Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:03] Terribly sorry, folks. That was not on the radar. 非常抱歉 雷达没有检测到
[00:06] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[00:10] Ben! 本
[00:12] – Who is she? – Lourdes. -她是谁 -洛德丝
[00:14] That makes sense. She always told me how lucky I was. 可以理解 她总是跟我说我有多幸运
[00:16] I’m not ruling out that just maybe he came back to be saved 但我不会排除也许他只是回来寻求帮助
[00:19] and I came back to save him. 而我就去救他了
[00:20] Earlier today, I heard a voice in my head. 今天早些时候 我脑子里有个声音
[00:22] Keep it to yourself. 别告诉别人
[00:23] What do you think, 你觉得政府
[00:24] the government just sent us home and forgot about us? 会把我们送回家 然后就这样算了吗
[00:26] It’s as if the plane never left the sky. 仿佛这飞机一直在天上
[00:27] Do I have to say out loud that that’s impossible? 需要我告诉你这是不可能的吗
[00:30] Why you and me? What makes two head cases like us so special? 为什么只有你和我 为什么只有我们俩这么特殊
[00:33] What’s the probability it’s just you and me? 有没有可能不仅仅只有你和我
[00:42] Just four days after its bewildering reappearance, 蒙特哥航空828号奇迹般再现四天后
[00:46] Montego Air Flight 828 is no more. 再次戏剧性消失
[00:49] Thankfully, 谢天谢地
[00:50] no one was injured in the incident. 这次事件中没有人受伤
[00:51] The aeroplane, which first mystified the world 这架飞机 在2013年4月消失时
[00:54] after it disappeared in April 2013… 已经让世人感到费解…
[00:56] The plane exploded shortly after midnight 这架飞机在午夜后不久
[00:58] here on the tarmac at Stewart Airport. 于斯图尔特机场停机坪上爆炸
[01:01] Cause unknown. 原因未知
[01:02] Sources close to the investigation 据熟悉调查的线人所说
[01:04] say a group of the plane’s passengers 现场监控摄像头
[01:06] were spotted on surveillance camera. 拍下了一群乘客的身影
[01:08] There’s more hot spots. Can you see them? 还有温度高的地方 看得到吗
[01:10] – Yes, sir. – Knock those down. -可以 长官 -全部降温
[01:16] You don’t understand. My son is in jail. 你不明白 我儿子在监狱里
[01:19] I’ve been trying to find him for three days. 三天来我一直在找他
[01:20] They say I have to call him now, this minute. 他们说我必须立刻打给他 就是现在
[01:23] He doesn’t even know I’m alive. 他都不知道我还活着
[01:25] 17. 17号
[01:31] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[01:33] That I don’t know anything. 我说我什么都不知道
[01:34] Good. You don’t. 很好 你确实不知道
[01:36] We want to stay far off their radar. 我们要尽可能不被他们盯上
[01:38] But aren’t you seeing things, 但你的眼前和脑海里
[01:40] hearing things in your head? 不是经常出现东西吗
[01:43] They think it’s my fault. They always blame the pilot. 他们认为是我的错 他们总是责怪飞行员
[01:48] Look, pal. I don’t know how else to say it. 听我说 兄弟 我不知该怎么说
[01:50] I had 我当时
[01:51] an urge to see the plane, I showed up, kaboom. 非常渴望看飞机 来后发现飞机爆炸了
[01:55] How exactly did 20 people have the same…urge? 20个人怎么会同时有这种 渴望呢
[01:59] I sell sporting goods. The hell you asking me for? 我是卖体育用品呢 你问我干什么
[02:02] Hi. I’m Saanvi Bahl. You’re Cal’s family? 你好 我是萨尼·波尔 你是卡尔的家人吗
[02:05] Ben Stone. This is my sister, Michaela. 我是本·斯通 这是我妹妹 米凯拉
[02:08] How do you know Cal? 你怎么认识卡尔的
[02:08] I’m a doctor. I do cancer research. 我是医生 做癌症研究
[02:11] Cal’s new treatment came from work I was doing 卡尔的新治疗方式 就出自我的研究
[02:12] before the plane disappeared. 那是在飞机消失之前
[02:14] You were on the flight? 你在飞机上吗
[02:15] I know. It’s some coincidence — 是啊 应该是某种巧合
[02:16] if any of this can be a coincidence. 如果这一切可以称之为巧合的话
[02:18] 18. 18号
[02:19] Sir, what is our status here? Are we under arrest? 先生 我们现在是什么情况 被拘捕了吗
[02:21] No, you’re merely detained. 没有 只是收押而已
[02:24] Actually, we’re not. 不 并不是
[02:25] I’m NYPD. I know how this works. 我是纽约警察 我知道流程
[02:27] We’ve told you everything that we know, 我们已经说出了所知的一切
[02:28] so if we’re not under arrest, then you need to let us go. 所以如果不是拘捕 你得放我们走
[02:34] And radar signal established. 这下他们肯定盯上你了
[02:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:39] if you’ve given your statements, you’re free to go. 如果已经录过口供 就可以离开了
[02:42] However, the events surrounding Flight 828 不过 关于828号航班的一切事件
[02:44] are a matter of national security. 都关系到国家安全
[02:47] You’re instructed to observe a strict media blackout. 你们必须对媒体三缄其口
[02:50] Discuss this matter with no one. 不能与任何人说起这件事
[02:52] Not reporters, not your families — no one. 不管是记者还是家人 任何人都不行
[02:56] You could’ve played the cop card eight hours ago. 八小时前你怎么不说自己是警察
[02:59] Oh, you’re — you’re welcome. 好吧 不用客气
[03:01] I want eyes on all of them. 给我盯紧所有人
[03:15] Drop me at the precinct? 把我送到警局行吗
[03:16] Yeah, after we swing by the house. 好 但得先回家一趟
[03:17] Grace must be worried to death. 格蕾丝肯定担心得要死
[03:19] I’ll take the train, papa bear. 那我坐地铁吧 你个女儿控
[03:20] – Hey, not a word to anyone. – ‘Cause NSA guy said so? -你别跟任何人说 -因为国家安全局要求吗
[03:23] No, because it’s safer that way. We’re obviously scapegoats here. 不 因为这样更安全 我们明显是替罪羊
[03:26] And until we figure out what happened to us, 在搞清楚我们身上发生了什么之前
[03:28] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[03:29] – What did it feel like? – Sir, sir. -那是一种什么感觉 -先生 先生
[03:31] – You were on that plane. – My friend. My friend. -您当时在飞机上 -朋友 朋友
[03:33] My friend, are you also police like the woman? 朋友 你和这女士一样也是警察吗
[03:34] – No. – Perhaps you can help anyway. -我不是 -也许你能帮上忙
[03:36] What can you tell us about what happened? 您能告诉我们发生了什么吗
[03:38] Sir, please, please. Please. Help me. 先生 拜托了 请帮帮我
[03:40] Please, sir, I need your help. 拜托了 先生 我需要你的帮助
[03:42] – I’m sorry. – Do you have any comment so far? -抱歉 -到目前为止您有什么评论吗
[03:55] Just me. 只是我
[03:57] What happened? 发生什么了
[03:58] You were at the airport when the plane exploded? 飞机爆炸时你在机场吗
[04:00] We went back to get our luggage. It was a big misunderstanding. 我们回去取行李 这是个巨大的误会
[04:04] We’re okay. 我们没事
[04:06] Sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[04:07] I — I’m a little self-conscious. 我 我有点太在乎自己的形象了
[04:09] We were supposed to grow old and flabby together. 我们本该一起变老 一起变得皮肤松弛
[04:12] Well, for the record, you look amazing. 老实说 你看起来好极了
[04:16] Brought your favorite. 给你带了你最喜欢的早餐
[04:18] Orlando’s. 奥兰多松饼
[04:22] My God. That smell. 我的天 太香了
[04:25] I had completely forgotten. 我已经完全忘了
[04:28] Well, I kind of dropped the ball 这五年里我没能为你
[04:30] on my weekly blueberry-scone run. 每周买蓝莓松饼
[04:32] By my calculation, I owe you 291 of these, 我算了算 还欠你291个蓝莓松饼
[04:37] give or take. 大概是这么多
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:41] I can’t find my toothbrush. 我找不到我的牙刷
[04:43] Hey, bud. 小家伙
[04:44] – Mine had Batman on it. – You know what? -我的牙刷上有蝙蝠侠 -你知道吗
[04:46] I got you a whole pack of cool ones. Come on. 我给你买了一整盒很酷的牙刷 来吧
[04:51] Religious leaders and scientists alike 宗教领袖和科学家都在
[04:53] grapple with the mystery of Montego Air Flight 828. 应对蒙特哥航空828号航班之谜
[04:55] Coffee? Really? 咖啡 真的吗
[04:57] So that’s what 16-year-olds are doing. 现在16岁的小孩都喝起咖啡了啊
[04:59] It’s mostly milk and sugar. 基本都是牛奶和糖
[05:01] Hey, so, I’ve been thinking. 我一直在想
[05:03] Maybe after school, we could hang out a bit, 放学后 也许我们可以出去逛逛
[05:05] you know, catch up. 聊聊你这些年经历的事
[05:06] I want to hear about, you know, everything. 我想知道一切
[05:08] I have practice, 我有足球训练
[05:10] and I fell pretty behind in my homework last week. 而且我觉得自己上周的作业落下了很多
[05:13] Maybe tomorrow. 明天再说吧
[05:14] Great. Whenever. 很好 什么时候都行
[05:22] What is that? 这是什么声音
[05:24] What? 什么
[05:26] That music. You don’t — You don’t hear that? 音乐声 你没有 你没有听见吗
[05:29] Maybe Alexa acting up in the den. 也许是亚历克萨在书房演奏
[05:32] Who’s Alexa? 亚历克萨是谁
[05:34] Sweetie, it fits. It’s just a narrower cut. 亲爱的 你穿着很适合 修身款就是这样
[05:36] I think you look cool. 我觉得你看起来很棒
[05:38] After treatment, we’ll go shopping, okay? 治疗之后 我们去购物 好吗
[05:40] I just feel weird in this. 我只是觉得穿起来有些奇怪
[05:42] Come on. Let’s see if we can go drum up something 来吧 我们去看看能不能找到一件
[05:44] a little less weird-feeling. 穿起来感觉不那么奇怪的衣服
[05:49] Did you tell him yet? 你告诉他了吗
[05:52] I will. Soon. 我会告诉他的 快了
[05:54] Mom, this isn’t cool. 妈 这样做不对
[05:56] He deserves to know. 他有权知道
[06:18] I came by the house last night. 我昨晚去你家找你
[06:20] Grace said you’d gone out. 格蕾丝说你出去了
[06:30] Sorry, uh, Lourdes. Hey. 抱歉 洛德丝
[06:33] I got to catch up with the boss. 我得去找领导了
[06:34] I’ll — I’ll see you soon, okay? 待会儿见 好吗
[06:47] Hey, Captain. 你好 警监
[06:50] What happened to, uh, taking some time for yourself? 我不是让你休息一段时间吗
[06:53] I can either sit at home staring at my ceiling 我可以选择坐在家里盯着天花板发呆
[06:56] or I can get back to work. 或者回来工作
[07:01] So, here’s how it is. 事情是这样的
[07:03] I want this to happen. 我也想让你回来工作
[07:04] You’ve got that going for ya, 你也证明了自己
[07:06] but I can’t sign off until you jump through the hoops — 但在你通过这些流程之前 我不能给你签字
[07:10] the physical, firearms re-cert, psych eval. 体检 持枪重新认证 心理评估
[07:14] Since when is a psych eval a hoop? 流程里什么时候加入了心理评估
[07:17] We’re in uncharted waters here. 我们现在处于未知的领域
[07:18] After all you’ve been through… 在你经历那些事情之后…
[07:23] – Is that all? – That’s all. -还有吗 -没了
[07:31] A hollow shell is all that remains 蒙特哥航空828号航班
[07:34] of Montego Air Flight 828. 仅剩下一块空壳
[07:36] While multiple government agencies 与此同时 多个政府机构
[07:38] 新闻进行时 828航班 调查继续
[07:38] survey the wreckage and look for clues… 调查飞机残骸 寻找线索
[07:39] Do you have any different-colored pens? 有不同颜色的笔吗
[07:41] No, but we can get you a whole bunch at the store — 没有 不过我们可以去商店给你买一大堆
[07:44] sketchpad like you had, the works. 你用的画板 全都有
[07:46] Okay. 好
[07:49] Hey, guys. 你们好 伙计们
[07:51] Honey, this is, uh, the doctor I told you about. 亲爱的 这就是我和你说过的那位医生
[07:53] – Nice to meet you. – Oh, hi, there. -很高兴见到你 -你好
[07:54] You all being on the plane together, it’s miraculous. 你们都在那架飞机上 真不可思议
[07:58] Yeah, so my parents say. 是啊 我父母也这么说
[07:59] They’ve been praying at every meal. 他们每顿饭都要祈祷
[08:01] But right now, I’m gonna focus my energy on this guy. 不过现在 我要把精力放在这个小家伙身上
[08:04] – You ready for round two, buddy? – Yep. -准备好第二轮治疗了吗 伙计 -好了
[08:06] – See you, bud. – Get ’em. -再见 伙计 -干掉它们
[08:08] Later, Mom and Dad. 爸爸妈妈待会儿见
[08:14] Need to take that? 用接吗
[08:15] No, it’s just a work thing. 不用 就是工作上的事
[08:17] I’m catering this office party, 我承办了个公司宴会
[08:18] and the client’s always checking in. 客户总是打过来
[08:20] Of course. I keep forgetting. 当然了 我又忘了
[08:22] My wife, the entrepreneur. 我妻子是个大企业家
[08:23] Well. 还可以啦
[08:27] Look, you must have a ton to take care of, 听着 你肯定有一大堆事要处理
[08:29] – so why don’t I take a walk? – No, no, no. -不如我去走走 -不不不
[08:30] – You don’t — – I can make some job-search calls, -你不必 -我可以打电话找找工作
[08:32] and we can meet later back home. 晚点在家里见
[08:33] I’ll take tomorrow’s shift. 明天我来陪儿子看病
[08:35] I’ll call you later. 晚点给你打电话
[08:54] 职位招聘 大学老师 高级讲师 博士后研究生
[09:03] – Do you hear that? – Hear what? -你听到了吗 -听到什么
[09:38] You. 是你
[09:40] That melody. 那个旋律
[09:42] That’s been clanging in my head all day. 在我脑子里响一整天了
[09:45] I need help. Please. 我需要帮助 求你了
[09:47] Please. 求你了
[09:56] First it was the plane, the vision. 先是那架飞机 那个幻象
[09:58] Then this morning, the music beating against my eardrums. 然后是今早 那个音乐反复敲击我的耳膜
[10:02] – No voices? – You are hearing voices? -没有人声 -你听到人声了
[10:06] I’m not sure what I’m hearing — or why. 我不确定我听到了什么 或为什么听到
[10:10] For me, music is a higher power. 对我来说 音乐是种更高级的力量
[10:12] So this music we hear, you and I together, 所以你和我都听到了这段音乐
[10:15] it’s for a reason. 是有原因的
[10:17] And that reason has to be my son. 而那个原因肯定是我儿子
[10:19] He’s the one who needs help. 他需要帮助
[10:21] I was with you in Jamaica to play with the philharmonic. 在牙买加时我和你们在一起 和交响乐团一起演奏
[10:24] One night. 一个晚上
[10:25] But I left a 13-year-old child with my neighbor, 但我把13岁的孩子留给了邻居
[10:28] and I returned to an 18-year-old man — 我回来时他18岁了
[10:31] a man that is now behind bars. 他现在正在坐牢
[10:34] I’m sorry. 我很遗憾
[10:37] What happened? 发生什么事了
[10:38] Police say it was robbery. 警察说是抢劫
[10:40] But that’s impossible, you know, ’cause Adio’s a good boy. 但那不可能 因为阿迪奥是好孩子
[10:42] If I could just talk to him, 如果我能见到他
[10:44] there’d be an explanation, I know this. 我知道肯定有别的解释
[10:46] Sounds like you need a lawyer. 听起来你需要个律师
[10:47] I need to see my son. 我需要见我儿子
[10:49] The jail said I need to be on a list, 监狱说我需要排队
[10:51] but I’m a resident alien and my visa’s expired. 但我是外侨 签证过期了
[10:53] They say it could take a month, 续签可能需要一个月
[10:55] but Adio don’t have that long, you know? 但阿迪奥没那么多时间了
[10:57] His trial’s next week. 他下周就要受审了
[10:58] Please, please. 求求你 求求你
[11:00] You know the police. 你认识警察
[11:02] You’re a father, yes? 也是个父亲 对吗
[11:03] Boy and a girl. 有一男一女
[11:05] Adio’s already been five years without a father. 阿迪奥已经五年没有父亲了
[11:07] Can you imagine not being able to save your own child? 你能想象救不了自己孩子的感觉吗
[11:14] I’ve been through your file. 我看过你的档案了
[11:15] Seems like your world turned upside down 似乎在你上那架飞机的五个月前
[11:17] five months before you got on that plane. 你的世界就己经一片混乱
[11:23] My friend died. We had a car accident. 我朋友死了 我们出了车祸
[11:26] You were the driver and you’d been drinking? 你是司机 还喝酒了
[11:29] That would weigh heavily on anyone. 那对任何人都会有很大影响
[11:30] Well, there was an investigation, and I was exonerated. 事后的调查证明不是我的责任
[11:32] – But still put on desk duty. – Yeah, I couldn’t drive. -可还是不能出外勤了 -对 我没法开车
[11:35] I wasn’t ready. I didn’t want to. 没有准备好 也不想开
[11:38] Sorry. What — What exactly is the point here? 抱歉 让我来这儿究竟有什么目的
[11:40] I’m trying to help you process 我想帮你一起消化
[11:42] the magnitude of changes in your life in the last five years. 过去五年里你生活中的巨大改变
[11:45] Last four days. 过去的四天里
[11:46] That’s my point — 我就是这个意思
[11:48] to absorb so much change in so little time. 在这么短的时间里接受这么大的变化
[11:51] You don’t have to hide your emotions. 你不用刻意隐藏你的情感
[11:53] I’m on your side. 我站在你这边
[11:53] Due respect, but you’re not. 恕我直言 我觉得你没有
[11:55] Look, I know the drill here. 我知道这里的规矩
[11:57] I break down and you mark me unfit for duty, 我感情崩溃 然后你把我评为不适合复职
[11:59] but I am okay. 但是我没事
[12:01] So how about letting me get back 不如直接让我回到
[12:02] to the one thing that I do have left — my job? 我之前离开的地方 我的本职工作
[12:14] I’ll need to see you again. 我们下次再谈吧
[12:22] You okay? 你还好吗
[12:23] Yeah, bureaucracy. What’s up? 没事 尽是些官僚主义 怎么了
[12:25] I need a favor. 我需要你的帮助
[12:26] Know anyone at Rikers? 里克斯岛监狱你有认识的人吗
[12:28] 15 minutes, break’s over! 15分钟休息时间到
[13:04] I didn’t believe it. 我原本不信的
[13:07] Then I saw your face on TV. 接着我就看到你出现在电视里
[13:11] Where were you? 你去了哪里
[13:14] I wish I knew. 我真希望自己知道
[13:18] Who did this to you? 是谁把你打成这样的
[13:21] Doesn’t matter. 无所谓了
[13:24] Whatever they told you, I didn’t do it. 不论他们说了什么 我都没做过
[13:26] Of course you didn’t. 你当然没做过
[13:34] You always said you have to be a good man. 你过去总说 要做一个好人
[13:38] I tried. I have. 我试过了 真的试了
[13:39] School, no banging — all that. 去上学 不拉帮结派 所有这一切
[13:42] I got a job at a jewelry store on 47th Street. 我在47街上的一家珠宝店找了份工作
[13:45] Sometimes, I would close up. 有时候轮到我闭店
[13:47] One night a month ago, I got jumped in the back room, 一个月前的一天夜里 我在里屋被人偷袭了
[13:50] and when I came to, everything was gone, 等我醒来后 珠宝店被洗劫一空
[13:53] and they think that I was a part of it. 他们认为我勾结凶手作案
[13:54] Adio, what happened to your face 阿迪奥 你脸上的伤
[13:58] is not from a month ago. 不是一个月前的
[14:17] I’m going to fight for you, son. 我会为你争取的 孩子
[14:22] I’m going to fight for you. 我会让你出来的
[14:31] Just up here. 就在这前面
[14:35] It’s the exact set you had. It’s just a different box. 跟你之前的套装完全一样 只是换了个盒子
[14:39] It’s not. Mine had superhero minifigs. 不一样 我之前的那个有超级英雄人偶
[14:42] This one doesn’t. 这个没有
[14:43] Okay, we’ll look at it when we get home, all right? 行 我们到家再看 好吗
[14:45] Besides, you know, you can mix three sets together, right? 而且 你可以三套混着玩 对吧
[14:50] He is risen. 他已复活
[14:52] He is not here. 不在此处
[14:53] – He is risen. – Let go of him. -他已复活 -放开他
[14:55] He is risen. 他已复活
[14:57] He is not here. 不在此处
[14:59] He is risen. 他已复活
[15:07] Everything left’s in the, uh, far case. 剩下的都放在那边的盒子里了
[15:10] Actually, we’re here about Adio. 事实上 我们是为阿迪奥的事而来
[15:12] We still doing this? 还要再问一次话吗
[15:14] What happened to the last detectives? 之前的几个警探是怎么了
[15:15] We’re not the police. This is Adio’s father. 我们不是警察 这位是阿迪奥的爸爸
[15:20] You got some nerve walking in here. 你们好大胆 还敢来这里
[15:23] He cleaned me out — entire inventory. 他把我抢空了 所有的库存都没了
[15:25] 41 years up in smoke. 41年的努力付之一炬
[15:28] Some son you raised. 你养的好儿子
[15:30] You… 你
[15:31] Sorry. My dad’s actually a good guy. 对不起 我爸其实是个好人
[15:33] And so is my son. 我儿子也是
[15:35] Look, I don’t know what to think. 我不知道该怎么说
[15:37] I mean, we didn’t even know Adio was his name 要不是警察告诉我们
[15:39] until the cops said so. 我们甚至都不知道他叫阿迪奥
[15:40] Turned out, he gave us a fake I.D., 事实是 他给了我们一个假的身份证件
[15:41] fake job references. 假的工作经历
[15:43] So when everything disappears, no tripped alarm, 当东西被偷光后 警报也没有响
[15:46] he’s the only one here. 就他一个人在这里
[15:49] Tell me exactly what she said. 她原话怎么说的
[15:51] I wasn’t focusing on the words. 我没注意听
[15:52] I don’t remember. I — Just it was scary. 我不记得了 我 当时很吓人
[15:54] But he’s fine? 儿子没事对吗
[15:56] As fine as can be expected after chemo 就是化疗后的预期反应
[15:59] and a crazy lady praying in your face. 以及经历了一个疯女人的当面祈祷
[16:00] We will get past this soon enough. I’m gonna figure it out. 这件事会很快过去的 我会弄明白的
[16:02] I love your problem-solving mind, 我欣赏你这种解决问题的决心
[16:04] but I need to know that Cal is going to be safe. 但是我得知道卡尔会没事
[16:07] This’ll die down. 这一切会过去的
[16:08] We just need to be extra vigilant until it does. 我们只需在事件平息前格外警惕
[16:10] And what if it doesn’t? You’ve seen the news. 万一过不去呢 你也看见新闻了
[16:13] The whole world is obsessing over us. 整个世界都关注着我们
[16:16] People can go online and find out where we live. 人们上网一查就知道我们住哪里
[16:18] We will be okay. 我们会没事的
[16:20] I mean, come on. 相信我
[16:22] We got a cop that lives in our house. 我们家里住着个警察呢
[16:29] Trigger finger still works. 还能扣扳机呢
[16:31] Yeah, what do you expect? 是啊 你以为呢
[16:32] I had range time 10 days ago… 我十天前才去打过靶
[16:34] my time. 从我的时间线来看的话
[16:36] About this morning… 关于今天早上
[16:39] Lourdes — 洛德丝
[16:40] I didn’t mean to — 我不是故意要
[16:43] I just need time, okay? 我需要点时间 好吗
[16:46] Mick, if you held this against me for the rest of my — 小米 如果你要用这事怪我一辈子
[16:47] I told you I don’t hold anything against you. 我跟你说过了 我没有因为任何事而责怪你
[16:50] Well, you could, and I’d — I’d get it. 其实你可以 我能理解你
[16:54] And please don’t punish Lourdes. 请别惩罚洛德丝
[16:56] I’m not punishing her, Jared, 我没有惩罚她 杰瑞德
[16:59] but I saw her and you, 但是我看到你和她
[17:01] and I felt like puking or fainting or both. 我感觉又恶心又头晕
[17:06] – If you could just put yourself in her shoes — – Really? -如果你能从她的角度想想 -真的吗
[17:08] Is that where you’re gonna go? 这就是你要说的吗
[17:10] Losing Evie was hard enough, but then you? 失去伊薇已经很难熬 然后又失去了你
[17:14] Lourdes lost her best friend when you disappeared. 你消失的时候 洛德丝失去了她最好的朋友
[17:17] She never replaced you. 你对她来说不可替代
[17:24] And I couldn’t replace you. 你对我来说也不可替代
[17:34] Now, at this point, we have no evidence 目前 我们没有任何证据
[17:35] of passenger or crew involvement in the explosion. 证明乘客或机组人员参与了这场爆炸
[17:38] But that said, we continue to suspect some nexus between — 但是 我们仍然怀疑他们之间有什么关系
[17:42] Director Vance, if I may. 万斯局长 容我插一句
[17:43] The explosion is a bit beside the point. 爆炸的事还不是重点
[17:45] Where did that plane go for 5 1/2 years? 重点是着五年半间这架飞机去哪儿了
[17:47] Theories abound. 各种理论比比皆是
[17:49] We could be talking about a wormhole, 有人说是虫洞
[17:51] about some kind of extraterrestrial encounter. 有人说遇到了天外来客
[17:54] But more to the point, are we in danger? 说白了 我们现在有危险吗
[17:56] Was the plane targeted by some kind of weapon? 这架飞机是某种武器的目标吗
[17:58] Or is it the weapon? 或者飞机本身就是武器
[18:00] Do we even know if those are the same people 我们知不知道这架飞机上的人
[18:02] that were on that plane in 2013? 和2013年上飞机的人是否一样
[18:04] We’ve tested comprehensive samples of the passengers 我们已经测试了乘客的综合样本
[18:06] and haven’t detected any anomalies. 结果没有检测到任何异常现象
[18:07] This is national security we’re talking about. 我们现在在讨论国家安全问题
[18:09] They should be incarcerated 在确定他们是否构成威胁之前
[18:10] until we can determine whether or not they’re a threat. 他们应该被软禁起来
[18:12] Director Hughes, this is still America. These people have rights. 休斯局长 这里是美国 人们有权利
[18:16] I-I suspect if anyone has answers, 如果有谁知道些什么
[18:18] it’s someone on that plane, 那肯定是飞机上的某个人
[18:20] most likely someone we found standing 100 yards away 最有可能的就是离飞机爆炸
[18:23] when it blew to bits, which leaves 20 people. 不到90米的那20个人
[18:36] What, you cook now? 你还做起饭了
[18:37] Just when I thought things couldn’t get any stranger. 我还以为自己什么怪事都见过了呢
[18:39] Hey, thanks for the jail hookup. 谢谢你帮我安排了监狱会面
[18:41] How is Radd’s son? 雷德的儿子怎么样了
[18:42] His face is bashed in. 他的脸被人打了
[18:45] It’s not safe in there. 监狱里不安全
[18:46] Yeah, well, if he gets convicted and goes upstate, 如果他现在被定罪并且移交州里的话
[18:47] the place he’s at now is gonna seem like a country club. 那他现在待的地方就像个乡村俱乐部
[18:50] I so want this kid to be innocent for his father’s sake. 看在他爸爸的份上 希望他是无辜的
[18:54] Hey, can you pull the file 你能找找文件
[18:55] and see if the cops or D.A. cut some corners? 看看警察或者地方检察官有没有偷工减料吗
[18:57] So it’s the — the police’s fault? 所以是警察失职吗
[18:58] I’m just spit-balling here. 我只是随口一问
[19:00] Doesn’t seem fair that that flight 那航班救了我孩子的命
[19:02] may have saved my kid’s life but threatened someone else’s. 但是威胁到了别人的孩子 似乎不太公平
[19:08] You heard something like last time. 你是不是听到了什么 像上次一样
[19:12] Not exactly. 也不完全是
[19:13] But whatever that was, whatever this is, 但是不管以前怎么样 现在怎么样
[19:16] I’ve got to get to the bottom of it. 我一定要调查个水落石出
[19:17] No, Ben, not everything is a puzzle that you have to solve. 不 本 不是每件事都是你必须解决的谜题
[19:19] It isn’t about solving a puzzle. 我不是在解决谜题
[19:20] This is understanding what my life has become — our lives. 我要知道我的生活会变成什么样 我们的生活
[19:27] If we can’t answer that, 如果我们连这个都答不上来
[19:29] we’re never gonna be able to get back to normal. 我们永远也变不回正常人
[19:35] Have you told Grace? 你跟格蕾丝说了吗
[19:36] No. 还没呢
[19:38] She has enough going on. 她要操心的事已经够多了
[19:46] These aren’t the same. 这些和我要的不一样
[19:48] Really? 是吗
[19:52] Well, we can try another store tomorrow. 我们明天去其他商场看看
[19:54] All right, dinner’s ready. Olive! 晚饭好了 奥莉芙
[19:58] Up high. 击个掌
[20:01] It smells incredible. 闻起来真香
[20:06] Hey, how about after dinner, 我们吃完晚饭
[20:08] we go for an old-school ice-cream run? 一起去跑个步吃冰淇淋怎么样
[20:11] You still like ice cream, right? 你还喜欢吃冰淇淋吧
[20:13] I’ve got to study. 我有做功课要做
[20:15] Soon. 再约吧
[20:48] Come here. 过来
[20:51] Come here. 过来
[20:53] You are supposed to be in bed! Come here. 你俩应该躺在床上 过来
[21:05] My God, we’re the parents of a teenage girl. 天呐 我们家闺女都长得亭亭玉立了
[21:08] Be thankful you missed puberty. 庆幸你自己躲过了她的青春期吧
[21:18] How’d that happen? 这是怎么弄伤的
[21:20] Scuba diving, actually. 潜水的时候弄伤的
[21:22] Excuse me? 你说什么
[21:24] How many times did I want us to try diving? 我都试了多少次想说服你去潜水
[21:27] Well, I tried it. 我试过了
[21:29] Turns out, it leaves a mark. 结果留了道疤
[21:32] Okay, well, you can teach me. 你可以教教我
[21:49] You know how hard this is. 你知道这有多不容易
[21:52] It hasn’t even been a week. 都没到一周
[21:57] Of course I do. 当然了
[22:02] I will. 我会的
[22:05] Bye. 拜
[22:15] You too. 你也移情别恋了
[22:21] Do I know him? 我认识他吗
[22:24] Does Ben? 本认识吗
[22:27] No. 不认识
[22:29] Mick, nobody did anything wrong here. 小米 这里没人做错事
[22:32] Not me, not Jared, not Lourdes. 我没错 杰瑞德和洛德丝没错
[22:34] Not me or Ben. 我或本也没错
[22:37] No, of course not. 当然没有
[22:40] I am going to tell him. 我会告诉他的
[22:42] I just… 我只是
[22:47] I need to figure out what I’m gonna do. 我得想清楚自己该怎么办
[22:49] Meaning… 言下之意就是
[22:51] who you’re gonna be with? 想清楚你要和谁在一起吗
[22:57] Grace, look, 格蕾丝
[22:57] I know that you guys didn’t have a perfect marriage, but really? 我知道你们的婚姻并不完美 但真要这样吗
[23:00] He is your — He is your husband. 他是你… 你丈夫
[23:01] I know. 我知道
[23:04] And I love him. 我爱他
[23:07] God help me. 天哪
[23:11] I didn’t even remember how much I loved him 他回来之前 我都不记得
[23:12] until he came back. 自己有多爱他
[23:14] But you have to understand this is an impossible situation. 但你要明白我现在进退两难
[23:19] This is none of my business, 这和我没关系
[23:22] but you need to figure this out before Ben does. 但是你要在本知道之前想清楚
[23:26] He’s going through enough. 他已经经历得够多了
[23:36] They said it was the electrolytes, 他们说是因为电解质
[23:37] but who knows what was really in there? 但是谁知道到底是什么
[23:40] Are you saying you think the government drugged you? 你是说你认为政府用药麻醉你们吗
[23:43] I’m just trying to own my truth. 我只是想知道真相
[23:46] I don’t know for sure what happened, 我不知道到底发生了什么事
[23:48] but I’m beginning to think 但是我开始觉得
[23:49] that they didn’t tell us everything that was going on. 他们没把实情全都告诉我们
[23:51] They gave us stuff to eat and drink from a box… 他们给了我们一盒子食物和水
[23:55] I’ll be right back. 我马上回来
[23:57] What’s up? 什么事
[23:58] I, um… 我
[24:01] God, this is gonna sound nuts. 天呐 你会觉得我疯了
[24:03] But you did come back to the plane, too, 但是你也回去飞机那里了
[24:05] so I’m guessing you’re already questioning your sanity. 所以我想你已经质疑过自己是否神志正常
[24:08] I’m questioning a lot of things. 我在质疑很多事
[24:11] Have you been… 你有没有
[24:14] hearing music? 听到音乐声
[24:16] You mean, like, in my head? 你是说在我脑里吗
[24:20] I haven’t heard any music, but I’ve had a similar feeling 我没听到音乐声 但是自从回来后
[24:24] more than once since we’ve been back. 我不止一次有一种似曾相识的感觉
[24:27] Yeah, well, at least I know I’m not going crazy. 好吧 至少我知道自己没疯
[24:30] Or at least you’re not the only one. 或者至少不止你一个
[24:36] Hey, dude. Family portrait? 小家伙 画全家福吗
[24:38] Yep. Me with no cancer, my mom and dad, my sister. 对 没有癌症的我 我爸妈和我姐
[24:43] Who’s that? 这个是谁
[24:45] I don’t know. 我不知道
[24:48] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[24:50] All right, let’s go. 我们走
[25:28] Police work checks out, Ben. 警察的调查没问题 本
[25:30] Adio was the only one on duty. 当时值班的只有阿迪奥一个人
[25:32] I mean, he said he was attacked, 他说他被人突袭了
[25:34] but there’s no signs of forced entry 但是没有强行入室的迹象
[25:36] and other than the ding on his head… 而且除了他脑门上的那一条擦伤
[25:38] You think he’s lying. 你觉得他在撒谎
[25:39] No, I don’t know what to think, 不 我不知道该作何感想
[25:41] but the kid had 12 grand stashed in his apartment 但他在公寓里藏了一万二美元
[25:44] and he’s got a record. 而且还有犯罪记录
[25:45] I mean — shoplifting, jumping turnstiles? 这些只是商店行窃 逃票而已
[25:47] – This is minor stuff. – Yeah, -未成年犯罪 -是啊
[25:49] but it’s what a jury will look at and say, 但是陪审团看到就会说
[25:50] “That kid’s heading the wrong direction.” “这个孩子误入歧途了”
[25:53] There has to be more I can do. 我一定还能做些什么
[25:54] – I mean, why else would I have been drawn in? – Okay, science boy. -不然我怎么会被卷进去 -好吧 科学小子
[25:56] Mom was the one who believed in miracles. 妈才是相信奇迹的那个人
[25:58] Forget miracles. 别管奇迹了
[25:59] Every day Adio is in there, his life is in danger. 只要阿迪奥在牢里 他就有生命危险
[26:01] Yeah, well, Mom would also say, 是啊 妈还会说
[26:02] “God works in mysterious ways.” “上帝行事神秘”
[26:04] You know, you can stop goading me any time now. 别再刺激我了
[26:07] I’m not convinced God has anything to do with this. 我不认为上帝和这些事有关
[26:09] You think God wanted Jared 你觉得上帝会想让
[26:10] to marry your best friend instead of you? 杰瑞德和你最好的朋友结婚吗
[26:16] That was a terrible thing to say. 我太过分了
[26:22] And yet kind of a fair question. 不过说得也有道理
[26:30] I’m one to talk. 轮不到我来说
[26:32] Olive barely looks me in the eye, 奥莉芙几乎不正眼看我
[26:34] Grace is trying, but… 格蕾丝在努力 但是…
[26:37] I still feel like a stranger in my own home. 我仍然感觉自己在家像外人
[26:44] I did what I did to get by — fake I.D. So I can work, 我为生活所迫 用假证件 是为了能工作
[26:47] shoplifted so I can — so I can eat. 商店行窃 是为了有饭吃
[26:48] No, no, no, no. 不不不
[26:50] None of this is your fault. 那些都不是你的错
[26:51] I left you alone. 我留下你独自一人
[26:55] So if you did something, even out of desperation — 所以如果你做了什么 即使是出于绝望
[26:59] I didn’t! 我没做
[27:02] They beat on me just like they beating on me in here. 他们打了我 就像我在这里被殴打
[27:05] Is there anything he could tell us that might help confirm — 他能不能告诉我们一些确认…
[27:07] Look, I did like you taught me. I kept my head down. 我照你教我的做了 保持低调
[27:09] I worked my ass off being a good man. 努力工作 做个好人
[27:11] – One more minute. – Being a good man. Tell them. -再给我们一分钟 -做个好人 告诉他们
[27:12] Just tell them. Just tell them, Dad. 告诉他们 告诉他们 爸
[27:13] Please, please, tata. Tell them that I’m good. 求你了 爸爸 告诉他们我是个好人
[27:15] – Please, sir. – Tell them, please. -拜托 先生 -告诉他们 求求你
[27:16] Wait, wait. Please. Just tell them. 等一下 求你了 告诉他们
[27:18] – Please, sir! – Give us more time! -拜托 先生 -再给我们些时间
[27:20] Don’t do this! Just — Just give us another minute! 别这样 再给我们一分钟
[27:23] 万事都互相效力 《罗马书》8:28
[27:40] Happy birthday, Mick. I miss you. 生日快乐 小米 我很想你
[27:41] 庆祝你的生日 小米 你永远都是我最好的朋友 爱你
[27:52] 洛德丝 你最爱的花让我想起你 亲爱的朋友 生日快乐
[27:57] 洛德丝 希望能得到你的祝福 我会努力像你一样让他幸福
[28:03] 洛德丝 希望能得到你的祝福 我会努力像你一样让他幸福
[28:23] Off-center. 心理失衡
[28:26] Pissed. 愤怒
[28:30] Mostly sad. 主要是伤感
[28:34] And why is that? 为什么
[28:41] Because I miss my mom. 因为我想我妈
[28:44] ‘Cause you don’t just stop being in love with someone. 因为你不会突然就停止爱某个人
[28:50] ‘Cause my best friend in the world, 因为我在这个世上最好的朋友
[28:52] the person I would normally complain to instead of you 我通常会和她抱怨而不是你
[28:57] gets to love the person that I can’t. 她可以爱我不能爱的人
[28:59] How is that friendship? 这段友谊怎么样了
[29:01] Lourdes? 洛德丝
[29:03] She sent beautiful messages to a ghost for… 她这五年间不断给一个幽灵
[29:09] for five years, 写动人的信息
[29:10] and I come back, and I… 而我回来后 我…
[29:16] couldn’t even hug her. 我甚至不能拥抱她
[29:18] All of the people that I would normally talk to — 所有那些我以往倾诉的对象
[29:21] Lourdes, Evie, my mom… 洛德丝 伊薇 我妈…
[29:25] You feel alone. 你感到孤独
[29:35] And out comes the disability form. 这就是我感情崩溃的样子
[29:37] Get what you wanted? 你如愿以偿了吧
[29:39] You’ve accepted what’s happened. 你已经接受了发生的事
[29:41] That’s a good first step. 这是很好的第一步
[29:45] I’m recommending your conditional reinstatement… 我会建议上头让你有条件复职
[29:52] …but I want to keep seeing you. 但你得继续来见我
[30:03] Hey, I heard the news. 我听说了
[30:05] Congratulations, Detective. 恭喜你 警探
[30:07] Oh, yeah, it was a posthumous promotion. 是啊 我被追授晋升了
[30:10] I didn’t earn it. 不是我应得的
[30:11] I can’t even die the way I’m supposed to. 我连死都死不利索
[30:12] Just take the win, would you? 你就接受吧
[30:15] And if anyone deserves to have a break go in there direction… 没人比你更值得收到好消息
[30:17] Thanks. 谢谢
[30:20] I’ll try not to make it too awkward around here. 我会尽量让这里的气氛不那么尴尬
[30:25] – How was your day? – Good. -今天过得怎么样 -挺好的
[30:28] Hey, check it out — Every comfy T-shirt 快来看看 全是宽松舒适的T恤
[30:31] and cool LEGO set on the planet Earth. 以及超酷的乐高地球拼图
[30:34] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[30:41] Is everything okay? 没事吧
[30:43] – It’s fine. – What’s up, buddy? -没事 -怎么了 孩子
[30:46] I miss my stuff — 我想念我的东西
[30:48] my rock collection, Art the Dragon. 我那些超酷的收藏 艺术龙
[30:51] Oh, Cal, listen… 卡尔 听着
[30:55] it’s okay to be sad. 你可以难过
[30:56] I get sad sometimes, too. 我有时候也会难过
[30:59] I just want everything back the way it was. 我只是想让一切变回原来的样子
[31:02] Sweetie, I know, I know. 亲爱的 我知道 我知道
[31:07] Dad, can we take that ride now? 爸爸 我们现在可以出去转转了吗
[31:10] After two years or so, 差不多过了两年
[31:11] the house was exactly the same. 房子还是原样
[31:14] It was like this sad museum 那就像一个悲伤博物馆
[31:18] and the shrink said we needed to let go 心理医生说我们必须放下
[31:20] and mom was a wreck and I… 妈妈当时很糟糕 我…
[31:23] Honey, if you weren’t a wreck anymore after two years, 亲爱的 如果你两年后就走出了阴影
[31:25] I’d say that sounded pretty healthy. 我觉得那已经非常健康了
[31:27] Wasn’t it. 不是那样的
[31:30] I knew Cal wasn’t dead. 我知道卡尔没死
[31:32] You did? 真的吗
[31:35] I don’t know if it was some kind of twin thing, 我不知道是不是因为什么双胞胎的力量
[31:37] but I could — I could feel him…alive. 但我能…我能感受到他还活着
[31:41] And the therapist, the counselors at school, Mom, 心理治疗师 学校辅导员 妈妈
[31:45] everyone blew it off, blew me off, but I knew. 所有人都嗤之以鼻 说我胡想 但我就是知道
[31:49] Okay. 好吧
[31:51] Does this connect to why we’re in 这跟我们现在正在
[31:52] a pretty gross-smelling storage facility on Long Island? 长岛的一家难闻的仓库有什么关系吗
[31:56] Mom listened to the shrink, okay? 妈妈听了心理治疗师的话
[31:58] Sh-She packed all your and Cal’s stuff away in boxes, 她把你和卡尔的所有东西都装在盒子里
[32:01] left on the curb for Salvation Army 捐助给救世军
[32:04] and then went to work. 然后就去上班了
[32:06] I called, and I cancelled the pickup. 我打了电话让他们不用来取了
[32:11] Well, if you’ve had his stuff all this time, 如果你一直都还保留着他的东西
[32:12] why didn’t you say something? 那你怎么什么都不说
[32:14] It’s complicated. 这很复杂
[32:16] Mom doesn’t know about any of this. 妈妈什么都不知道
[32:39] Olive, whose locker is this? 奥莉芙 这是谁的储物间
[32:45] Olive. 奥莉芙
[32:46] Friend of Mom’s, all right? 妈妈的一个朋友的
[32:50] “Friend.” 朋友
[32:52] Dad. 爸爸
[32:53] Okay. Come here. 过来
[32:57] You did the right thing. 你做了正确的事
[33:04] Hey, are you — are you okay? 你…你没事吧
[33:07] Stay here, okay? Stay here. 待在这里 待在这里
[33:35] Hello? Y-Yeah, meet me in the back. 喂 对 到后面来找我
[33:40] Yeah, uh, watches, diamond rings, bracelets. 嗯 手表 钻石戒指 手镯
[33:44] Fine. Yeah. 好的
[33:45] I’ll take 10, but you got to get this stuff out of state. 价格没问题 但你得赶紧把这些玩意弄出国
[33:47] People are looking for it. Whoa. How did you — 人们在找呢 你怎么…
[33:53] W– It’s not what it looks like. 不是你看到的这样
[33:54] You robbed your own father and blamed Adio. 你偷走你父亲的东西 栽赃阿迪奥
[33:59] You can take half of this. Seriously. Come on. 我可以分你一半 说真的 拜托
[34:02] I mean, that kid was going nowhere. He was just a — 那孩子本来也没前途 他就是…
[34:15] Still don’t believe in miracles? 还是不相信奇迹吗
[34:18] This is everything Adio was accused of stealing and more. 这里有阿迪奥被控偷走的所有东西 甚至还有更多
[34:22] How? 怎么回事
[34:23] Don’t want to talk about it. 我不想说
[34:24] Why? ‘Cause then you’d have to admit 为什么 因为那样你就得承认
[34:25] something miraculous is going on here? 发生了些奇迹般的事吗
[34:27] Look, there’s definitely something going on, 听着 肯定有什么事
[34:30] but even if it isn’t just some series of coincidences, 但就算这不是什么一连串的巧合
[34:32] which it could still be, there has to be an explanation. 那肯定也有解释 当然也可能就是巧合
[34:35] And God’s not good enough for you? 你觉得用上帝还不够解释吗
[34:36] God’s a catchall for things people don’t understand. 上帝就是用来应付人们难以理解的事
[34:38] Any sufficiently advanced technology 任何发展到一定程度的科技
[34:40] is indistinguishable from magic. 看上去都和魔法差不多
[34:41] We just… need more information. 我们只是…需要更多信息
[34:44] Right. Technology. Magic. Gotcha. 好吧 科技 魔法 明白了
[34:46] Guys, can we go? 伙计们 能走了吗
[35:02] Jeter retired. 杰特退役了
[35:06] We’ll tell him next season. 下个赛季再告诉他吧
[35:10] Hey, take it easy, pal. 慢点 伙计
[35:11] You don’t have to unpack it all tonight. 你不用今晚就全部拿出来
[35:13] I just want to find — Art! 我只是想找…小艺
[35:17] There he is. 他在这里
[35:19] What else we got here? 还有什么呢
[35:21] You know, you have your sister to thank for this. 你得谢谢你的姐姐
[35:24] She saved it all for you. 这都是她为你保留下来的
[35:26] Let’s see. 我们来看看
[35:32] What’s that do? 那是用来干什么的
[35:39] You did this? 是你留下来的
[35:42] You made me feel crazy for not letting go, 你让我觉得自己不肯放手是疯了
[35:45] but I was right, and I’m right this time. 但我那时没有错 这次我也没有错
[35:49] Only this time, you’re the one who needs to let go. 只不过这一次 该放手的是你
[36:12] Sorry. Is now a good time? 抱歉 现在不是时候吗
[36:14] Sure. 不
[36:16] Jared’s at work. 杰瑞德去工作了
[36:19] Already knew that. 但你早就知道了
[36:24] – Want to come in? – No, that’s okay. -想进来坐坐吗 -不 不用了
[36:27] I have to be somewhere. 我还有事
[36:28] I just wanted to, um… 我只是想
[36:34] I saw your posts online. 我看到你网上的帖子了
[36:37] All of them. 全看了
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:41] You never stopped being my best friend. 你永远是我最好的朋友
[36:45] I hope that doesn’t have to change. 我希望这点不会变
[36:49] Let’s play that one by ear, okay? 这种话说说就行了
[36:52] Michaela, I never meant to — 米凯拉 我从来没想…
[36:55] If I’d known that you were — 如果我知道你…
[36:56] What, that I was gonna come back from the dead? 什么 我会死而复生吗
[37:01] I’m the one who’s out of place. 是我离开了
[37:02] You’re not. This isn’t on you. 你没有 这不能怪你
[37:05] It’s okay, Lou. 没事的 洛
[37:08] You love him. 你爱他
[37:11] So do you. 你也是
[37:15] But you’re the one he married. 但是他娶了你
[37:18] Of course I bless this. How could I not? 我当然会祝福你们 为什么不会呢
[37:22] Thank you. 谢谢你
[37:26] I’ve — I’ve spent all these years 我…我花了这么多年
[37:30] trying not to feel like a fraud, you know? 努力说服自己不是冒牌货
[37:34] You were the one he was supposed to marry. 他本来应该娶你的
[37:37] No. 不
[37:40] No, after everything that happened — 不 发生了这么多事
[37:42] the — the accident, Evie — it was too intertwined. 那起意外 伊薇 一切都太复杂了
[37:44] There was — There was too much pain. 太…太痛苦了
[37:49] I was gonna give the ring back. 我本来就想把戒指还给他
[37:50] – Mick — – I was coming back to say no. -小米 -我是准备回来拒绝他的
[37:55] You’re not a fraud. 你不是冒牌货
[37:58] Let it go. 放下吧
[38:01] Come here. 过来
[38:06] Yes, we did, people. 没错 我们安全到达了
[38:08] Welcome to New York, where local time is 11:49 P.M. 欢迎来到纽约 当地时间为晚上11点49分
[38:12] On behalf of your flight crew, 我代表全体机组人员
[38:13] we’d like to thank you all for flying Montego Air. 感谢您选乘蒙特哥航空
[38:21] 杰瑞德 -你愿意嫁给我吗 -好
[38:24] 发送失败 发送给杰瑞德的信息未送达
[38:26] Seriously? No service? 不会吧 没信号
[38:29] Same. 我的也没
[38:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:47] That wasn’t Olive’s secret to tell. 那不应该由奥莉芙告诉你
[38:50] I can’t believe she would — 我不敢相信她…
[38:51] She did it for her brother. 她是为了她的弟弟
[38:57] Olive is an amazing young woman. 奥莉芙是一位优秀的少女
[39:02] You’ve done an incredible job, 你做得非常好
[39:04] and I can’t imagine how hard that was. 我难以想象这对你来说有多艰难
[39:08] And I don’t… 我不…
[39:15] It doesn’t matter where you found the strength 我不介意你从哪里得来这些力量
[39:19] or with whom. 或者和谁一起
[39:28] All I wanted for so long 一直以来我只想
[39:31] was to have you and Cal back, 让你和卡尔回来
[39:34] but it was a want that hurt so much 但是这种心愿太痛苦了
[39:37] – that I had to let it go. – I know. -我必须放手 -我知道
[39:43] But I never had to. 但我不用
[39:49] I still love you so damn much, it hurts. 我还是那么爱你 这太痛苦了
[39:55] And I know your love for me is out of practice, 我知道你对我的爱已经变淡了
[39:59] more like a memory… 就像是一种回忆了
[40:04] …but we have a second chance. 但我们有第二次机会
[40:09] Please remember. 请记住这一点
[41:24] When they let us go, 他们放我们走时
[41:25] they told us we weren’t supposed to talk, 跟我们说我们不该到处乱说
[41:27] but I know my rights. 但我知道我的权利
[41:29] And now that I’ve spoken up, I think they’re watching me. 现在我说出来了 我觉得他们在看着我
[41:34] I’m telling you, I think the government is behind this. 我告诉你 我觉得是政府在背后搞鬼
[41:38] I mean, if I’m supposed to own my truth, 如果我该知道我的真相
[41:40] I think they should too. 他们不也该面对自己吗
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号