Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] No one can explain what happened to us on April 7, 2013. 没人能解释2013年4月7日我们发生了什么
[00:07] Some people called it impossible. 有些人认为不可能
[00:09] Others called it a miracle. 有些人则认为是奇迹
[00:11] All I know is…it was the day my life changed forever. 我只知道 那一天彻底改变了我的人生
[00:16] If you’d seen us that afternoon, 如果你在那天下午见到我们
[00:18] you probably would have thought we looked like 也许会认为我们是典型的
[00:19] a typical American family returning home from vacation. 一户美国家庭 刚结束旅行准备回家
[00:23] My brother, Ben, and his wife, Grace, 我哥哥本和他妻子格蕾丝
[00:25] still in love after 15 years. 结婚十五年依然相爱如初
[00:28] Their twins, Olive and Cal, 他们的龙凤胎宝贝 奥莉芙和卡尔
[00:30] always bickering like an old married couple. 像老夫老妻一样争吵不休
[00:32] And the real old married couple — my parents. 而真正的老夫老妻 我的父母
[00:35] Still in perfect health, still trying to run my life. 依然很健康 并努力插手我的生活
[00:39] It’s not just about you. 这不仅仅是关于你
[00:42] This family needs something to celebrate. 我们大伙儿需要一个由头庆祝一下
[00:45] Okay, that’s a pretty backwards reason for a wedding, but… 这个结婚的理由太本末倒置了吧 但是
[00:48] How’s this for a reason? 那这个理由如何
[00:50] Jared loves you. 杰瑞德爱你
[00:51] And I know you love him. 我知道你也爱他
[00:53] Typical, right? 很典型 是吧
[00:55] But what you couldn’t see 但你看不到的是
[00:56] is that Cal’s leukemia wasn’t responding to treatment… 卡尔的白血病治疗并不起作用
[01:00] or that Ben and Grace 或是本和格蕾丝
[01:01] were desperately struggling to find a cure… 绞尽脑汁想找到治疗方法
[01:04] or that I still had nightmares about the car accident. 或是我依旧会做关于车祸的噩梦
[01:06] Michaela Beth, even people that have made mistakes 米凯拉·贝丝 犯过错的人
[01:09] deserve happiness. 也可以幸福
[01:12] You know my favorite verse — 你知道我最爱的经文是
[01:14] “All things work together for good.” “万事都互相效力”
[01:16] I don’t believe that anymore, Mom. How can I? 我不再相信了 妈 我怎么能再信呢
[01:20] Which is why, when I got the chance to stay away from home 所以当我有机会能够与他们分开
[01:22] for even a few more hours, I jumped at it. 哪怕几小时 我也马上抓住了机会
[01:25] All passengers for Flight 537 to New York, John F. Kennedy Airport, 前往纽约肯尼迪机场的旅客请注意
[01:28] your attention, please. This flight is oversold. 您乘坐的537航班已超售
[01:30] We are offering travel vouchers in the amount of $400 我们现在提供四百美元的旅行代金券
[01:33] for anyone willing to take a later flight. 给愿意乘坐下一趟航班的旅客
[01:36] Yes. That’s me. 太好了 我晚点走
[01:38] – No. – It’s $400 per person. -别去 -那可是每人四百呢
[01:40] That’s our next trip down to the Mayo Clinic. 下次去梅奥诊所的钱就出来了
[01:42] I’ll stay with Dad. 我要跟爸爸一起
[01:44] There you go. Man time. 这才对嘛 父子时光
[01:47] – All right. – All right. -好 -一会儿见
[01:48] So Grace and Olive and my folks took the first flight home 因此格蕾丝和奥莉芙还有我父母坐了第一趟航班
[01:52] while Ben and Cal and I waited for Flight 828. 而本 卡尔和我则坐上了828航班
[01:59] Funny how one little decision can ruin your life. 一个小小的决定竟会毁了你的一生
[02:04] But also save it. 但同时也拯救了自己
[02:12] Peanuts? You’re welcome. 要花生吗 不客气
[02:16] Ma’am, would you like peanuts? 女士 您要花生米吗
[02:18] Do you have anything sodium-free? 你有什么不含盐的零食吗
[02:20] Peanuts? 要花生吗
[02:25] Mom’s not wrong. Jared’s not gonna wait around forever. 妈说得没错 杰瑞德不会一直等你
[02:28] Great marriage pep talk. Thank you. 你这结婚动员做得不错啊 谢了
[02:30] Why are you fighting this 你为什么这么抗拒
[02:30] when all it’s gonna do is make you happy? 这一切不都是为了让你幸福吗
[02:32] It’s all we want for you. 我们也都希望你幸福
[02:34] That was really sweet of you. You must be drunk. 你可真是好心 你肯定醉了
[02:36] Definitely. 是啊
[02:41] Say yes to Jared. 答应杰瑞德吧
[02:43] Have a wedding and a honeymoon. Turn the page. It’s time. 结婚 度蜜月 开始人生下一章 是时候了
[02:47] And, yes, you deserve it. 而且是的 你值得拥有幸福
[02:53] Truly. 真的
[03:03] It’s okay. Everyone. 大家不要担心
[03:28] Terribly sorry, folks. 非常抱歉
[03:30] That was extreme turbulence resulting from 刚才我们遇到了极其强烈的气流
[03:33] a sudden weather surge that was not on the radar. 雷达没有检测到这个气象突变
[03:36] Rest assured, engines’ controls are okay. 请大家放心 发动机控制器一切正常
[03:38] But, please, keep those seat belts fastened. 但请暂时不要解开安全带
[03:42] Is there anything crazy-important on there? 电脑里有什么特别重要的东西吗
[03:45] Only six weeks’ worth of research data. 也就是六周的研究数据
[03:47] Stewardess. I’m gonna need another drink. 空姐 再给我来杯酒
[03:50] You and me both, sir. You and me both. 我们都需要喝一杯 先生 我们都需要
[03:55] New York approach. Montego Air 8-2-8. 纽约塔台 蒙特哥航空828号请求降落
[03:58] Level one five thousand. 飞航空层为真航线角一度 海拔五千英里
[04:00] This is New York approach. 纽约塔台
[04:02] Repeat your call sign, please? 请重复您的呼号
[04:04] We are MA 8-2-8. 我们是MA828
[04:11] Repeat — Montego Air 8-2-8. 重复 蒙特哥航空828号
[04:14] Montego Bay to JFK. Copy that? 蒙特哥贝前往纽约肯尼迪国际机场 是否收到
[04:19] Any time now. 马上就能有回音了
[04:22] Can I get your name, Captain, 机长 请告诉我您的名字
[04:24] and the number of passengers and crew on your manifest? 以及舱单上乘客和机组人员数量
[04:27] This is Captain William Daly. 我是机长威廉·戴利
[04:30] We have 191 souls on board, 包括机组人员在内机上共有191人
[04:33] all of whom would love to touch down on one of your runways. 我们都希望能够降落在你们的跑道上
[04:39] Sorry, folks. Apologies and a half. 抱歉 有个不幸的消息
[04:41] We are diverting to Stewart Airport up in Newburgh… 我们正绕道前往纽堡的斯图尔特机场
[04:44] …spitting distance from the city. 距离城市较远
[04:46] But for any of those who are trying to make 但所有希望转机的旅客
[04:48] a connecting flight, we owe you one. 我们的乘务员会为您办理相关手续
[04:50] Flight attendants, prepare for landing. 乘务员注意 准备降落
[05:07] Yes, we did, people. 没错 我们安全到达了
[05:08] Welcome to New York, where local time is 11:49 p.M. 欢迎来到纽约 当地时间为晚上11点49分
[05:12] On behalf of your flight crew, 我代表全体机组人员
[05:13] we’d like to thank you all for flying Montego Air. 感谢您选乘蒙特哥航空
[05:16] Seriously? No service? 不会吧 没信号
[05:18] Same. 我的也没
[05:20] And the inconvenience continues. 再通知大家一个不幸的消息
[05:22] We’ve been asked to deplane right here on the tarmac. 空管要求我们直接停在停机坪上
[05:25] Cool! 太酷了
[05:47] Who’s Daly? 谁是德利
[05:49] When do they ever do this? 他们什么时候会这样
[05:50] Never. Something’s happening. 从不 肯定发生了什么事
[05:57] Excuse me. T-There are sick people here. 打扰一下 我们这还有病人呢
[05:59] What exactly is the problem? 到底出什么事了
[06:04] The problem, ladies and gentlemen, 事情是这样的 女士们先生们
[06:06] is your plane departed Montego Bay, Jamaica, 你们的飞机于2013年4月7日
[06:09] on April 7, 2013. 从牙买加蒙特哥贝起飞
[06:13] Today is November 4, 2018. 而今天是2018年11月4日
[06:19] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[06:24] What?! 什么
[06:48] Medicine. 该吃药了
[06:53] When can we leave? 我们什么时候能离开
[06:58] Soon, buddy. They’re just — 很快 伙计 他们只是
[06:59] They’re gonna talk to us, take a little look at us, 他们会和我们谈话 检查一下我们
[07:01] and then we can get out of here, okay? 然后我们就能离开这儿了 好吗
[07:07] If it’s really been five years, 如果真的过去了五年
[07:09] how am I still alive? 我怎么还活着
[07:16] Do you feel five years older? 你觉得自己长了五岁吗
[07:19] Neither do I. 我也不觉得
[07:22] Don’t worry. 别担心
[07:30] Let’s start simply. 从简单的说起
[07:31] After the plane left Jamaica, where did you land? 飞机离开牙买加后 在哪里降落的
[07:35] We never landed anywhere until we landed right here. 我们一直在空中 直到在这里降落
[07:38] Now tell me what really happened. 告诉我事情的真相
[07:40] Took off on time. Arrived 3 hours and 19 minutes later. 按时起飞 3小时19分钟后到达
[07:43] Is this some kind of a stunt?! For God’s sake! 这是什么恶作剧吗 天啊
[07:46] It makes no sense. 这完全说不通
[07:48] Clear air, heavy chop. 没有云层 气压突然下降
[07:50] Instruments never detected a thing. 仪器什么也没检测到
[07:52] Turbulence. 气流
[07:53] Like the roof was going to come right off, you know? 感觉机顶都要被掀掉了 明白吗
[07:57] I… We… 我 我们
[08:00] What are you talking — 你在说什么
[08:03] I’m gonna sue this airline into the ground. 我要告垮这家航空公司
[08:06] I need to make a call, okay? 我得打个电话 好吗
[08:07] I need — I need to call my boy– my fiance. 我得 我得联系我的男朋 未婚夫
[08:10] My son has leukemia. 我儿子有白血病
[08:12] He’s not about to submit to testing of any kind. 我不会允许你们对他做任何检测
[08:15] I want my mom. 我想要妈妈
[08:27] Ben! 本
[08:28] Ben! Ben! Oh, my God! 本 本 天啊
[08:36] It’s okay. We’re okay. 没事了 我们都没事
[08:39] We’re okay. 我们没事
[08:40] I don’t understand. How are you exactly the same? 我不明白 你怎么和五年前一模一样
[08:42] You…haven’t aged a day. 你 你一点都没长大
[08:55] Olive. 奥莉芙
[09:09] Cal! Cal! 卡尔 卡尔
[09:11] Cal! Cal, Cal. 卡尔 卡尔 卡尔
[09:14] I know, I know, I know. It’s okay. 我懂 我懂 没事的
[09:17] Where’s, uh — Where’s mom and Jared? 妈和杰瑞德在哪儿
[09:20] I texted with Jared. 我给杰瑞德发短信了
[09:21] He couldn’t make it over. Work emergency. 他来不了 紧急工作
[09:26] And Mom? 妈呢
[09:30] Your mom got sick. 你妈生病了
[09:33] She — She fought so hard. 她 她很顽强
[09:35] What do you — What do you mean, sick? 你在 你在说什么 病了
[09:38] She loved you kids more than life itself. 她爱你们胜过自己的生命
[09:41] – You were everything to her. – No! No, no. -你们对她来说就是一切 -不 不
[09:43] I was just — I was just running with her on the beach. 我不久前 不久前还和她在海滩上奔跑
[09:45] I came out here to tell her 我是来告诉她
[09:47] t-that she was right about me and Jared. 我和杰瑞德的事 她说的对
[09:49] No, Dad. No, no! 不 爸 不
[09:52] No, I can’t — 不 我不能
[10:07] …as the entire world focuses on Flight 828. 全世界都在关注828航班
[10:10] Where was Flight 828 for five years? 五年间828航班去了哪里
[10:12] As a multitude of government agencies, 包括宇航局 国土安全部和国家安全局
[10:13] including NASA, Homeland Security, and the NSA, 在内的多家政府部门突然降临纽约
[10:16] descend upon New York, the story of the century 现在 这个世纪传奇
[10:18] now touches this middle-class neighborhood here in suburban Queens. 触及了郊外皇后区的这个中产阶级社区
[10:53] 万事都互相效力 《罗马书》8:28
[10:59] Your mom made it after… 在那之后 你妈做的
[11:02] That cheesy verse was her mantra. 那句老套的经文是她的口头禅
[11:08] Actually, I’m pretty sure it’s the last thing she said to me. 并且 应该是她对我说的最后一句话
[11:13] I’m sorry to stick you down here. 很抱歉让你住地下室
[11:15] We hung onto your apartment as long as we could, 我们尽可能久的保留你的公寓
[11:18] but eventually, we had to let it go. 但最终 不得不放手
[11:22] Hey, can I use the phone? 我能打个电话吗
[11:24] Yeah, of course. 当然
[11:27] Thanks. 谢谢
[11:27] We gave up the landline. 我们取消了座机
[11:37] Hey, it’s Jared Vasquez. Please leave a mess– 你好 我是杰瑞德·瓦斯克斯 请留言
[11:44] All set. 东西齐了
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:48] Hey, Grace? 格蕾丝
[11:51] Look, I know you probably don’t want, Miss Bad Influence 听着 我知道你可能不想”坏影响小姐”
[11:54] hanging around the kids. 跟孩子们待在一起
[11:55] – I would get… – Michaela, no. -我会收拾… -米凯拉 不是的
[11:57] M-Michaela… this is your home. 米凯拉 这是你的家
[12:00] For as long as you’d like. 你想待多久都可以
[12:02] That’s ancient history. 那是很久以前的事情了
[12:04] It was two days ago for me. 对我来说就发生在两天前
[12:06] I am still the same screw-up 我还是那个
[12:08] that you said goodbye to in Jamaica. 你在牙买加告别的失败者
[12:09] The universe just gave all of us a do-over. 上天给了所有人一个重来的机会
[12:14] Everything that happened before goes out the window. 就让往事随风去吧
[12:21] All things… 万事…
[12:24] Are you okay? 你还好吗
[12:27] Yeah. Yeah, I’m okay. Sorry. 嗯 我没事 抱歉
[12:31] Okay. 好吧
[12:32] Anything you need, please. 有什么需要尽管说
[12:34] – I’m just upstairs. – Okay. Thanks. -我就在楼上 -好 谢谢
[12:46] 万事都互相效力 《罗马书》8:28
[13:10] We interviewed every last one of them. Nothing. 我们盘问了所有人 一无所获
[13:13] And still haven’t come across a single substance 而且仍未发现任何一种可追溯到
[13:15] dating from any time between the day the flight took off 飞机起飞至降落这五年间的
[13:18] and when it returned. 物质
[13:19] It’s as if the plane never left the sky. 仿佛这飞机一直在天上
[13:21] Do I have to say out loud that that’s impossible? 需要我告诉你这是不可能的吗
[13:23] Director, no one on that plane aged a day. 局长 飞机上所有人都没变老
[13:27] I think we’ve taken impossible off the table. 我想这已经不是什么不可能的事了
[13:51] As I live and breathe. 我简直不敢相信我的眼睛
[13:53] Hey, Sarge. 你好 警官
[13:55] Getting a lifetime supply of hugs. 真是一个能享受终生的拥抱
[13:58] Of course you are. 当然了
[13:59] Come back from the dead, you’ve earned yourself a hug. 起死回生 这是你应得的
[14:02] Didn’t expect you getting back to work this fast. 没想到你这么快就回来工作
[14:06] Probably not quite yet, 可能还得过段时间
[14:07] assuming I actually still have a job here. 前提是我在这还有工作
[14:10] Technically, you still remain on desk duty. 严格来说 你还只能做文职
[14:13] I’m guessing we can drum up a desk for you when you’re ready. 等你准备好了我们能给你弄张桌子
[14:21] You’re so young. You look exactly the same. 你太年轻了 简直和以前一模一样
[14:26] Yeah. 是啊
[14:29] You look even better. I don’t know how men do that. 你看起来更好 我不知道男人是怎么做到的
[14:34] I’m sorry I didn’t come to the airport. 我很抱歉我没去机场
[14:36] I’m lead detective on this abduction case. 我是这起绑架案的首席警探
[14:39] Every hour counts. 要争分夺秒
[14:40] Detective? 警探
[14:43] A lot has changed since you’ve been gone. 自从你离开后 很多事情都变了
[14:56] Who is she? 她是谁
[15:01] Lourdes. 洛德丝
[15:06] That makes sense. She always told me how lucky I was. 可以理解 她总是跟我说我有多幸运
[15:10] Michaela, it was two years 米凯拉 整整两年
[15:11] before I even looked at another woman. 我都没有正眼看过别的女人
[15:12] Sorry. I… 抱歉 我…
[15:25] You okay? 你还好吗
[15:29] His cell count is exactly the same. We’re right where we were. 他的细胞计数没有任何变化 和五年前一样
[15:33] It’s amazing. It’s truly amazing. 太惊人了 真的太惊人了
[15:35] So we pick up with the same regimen, right where we left off? 所以我们接着用相同的疗法吗
[15:39] Well, that would be our backup plan, 那是我们的备用方案
[15:40] but there’s a new treatment protocol 但现在有新的治疗方法
[15:42] for pediatric cases within Cal’s profile. 专治卡尔这样儿科疾病
[15:44] It’s a game-changer. 疗效十分显著
[15:47] Game-changer how? 怎么个有效法
[15:48] Well, it’s still in the phase 3 trial, 新疗法还处于第三试验阶段
[15:49] so we have to apply for him to join the patient group, 所以我们得为他申请加入患者组
[15:51] which I’ll do right now. 我马上就为他申请
[15:54] If we get him admitted and we get a jump on the treatment, 如果他被接收了并马上进行治疗
[15:57] the odds are excellent. 治愈的几率非常高
[16:01] Can we manage some expectations here? 能不夸大其词吗
[16:04] You said six months. You implied it would take a miracle. 你之前说他只能活六个月 说他活下去需要奇迹
[16:07] Earth to Ben. 本 你在想什么呢
[16:08] You all came back to us. 你们都回到我们身边了
[16:10] You are sitting here right now, baby. 你现在就坐在这 宝贝
[16:13] A miracle just happened! 这不就是活生生的奇迹吗
[16:21] …coverage of Montego Air Flight 828 will continue, 稍后继续带来蒙特哥航空828号航班的报道
[16:25] but first this NBC4 Update. 首先为您带来全美广播公司四台的最新报道
[16:27] Sisters Hallie and Samantha Pyler of Astoria 来自阿斯托里亚的哈莉·派勒和萨曼莎·派勒
[16:30] were abducted from their backyard early Sunday morning. 于周日清晨在自家后院被人绑架
[16:34] The case has resulted in thousands of calls to the NYPD, 据第129区杰瑞德·瓦斯克斯警探透露
[16:37] according to 129th Precinct Detective Jared Vasquez. 已有上千人电话联系纽约警察局提供消息
[16:41] We’re working nonstop pursuing all viable leads. 我们一直在努力收集所有有效线索
[16:44] Please keep your eyes and ears open. 请您时刻留意身边情况
[16:45] If you hear anything, make sure you contact 如果您有任何线索
[16:47] your local police department. 请及时联系当地警局
[16:58] Slower. 开慢点
[17:02] Slower! 开慢点
[17:10] Excuse me. Can you slow down? 对不起 您能开慢一点吗
[17:14] Excuse me? 听到了吗
[17:14] Do I come to your work and tell you how to do your job? 用得着你教我怎么开车吗
[17:22] Slower! 开慢点
[17:24] Slow down! Now! 停车 马上停车
[17:30] How’d you see him coming?! Lady! How the hell?! 你怎么知道他会冲过来 女士 怎么可能
[17:48] You all right? 你还好吗
[17:51] Is your mind messing with you? 你有觉得最近不太正常吗
[17:54] Where to begin? 我从哪讲起呢
[17:54] Ben, I’m serious. 本 我是认真的
[17:56] Earlier today, I heard a voice in my head. 今天早些时候 我脑子里有个声音
[18:01] What do you mean, voice? Whose voice? 什么声音 谁的声音
[18:03] It was my voice, but it was talking to me. 是我的声音 但是在对我说话
[18:07] So, like a psychotic voice? 像幻听一样吗
[18:10] Can you not diagnose me right now and just listen? 你能好好听我说而不妄下诊断吗
[18:14] Look, normally I’d go to Mom about all this, 要是以前 我会跟妈说这些
[18:15] – but now I’m stuck with you. – I lost my mom, too. -但现在我只能和你说 -我也失去了妈
[18:18] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[18:19] I know. Sorry. 我知道 抱歉
[18:24] You want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[18:28] I think it sounds like you’re losing your mind. 听起来你好像疯了
[18:31] Yeah, of course you do. 你肯定会这么想
[18:32] No, I’m not being glib. 不 我不是开玩笑
[18:34] Keep it to yourself before you end up in a psych ward 如果你告诉别人 他们一定把你送进精神病院
[18:36] having exploratory brain surgery. 做个脑部探索性手术
[18:39] What do you think, the government 你觉得政府会把我们送回家
[18:41] just sent us home and forgot about us? 然后就这样算了吗
[18:44] Who knows what they’ll try in order to find out what happened? 谁知道他们为了查明真相能干出什么呢
[18:46] And I don’t want anything to happen to you. 而我不想让你受到伤害
[18:51] That’s what I think. 我就是这么想的
[19:00] – Hold your horses, honey. – What? What?! -别着急 亲爱的 -什么 怎么了
[19:03] Oh, my. Really? 我的天 真的吗
[19:16] Surprise! 惊喜
[19:28] – Saanvi? – Dr. Cardoso. Hi. -萨尼 -卡多佐博士 你好
[19:32] Look, I don’t understand. I was trying to race to you 我不明白 我之前想尽快地联系到你
[19:34] so I can get you my research off of the portal, and — 把我的研究报告给你 然后
[19:36] I got your research five years ago. 我五年前就收到你的研究报告了
[19:38] Your cell-regeneration model 你研究的细胞再生模型
[19:40] isn’t just theoretical after all. 已不仅仅是理论了
[19:42] It works? As an actual clinical success? 它有成功的临床案例了吗
[19:45] We’ve been treating pediatric cancer patients 我们已经用它治疗小儿癌症患者
[19:47] for close to 30 months. 将近30个月了
[19:48] Oh, you can’t be serious. 这不是真的吧
[19:50] Couldn’t be more. It’s already saved hundreds of young lives. 是真的 它已经挽救了上百名儿童的生命
[19:55] Dad, can I have a pretzel? 爸爸 我能吃一块脆饼干吗
[19:56] Pretzel? 脆饼干
[19:58] I guess. 吃吧
[20:01] – Here you go, buddy. – Thanks. -给你钱 宝贝 -谢谢
[20:04] I need a job. 我需要一份工作
[20:05] If we luck into this treatment, 如果治疗顺利的话
[20:07] chances are it’s gonna cost a fortune, 很可能要花一大笔钱
[20:08] and work insurance won’t pay for it. 工作保险不能报销这些费用
[20:10] We don’t know that. It pays for Olive’s therapy. 那可不一定 奥莉芙的心理治疗就走保险了
[20:14] She goes to therapy? 她在看心理医生吗
[20:15] Yeah. Twice a week. For years now. 是啊 一周两次 已经好几年了
[20:18] Early on, she didn’t even want to leave the house, 早些时候 她都不想离开家
[20:21] let alone ride in a car or go to school. 更别说坐汽车或者上学了
[20:23] She couldn’t have sleepovers ’cause of the nightmares. 她做噩梦 不敢在朋友家过夜
[20:26] I mean, most of that’s gone now, thank God. 感谢老天 大部分都过去了
[20:29] She grew up too fast. 她长得太快了
[20:31] She had no choice. 她没有办法
[20:50] Set them free! 放了它们
[20:54] Set them free! 放了它们
[21:00] Set them free. 放了它们
[21:10] Set them free. 放了它们
[21:14] Set them free. 放了它们
[21:16] Set them free. 放了它们
[21:19] Set them free! 放了它们
[21:58] How’d you find me? 你怎么找到我的
[22:03] Ben. 本
[22:05] What are you doing here? 你来这儿做什么
[22:09] Setting them free. 放了它们
[22:12] I’ve been hearing it ever since 自从今天下午我开车路过这里以后
[22:15] I drove by here this afternoon. 我就一直听到这句话
[22:16] You said I was losing my mind, Ben! Why’d you lie to me? 可你却说我疯了 你干嘛要对我撒谎
[22:19] Because maybe I don’t want to be a circus freak! 因为我不想做个怪胎
[22:23] I don’t have the time for it. 我没时间想这个
[22:24] I got to help Cal, find a goddamn job, 我得帮卡尔治病 找个工作
[22:27] get to know my daughter, reclaim my life! 重新了解我的女儿 找回我的生活
[22:29] Do you think I am any happier about this? 你觉得我很开心吗
[22:32] Who would want to reclaim my life, Ben? 谁愿意把我的生活找回来呢
[22:35] Part of me wishes we hadn’t come back at all, 我都有点希望我们压根就没回来
[22:37] but here we are. 可是我们得面对现实啊
[22:49] To be clear, this is a felony. 先讲清楚 这可是重罪
[22:52] Yeah, I’m a police officer. 我是警官
[22:53] I’m pretty sure I know what a felony is. 我当然知道重罪是什么
[22:57] Hey, what if they attack us? 如果它们咬我们怎么办
[23:00] They’d be doing their job. 那也是天性使然
[23:25] That was bizarre. 这太怪异了
[23:26] You think? 是吧
[23:29] Now what? 接下来呢
[23:31] I don’t know. 我也不知道
[23:33] But hearing a voice in your head one time is a fluke. Twice? 幻听一次可能是偶然 但幻听两次
[23:37] Now happening to the both of us? 而且我们俩都听见了
[23:40] Not a fluke. 这肯定不是偶然
[23:47] Older lady marches in this morning, 有个老太太早上过来
[23:48] says she witnessed a break-in last night 说她昨晚看见她房子对面的商业设施
[23:50] on a commercial property across from her residence. 发生了一起非法闯入
[23:52] Hell of a story. You need me on this because…? 够神的 你要我负责是因为
[23:55] She was pretty resourceful. 她还挺有先见的
[23:56] Recorded the whole thing on her phone. 居然用手机都录了下来
[24:01] They never enter the property, just let the dogs out, 他们并没有进去 只是把狗放了
[24:03] which were picked up by Animal Control this morning. 动物管理部门今天早上把狗给带走了
[24:06] Look, I could go ahead and process the complaint, unless… 我可以直接处理投诉 除非
[24:08] you want to handle it. 你想处理这事
[24:13] Help me out here. 帮帮我
[24:14] Michaela, I got three detectives and eight uniforms 米凯拉 有三个警探和八个警察正等着我
[24:17] waiting on my direction to find these abducted girls, 下令去找那些被拐的女孩们
[24:19] and I’m here trying to put out your fire. 我却来这帮你摆平昨晚的事
[24:22] Does this have to do with me? 这事跟我有关吗
[24:24] Excuse me. How? 怎么跟你有关了
[24:26] I don’t know. All right? 我也不知道啊
[24:28] Acting out, you know, 发小脾气
[24:29] trying to get my attention, get back at me. 引起我的注意 报复我
[24:31] You are such a guy. 你真够可以的
[24:32] I break open a fence, and, yeah, it’s because 因为你娶了我的闺蜜
[24:34] you’ve married my best friend. 所以我就要去撬个围栏
[24:36] Look, Lourdes is amazing. You’re both amazing. 洛德丝挺好的 你们俩都挺好的
[24:40] I was gone. 而我消失了
[24:41] How can I blame either of you, right? 我怎么能怪你们俩呢
[24:46] Fine. Then what? 好吧 那接下来要怎样
[24:49] What? 接下来
[24:53] I don’t know. 我不知道
[24:55] How about the fact that I take off in a plane, 我上了架飞机
[24:57] and when I land, my mom is dead? 等我下飞机 我妈已经不在了
[25:00] Thanks for your condolences, by the way. 对了 谢谢你的哀悼
[25:03] How about the fact that I have no home, no phone number, 我没有家 没有手机
[25:06] not a single worldly possession at all to my name? 名下身无一物
[25:09] How about that I lost 5 years, 6 months, and 28 days 我的生命平白无故地消失了
[25:13] of the world, of life? 五年六个月零二十八天
[25:17] How about — Never mind that my lawyer 尽管我的律师
[25:19] convinced a judge that I was innocent. 证明了我的清白
[25:21] I will never, ever stop believing that I didn’t commit murder 我永远不能说服自己伊薇死在我身边
[25:23] when Evie died sitting next to me in my car. 是场意外 而不是我杀了她
[25:26] So, yeah, as I am standing here, I am trying to figure out 所以我仍在努力搞清楚
[25:29] whether or not I should be grateful 自己该为活着回来
[25:30] for being back and alive or just guilty, Jared. 感到感恩还是内疚 杰瑞德
[25:35] Which is where I’m leaning. 现在我感到更多的是负罪感
[25:55] Michaela, I’m sorry about your mother. 米凯拉 很遗憾你母亲过世了
[26:00] I’m so sorry about everything. 所有发生的事我都很遗憾
[26:04] I’m still trying to wrap my mind around it all myself. 我自己也在努力理解这一切
[26:06] Believe me. But I still need an answer. 真的 可我还是得知道
[26:09] Why? Why did you and your brother break open that fence? 你和你哥哥为什么要把围栏撬开
[26:13] I can’t explain it. I wish I could. 我没法解释 我希望可以告诉你
[26:16] Go inside and put some more clothes on. 进屋穿件外套
[26:18] – Why? – ‘Cause you’re coming with me -为什么 -因为你要跟我走一趟
[26:20] to make this go away and save your career. 解决这事 保住你的工作
[26:23] Please. 求你了
[26:31] Over here! 这边
[26:33] All right, both teams, take a break! 很好 大家都休息一下
[26:38] Touch and go. Touch and go. 刚才很险啊
[26:41] Dad. What are you doing here? 爸爸 你怎么来了
[26:44] Checking out the team. You guys look good. 看你们训练 你们看起来棒极了
[26:46] Thanks. Parents don’t usually show up to practice. 谢谢 很少有家长来看训练
[26:50] Well, this parent’s got some catching up to do. 这位家长之前可错过了不少
[26:55] Listen. I… 听着 我…
[26:57] just wanted to say I’m so sorry for… 我只想说对发生的这一切
[27:02] everything. 我很抱歉
[27:04] Dad, you don’t have to apologize for something that happened to you. 爸爸 你不需要为自己的遭遇而道歉
[27:09] I made the choice to stay behind. 是我选择要坐下一趟航班的
[27:11] – It was a long time ago, Dad. – Not for me. -已经过去很久了 -对我来说不是
[27:14] Here you’ve been all this time, stuck, picking up the pieces. 而你却在这里 不知所措 没有父亲
[27:20] Even before I got on that plane, 甚至在我上那趟飞机之前
[27:22] I’d been so caught up 我也一直忙于
[27:24] with trying to help Cal get better so he could live a long life. I… 治好卡尔的病 好让他多活几年
[27:32] I lost sight of your life. 却忽略了你
[27:37] And now you probably feel like you don’t know me. 现在你可能觉得不再认识我了
[27:42] But we’re gonna fix that. 但我们可以重新来过
[27:44] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[27:56] Hey, you better get back out there. 你最好回队里去了
[28:05] We have a full plate today, 今天我们的日程很满
[28:06] so we’ll just table the rest of the reports until next week. 所以剩下的报告下周再讨论
[28:08] Is that good? 同意吗
[28:10] Moving on to new applicants. 下一位新申请者
[28:13] How often do these reviews happen? 这种会议多久开一次
[28:15] Almost every day. 基本每天都有
[28:17] Your survival rates are through the roof. 你研究成果的生存率非常高
[28:19] Who wouldn’t want in? 大家都想参加
[28:21] Okay, here we go. 好 开始吧
[28:24] This is an unusual case. 这个案例有点特殊
[28:26] Male born April 19, 2002. 男性 2002年4月19日出生
[28:30] Initial diagnosis was back in 2011. 最初诊断时间为2011年
[28:34] Excuse me? 什么
[28:35] Treating narrative says the boy was on Flight 828. 男孩的医生说他在828航班上
[28:46] Okay, unfortunately, his diagnosis date is outside the study parameters. 好吧 很不幸 他的诊断日期在研究范围之外
[28:51] He’s lived with this disease for more than six years. 他已经确诊六年以上了
[28:54] No, excuse me. For him, it hasn’t been six years. 不 对他来说还没到六年
[28:57] Now, if this boy needed treatment before he got onto that plane, 如果这个男孩上飞机前就需要治疗
[28:59] he undoubtedly would need it now. 那他现在肯定更需要
[29:02] Of course, I understand how you feel, but… 当然 我理解你的想法 但是…
[29:05] we can’t risk breaking protocol. 我们不能冒险违规接收病人
[29:08] I think we need to deny. Are we in agreement? 我觉得应该否决他加入测试 大家都同意吗
[29:24] Oh, there you are. 原来你在这
[29:25] I reviewed his profile. He is all but terminal. 我看了他的病例 他已经晚期了
[29:28] Saanvi, we can’t save everyone. 萨尼 我们不能救所有人
[29:30] No, of course not, but we can try. 当然不能 但我们可以尝试
[29:32] For the credibility of the study, 为了研究的可信度
[29:33] only the most viable cases can be included. 我们只接收最有希望的病人
[29:35] Says who? This is your study based on my research. 谁说的 你的研究用的是我的方法
[29:38] I’m entitled to a voice here. 我有发言权
[29:41] We’re months away from being bought by a major pharmaceutical. 还有几个月就有大制药公司和我们签合同了
[29:44] There’s too much money on the line for both of us, 对我们来说风险太大了
[29:46] and I won’t let that be jeopardized by an aberrant patient 我不会冒险让一个特殊的病人破坏
[29:49] whose results might compromise our track record. 我们一直以来的良好记录
[29:52] Who knows what happened to him on that plane? 谁知道他在那架飞机上遭遇了什么
[29:55] Do you want to know what happened to him on that plane? 你想知道他在那架飞机上发生了什么吗
[29:56] The exact same thing that happened to me. 和我的遭遇一模一样
[29:58] We both got a second chance. 我们都有了第二次机会
[30:01] To start over, to live. 重新开始 重新生活
[30:04] And I can’t explain to you why or how, 我无法解释其中的原因
[30:07] but I’m not ruling out that just maybe he came back to be saved 但我不会排除也许他只是回来寻求帮助
[30:10] and I came back to save him. 而我就去救他了
[30:14] And I couldn’t care less about the money. 以及我根本不在乎那笔钱
[30:16] We’re giving this boy his chance. 我们要给这个孩子活下去的机会
[30:22] Come on. 来
[30:23] Is this really necessary? 真的有这个必要吗
[30:24] Yeah. Yeah. You’re doing this. 有 是你要这么做
[30:26] I’m just along for the ride. 我只是顺便来的
[30:28] Let’s just hope he doesn’t want to press charges. 希望他不会想要提起控诉吧
[30:30] Set them free. 放了它们
[30:33] Are you okay? 你没事吧
[30:35] Set them free! 放了它们
[30:39] Hey, go sit in the car. 回车里去吧
[30:58] Hello! Mr. Garrison?! 加里森先生
[31:00] Hello?! 你好
[31:04] There those adventurers are! 这些冒险者们在这里呢
[31:07] Oh, yes, yes. Come here. Come here. 对 过来 过来
[31:10] Oh, you good boys. 乖孩子们
[31:11] Detective Jared Vasquez with NYPD. 纽约警局的杰瑞德·瓦斯克斯警探
[31:13] Oh, thank you, Detective. Aren’t you glad to see me, huh? 谢谢你 警探 你们看到我高兴吗
[31:20] Set them free. 放了她们
[31:27] Flight 828 now boarding. Flight 828. 828号航班开始登机 828号航班
[31:30] All things work together for good. 万事都互相效力
[31:41] Listen, Mr. Garrison. I have to disclose 听着 加里森先生 我必须告诉你
[31:43] that we’re aware of who broke open your gate. 我们知道是谁破坏了你的大门
[31:46] – Are ya, now? – Yeah. -是吗 -是的
[31:48] They’re two people who have 这两个人最近
[31:48] just been through a hell of a crisis, sir. 遭遇了很多事 先生
[31:51] I’d consider it a favor if you’d be willing 我希望你能行行好
[31:52] to, forgo pressing charges. 不起诉他们
[31:55] Of course, I’ll pay for all the repairs. 当然了 我会出维修费
[31:57] Not a problem. I’m not looking to put anyone behind bars. 没问题 我也不想把人关进去
[32:04] Set them free. Set them free! 放了她们 放了她们
[32:08] Set them free. Set them free. 放了她们 放了她们
[32:15] Set! Them! Free! Set them free. 放了她们 放了她们
[32:23] Set them free. 放了她们
[32:26] Set them free. 放了她们
[32:29] Set them free. 放了她们
[32:48] – What the hell are you doing?! – Michaela! Stop! -你在干什么 -米凯拉 住手
[32:52] Michaela! 米凯拉
[33:00] Jared! 杰瑞德
[33:09] It’s okay. It’s okay. You’re going home. 没事的 没事的 你们能回家了
[33:11] It’s okay. It’s done. It’s all over. 没事的 结束了 都结束了
[33:13] Are you guys okay? Are you okay? 你们没事吧 没事吧
[33:36] Officer. 警官
[33:37] Captain. Long time no see. 警监 很久不见了
[33:40] For you, at least. 至少对你来说
[33:41] Sounds like congratulations are in order. 看来得先恭喜你了
[33:44] According to Vasquez, this was all you. 瓦斯克斯说都是你的功劳
[33:47] I’m happy to help. 很乐意能尽一份力
[33:49] Take a few days off, clear your head, 休息几天吧 理理思路
[33:51] then come in, and we’ll talk. 然后回来 我们好好谈谈
[33:52] See if we can figure out getting you back on the beat. 看看能不能让你归队
[33:56] Thank you. 谢谢
[33:57] Those girls are alive because you came back. 这些女孩能保住一条命都是因为你回来了
[34:00] It’s lucky for all of us. 对我们来说都太幸运了
[34:14] Thanks for putting in a good word. 谢谢你帮我说好话
[34:17] It’s the least I can do. 举手之劳
[34:24] So, I suppose you’re not 看来你应该不会
[34:24] gonna explain to me what happened here today. 向我解释今天到底发生了什么吧
[34:28] Like I said, I wish I could. I… 我说了 我也想解释 我…
[34:36] You still take my breath away. 你还是如此让我心动
[34:43] Say hi to Lourdes for me. 帮我向洛德丝问好
[35:04] You okay? 你没事吧
[35:06] Yeah. 嗯
[35:07] Usually you’re the optimist. I’m doom and gloom, remember? 通常你才是乐观的那个 而我总是阴沉寡言
[35:11] I am optimistic. 我还是很积极的
[35:13] And so grateful. 还很感激
[35:15] Said the woman looking like she’s about to toss her cookies. 然而你的表情看上去似乎马上要崩溃了
[35:21] I have so much to apologize to you for. 我有很多事要向你道歉
[35:27] We don’t have to get into this now. 我们现在没必要说这些
[35:29] No, I know. I just… 不 我知道 我…
[35:37] I have spent every day of the last five years blaming you. 过去这五年里 我每天都在责怪你
[35:44] Not only for taking that later flight, 不仅怪你坐上了那趟迟一点的航班
[35:45] but for making Cal so desperate for your attention 还因为当时卡尔非常想得到你的关心
[35:48] that he wanted to stay with you. 所以他选择和你坐同一班飞机
[35:52] I had maybe, what, six months left with him? 我只有 六个月能和他一起了
[35:56] And even that you took away from me. 而你连这都要夺走
[36:00] But the thing is… 但是事实上
[36:02] I realize now that… 我意识到
[36:07] for Cal to be here with us today… 卡尔今天能和我们在一起
[36:12] …for Olive to have her twin alive, 奥莉芙的孪生兄弟能活着
[36:14] to maybe grow up beside her… 也许还能和她一起长大
[36:19] Cal had to be on that plane. 卡尔当时必须上那架飞机
[36:23] He had to. 必须要上
[36:29] Oh, what you’ve both been through. 你们俩遭遇了那么多
[36:34] The only reason we were on that trip in the first place 我们踏上那段旅程本来就是
[36:36] was because you insisted… 因为你坚持…
[36:39] and bribed me with sex. 还色诱我
[36:47] So if anyone saved Cal… 如果说有谁救了卡尔
[36:50] I’m pretty sure it was you. 我敢肯定那就是你
[36:54] No. 不
[36:57] This is bigger than us. 肯定有更高的力量参与其中
[37:28] Copy. Everything checks out. 收到 一切检查完毕 没有异常
[37:31] Then tomorrow, we take it apart piece by piece. 那明天 我们就把这玩意拆解了
[37:34] This isn’t close to over. 这事绝对没完
[37:38] Williams into the front court. 威廉姆斯冲到前场
[37:39] – Dumps it off left side. – Peel! -奔向左侧 -剥皮[拼字游戏]
[37:42] How are you so fast? 你怎么会这么快
[37:45] – Dump. – Finished. -倒垃圾 -结束
[37:48] – Oh, come on. – That’s ridiculous. -拜托 -这太荒谬了
[37:49] – Cal! Amazing! – You just learned how to play. -卡尔 真厉害 -你才刚学会怎么玩呢
[37:52] Nice. 真棒
[37:53] Well, not bad for the tiniest 15-year-old on — 对于一个个头最小的15岁男孩来说…
[37:58] Ben? Are you all right? 本 你没事吧
[38:00] Yeah, I just got dizzy for a second. 嗯 我就是突然有点晕
[38:03] I’m fine, really. Don’t worry. 我没事 真的 别担心
[38:05] Everything’s great. 一切都没事
[38:07] Drink some water. I’ll get more snacks. 喝点水吧 我去拿点零食
[38:09] NBC4 update. 全美广播公司四台最新消息
[38:10] Sisters Hallie and Samantha Pyler have been rescued. 已找到失踪的哈莉·派勒和萨曼莎·派勒
[38:13] The kidnapped sisters were found safe 这对被绑架的姐妹在阿斯托利亚
[38:15] at an Astoria metal shop 一家五金店被救出
[38:17] and are being treated at the scene. 正在现场接受治疗
[38:28] 怎么样了 你没事吧 你告诉他了吗 我很想你
[38:48] What are you gonna do? 你准备怎么办
[39:16] Welcome home. Ears burning much? 欢迎回家 收到神的召唤吗
[39:19] You’re the subject of my sermon this Sunday. 我这周日的布道就专门讲了你的事
[39:23] How do we know if we’re the called? 我们怎么知道自己是不是被呼召了
[39:29] We know in our heart. 我们内心深处知道
[39:36] You okay? Michaela? 你没事吧 米凯拉
[39:42] Can I take this? 我能带走这个吗
[39:45] As long as you put it to good use. 只要你能善加利用
[39:49] Looks like your ride’s here. 看来接你的人来了
[40:02] You saved those girls. 你救了那些女孩
[40:03] We saved those girls. 我们救了那些女孩
[40:07] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[40:12] I just…knew. 我就是…知道
[40:17] What is this? 这到底是怎么回事
[40:19] What is happening? 发生了什么
[40:21] How about this? There were a lot of people on that plane. 飞机上有很多人
[40:24] Why you and me? What makes two head cases like us so special? 为什么只有你和我 为什么只有我们俩这么特殊
[40:29] What’s the probability it’s just you and me? 有没有可能不仅仅只有你和我
[40:36] And, of course, it wasn’t just the two of us. 当然了 不仅仅只有我们俩
[41:13] Ben and I didn’t know any of these people yet. 本和我现在还不认识这些人
[41:21] But soon, we’d know them as well as we know ourselves. 但很快 我们会像了解自己一样了解他们
[41:28] As for whatever force brought us all here… 不管是什么力量带我们来到这里
[41:36] …it had no interest in being investigated. 它都不希望有人进行深入调查
[41:45] And as for the group of us? 至于我们这群人
[41:50] This was just the beginning. 一切才刚刚开始
命运航班

文章导航

Previous Post: 疯子(Maniac)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号