Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] You’ve all been missing, presumed dead, for 5 1/2 years. 你们已经失踪五年半并被推定死亡了
[00:07] But aren’t you seeing things, 但你的眼前和脑海里
[00:08] hearing things in your head? 不是经常出现东西吗
[00:11] If anyone has answers, it’s someone on that plane, 如果有谁知道些什么 那肯定是飞机上的某个人
[00:13] – No, you’re merely detained. – Actually, we’re not. -你们被收押了 -不 并不是
[00:15] You’re instructed to observe a strict media blackout. 你们必须对媒体三缄其口
[00:18] You could’ve played the cop card eight hours ago. 八小时前你怎么不说自己是警察
[00:20] I want eyes on all of them. 给我盯紧所有人
[00:21] But I’m beginning to think that 但是我开始觉得
[00:22] they didn’t tell us everything that was going on. 他们没把实情全都告诉我们
[00:24] What am I supposed to do? 我该怎么办
[00:25] Leave Lourdes at home every day knowing I’m at work 把洛德丝一个人扔在家
[00:27] with the woman who literally was my first choice 和我一开始决定过一辈子的原配
[00:29] to spend the rest of my life with? 在一起工作吗
[00:30] My friend died. We had a car accident. 我朋友死了 我们出了车祸
[00:32] You were the driver and you’d been drinking? 你是司机 还喝酒了吗
[00:33] I miss my stuff — 我想念我的东西
[00:35] my rock collection. 我那些超酷的收藏
[00:36] Olive, whose locker is this? 奥莉芙 这是谁的储物间
[00:37] Friend of Mom’s, all right? 妈妈的一个朋友的
[00:39] “Friend.” 朋友
[00:41] {\an8\frz358.8 \move(170.32,237.6,162.98,251.573,41,1084)}828航班 是政府阴谋吗
[00:47] I’m finally on the plane. 我终于登机了
[00:49] I know. 我知道
[00:50] First they screw up my reservation, 先是弄错了我的预定
[00:51] then I get bumped to another flight. 然后又把我换到另一架航班上
[00:53] Not exactly doing wonders for my vacation Zen. 这个假期真是诸事不顺 泽恩
[00:57] So, you and Grace, 那么 你和格蕾丝
[01:00] must’ve been nice to get a break. 能休息一下真是太好了
[01:01] Yeah. 没错
[01:02] You know, we’ve been getting a little lost in the shuffle, 我们最近在这些混乱中有点迷失自我了
[01:05] the two of us, so… 我们俩都是 所以
[01:08] This was good. 这挺好的
[01:08] Yeah, you needed a little Jamaica. 没错 你需要去牙买加玩一玩
[01:10] Little lime in the coconut. 椰子里放个小酸橙
[01:15] The stress you’re under, I don’t know how you’re doing it. 你身上的压力 我不知道你怎么处理的
[01:17] Really? You can’t imagine? 真的吗 你想象不出来吗
[01:18] Don’t change the subject. 别转移话题
[01:19] You’ve been drowning in stress. 你已经被压力淹没了
[01:21] I’m just saying, if you and Grace can handle this, 我是说 如果你和格蕾丝能处理好这个问题
[01:23] you can handle anything. 那你们就能处理一切问题
[01:27] Thank God it’s a short flight. 幸亏这是个短途飞行
[01:29] I’m never flying Montego again. 我再也不坐蒙特哥航空了
[01:32] I’d rather die. 我宁愿去死
[01:51] You can only use three new letters. 你只能用三个新字母
[01:53] Okay. 好的
[01:55] Cal. Bed. 卡尔 该去睡觉了
[01:57] Let’s go. Brush your teeth. 快去刷牙
[01:58] I’ll be right up. 我一会儿就上去找你
[01:59] Three letters — no cheating. 说好三个字母 别赖皮啊
[02:01] Okay, okay. 好 好
[02:02] 该 你 了
[02:02] – Goodnight, bud. – Goodnight. -晚安小男子汉 -晚安
[02:04] A shocking new development tonight 828航班的故事
[02:05] in the story of Flight 828. 又有了惊人的发展
[02:07] Unconfirmed reports point to a murder investigation. 未经证实的消息称出现了一起凶案
[02:11] – Mick. – In recent days, -小米 -在最近几天
[02:12] Taylor has been extremely candid, 泰勒非常直接地曝光了
[02:14] not only about her experience on Flight 828, 她在828航班上的经历
[02:17] but on her treatment by authorities since her return. 和她回来之后 当局对她的态度
[02:21] She was murdered? 她被杀害了吗
[02:22] She’s been all over the news. 这几天新闻全是她
[02:23] You think there’s a connection? 你认为这之间有关联吗
[02:25] Let’s not jump to conclusions. 先别着急下结论
[02:26] I’m gonna go find out what’s going on. 我先去看看到底发生什么了
[02:28] Wait, are you saying she was killed because she went on TV? 等下 你是说她被杀了是因为她上电视了吗
[02:31] – Hey — – Because all of you have been in the press, -听着 -因为你们都被媒体拍到了
[02:32] – including Cal. – I know. I know. -包括卡尔 -我知道 我知道
[02:34] That woman ambushing him on the street. 那个在街上冲向他的女人
[02:35] We just need to keep Cal close. We need to be careful. 我们不能让卡尔远离我们身边 我们要小心
[02:38] Olive, come straight home from school tomorrow. 让奥莉芙明天放学后直接回家
[02:42] I don’t know for sure what happened, 我不知道到底发生了什么事
[02:44] but I’m beginning to think that they didn’t tell us 但是我开始觉得
[02:46] everything that was going on. 他们没把实情全都告诉我们
[02:47] 知 真 相
[02:59] What are you doing? 你在干什么
[03:04] Our little secret. 我们的小秘密 别告诉别人
[03:18] Saanvi, hey. You watching this? 萨尼 你在看电视吗
[03:20] You think we need to be worried? 你觉得我们该担心吗
[03:21] I think we need to keep our heads down. 我认为我们要低调行事
[03:23] I’m gonna find out more. 我会找到更多线索的
[03:25] Listen, I discovered something in Cal’s blood. 是这样 我在卡尔的血液里发现了异常
[03:27] It’s a marker, 有一个标志物
[03:29] a protein. 一种蛋白
[03:30] It wasn’t there before the plane, 上飞机之前没有
[03:31] and it wasn’t produced by the cancer. 而且也不是癌症造成的
[03:33] I’ve never seen it before. I don’t know what it signifies. 我以前从来没见过 我不知道这意味着什么
[03:37] Is it harmful? 是有害的吗
[03:38] It doesn’t point to a tumor 它与肿瘤无关
[03:40] or any environmental toxins or a parasitic infection. 也不是环境毒素或寄生物感染造成的
[03:43] At the airport when we were detained, 我们在机场被收押的时候
[03:45] remember they gave us those vitamin boosters, electrolytes? 他们给我们打了维生素针 电解溶液
[03:47] I mean, there could’ve been something in any of that. 也许是那里面加了什么东西
[03:50] Yeah, I kept notes on everything. 我记得 所有我都记下来了
[03:51] I’ll have to run some more tests, 我得再做几项检查
[03:53] but I’ll keep you posted. 我会随时告诉你情况的
[03:54] Okay. 好
[03:55] Hey, if you see anything worrisome… 如果你发现任何问题…
[03:59] Yeah. Yeah, okay. 好的 没问题
[04:50] I need you to drive me to Long Island. 我需要你送我去长岛
[04:52] I have the address for Kelly’s house. 我有凯丽家的地址
[04:54] I picked it up on the scanner. 我通过警方扫描仪查到的
[04:55] How’d they let you back on the job? 他们怎么让你继续工作的
[04:57] Because I didn’t tell them. 因为我没告诉他们
[05:00] Look, of course I have to drive and I will, just… 我知道我总有一天得自己开车 但是…
[05:04] not tonight. 今天不行
[05:18] Okay, so, um, 对了
[05:20] just remember when we get there, stay in the car. 等我们到了之后 你在车里等
[05:22] I’ll deal with it. 我去处理就好
[05:23] No chance. This isn’t Uber. 不可能 我又不是优步司机
[05:25] If I’m going there, I’m getting some answers. 我既然要去 就必须拿到答案
[05:26] No, Ben, it’s noticeable enough that 不 本 我们远离
[05:28] we are 15 miles outside of my jurisdiction, 我的辖区15英里已经够显眼了
[05:30] let alone with my civilian brother in tow. 更何况还带着我的市民哥哥
[05:32] Your civilian brother who helped you find two kidnapped girls. 你的市民哥哥帮你找到两个被绑女孩
[05:34] The cops were useless without us. 没有我们 警察根本没用
[05:36] That does not make you a detective all of a sudden. 这并不代表你突然之间就成了警探
[05:38] I’m at the center of this just like you. 我跟你一样也被牵涉其中
[05:40] So is Cal. 卡尔也是
[05:41] And Grace is scared. 格蕾丝很害怕
[05:42] Rightly so. 她也有理由害怕
[05:44] And I need to protect my family. 我需要保护我的家人
[05:45] If we’re being targeted, 如果我们被人盯上了
[05:46] I need to know who’s coming after us and why. 我需要知道对手是谁 原因是什么
[05:48] Yeah, that’s exactly what I plan on finding out. 没错 我也正打算查清这一点
[05:50] I am not gonna be a bystander. 我不会袖手旁观
[05:52] You know me. 你很了解我
[05:53] I feel helpless enough as it is, 我本来就够无助了
[05:56] cooped up at home, stressing all day. 每天待在家里 压力很大
[05:57] At least you’ve had a job to go back to. 至少你还能在工作中逃避
[06:01] I know I can contribute here, Mick. 小米 我知道我能帮上忙
[06:04] We’re doing this together or I’m turning the car around. 我们必须一起去 否则我现在就调头
[06:09] This is so off-the-charts out of line. 我们的行为简直离谱至极
[06:11] They’ll think I’m your partner. 他们会以为我是你搭档
[06:15] Not a word, okay? 你一句话都不许说
[06:17] Scout’s honor. Guaranteed. 我以神的名义保证
[06:28] That was fast. 动作真快
[06:30] Where do these people come from? 这些人都是哪里来的
[06:31] Kelly made herself famous. 凯丽很出名
[06:33] She was the face of Flight 828. 她是828航班的发言人
[06:37] Looks like they already have a suspect. 看来他们已经找到了一名嫌犯
[06:42] – Can I help you? – I’m Michaela Stone, NYPD. -有什么事吗 -我是米凯拉·斯通 纽约警察
[06:45] Mind if I we have a look? 介意我进去看看吗
[06:46] – You on a field trip? – I picked up the chatter. -你是来出外勤的吗 -我收听到了案情
[06:48] Might connect to a case we’re looking at. 也许跟我们在调查的案子有关系
[06:50] Do me a solid. We’ll be in and out. 帮我个忙 我们进去看看就走
[06:53] Victim’s inside. I’ll walk you in. 受害者在里面 我带你们进去
[07:03] Looks like a robbery gone bad. 看起来像是入室抢劫
[07:05] Perp entered here, went out the back door. 嫌犯从这里进来 从后门跑了
[07:09] The victim was alone in the house. 受害人独自在家
[07:11] Husband was out at a business dinner. 丈夫当时在外应酬
[07:13] What did they get? 嫌犯抢了什么
[07:14] Gold necklace — that’s it. 一条金项链 仅此而已
[07:17] Husband says she was wearing one. 丈夫说她戴着一条
[07:18] There are burn marks on the neck. 脖子上有灼伤痕迹
[07:20] Killer must’ve yanked it off. 杀手肯定是直接拽走的
[07:22] Oh, my God. 我的天哪
[07:24] Single gunshot to base of skull. 一枪打中颅底
[07:26] Bullet went through and through. Looks like a .38. 直接打穿 看起来是0.38口径的
[07:28] She’s got some scraping and bruising on her arms and back. 她的胳膊和背部有刮伤和淤青
[07:31] You think this was targeted? 你觉得凶手是冲着她来的吗
[07:33] She was on Flight 828, all over the news. 她上过828航班 新闻上全是
[07:35] Talk about a crazy magnet. 肯定吸引了各方注意力
[07:37] You see our candle-toting friends outside? 你们看到外面举蜡烛的朋友们了吗
[07:39] We saw you got a suspect. 看到你们抓了一名嫌犯
[07:40] Guy in the car, you think he’s one of them? 车旁那个人 你觉得他也是粉丝之一吗
[07:42] Our witnesses put him out front on and off all day. 目击证人指出他一整天都在这附近
[07:45] We picked him up two blocks over. 我们在两个街区外抓的他
[07:46] He had blood on his clothes, we’re assuming hers. 他衣服上有血迹 我们认为是死者的
[07:49] We got a neighbor who saw him running from the house. 有个邻居看见他从这房子里跑出来
[07:52] What about the gun? 枪呢
[07:53] Must’ve tossed it, necklace, too. 可能是扔了吧 项链也扔了
[07:55] We’ll find them. 我们会找到的
[07:56] Detective Donovan? Robert Vance, NSA. 多诺万警探 我是国家安全局罗布特·万斯
[08:00] I’m gonna have to take charge of this investigation. 下面我来接手这个案子的调查工作
[08:03] Excuse me? 什么
[08:04] Anything Flight 828 related 凡涉及828航班的信息
[08:05] is a matter of national security. 都属于国家安全范畴
[08:07] Are you aware you have two acquaintances 你知道有两个受害人的
[08:09] of the victim on your scene? 熟人就在现场吗
[08:10] I-I wouldn’t call us acquaintances. 不能说我们是熟人
[08:13] They both were on Flight 828. 他们都在828航班上
[08:14] You can escort these two outside. 你把他们送出去吧
[08:16] Sorry. I owe you one. 抱歉 我欠你个人情
[08:26] The killer one of them? Doesn’t make sense. 会是他们里面的某个人干的吗 说不通啊
[08:28] Why not? If they’re fanatics… 为什么不会 他们都是狂热分子
[08:31] These people don’t want to harm us. 他们并不想伤害我们
[08:32] Maybe this one did. Maybe he thinks we’re, 可能这个人想啊 可能他觉得我们
[08:34] I don’t know, aliens or demons or something. 是外星人或者是恶魔之类的 谁知道
[08:35] Then why is the NSA here 那为什么国家安全局会来
[08:36] taking charge of a routine homicide investigation? 接管一件普通凶杀案的调查呢
[08:42] Look, that must be the husband. 那人应该是她丈夫
[08:50] Mr. Taylor? 泰勒先生
[08:52] I’m Michaela Stone. This is my brother, Ben. 我是米凯拉·斯通 他是我哥哥 本
[08:54] We were on the flight with Kelly. 我们和凯丽都在那个航班上
[08:56] We’re so sorry for your loss. 节哀顺变
[08:59] I told her not to talk. 我告诉她不要出来讲话
[09:02] On TV, all those interviews, all that attention. 上电视 那么多访谈 那么多关注
[09:05] She didn’t care. 她不在乎
[09:07] She said she had to do it. 她说她必须做
[09:09] Had to? 必须
[09:13] Did she talk about someone or something telling her — 她说过是什么人或者什么东西告诉她
[09:16] Calling. 呼召
[09:18] She had a calling — her exact words. 她受到呼召 她的原话
[09:20] Sir, the medical examiner needs your signature. 先生 法医需要你的签字
[09:23] What did she mean by that, Mr. Taylor? 泰勒先生 她是什么意思
[09:25] No, wait, Mr. Taylor, what… 等等 泰勒先生
[09:28] A calling. 呼召
[09:29] Like a voice in her head. 比如她脑子里的声音
[09:31] What if that’s it, Ben? 本 如果就是这个东西呢
[09:32] What if this calling got her killed? 如果就是这个呼召让她招致杀身之祸呢
[09:44] Okay, so we’ll keep being careful, 那好吧 我们继续保持小心
[09:48] but we have to live our lives. 可日子也还要过啊
[09:49] I have to get back to work. 我得回去工作
[09:51] I mean, our expenses just doubled. 我们的开销翻了一倍
[09:52] I know, and I’ve got to get a job. 我知道 我得找个工作
[09:54] – I’m on it. – Well, that’s great. -我正在找呢 -那太好了
[09:56] I’ll see what I can sniff out. 看看我能碰到什么运气吧
[10:01] You don’t…have to do this on your own, okay? 你不需要一个人承担一切
[10:05] Not anymore. 不再需要了
[10:11] Hey, Calamander, you want to see where I work? 小柿子 想看看我工作的地方吗
[10:14] Why don’t I take him for the day, give you a chance to sniff? 我今天带他一天 好给你机会去碰碰运气
[10:16] Great. 好极了
[10:18] iPad, headphones, shoes, grab those spelling sheets. 平板电脑 耳机 鞋 带上那些拼写纸
[10:22] Grace. 格蕾丝
[10:24] Just be careful. 多加小心
[10:32] Completely ridiculous turbulence. 无法想象的巨大气流
[10:34] Off the charts. 非常强烈
[10:35] Look, I’m just going to own my truth. 我只想知道我的真相
[10:39] If — If I’m going to own my truth, 如果 如果我要知道我的真相
[10:41] it felt like they thought we were the ones 感觉好像他们认为我们应该为
[10:43] 知 真 相
[10:43] who are responsible 航班发生的事情
[10:44] for whatever happened to that plane. 承担责任
[10:45] But none of them seem suspicious. 但是其他人好像一点都不起疑心
[10:48] I mean, if I’m supposed to own my truth, 如果我该知道我的真相
[10:50] don’t you think they should, too? 他们不也该面对自己吗
[10:52] So, I just got off the phone with Detective Donovan 我刚刚跟赛奥赛特那边的多诺万警探
[10:55] out in Syosset. 通过话
[10:56] He seemed a little steamed. 他好像很恼火
[10:57] Yeah, I know it was out of line. 我知道我有点出格
[10:59] You took your brother into a crime scene. 你把你哥哥带到一个犯罪现场
[11:01] Jared, the victim was from Flight 828. 杰瑞德 受害人在828航班上
[11:03] If that’s the reason that she was killed, 如果这是她被杀的原因
[11:05] then I need to know because I could be next, or Ben or Cal. 那我得知道 因为下一个可能是我或本或卡尔
[11:08] Now the NSA’s taken over the case. 现在国家安全局接管了这个案子
[11:09] I need information. 我需要信息
[11:10] You need to stop. 你需要停止
[11:12] You’re gonna get yourself in trouble, Mick. 小米 你会给自己惹上麻烦的
[11:14] I will, but… 我会 但
[11:17] maybe you could make some calls? 你也许可以打几个电话
[11:24] I’ll see what I can do. 我试试吧
[11:26] Thanks. 谢谢
[11:32] Incognito much? 乔装打扮了吗
[11:34] Does this make me Starsky? 我现在是斯达尔斯基了吗
[11:36] Look, I got it. “Own your truth.” 听着 我知道了 “知真相”
[11:38] That’s what Kelly was hearing in her head. 那就是凯丽脑子里听到的声音
[11:39] That was her “Set them free.” 那就是她听到的”放了她们”
[11:41] Her calling. How do you know? 她的呼召 你怎么知道
[11:43] Because it called me, too. 因为我也被呼召了
[11:49] “Own your truth”? You heard that? “知真相” 你听到了
[11:51] Yeah, or felt it. 对 或者说感觉到了
[11:52] It came to me out of the blue. 我突然就感觉到了
[11:54] That’s why Kelly did all those interviews. 所以凯丽做了那些采访
[11:56] Yeah, accusing the government of lying — “Own your truth.” 没错 指控政府撒谎 “知真相”
[11:58] Who knows who else she pissed off? 谁知道她还惹到谁了
[11:59] She could’ve made all kinds of enemies. 肯定四面树敌了
[12:00] We have to go back to the husband. 必须回去找她丈夫
[12:01] Yeah, I agree. 同意
[12:05] We have people coming, family. 有家人来
[12:08] I had to cover the blood stains on the carpet with a throw rug. 我只能用小地毯掩盖地毯上的血迹
[12:14] Do you recall Kelly ever using the phrase “Own your truth”? 你记得凯丽用过”知真相”这个词吗
[12:17] As of two days ago, all the time. 两天前开始 一直在说
[12:20] She was saying all kinds of crazy stuff after she came back. 她回来后说过各种奇怪的话
[12:22] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[12:24] House is too fancy, we have too much. 房子太贵了 我们拥有太多了
[12:27] She wanted a simple life. 她想过朴素的生活
[12:29] Bought her this gorgeous necklace. 给她买了条漂亮的项链
[12:32] I had to beg her to wear it. 我只能求她戴
[12:34] And then all of a sudden she’s on TV 然后她就突然上电视
[12:35] talking about the government? 谈论政府了
[12:37] She hated politics. 她讨厌政治
[12:38] Did Kelly ever feel like she was in danger? 凯丽感觉到自己有危险了吗
[12:43] You’re talking about the clicking sounds on the phone? 你是说电话里的滴答声
[12:46] Black SUVs on the street? 街上的黑色SUV吗
[12:48] My housekeeper saw them, too. 我的管家也看到了
[12:50] Christine, the black SUVs? 克莉丝汀 看到那些黑色越野车了吗
[12:52] All day and night. 白天晚上都有
[12:54] Vern and Susie are here. 弗恩和苏西来了
[12:56] Go, go. We can see ourselves out. 去吧 我们自己走就行
[13:00] She was under surveillance by the government, by Vance. 她被政府和万斯监视了
[13:03] It’s been terrible. Reporters at the door, 真讨厌 门外的记者
[13:05] those people outside with their candles. 外面那些举蜡烛的人
[13:07] Did you see them? They refuse to leave. 你们看到了吗 他们拒绝离开
[13:09] What can you tell us about the last few days? 关于最后几天 有什么能告诉我们的吗
[13:11] How did Kelly spend her time? 凯丽都干什么了
[13:13] W-Was there anything unusual? 有什么不正常的事吗
[13:15] It’s all been unusual. 都不正常
[13:17] The press appearances, avoiding the followers. 媒体采访 躲避跟踪者
[13:20] Yesterday she got her hair done at the mall. 昨天她去商场做了头发
[13:22] She — When she came back, 她回来时
[13:24] there were bruises on her arms and she looked upset. 胳膊擦伤了 看上去很不安
[13:27] She said she’d fallen. 她说她摔倒了
[13:28] Fallen how? What else did she say about that? 怎么摔的 她还说别的什么了吗
[13:30] Hey, Christine. Can you help, please? 克莉丝汀 能帮个忙吗
[13:33] There’s more. 那边还有
[13:35] Okay, this is now officially inappropriate. 好了 现在再问不合适了
[13:37] Come on, let’s go. 走吧
[14:09] Heartbreaking. 令人伤心
[14:11] Evie was an amazing human being. 伊薇真是个好人
[14:14] You’re not welcome here. 这里不欢迎你
[14:18] How could you? 你怎么能
[14:20] How could you come here? 你怎么能来这里
[14:24] Get out of this house. 离开这所房子
[14:37] Come on. 走吧
[14:44] So…are you gonna tell me how you’re doing? 想告诉我你的近况吗
[14:48] Not bad. 还不错
[14:49] Needs acid. 不够酸
[14:56] It’s over. 结束了
[14:58] – I ended it. – With Danny? -我们结束了 -和丹尼吗
[15:01] Yes. 对
[15:02] And you’re sure you’re okay with that? 你确定你愿意那样吗
[15:06] I’m just saying. 我就是说说
[15:11] I have my husband back, Rob. 我丈夫回来了 罗布
[15:15] He’s the man I fell in love with. 我爱他
[15:16] He’s the man I had children with. 我和他有孩子
[15:18] I get it, I get it, I do. 我明白了 真的
[15:21] It’s just, uh, 只是
[15:23] this is gonna sound insane, 听起来不正常
[15:23] but I’m a little protective of Danny. 可我有点袒护丹尼
[15:28] Kind of seems like you’re cheating on him. 感觉像是你背叛了他
[15:34] Sorry. 抱歉
[15:37] No. 不用
[15:41] Honestly… 说实话
[15:45] it feels a little that way for me, too. 我也有点那么觉得
[15:56] Hi, Beverly. 你好 贝弗莉
[15:58] I’m really sorry to show up like this, 真抱歉这样出现
[16:00] but…I’m here because I need to own my truth. 可是 我来这儿因为我需要知道真相
[16:06] Michaela. 米凯拉
[16:07] Lovely to see you. 很高兴见到你
[16:09] Come in. 进来
[16:11] Come in. 进来
[16:12] Oh, come, look. 过来看看
[16:13] Have you seen the new curtains? 你见过这新窗帘吗
[16:15] Ah, wanted something simple, but they lift the entire room. 本来想买简单点的 但窗帘很适合整个客厅
[16:20] I didn’t think you’d want to see me. 我没想到你会愿意见我
[16:22] Of course I do. It’s so nice to have you here. 我当然会 很高兴你能来
[16:25] I’m going on about these curtains, 我一直在说这些窗帘
[16:26] but I love these orange panels that I added. 但是我很喜欢我加上去的这些橙色窗帘架
[16:28] Oh, wait a minute. Evie! 等一下 伊薇
[16:30] Michaela’s here. 米凯拉来了
[16:32] Evie! 伊薇
[16:34] Evie? 伊薇
[16:40] Amazing. 太神奇了
[16:41] Still the same age. 还是以前那个年纪
[16:43] Evie? 伊薇
[16:45] Evie’s not here, hon. 伊薇不在 亲爱的
[16:48] She’s at the market, remember? 她去市场了 记得吗
[16:50] She went to the store. She’ll be home soon. 她去商店了 很快就回来了
[16:56] She doesn’t know that… 她不知道
[16:58] I stopped telling her. 我已经不再和她说
[17:00] I couldn’t give her that news 我不能再每十五分钟
[17:01] and watch her life collapse every 15 minutes. 就重新告诉她 然后看她崩溃一次
[17:16] So, I did some digging. 我查过了
[17:20] What is it? What happened? 怎么了 出什么事了
[17:21] Nothing. I’m good. 没什么 我没事
[17:22] What do you, uh — What do you got? 你查到了什么
[17:24] I’m not gonna stop asking, so… 我会一直追问的
[17:26] why don’t you save us both some time? 你不如别浪费我俩的时间 直说吧
[17:31] I went to Evie’s house, and I saw her parents. 我去了伊薇家 看到她爸妈
[17:40] Why would you do that to yourself? 你为什么要这样对自己
[17:41] I don’t know, Jared, ’cause the last time I saw them… 我不知道 杰瑞德 因为上次我见到他们
[17:45] Mick, it wasn’t your fault. 小米 那不是你的错
[17:49] You were cleared. 不是你的责任
[17:50] The department did an investigation, 局里查过了
[17:52] and they cleared you. 他们排除了你的嫌疑
[17:54] You can’t put yourself through that again. 你不能再这样折磨自己
[17:58] Hey. Please. 别这样
[18:00] Don’t waste your miracle on your pain. 不要把奇迹浪费在痛苦的事情上
[18:03] You deserve better. 你应该拥有更好的生活
[18:13] So, um… 那个
[18:16] So, I looked at Kelly Taylor and her husband, Patrick. 我查过凯丽·泰勒和她丈夫帕特里克
[18:19] No criminal records for either. 两人都没有案底
[18:20] They own some commercial properties. 他们有些商业地产
[18:23] Uh… rental workspace building, 一栋租赁工作区
[18:25] downtown mall, a couple gas stations. 市中心商场 几个加油站
[18:26] Kelly owned a mall? 凯丽拥有一家商场
[18:28] Nothing fancy. 没什么特别的
[18:29] More like a shopping center near a subway. 就是地铁站附近的那种购物中心
[18:32] Shoe shine, doughnuts, hair salon — 有擦鞋店 甜甜圈店 发廊
[18:34] Thank you. 谢谢
[18:50] So, nothing on your phone? 你手机没有任何反应吗
[18:51] No clicking noises, static? 没有滴滴声 静电干扰
[18:54] No, nothing. 没 什么都没有
[18:56] Honestly, surveillance tech has gotten so advanced, 老实说 监控技术已经变得这么先进了
[18:58] I don’t even know what I’m looking for. 我都不知道自己要找什么
[19:00] So, I’ve been running my own tests, 我一直在自己做测试
[19:02] pulled some of my own blood, ran a panel. 抽自己的血进行检测
[19:06] And it turns out that I have it, too. 结果发现我也有那个标记
[19:09] Really? 真的吗
[19:10] It’s that same marker that Cal has. 和卡尔一样的标记
[19:12] So, could we all have it? 那我们所有的人都会有吗
[19:14] It’s possible. 有可能
[19:15] Still don’t know what it is. 我还是不知道是什么
[19:16] My next step is to run an MRI on myself 接下来如果我能想办法进到核磁共振机里
[19:19] if I can fake my way into a machine. 我要给自己照个核磁共振
[19:22] Ben? 本
[19:24] Did you find something? 你发现什么了吗
[19:26] I’ll call you back. 我一会打给你
[19:38] Hi, Mr. Stone. 斯通先生 你好
[19:40] Kevin? 凯文
[19:44] Last time I saw you, you were too short to ride the Cyclone. 上次我见你时你还太矮不能坐旋风过山车呢
[19:50] So, uh, how was your flight? 你飞行顺利吗
[19:54] Yeah, this must be even weirder for you. 这事对你来说肯定更奇怪
[19:56] If you’re looking for Cal, you’re in luck. 如果你要找卡尔 那你走运了
[19:59] Cal. Check it out, it’s Kevin. 卡尔 快看 这是凯文
[20:02] He’s enormous. 他长得很高了
[20:10] So, we should go for pizza sometime at Queen M’s, 我们改天应该去皇后披萨店吃匹萨
[20:13] like the old days. 像以前那样
[20:17] You know what, Kevin? I bet you play Fortnite. 凯文 你肯定也玩《堡垒之夜》吧
[20:19] Cal just got it, and he’s catching up. 卡尔刚刚拿到 他正在学怎么玩
[20:21] You could show him some moves. 你可以教他几招
[20:23] Oh, y-yeah. 好啊
[20:25] I’m actually here to see Olive. 其实我是来找奥莉芙的
[20:32] I-I think she’s upstairs. 她应该在楼上吧
[20:37] Hi, Kevin. 凯文
[20:39] Uh, hey, Ms. Stone. 斯通太太
[20:41] You know, we’re actually just about to have dinner. 其实我们正准备吃晚饭
[20:44] Why don’t you text Olive later, okay? 不如你晚点给奥莉芙发短信吧
[20:47] Uh, sure. 好
[20:52] Oh, hey, how did it go today? 今天怎么样了
[20:54] Good. 挺好的
[20:56] Listen. 听着
[20:58] I found something. 我有所发现
[21:01] Outside in the garden. 就在外面的花园里
[21:03] The side gate was left open. 侧门开着
[21:05] What are you saying– someone was back there? 你是说 有人回来过
[21:07] There were footprints in the soil. 泥土上有脚印
[21:09] – It was Olive. – What? -是奥莉芙干的 -什么
[21:11] She snuck out last night. 她昨晚溜出去了
[21:14] Probably to see Kevin. 可能是去见凯文
[21:15] What is your deal?! 你是有什么毛病
[21:17] Nothing’s my deal! 我没毛病
[21:19] You snuck out your bedroom window! 你昨晚从卧室窗户溜出去了
[21:20] Okay, no yelling. 好了 别大喊大叫
[21:21] Is that true– out the window? 这是真的吗 从窗户爬出去
[21:24] Don’t get me wrong, it’s impressive, 别误解 我很佩服
[21:25] just it’s not safe for any of us to be out alone at night. 只是晚上一个人出门太不安全了
[21:28] All right, I know you’re not used to it, Dad, 好了 我知道你不习惯 爸
[21:30] but I’m allowed to see my boyfriend. 但我是可以去见我的男友
[21:32] Not in the middle of the night you’re not. 在半夜可不行
[21:35] You guys need to work this out. 你们得好好协商一下了
[21:39] Sweetie, can we have a couple minutes, please? 亲爱的 能让我们单独谈谈吗
[21:42] What did I do? 我做什么了
[21:43] Just… 去吧
[21:45] Go on, bud. 去吧 小家伙
[21:51] Okay, I don’t love that she snuck out either. 听着 我也不喜欢她偷偷溜出去
[21:54] She’s still getting used to things. 她还在慢慢适应
[21:55] – We all are. – If we had gone up to her room -我们都是 -如果我们半夜
[21:57] in the middle of the night and found her missing– 去她房间 发现她不见了
[21:58] I know. 我知道
[22:00] But Kevin’s been really great for her. 但凯文对她真的很好
[22:02] Please, let’s not overreact. 拜托 不要反应过度
[22:04] She will be fine. I promise you. 她不会有事的 我向你保证
[22:08] You’re good at this. 你真是得心应手
[22:10] At Olive? 你是说对奥莉芙吗
[22:12] Well, I’ve had a lot of practice. 毕竟养了她这么多年
[22:15] And good news is 好消息是
[22:17] no bad guys in the garden, right? 没有坏人来过我们的花园 不是吗
[22:18] Ben! 本
[22:20] I’m gonna go talk to her. 我去找她谈谈
[22:21] In here. 我在这儿
[22:23] Okay, I’ve got something. 我有所收获
[22:26] How’d Evie’s parents go? 去找伊薇的父母后怎么样了
[22:27] No, it went badly. Just listen. 不太好 听着
[22:28] Kelly went to the mall to get her hair done 凯丽去商场做头发
[22:29] and came back with bruises, right? 结果伤痕累累地回来了 对吧
[22:31] That’s what the housekeeper said. 管家是这么说的
[22:32] It was her mall, Ben. 那是她的商场 本
[22:34] Kelly and her husband owned the mall. 凯丽和她丈夫拥有那间商场
[22:36] Her calling was “Own your truth.” 她的呼召是”知真相”
[22:37] What if she was making a connection between the two? 万一她是把两者关联起来了呢
[22:40] Kelly’s husband said her calling led her to go on TV. 凯丽的丈夫说是她的呼召引导她上电视的
[22:42] Yeah, maybe she didn’t know what it meant, 是啊 也许她不知道呼召的含义
[22:43] like us with the Pyler girls, remember? 就像我们找到派勒姐妹一样 还记得吗
[22:45] We thought it was about freeing the dogs. 我们以为呼召是要我们把狗放了
[22:50] Ben, any one of us could be next. 本 我们中的任何一人都可能是下一位
[23:06] I don’t know, does this really look like a place 我说不好 光芒四射的凯丽·泰勒
[23:08] Kelly “Bling” Taylor would come to get her hair done? 真的会来这种地方做头发吗
[23:10] Fair point. 有道理
[23:16] Excuse me. 打扰一下
[23:18] Can we have a word? 我们能谈一谈吗
[23:19] What the hell? 搞什么
[23:22] You didn’t say there’d be running! 你可没说要来场追逐
[23:23] Hey, stop! We just want to talk! 停下 我们只是想谈一谈
[23:50] Mr. Taylor, he only rents to illegals. 泰勒先生只租给非法移民
[23:53] He takes 40 percent of your profit, 他从中抽取百分之四十的利润
[23:55] and if you don’t pay, he calls immigration. 如果不给 他就会打电话给移民局
[23:58] And is that why you attacked Kelly? 这是你袭击凯丽的原因吗
[24:02] I didn’t attack her. 我没袭击她
[24:03] I-I was trying to get away. 我只是想逃走
[24:06] I push her and she fell. 我推了她一把 她就摔倒了
[24:07] I-I didn’t have the money. 我没有钱
[24:09] I thought she was there to collect, but she wasn’t. 我以为她是来收钱的 但其实不是
[24:12] She said she was going to stop him now that she’s back. 她说既然她回来了 她要阻止她丈夫
[24:15] She said she was sorry. 她说她很抱歉
[24:17] Did she say anything about owning her truth? 她有没有提起过关于要知真相的事
[24:21] Those were her exact words. 她就是这么说的
[24:25] She followed her calling. 她是在追随自己的呼召
[24:26] She started shutting down the family business. 她开始关闭家庭产业
[24:28] You’re thinking it was the husband? 你认为是她丈夫干的吗
[24:46] Okay, so I need to know why you broke our code, 我需要知道你为什么破坏了我们之间的规则
[24:48] because you ratted me out to Mom and Dad. 因为你向爸妈告密了
[24:53] Our twin code? 我们的双胞胎准则
[24:55] Yes, Cal. 是的 卡尔
[24:57] You never did that, like, ever. 你以前从没这么做过
[25:01] I just wanted you to be safe, like Dad said. 我只是担心你的安全 就像爸爸说的那样
[25:04] Really? 真的吗
[25:07] Okay, so you didn’t want to get back at me because of Kevin? 好吧 所以你不是因为凯文才报复我吗
[25:11] He was my best friend, 他以前是我最好的朋友
[25:14] and now you and him are — 现在你和他成了
[25:16] I don’t even know what you’re doing. 我都不知道你们在干什么
[25:18] Cal, he wasn’t your best friend. 卡尔 他不是你以前最好的朋友
[25:22] I was. 我才是
[25:23] All right? I still am. 好吗 而且现在我还是
[25:26] Because you’re my twin? 因为我们是双胞胎吗
[25:27] How are we even twins anymore? 我们怎么还是双胞胎呢
[25:29] Look at me. 看看我现在这个样子
[25:37] I’m not inclined to provide information 没有通过正常渠道
[25:39] on my detectives without going through channels. 我是不会提供我的警探的信息的
[25:40] Captain, I’m not suggesting she’s done anything wrong, 警监 我并不是说她哪里做错了
[25:43] but Michaela Stone remains a person of interest 但是米凯拉·斯通仍然是
[25:45] in the most perplexing investigation 我们见过的最离奇的案件中
[25:47] ever to cross any of our desks. 有嫌疑的人
[25:49] Look, she’s been nothing short of remarkable 她回来后
[25:52] since she returned. 表现优秀
[25:53] Solved a major abduction case. 破了一个重大绑架案
[25:55] – Two young girls. – We heard. -救了两个年轻的姑娘 -我们听说过了
[25:57] I’ve been wondering how she did that, 我就奇怪她是怎么做到的
[25:58] second day home. 那时她才回来两天
[25:59] Maybe you could show me that case file, Captain. 警监 你可不可以给我看看那个案件的档案
[26:03] Of course. 当然可以
[26:08] You must be proud having such a, uh, 瓦斯克斯警探 你有这么一个天才女友
[26:10] talented girlfriend, Detective Vasquez. 很骄傲吧
[26:14] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[26:16] – I’m married. – Oh, I’m sorry. -我结婚了 -对不起
[26:17] Former girlfriend for whom you’re doing favors. 是前女友 你只是帮她
[26:20] Sticking your neck out, 费劲周折
[26:21] poking around in Kelly Taylor’s murder. 调查凯丽·泰勒的谋杀案
[26:24] That was just a routine inquiry. 那只是例行询问
[26:26] Not so routine and a matter far beyond your jurisdiction. 不算例行公事吧 远超出你的管辖范围了
[26:30] Look, Detective, I’m — I’m just a guy working a case, 警探 我只是 我只是在查案
[26:33] same as you, and I’m hoping you’ll be inclined 跟你一样 我希望
[26:35] to help me out. 你能帮我解决难题
[26:37] I need to know what Michaela Stone’s doing, 我需要知道米凯拉·斯通的一举一动
[26:39] where she’s going, who she’s seeing. 她要去哪里 去见谁
[26:41] Regular reports. 我需要定期报告
[26:43] You’ll be serving your country and saving your job. 你是在为国家服务 也是为了保住这份工作
[26:48] You don’t want to cross me, Detective. 你不会想和我作对的 警探
[27:03] We’re taking statements from the other tenants. 我们正从其他租户那里收集口供
[27:06] This is a win, Michaela. 这是胜利的一步了 米凯拉
[27:08] Kelly’s husband is a total slumlord. 凯丽的丈夫是个十足的混蛋
[27:10] Blackmail, extortion, harassment. 勒索 敲诈 骚扰
[27:13] And the only thing he didn’t do was kill his wife. 他就差杀害自己的妻子了
[27:16] How can we be so sure? 我们怎么确定这一点
[27:18] Because there’s no evidence. 因为没证据
[27:20] His alibi is airtight. 他不在场的证据无懈可击
[27:21] Six witnesses place him at the restaurant. 十六个目击证人证明他在餐馆里
[27:23] He didn’t make any major withdrawals indicating a murder for hire 他没有任何大笔取款表明有雇凶杀人的嫌疑
[27:26] Kelly turned on him. She was taking down — 凯丽背叛了他 她正要拿下
[27:28] Meanwhile, the other guy has Kelly’s blood on his clothes, 同时 另外一个家伙衣服上有凯丽的血迹
[27:31] and an eyewitness puts him at the scene. 有证人证明他在现场
[27:33] And yet no recovered murder weapon, no recovered necklace. 不过没找到杀人凶器 也没发现项链的下落
[27:35] There’s a lot of eyes on you right now. 现在很多人盯着你
[27:37] You need to start thinking clearly, all right? 你需要认真思考 好吗
[27:39] You need to be a cop. 要表现得像个警察
[29:11] Who are you?! What do you want?! 你是谁 你在找什么
[29:13] I’m Lindsay! I’m a friend of Grace! 我是林赛 格蕾丝的朋友
[29:15] Olive forgot her shin guard. She gave me her keys. 奥莉芙忘了她的护胫 她给了我门钥匙
[29:19] I am sorry. I didn’t know who you were. 对不起 我不认识你
[29:21] I thought you were an intruder. 我以为你是闯入者
[29:23] It’s okay. 没事
[29:24] Can I drive you somewhere? 我可以送你去哪里看看吗
[29:26] No, no, I’m good. 不用了 我没事
[29:32] Lindsay. 林赛
[29:34] I am so sorry. 真对不起
[29:37] I’ll tell you what, I will do 这样吧 我会
[29:39] all of your snacks for the next year. 给你做明年一整年的点心
[29:40] Grace, Grace, it’s okay. 格蕾丝 没事的
[29:43] I know you’ve been through a lot. 我知道你经历了太多
[29:45] See you at the game next week. 下周比赛场见
[29:56] All right, you need to tell me right now, 好的 你现在要告诉我
[29:57] how many more men have keys? 还有几个人有我们家钥匙
[30:00] Who else am I gonna find… 我还会见到其他什么人
[30:10] I was on my own for 5 1/2 years. 我一个人过了五年半
[30:14] And all I wished for 我每天期盼的是
[30:17] every day was for you to still be here. 你能在我身边
[30:22] But you weren’t here, 但是你不在
[30:24] and so yes, I gathered a village around me. 所以我交了很多朋友
[30:28] Lindsay helped with Olive’s soccer. 林赛教奥莉芙踢足球
[30:30] Justin fixed the bathroom sink, Rob kept me sane at work. 贾斯汀修好了厕所水槽 罗布让我工作时振作
[30:34] They helped me through an impossibly difficult time. 他们帮我度过了那段无比艰难的时期
[30:43] And none of those men 而这些男人
[30:46] are the one man you’re really asking about. 都不是你真正想找的那个男人
[30:51] You don’t know that man. 你并不了解他
[30:54] You’ve never met him. 你从来没见过他
[30:57] And you will never have to 你也永远不用见他
[31:01] because you came home. 因为你回家了
[31:04] You’re finally home. 你终于回家了
[31:31] Hello, Michaela. 你好 米凯拉
[31:34] You know me? 你认识我
[31:35] You’re one of the chosen. I know you all. 你是选中之人之一 我知道你们所有人
[31:38] Michaela Beth Stone. 米凯拉·贝丝·斯通
[31:43] You’ve returned to us. 你回归了
[31:47] What about Kelly Taylor? 凯丽·泰勒呢
[31:48] Did you kill her, Isaiah? 你杀了她吗 以赛亚
[31:50] I would sooner kill myself. 我宁愿自杀也不会杀她
[31:52] Then tell me what happened. 那告诉我到底怎么回事
[31:58] I heard the sound of a gun, and I went to her. 我听到了枪声 我就去找她
[32:02] I-I ran to her. 我冲向她
[32:06] She died in my arms. 她死在了我的怀中
[32:08] Then you what, stole her necklace? 然后呢 你偷了她的项链吗
[32:09] I don’t care about her earthly possessions. 我不在乎她拥有的世俗财富
[32:12] I care about her. 我只在乎她
[32:17] They think you killed her, Isaiah. 他们认为你杀了她 以赛亚
[32:19] If you’re innocent, you need to tell them. 如果你是无辜的 你要告诉他们
[32:21] You need to fight back. 你需要反抗
[32:23] I’m not afraid of prison. I’ve been here before. 我不怕进监狱 我进过监狱
[32:26] In this life, I will serve my penance. 在这一世 我要偿还我的罪孽
[32:30] And when I die, I will return. 等我死后 我就会归回
[32:34] I will be like you, Michaela. 我就会和你一样 米凯拉
[32:38] I will be pure. 我会变为纯净
[32:41] Trust me, I am far from pure. 相信我 我绝对算不上纯净
[32:42] Because you haven’t unburdened yourself, 因为你还没有卸下你的负担
[32:45] for there is nothing hidden that will not be disclosed, 因为掩盖的事 没有不露出来的
[32:48] nothing concealed that will not be illuminated. 隐藏的事 没有不被人知道的
[32:53] What have you concealed, Michaela, even from yourself? 你隐藏了什么 米凯拉 连你自己都不愿面对
[33:06] I’m sorry, I need to tell you what happened 对不起 我要告诉你
[33:08] the night of the accident. 意外那晚发生的事
[33:09] Beverly’s gone. 贝弗莉不见了
[33:11] What? 什么
[33:12] I was outside for maybe 10 minutes. 我就出去了10分钟
[33:14] I called 911. They said I’ve got to stay here 我报警了 他们说我得留在这里
[33:17] in case she comes back. 以免她突然回来
[33:17] I’m sorry, but I don’t have a car right — 抱歉 但我现在没有车
[33:19] I walked here. 我走过来的
[33:22] Take ours. Please, go. 开我们的 快去吧
[33:24] Go! 快
[33:35] Whoo! I am the director of driving. 我现在是驾驶部长
[33:39] No, you are not if you can’t even say “Designated driver.” 你不是 你连”代驾[指定]司机”都说不清楚
[33:44] You’re my designated friend, 你是我的指定朋友
[33:46] and I love you. 我爱你
[33:47] Evie, tonight was supposed to be my night to celebrate, 伊薇 今晚本来要为我好好庆祝一下
[33:50] and instead, I get to be the grown-up 结果现在我得照顾你
[33:51] because a cute bartender was feeding you shots. 因为有个帅哥酒保一直在给你倒酒
[33:54] What are you doing? 你在干什么
[33:55] I’m calling Uber. 我在叫车
[33:56] No, I need my car in the morning, 不 我明天早上要用车
[33:59] and you’re totally fine. 你完全没问题
[34:00] No, dude, don’t do this to me. 不 姐们 别这么对我
[34:04] Okay, never mind. 算了
[34:05] – I got this. – Evie. -我来吧 -伊薇
[34:10] No, you don’t. 不 你不行
[34:15] Michaela, Michaela, Michaela, Michaela. 米凯拉 米凯拉 米凯拉 米凯拉
[35:20] You’re okay now, okay? You’re okay. 你没事了 好吗 你没事了
[35:28] Okay, wait here. 在这里等着
[35:30] Just — Just stay there, okay? 待在这里 好吗
[35:33] Hey, are you okay? 你没事吧
[35:35] You. 你
[35:44] Hands on the wheel now! 把手放在方向盘上
[35:51] Now, walk me through it from the beginning. 从头和我说一遍
[35:54] I need to see him. Can I see him? 我要见见他 我能见他吗
[35:57] That’s not gonna happen, Christine. 不行 克莉丝汀
[35:59] Patrick needs me. 帕特里克需要我
[36:00] He’s gonna be a mess. 他会一团糟的
[36:02] Two nights ago, you went to Patrick and Kelly’s residence. 两天前的晚上 你去了帕特里克和凯丽的家
[36:06] She was alone. 她一个人
[36:07] You went into the house. 你进了房子
[36:09] You had a gun. 你拿着一把枪
[36:13] Christine. 克莉丝汀
[36:14] She was dead. 她已经死了
[36:15] She died. 她死了
[36:17] And who was there for him every day for years? 是谁这么多年一直在照顾他
[36:19] Me. 是我
[36:21] You two are a couple? 你们是一对吗
[36:24] No, no. It wasn’t like that. 不 不是那样
[36:26] Didn’t need to be. 没必要
[36:28] Patrick ate better, 帕特里克吃得更好
[36:29] looked better, was better, 看上去更好 身体更好
[36:31] which made me better, made me whole. 就能让我变得更好 让我更完整
[36:35] We had a life together. 这是我们共同的生活
[36:37] So you shot Kelly Taylor in the head? 所以你一枪打中了凯丽·泰勒的头
[36:39] She was supposed to be dead. 她本来应该死了的
[36:42] She doesn’t get to come back flaunting that necklace 她不该再回来像个示巴女王一样
[36:43] like she’s the Queen of Sheba 炫耀她的项链
[36:45] and treat me like some kind of servant, 然后把我当仆人 当女佣
[36:46] like I’m the maid. 一样使唤
[36:49] And yet you were. 但你就是女佣
[36:51] She was dead. 她死了
[37:04] Yeah, I have some questions. 我有几个问题
[37:06] Honestly, Jared, I was in the right place at the right time. 杰瑞德 我只是碰巧出现在了那个地方
[37:08] You’re still going with that, huh? 还是坚持这一套吗
[37:09] That wasn’t a coincidence, Michaela. 那不是巧合 米凯拉
[37:11] That’s your second one. 已经是第二次了
[37:13] You’re two for two. 二振二中
[37:16] Seriously, you need to start talking to me right now. 说真的 你应该和我说说了
[37:25] Something is happening to me. I can’t explain it. 我身上发生了一些事 我无法解释
[37:30] Since I’ve been back, I’m — I’m different. 自从我回来后 我就不一样了
[37:34] I need time to figure out what that means, 我需要时间来搞清楚到底怎么回事
[37:36] but until then, Jared, the less you know, the better. 但在那之前 杰瑞德 你知道得越少越好
[38:01] I shouldn’t have ratted you out. 我不该告发你
[38:04] Yeah. 嗯
[38:06] But it must be so incredibly weird seeing your friends here. 但是看到你的朋友肯定感觉超级奇怪
[38:12] It is. 是的
[38:13] I mean, he used to be the short one. 明明原来他才是最矮的
[38:19] But I’m glad you like him. 但我很高兴你喜欢他
[38:21] He’s pretty cool. 他很酷
[38:23] Yeah, he’s okay. 他还行啦
[38:24] But you and me, it’s us against the world. 但我们俩是要共同对抗世界的
[38:29] Twins rule. 双胞胎准则
[38:32] Twins rule. 双胞胎准则
[38:52] So, this guy… 这个人
[38:57] …do you love him? 你爱他吗
[39:08] I love you, Ben. 我爱你 本
[39:12] I never stopped. 从来没有停止过
[39:15] Not for a moment. 一刻也没有
[39:17] Not for 5 1/2 years. 在五年半时间里
[39:20] Okay? 好吗
[39:24] I love you, too. 我也爱你
[39:27] I know you do. 我知道
[39:32] And we’re picking up right where we left off 我们要再续我们之前被生生分开
[39:34] before we were so rudely interrupted. 而断裂的感情
[40:10] 国家安全局 罗伯特·万斯
[40:23] It’s like this. 这样玩
[40:32] Hey. I’ve been calling you. So has Saanvi. 我一直在给你打电话 萨尼也是
[40:37] Oh, sorry, I’m in the zone. 抱歉 我入迷了
[40:39] – What’s up? – She needs to see us. -怎么了 -她要见我们
[40:45] I don’t have an answer, but I have a theory. 我没有答案 但我有一个想法
[40:47] It’s just a little bit out there. 只是有点离奇
[40:48] Okay, we’re listening. 你说吧
[40:50] So, the marker in mine and Cal’s blood 我和卡尔血液中的标志物
[40:51] could be a sign of ischemia. 很可能是因为缺血症
[40:54] It occurs when the circulation is limited, 新陈代谢受限时就会出现
[40:56] but the potency of this marker is on par with a stroke victim. 但这种标志物和中风患者的类似
[40:59] So you think we all had strokes? 你认为我们中风了
[41:01] No, not exactly. 不 不全是
[41:02] If we were taken close to death — 如果我们曾接近于死亡
[41:05] extremely close and then brought back — 无限接近 然后被救了回来
[41:07] if the faucet of blood circulation has been turned off 如果我们的血液循环先被关闭
[41:10] and then suddenly it was turned on high, 然后突然大开
[41:11] that’s what it would look like. 就会出现这种情况
[41:13] Interesting theory. How do we know for sure? 有意思 那我们怎么能确定
[41:15] Right, so my thinking was if I had some brain tissue, 对 我的想法是 如果我能得到一些脑组织
[41:19] I could test for that rebound. 我就能验证这种复活学说
[41:21] If they take a sample during an autopsy, 如果他们能在尸检中取了样本
[41:22] maybe I could have some access. 也许我能搞到一些
[41:24] You’re thinking of Kelly Taylor. 你说的是凯丽·泰勒
[41:27] So, I logged into the M.E.’s database. 我登录了法医的数据库
[41:28] These are all the bodies that have been registered 这是过去48小时内
[41:30] in the Long Island morgue in the last 48 hours. 长岛停尸房登入的尸体
[41:33] There is no Kelly Taylor. 没有叫凯丽·泰勒的
[41:35] I’ve looked everywhere. She’s not in the system. 我到处都查过了 系统里没有她
[41:37] And then when I do a search… 然后我要搜索的话
[41:48] That’s why the feds stepped in. They wanted Kelly’s body. 所以联调局插手了此事 他们想要凯丽的尸体
[41:54] Where is she? 她在哪里
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号