21:02] Your brain is not melted, at least. 至少你的大脑没有融化
[21:05] It would have been painless, I heard. 听说那不会有任何疼痛
[21:08] According to the, uh… 是那台…
[21:11] insane computer? 发疯的电脑说的
[21:14] She was going through a lot. 她当时饱受煎熬
[21:18] Well… 反正
[21:23] You seem good, Annie. 你看起来不错 安妮
[21:24] – I don’t feel good. – How is she? How did… -我没感觉多好 -她怎么样 她…
[21:29] – How’d she seem? – Who? -她看起来好吗 -谁
[21:32] Ellie. 埃莉
[21:36] None of that was real. 那些都不是真的
[21:39] You get that. I just… made up a version of her. 你知道的吧 我只是产生一个她的幻象
[21:44] Maybe but, you know, 也许吧 但是
[21:45] who really knows how this stuff works. 谁知道那种药物会有什么效果
[21:49] So, how’d she seem? 她看起来怎么样
[21:54] She seemed like herself. 就像她自己
[21:57] Good. 很好
[22:01] Anything come to you in the last three days? 过去三天你有想起过什么吗
[22:05] I don’t know. I think so. 我不知道 好像有
[22:10] But honestly, I feel confused. I feel like maybe I did it wrong. 但老实说 我很困惑 感觉我可能做错了
[22:15] Owen listened to all of my stories. 欧文听了我所有的故事
[22:18] But in the reflections, 但在那些映像里
[22:19] I kept giving him all these reasons not to trust me, 我一直给他各种原因别相信我
[22:23] but he just… kept trying to help me. 但他就是 不断尝试帮我
[22:26] He acted like a friend. 他表现得像个朋友
[22:34] I want to talk to you about something 我想跟你谈谈
[22:35] you’ve been avoiding since you got here. 你来这里后一直回避的话题
[22:38] Okay. 好的
[22:40] You talked about what happened at the drug trial, 你说了药物试验的经历
[22:43] and you talked about what you went through with your family, 也说了跟家人之间的矛盾
[22:46] but I still don’t understand 但我还是不明白
[22:48] why you never tried to talk to Annie again. 你为什么从不尝试再联系安妮
[22:50] Because there were two options, and neither could end well. 因为有两个选项 但两个都不会有好结果
[22:56] What are the two options? 哪两个选项
[22:58] Option A, she doesn’t really exist. 选项A 她根本不存在
[23:03] I look up her name, figure out where she lives, 我查找她的名字 找出她的住处
[23:06] and realize there’s no one on Earth with that name. 然后发现世界上根本没这个人
[23:09] Next, I go to Neberdine Pharmaceutical Bio Tech 接着 我去奈博汀生物科技制药
[23:12] and find out there’s no such thing 发现根本没有
[23:15] as Neberdine Pharmaceutical Bio Tech. 这个公司
[23:18] What about option B? 那选项B呢
[23:21] Option B’s even worse. 选项B更糟
[23:31] Owen, look. 欧文 听着
[23:32] I was so focused on my own shit. 我当时沉浸在自己的烦恼中
[23:35] I should have said I care about you, 我该告诉你我在乎你的
[23:37] and that after everything we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[23:39] I can’t not have you in my life. 我不能让你离开我的生命
[23:44] Because it’s really hard… 因为跟一个人…
[23:46] to actually just connect with somebody. 产生共鸣 是很难的
[23:49] And… when you do… 当共鸣产生了
[23:52] you don’t… You can’t just run away. 你不能… 你无法逃避
[23:55] Hey, Annie… 安妮
[23:58] you don’t have to explain it. 你不必解释
[24:00] I know how special our connection is. 我知道我们之间的联系有多特别
[24:04] It means so much to me that 这对我意义重大
[24:06] you would ask me to come with you to San… 你邀我跟你一起去岩…
[24:09] to Salt Lake City. 盐湖城
[24:16] Uh, Annie, I love you. 安妮 我爱你
[24:19] And I’m not gonna let my schizophrenia get in the way 我不会让我的精神分裂症
[24:23] of these two big, beautiful beating hearts 阻碍这两颗美丽 跳动的心相爱
[24:26] because we’re meant to be together. 因为我们注定在一起
[24:29] Anna, I, uh… 安娜 我…
[24:32] What are you doing? 你干嘛
[24:33] – Annie. – No, no. You know what? No. -安妮 -别 你别这样
[24:35] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[24:36] No. 不愿意
[24:37] – No? – What? No. -不愿意吗 -不愿意
[24:39] – Just stop. – Oh, I guess I misread the file. -够了 -我可能理解错资料了
[24:43] Yeah, it’s not like that at all, and you’re doing him wrong. 不是那么回事 而且你演他演得很烂
[24:47] It needs to feel like pain, 得感觉是痛苦
[24:49] but not an awful kind of pain. 但不是撕心裂肺的痛苦
[24:51] It’s like this low-level sadness that has a lot of… 而是淡淡的哀伤 背后蕴含着很多…
[24:55] caring and sweetness underneath it. 关怀和体贴
[24:57] Forget it. 算了
[24:58] That’s a lot to remember, but, uh… 要记住的很多 不过…
[25:00] Are you firing me? 你要炒我鱿鱼吗
[25:02] 米尔格姆案庭审现场证据流出 叛徒弟弟被送进精神病院
[25:02] I can’t lose another one, fuck. 我不能再失业了 操
[25:07] This is… 这是…
[25:10] This is real Owen. 这是真的欧文
[25:15] – Oh, they had me committed? – There’s no way this is a coincidence. -他们把我关起来了 -这不可能是巧合
[25:20] This… This is a sign, Friend Proxy Owen. 这是预兆 代理朋友的欧文
[25:24] Maybe the universe isn’t total chaos. 也许宇宙不完全是混乱
[25:27] That’s comforting. 真令人欣慰
[25:30] Let’s do this. 我们去吧
[25:35] Oh, I wasn’t going to get in any way. 我本来也没打算上车
[25:38] Cue the music. 音乐起
[25:40] There she goes. 她走了
[25:42] – – Okay, can’t really drive stick. 还不太会开手动挡
[25:45] Stuck in Bushwick. 我被困在布什维克了
[25:48] God, I hate my fucking life. 老天 我讨厌我的生活
[26:07] Hello. 你好
[26:08] Would you sign in and check your bag, please? 请登记并让我们检查包包好吗
[26:10] Oh, sure. 没问题
[26:13] For you, sir. 给 先生
[26:16] – Hey, there. Just here to visit my niece. – Hello. -你好 我来看望我的侄女 -你好
[26:20] My husband is already inside, so… 我丈夫已经进去了
[26:23] I’m late. I’m in trouble. 我迟到了 我麻烦大了
[26:31] – Here you go. Thank you. – All good? -给你 谢谢 -检查好了
[26:32] – Okay, where should I go? – Right here. -我该怎么走 -那边
[26:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[27:05] What are you doing? 你在干什么
[27:07] – What the fuck are you doing here, Owen? – Moving benches. -你来这里干什么 欧文 -我要换地方坐
[27:18] – My family had me committed. – I know that, idiot. -我家人把我送进来的 -我知道 笨蛋
[27:21] I mean, what are you doing in here? 我是问你为什么来这里
[27:22] This isn’t even a state-run facility. 这里连州营机构都不是
[27:25] I’m crazy. 我疯了
[27:31] You’re not fucking crazy, Owen. 你他妈没疯 欧文
[27:33] Come on, you’re just kind of crazy. 拜托 你只是有点疯
[27:37] I made some threats to powerful people. 我威胁了有势力的人
[27:40] I sent anthrax to the governor. 我寄炭疽给州长
[27:42] Your brother did that. 那是你哥哥做的
[27:45] I had a blip… 我念大学时
[27:47] in college. I should be here. I’m sick. 有过短暂精神错乱 我该待在这 我病了
[27:49] Okay. 好吧
[27:51] Maybe you’re diagnosed, 也许你被确诊了
[27:53] maybe you need to be medicated, 也许你需要吃药
[27:54] but this… 但这个
[27:57] This does not work for me, Owen. 这个对我没用 欧文
[28:00] I don’t think it works for you either. 我认为对你也没用
[28:03] So you saw some things that weren’t there. So what? 你看到过不存在的东西 那又如何
[28:06] People see aliens, people hear voices, people see ghosts. 有人看见外星人 有人幻听 有人看见鬼
[28:11] That’s different. 那不一样
[28:15] My mind, it… 我的大脑
[28:17] – It doesn’t work right. – No one’s does. -运作不正常 -没有人运作正常
[28:25] I’m gonna go into that bathroom right there… 我等下进去那个洗手间
[28:29] and 30 seconds later, 三十秒后
[28:31] you’re gonna go into that bathroom. 你也进去那里面
[28:33] You get me? 听见了吗
[28:35] No. 不要
[28:37] What is the problem? 有什么问题
[28:38] I’m afraid. 我害怕
[28:40] Of what? 害怕什么
[28:43] Option B. 选项B
[28:48] Annie, the same thing happens every time I meet someone 安妮 每次我遇见谁或跟谁亲近
[28:51] or get close to someone. 都会有同样的结果
[28:54] I mess it up. 我会搞砸
[28:59] I’m gonna get frustrated… 我会沮丧
[29:01] one day, and yell at you out of nowhere, 有一天 会无故冲你吼
[29:04] over something insignificant I’m fixated on. 就因为一些我钻牛角的小事
[29:10] And then you’ll stop calling back. 然后你就会不再回我电话
[29:14] And you’ll change your number and it’ll break my heart. 接着换掉手机号 而我会因此心碎
[29:23] It’s just easier if you’re not real. 你不是真的 我还比较容易接受
[29:27] But I am real. 但我是真实存在的
[29:30] You know me. 你认识我
[29:35] You’re braver than this, Owen. 你没这么胆小 欧文
[29:38] And I will never do that to you. 而且我永远不会那样对你
[29:41] Never. 永远
[29:46] Thirty seconds. 三十秒
[29:55] Thirty seconds. 三十秒
[30:17] Come in here. 进来
[30:18] Come on. 快点
[30:19] Lock the door. 锁上门
[30:33] Our niece is out there. We were visiting. 我们的侄女在外面 我们是来看她的
[30:36] She’s the one dancing by the wall. 在墙边跳舞的就是她
[30:38] It was a great visit, but, you know, it’s over now. 这趟探望很愉快 但现在结束了
[30:41] And you’re Bruce. 你叫布鲁斯
[30:43] I’m Linda. 我叫琳达
[30:45] Sorry these are weird. They’re my dad’s. 抱歉 衣服有点怪 是我爸爸的
[30:48] Owen, I saw this in a movie. It works. 欧文 我在电影里看过这方法 能成功
[30:52] Here. 给
[30:58] Put ’em on. 穿上
[31:03] Owen. 欧文
[31:15] Annie, why are you here? 安妮 你为什么来这里
[31:19] Because I’m your friend. 因为我是你的朋友
[31:24] And that’s what friends do. 朋友之间就该这样
[31:28] Okay. 好吧
[31:45] Didn’t you come in alone? 你不是一个人来的吗
[31:48] No, we were together. You’re seeing things. 不是 我们一起来的 你产生幻觉了
[31:50] Uh, I’m pretty sure you came in alone. 我很确定你是一个人来的
[31:54] I’m pretty sure she came in alone. 我很确定她是一个人来的
[31:59] Let me see the sign in sheet. 我看看登记表
[32:03] – Is that the truck? – Yes, yes, my dad gave it to me. -是那辆卡车吗 -是的 我爸给我了
[32:06] Just get in. 快上车
[32:07] Let’s go, come on. Go, go, go. 走吧 快点 快
[32:18] It’s open! Get in! 门没锁 快上车
[32:20] That’s Harpo. She’s a rescue. 这是哈珀 她是救助回来的
[32:24] – Dammit. – What’s wrong? -该死 -怎么了
[32:26] This just happens when I try to start cars. 我发动车子时就会这样
[32:30] Owen, will you go to Salt Lake City with me? 欧文 你愿意跟我一起去盐湖城吗
[32:32] I don’t technically have a driver’s license. 我其实没有驾照
[32:36] Yes! You’ve gotta start the car, though. 我愿意 但你得赶紧开车
[32:38] – Okay. Okay. – Go! -好的 好的 -快走
[32:39] Okay, okay, okay. All right. 好的 行了
[32:46] Annie, be careful! 安妮 小心点
[32:48] Go, go! 走 走
[32:52] Hey, hey, stop! 停车
[32:54] Annie, be careful! 安妮 小心点
[32:56] I got it. We’re good. 我能行 没事的
[32:57] Shit, I missed the exit. 该死 我错过出口了
[33:06] Stop! 停车
[33:07] Let go! We’re good. We’re fine. We’re fine. Bye! 放开 我们没问题 再见
[33:11] Stop! 停车
[33:17] This is it. 总算成了
[33:19] This is it. 总算成了
[33:59] It’s a ridiculous theory. 这个理论太荒谬了
[34:01] More something my mother would have cooked up. 更像是我妈会编来骗人的
[34:03] – I’d like to hear it. – Oh, you would? -我想听 -是吗
[34:05] – It’s a long way to Newfoundland. – Okay, yes. Well… -反正去纽芬兰[加拿大]还很远 -好吧
[34:09] it begins like this. 开头是这样的
[34:11] Two billion years ago, an amoeba… 二十亿年前 一只变形虫…
[34:15] How far away is Salt Lake City? 盐湖城有多远
[34:18] It’s far. 很远
[34:20] And I’m not entirely sure 而且我不确定
[34:22] this truck is gonna be able to get us the whole way there, 这辆卡车能撑到目的地
[34:24] but, you know, we’ll get there one day. 不过 我们终有一天会到达的
[34:29] Do we actually know each other? 我们真的认识彼此吗
[34:31] We’re off to a good start. 我们有个好的开始
疯子

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯子(Maniac)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号