Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

命运航班(Manifest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 命运航班(Manifest)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Manifest”… 《命运航班》前情回顾
[00:01] Seriously? No service? 不会吧 没信号
[00:04] Same. 我的也没
[00:05] I just wanted to say I’m so sorry for everything. 我只想说对发生的这一切我很抱歉
[00:09] You don’t have to apologize for something that happened to you. 你不需要为自己的遭遇而道歉
[00:12] I went to Evie’s house, and I saw her parents. 我去了伊薇家 看到她爸妈
[00:14] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[00:15] The department did an investigation, and they cleared you. 局里查过了 他们排除了你的嫌疑
[00:18] You can’t put yourself through that again. 你不能再这样折磨自己
[00:20] You deserve better. 你应该拥有更好的生活
[00:21] You think God wanted Jared to marry 你觉得上帝会想让
[00:22] your best friend instead of you? 杰瑞德和你最好的朋友结婚吗
[00:23] Where did that plane go for 5 1/2 years? 重点是这五年半间这架飞机去哪儿了
[00:25] I suspect if anyone has answers, 如果有谁知道些什么
[00:27] it’s someone on that plane. 那肯定是飞机上的某个人
[00:29] I still feel like a stranger in my own home. 我仍然感觉在自己家像外人
[00:31] You don’t know that man. 你并不了解他
[00:32] You’ve never met him. 你从来没见过他
[00:34] And you will never have to 你也永远不用见他
[00:36] because you came home. 因为你回家了
[00:38] I need to know what Michaela Stone’s doing, 我需要知道米凯拉·斯通的一举一动
[00:40] where she’s going, who she’s seeing. 她去了哪里 见了谁
[00:42] Regular reports. 我需要定期报告
[00:43] These are all the bodies that have been registered 这是过去48小时内
[00:45] in the Long Island morgue in the last 48 hours. 长岛停尸房登入的尸体
[00:48] There is no Kelly Taylor. 没有叫凯丽·泰勒的
[00:49] She’s not in the system. 系统里没有她
[00:52] That’s why the feds stepped in. They wanted Kelly’s body. 所以联调局插手了 他们想要凯丽的尸体
[00:54] Where is she? 她在哪里
[01:00] Rest in peace, Kelly Taylor. 安息吧 凯丽·泰勒
[01:02] Cut surveillance on her home and the commercial space she owned. 不用再监控她家和她名下的那座商场
[01:06] Keep looking for connections among the other 19 继续查飞机爆炸当天在场的
[01:09] that were there when the plane exploded. 另外19人之间有何联系
[01:21] Excuse me. How soon are we landing? 请问一下 还有多久落地呢
[01:23] I’ll get back to you in a moment. 我确认后回复您
[01:25] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[01:28] Everything all right, Captain? 一切顺利吗 机长
[01:32] I’m gonna need you to keep the passengers calm. 你得要让乘客们保持冷静
[01:34] Apparently, we’ve been diverted 地面要求我们在别的机场降落
[01:36] and law-enforcement will be meeting us on the tarmac. 而且会有警方在停机坪等候
[01:39] Why? 为什么
[01:40] I have no idea. 我不知道
[01:42] I just know it’s putting an extra hour 我只知道这样会让我
[01:43] between me and my beauty sleep. 损失一小时的美容觉
[01:51] We’ll be landing soon. 我们很快就会降落
[02:37] Geez! 天哪
[02:42] Hey, Saanvi, ready to go? 萨尼 准备走了吗
[02:48] Do you know if Dr. Feldman still works here? 费尔德曼医生还在这里工作吗
[02:50] He was a neurologist. 他之前是神经科医生
[02:52] He’s the head of the department, 他现在是神经科主任
[02:53] still here. 还在这里
[02:55] You know what? You go ahead without me. 这样吧 你先过去
[02:57] I think I’m gonna go say hi to him. 我去跟他打个招呼
[02:59] – Okay. – Okay. -好的 -好
[03:09] I cannot believe what I’m seeing. 我简直不敢相信自己的眼睛
[03:12] You made breakfast? 你居然做了早餐
[03:13] Well, I made something out of eggs. 我用鸡蛋做了点东西
[03:15] We’ll see how it goes. 看看味道如何
[03:16] I’m sure it’s delicious. 肯定非常美味
[03:18] You’re up early. 你起来得好早
[03:20] What, are you scrapbooking? 你是在做剪报吗
[03:22] You know me. 你了解我
[03:23] Pack rat. 喜欢乱收集东西
[03:25] Oh, by the way, your dad called. 对了 你爸打来过
[03:27] Apparently, Cal is begging to stay up at the lake 他说卡尔似乎很想跟他
[03:29] with him an extra day. 在湖边多待一天
[03:30] Next treatment’s not till the weekend. 下一次治疗是在周末
[03:32] How many times did Cal want to go up there but was too sick? 卡尔想去那里很久了 但都因为生病没去成
[03:35] I’m fine with that if you are. 你没意见我就没意见
[03:37] Well…means we’ll have the house to ourselves 这样的话 奥莉芙去上学时
[03:40] while Olive’s at school. 我们就单独在家了
[03:41] I am definitely fine with that. 这一点我绝对没意见
[03:46] Hey, you look… ready to face the day. 你看起来…似乎准备好迎接这一天了
[03:49] Caffeination. 咖啡因的功劳
[03:52] Oh, I like your…overalls. 你这身套头裤不错
[03:55] Romper. 是连体裤
[03:56] What’s the difference? 有什么区别吗
[03:57] Romper, got it. 连体裤 好的
[03:59] So, what are you doing after school? 你放学之后准备做什么
[04:02] Grandpa’s giving me driving lessons. 爷爷说要教我开车
[04:04] Actually, we need to reschedule that. 那得改天了
[04:05] Grandpa’s gonna stay at the lake with Cal an extra day. 爷爷要多跟卡尔在湖边待一天
[04:07] Seriously? 真的吗
[04:08] I could do it. 我可以教你
[04:09] I-I need Grandpa’s car. 我需要爷爷的车
[04:11] That’s the one I’ve been practicing on. 我一直都是用那辆车练习
[04:13] Now you can practice on ours. 你现在可以练练咱家的车
[04:15] It’ll be good, right? 没事的 放心吧
[04:18] Never mind. 算了
[04:20] It’s fine. 不用了
[04:25] What did I do? 我做错什么了
[04:26] Absolutely nothing. 跟你没关系
[04:28] Olive just has a hard time with change, 奥莉芙只是难以适应这些变化
[04:30] and she’s had a lot of it lately. 她最近经历太多变化
[04:31] Like suddenly having a dad back in the picture, 比如她爸爸突然重返她的生活
[04:34] and one who doesn’t know what a romper is. 而且他还不知道连体裤是什么
[04:36] You are doing fine. 你已经做得很好了
[04:38] Just give it time. 只需要耐心一点
[04:39] You’ll learn to speak Olive. 你能学会如何与奥莉芙交流
[04:41] Is it mostly this? 基本都是这样吗
[04:45] Yeah, it’s — it’s mostly that. 是的 基本都是这样
[04:52] Bagels in the break room. 休息室里有百吉饼
[04:53] Is that garlic? 抹了蒜油的吗
[04:54] Don’t tell Harrington. 别告诉哈灵顿
[04:55] I’m not gonna be stuck in a car with his stinky breath for six hours. 我才不要在车里忍受六小时他恶臭的口气
[05:02] Okay, people, listen up. 大家听好了
[05:05] We are still running support on the ATF op. 我们仍需协助烟酒火管理局的行动
[05:08] We’ve heard from their undercover. 我们已经收到他们的卧底发来的消息了
[05:09] The gun buy is going down tonight. 枪支交易将于今晚进行
[05:11] This is ATF’s deal, so we’re on standby 这是烟酒火管理局的事 所以我们得原地待命
[05:14] until they make the call, then we do the bust, 等他们下令后 我们再进行逮捕
[05:17] and ATF takes all the credit. 但功劳都归他们
[05:19] Now, Sheller, you’re with Yan. 好了 肖勒 你和严一组
[05:21] Wilson, you’re with Larner. 威尔逊 你和拉纳一组
[05:22] And Stone, you’re gonna be with Vasquez today. 斯通 你今天跟着瓦斯克斯
[05:24] All right, let’s be safe out there. 好了 大家在外头注意安全
[05:26] Hey, what happened to Harrington? 哈灵顿怎么了
[05:28] Oh, pipe burst at his house. 他家里管道爆了
[05:30] Vasquez, you’re NYPD lead on this. 瓦斯克斯 你是纽约警局这次行动的领队
[05:32] Sir. 明白
[05:34] You all good? 你没事吧
[05:37] Never better. 好得不能再好了
[05:39] This is your patient? 这是你的病人吗
[05:40] She showed an unusual blood marker, 她有一个特别的血液标记
[05:42] but now she’s having visions, 但她现在出现了幻觉
[05:45] and apparently very realistic ones. 而且是非常真实的幻觉
[05:48] Well, there’s activation in this area, 这片很活跃的区域
[05:51] the insular cortex. 叫做岛叶皮层
[05:52] Consistent with someone experiencing hallucinations. 这与病人产生幻觉的症状相符合
[05:55] And what would cause those activations? 什么东西会激活那片区域
[05:57] It’s hard to say. 很难讲
[05:58] It’s not a well-understood area of the brain. 人脑的这片区域还有待探索
[06:01] But… 但是…
[06:03] look at this homeless patient in Room 810. 看看810房间这名无家可归的病人
[06:07] He was brought in after accosting people on the street. 他在街上搭讪别人后被送进医院
[06:10] Agitated, delusional, initial diagnosis of schizophrenia. 焦虑 妄想 初步诊断为精神分裂症
[06:13] Here you can see he has similar brain activity, 在这儿你能看到他有着相似的大脑活动
[06:16] except the red indicates it’s much more pronounced. 只是红色的范围表明其病情更为显著
[06:20] So, my, uh, patient is in early stages of schizophrenia? 你是说我的病人处于精神分裂症早期吗
[06:23] I’d need to observe behavior to make a diagnosis. 我需要观察其行为才能作出诊断
[06:26] I strongly suggest you have your patient see me 我强烈建议你让你的病人尽快找我
[06:28] for a consultation soon. 进行诊疗
[06:29] I’ll see if I can convince her. 我看看能不能说服她
[06:31] Thank you. 谢谢
[06:46] It was Bethany! Bethany! 那是贝萨妮 贝萨妮
[06:48] The flight attendant! 那个乘务员
[06:49] Bethany, Bethany! 贝萨妮 贝萨妮
[06:50] The flight — 那个乘务…
[07:12] 格蕾丝·斯通 收 奥克蒂罗大街2414号 霍利斯·希尔 寄 纽约 邮编11427
[07:21] What is it? Are you okay? 那是什么 你还好吗
[07:22] Not according to my brain scan. 我的脑部扫描结果不怎么好
[07:25] Did you find something? 你发现什么了吗
[07:26] No. 没有
[07:27] I saw something. 我看到了一些东西
[07:29] Okay. 好吧
[07:31] Something that wasn’t there. 一些原本不在那儿的东西
[07:33] The neurologist called it a hallucination, 神经科医生说这是幻觉
[07:35] but I think it was a signal of some kind. 但我觉得这是某种预示
[07:38] Like how we all saw the plane? 就像我们都看到了那架飞机
[07:41] Sort of. 差不多吧
[07:42] But that was a flash of an image, and this was– 但那个画面只是一闪而过 而这个…
[07:45] this was real. 这个很真实
[07:47] I mean, obviously it wasn’t. It just… 很明显那不是真的 只是…
[07:50] I sound like I’m going crazy. 我听起来像是疯了
[07:51] I’m the one person you don’t have to say that to. 你不必跟我说这话
[07:54] What did you see? 你看到了什么
[07:55] A woman. 一个女人
[07:57] She was all grey like a statue, 她全身上下都是灰的 就像一个雕塑
[07:58] and she left these wet footprints. 她还留下了一些湿脚印
[08:00] The footprints led me to the psych ward 那些脚印把我引向了精神病区
[08:02] and then to a patient 然后引导我找到了一个病人
[08:03] who grabbed me and said, “It was Bethany.” 他抓住我 说着”那是贝萨妮”
[08:05] – Bethany? – The flight attendant. -贝萨妮 -那个乘务员
[08:07] – Bethany was what? – I don’t know. -贝萨妮是什么 -我不知道
[08:09] I mean, this guy was on anti-psychotics 那个家伙在服用抗精神病药物
[08:11] and he was out of his mind. 而且他疯了
[08:12] And yet Bethany would’ve had access to the cockpit, 贝萨妮能够接触到驾驶舱
[08:14] the flight plan, the captain. 飞行计划和机长
[08:17] Maybe she knows how the plane disappeared. 也许她知道飞机是怎么消失的
[08:19] Maybe she had something to do with it. 也许这事跟她有关
[08:20] Well, we definitely need to talk to her. 我们确实得跟她谈谈
[08:22] I just have no idea where she is. 我只是不知道她在哪
[08:26] It’s not like we exchanged numbers when Vance had us — 在万斯审讯我们时大家也没交换号码
[08:34] But apparently you did. 但显然你交换了
[08:35] Yeah, I started a database 是的 我创建了一个
[08:37] with information about every passenger. 包含每个乘客信息的数据库
[08:39] Wanted to see if there was some pattern, 想看看是否有一些
[08:41] something we’re missing. 我们遗漏了的线索
[08:42] I have to be able to frame what happened to us 我必须以我理解的方式弄清
[08:44] in a way I understand or I’ll go crazy. 我们经历了什么 否则我要疯了
[08:47] I’m the one person you don’t have to say that to. 你不必和我说这话
[08:54] Hey, love, what’s up? 亲爱的 什么事
[08:55] Can you, uh, um, come home? 你能回家吗
[08:58] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[09:01] Here comes the merchandise. 货来了
[09:05] Something is blocking our audio signal from the inside, 有东西从内部阻断了我们的音频信号
[09:07] so we don’t have ears. 所以我们没法监听了
[09:08] But our U.C. checked in by phone, so all is well. 但我们的卧底通过电话汇报了 一切顺利
[09:11] Copy that, ATF. 收到 烟酒火管理局
[09:13] NYPD sits tight till you give the signal. 在你们给信号前 纽约警局会按兵不动
[09:15] Don’t hold your breath. 不必紧张
[09:16] Buyer’s not due until after dark. 买家天黑后才到
[09:22] That’s what, six or seven hours? 那要多久 六七个小时吗
[09:24] The non-stop adrenaline of being a detective. 做警探真是刺激不断
[09:27] Loads of excitement in store for us. 有许多刺激等着我们呢
[09:30] We’re gonna have to get lunch, snacks. 我们得吃午餐 零食
[09:34] Maybe even a coffee at some point. 也许什么时候再来杯咖啡
[09:37] What are we doing for lunch? 中午吃什么
[09:40] Mm, there’s a burger spot a couple blocks away. 离这儿几条街有家汉堡店
[09:45] I know you like Italian. 我知道你喜欢意餐
[09:50] Of course. 当然了
[09:51] All right, Italian it is. 好 那就意餐了
[09:53] What’s nearby? 附近有什么
[09:55] Terraci’s. 特拉奇餐馆
[09:59] We used to love that place. 我们过去很爱吃那家
[10:01] You used to always get the oyster linguini. 你总会点牡蛎意面
[10:03] Oh, it was the best. 那个最好吃
[10:07] What was it I always got? 我总点什么
[10:09] The Chianti. 基安蒂红酒
[10:14] They were famous for something, though. 它们都是因为某样东西而出名
[10:16] Yeah, the tiramisu. 是啊 提拉米苏
[10:19] We just never seemed to make it to dessert. 只是我们似乎从没点过它当甜点
[10:33] I could use a coffee. 我要喝杯咖啡
[10:35] I’ll go get it. 我去买
[10:44] J– 杰
[10:51] Hey, you okay? 你还好吗
[10:55] What is it? What’s wrong? 什么事 怎么了
[10:58] I think I have to sell the catering kitchen. 我想我必须卖掉承办宴会用的厨房了
[11:02] What are you talking about? 你在说什么
[11:03] We need the money, and maybe I can get a rental kitchen, 我们需要钱 也许我可以租间厨房
[11:07] scale back on the staff. 缩减员工
[11:10] I’m gonna get something soon. 我马上就要有工作了
[11:12] I talked to the new head of the math department at SUNY, 我和纽约州立大学数学系的新任系主任谈了
[11:15] and there may be a faculty position in the spring, 春天也许会有个教职职位空缺
[11:17] and in the meantime, 同时
[11:18] I’m looking at possible guest lecture gigs. 我在找合适的临时客座演讲机会
[11:20] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[11:22] No, we’re not. 不 不会了
[11:24] Ben…I’m so sorry. 本 我很抱歉
[11:27] This is — It’s a lot bigger than that. 这 这比那些严重得多
[11:31] I shut down when you disappeared. 在你消失后我封闭了自我
[11:34] But the rest of the world kept moving 但除了我 世界一直在运转
[11:36] and the bills kept rolling in, 账单蜂拥而至
[11:39] and I almost lost our house. 我差点失去我们的房子
[11:42] And then the insurance money came in. 然后保险金进账了
[11:49] They paid out the death benefit, and now they want it back. 保险公司付了抚恤金 现在他们想要回去
[11:59] It’s half a million dollars. 有五十万美元
[12:01] How much do we have left? 我们还剩多少钱
[12:06] There’s nothing left. 一分不剩
[12:08] I’m so sorry, Ben. I-I paid off the mortgage. 我很抱歉 本 我付清了抵押贷款
[12:11] And then with Cal’s old medical bills and… 还有卡尔过去的医疗费用
[12:14] …and the property taxes and the car — 房产税和那辆车
[12:17] It’s okay. 没关系
[12:18] We’ll…use the equity in the house to pay back the — 我们可以用这间房子的净值偿还
[12:21] No, there isn’t any! 不行 什么都没有了
[12:22] I took out a HELOC to start my business. 我拿房屋净值信用额度去创业了
[12:26] – I don’t see any way out of this. – Grace. -我找不到任何解决办法了 -格蕾丝
[12:29] I’m back. 我回来了
[12:30] And you are everything to me — everything. 你是我的全部 全部
[12:34] You’ve had to do it all for so long. 这么长时间你不得不独自承担这一切
[12:36] We’re gonna figure it out. 我们会想出办法的
[12:39] We’re gonna figure this out. 我们会想出解决办法的
[12:44] When I’m famous, 等我出名了
[12:45] I’m gonna have to look this good every single day. 我必须得每天都保持这种美貌
[12:49] It’s gonna be exhausting. 肯定会累死人
[12:50] Easy solve. 那很简单
[12:51] Don’t be famous. 别出名
[12:53] She’s famous. 她就很出名
[12:54] Really? For what? 是吗 因为什么
[12:55] For absolutely nothing I’ve done. 肯定不是因为我做过的事
[12:58] Come on, you have the most epic life of anyone I know. 得了吧 在我认识的人中你的生活最传奇
[13:00] Stuff happens to me, not because of me. 事情发生在我身上 不是因我而起
[13:04] Her father and her brother were on that magic plane. 她父亲和弟弟在那架神奇的飞机上
[13:09] That must be crazy. 那你的生活肯定很疯狂
[13:11] It is, yeah. 确实 是的
[13:13] I mean, it’s great, of course. 当然他们回来很棒
[13:17] – Excuse me. – Hang on… -麻烦你 -等一下
[13:18] – I’m ready. – I have to help a girl out. -我好了 -我去帮一下那女孩
[13:22] Oh, my God, I just died everywhere. 我的天啊 你简直太光彩照人了
[13:25] Do you see you? 你知道自己有多美吗
[13:27] Yeah. 是啊
[13:28] For real, you have to have this. 说真的 你买了吧
[13:32] Excuse me. 麻烦你
[13:34] How much is everything? 一共多少钱
[13:36] It’s $120. 120美元
[13:38] I’ll have to think about it. 我再考虑考虑吧
[13:39] Cool. 没问题
[13:40] I’m here, famous girl. 随时效劳 大名人
[13:43] I thought you got allowance on Mondays. 我以为你每周一会拿到零花钱
[13:44] Yeah, I used to. 以前是
[13:47] I don’t know if things have changed or my mom just forgot, 不知道是现在情况不一样了还是我妈忘记了
[13:50] and it seems a little petty to ask. 去问吧 又显得有点小气
[13:53] Well, I’m guessing this Olive could ask. 我想眼前的这位奥莉芙可以问
[13:57] ‘Cause she’s in control. 因为她主掌大权
[14:03] I think we should go. 我们还是走吧
[14:07] All right. 好吧
[14:17] Excuse me. 抱歉
[14:20] You’re gonna need to come with me. 你得跟我来
[14:29] I miss anything? 我错过什么了吗
[14:32] Text from Harrington… 哈灵顿发信息来
[14:36] thanking you for tickets to the game. 谢谢你的比赛的票
[14:38] Yeah, so much for a burst pipe. 好一个管道爆裂
[14:42] – Yeah, I, uh — – You what? -是这样 我 -你什么
[14:48] I’m worried. 我很担心
[14:50] I-I need to make sure that everything’s okay with you. 我想确保你一切都好
[14:52] So you engineered us being alone together in a car for six hours? 所以你故意让我们俩在车里单独待六个小时
[14:56] Why not just ask me at the precinct? 为什么不在警局里直接问我呢
[14:58] I’ve been asking you ever since you’ve been back. 从你回来我就一直在问你
[15:01] But you won’t give me a straight answer. 可你从来不正面回答我
[15:02] It’s complicated, Jared! And it’s painful, 杰瑞德 事情很复杂 而且痛苦
[15:04] but it is my problem that I need to deal with alone. 但这是我自己的问题 需要我自己解决
[15:07] I just want to help you. 我只是想帮你
[15:08] But you won’t trust me enough to tell me 可你对我不够信任 所以你不告诉我
[15:09] what the hell’s going on with you. 你的情况到底怎么样
[15:12] Michaela. 米凯拉
[15:14] Save him. 救他
[15:16] Save him! 救他
[15:17] Save him. 救他
[15:20] Save him. 救他
[15:23] The undercover — his comms went out, right? 那卧底 他的通讯设备坏了 是吧
[15:25] Yeah, but ATF’s not worried. 对 不过烟酒火管理局并不担心
[15:26] No, they don’t know what’s going on in there. 但他们不知道里面是什么情况
[15:27] I think he might be in trouble. 我感觉他可能有麻烦
[15:28] What are you talking about? 你在说什么
[15:29] – We need to go in. – Are you crazy? -我们得冲进去 -你疯了吗
[15:31] ATF is calling this. It’s their operation. 这是烟酒火管理局的行动 由他们决定
[15:33] The — The buyers aren’t even– 买家都还没
[15:34] Jared, you need to trust me, okay? 杰瑞德 你得相信我
[15:36] We need to save him. 我们得去救他
[15:37] How can you possibly know that? 你怎么可能知道
[15:39] I just know! 我就是知道
[15:49] This is NYPD. We’re going in. 这是纽约警察局 准备破门
[15:50] All units, we’re going in now. 各单位 准备行动
[15:55] NYPD! Everybody down! 纽约警察局 都趴下
[15:57] Down on the floor! 都趴到地上
[16:01] ATF. Drop it. 烟酒火管理局 把枪放下
[16:09] What the hell just happened here? 到底发生什么事了
[16:12] You’re okay? 你没事啊
[16:12] Okay? No, I’m not okay. 没事 不 我当然有事了
[16:14] My cover’s blown. 我的身份暴露了
[16:15] The whole operation is botched. 整个行动都搞砸了
[16:17] You were supposed to wait for my signal. 你们应该等我的信号啊
[16:21] So, who made the call? 是谁下的令
[16:24] I did. 是我
[16:48] You. 是你
[16:49] Row 8. 第八排的乘客
[16:51] Laptop girl. 拿笔记本电脑的女孩
[16:52] I just met a very disturbed man 我刚遇到一个情绪极度失控的人
[16:53] who said that you did something on the plane. 他说你在航班上做了些什么
[16:57] What does he know? 他知道什么
[16:59] You found him? 你找到他了
[17:01] Who’s this? 他是谁
[17:02] Emotionally disturbed person arrested three days ago, 情绪失控者 三天前被捕
[17:04] then shipped off to a psych ward. 被送到了精神病房
[17:06] He’s not on the manifest for 828. 他不在828航班的舱单上
[17:08] Why do I care? 关我什么事
[17:09] NYPD ran his prints, but couldn’t I.D. him, 纽约警察局比对了他的指纹 查不到他的身份
[17:11] but once his prints were in the system, 但在我们的系统上一输入他的指纹
[17:13] it triggered a match in our database. 就找到了匹配
[17:14] H-His fingerprints were found on the airplane? 航班上有他的指纹
[17:17] Inside the cargo hatch door. 在货仓舱门里面
[17:18] We did an amino test. 我们做了氨基测试
[17:20] They were fresh when the plane landed. 指纹是在飞机着陆时新弄上去的
[17:22] There was a stowaway on 828. 828航班上有个偷渡者
[17:29] Thomas. 托马斯
[17:35] Something’s gone wrong, hasn’t it? 出事了 对不对
[17:37] They’re diverting the plane, 他们让我们的飞机改变航线
[17:38] and police will be there when we land. 飞机着陆时会有警察等着
[17:40] They’ll know I’m not a real flight attendant. 他们会发现我是冒牌的空乘人员
[17:42] They’re going to arrest me. What if you get arrested, too? 他们会逮捕我 如果你也被捕了可怎么办
[17:45] Stay calm. 冷静点
[17:47] Think about Leo, okay? 想想利奥 好吗
[17:49] He’ll be waiting for you in the city. 他会在城里等你
[17:52] – Okay. – Excuse me. Stewardess? -好吧 -不好意思 乘务员
[17:54] Oh, thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:59] We’re going to an airport in the middle of nowhere. 我们要去的机场地处偏僻
[18:04] Less security around the perimeter, which is good. 周边警备较少 这是好事
[18:07] I’m gonna need you to go in here. 我需要你到这下面去
[18:10] This leads to the cargo hold. 这通向货舱
[18:14] Once we touch down and come to a stop, 等我们降落并完全停下后
[18:17] I want you to climb out onto the landing gear and jump down. 你要爬出去到起落架上 然后跳下去
[18:21] And then what? 然后呢
[18:25] And then you run. 然后你就跑
[18:30] There was a stowaway on our plane? 我们的飞机上有个偷渡者
[18:32] His name is Thomas. 他叫托马斯
[18:34] He’s my cousin Leo’s boyfriend. 他是我表弟利奥的男友
[18:37] But why did you smuggle him out? 但你为什么要偷渡他
[18:40] You have any idea how dangerous being gay in Jamaica can be? 你知道在牙买加的同性恋有多危险吗
[18:45] When their friend was beaten to death, 他们的朋友被人打死后
[18:47] Leo and Thomas posted a video 利奥和托马斯发布了视频
[18:48] calling out the local police for not investigating 指责当地警方不进行调查
[18:52] and became targets themselves. 于是他们自己也成了目标
[18:54] They couldn’t get plane tickets? 他们买不到机票吗
[18:55] My cousin had one, but Thomas couldn’t get a passport in time, 我表弟有一张 但托马斯来不及申请护照
[18:59] and his life was in danger. 而且他有生命危险
[19:01] I had to help. 我必须帮他
[19:03] Leo and Thomas were in love, and Leo is family. 利奥和托马斯相爱了 而利奥是我的家人
[19:08] He never made it to the U.S. 利奥没能到达美国
[19:09] Disappeared a few years after we went missing. 我们失踪后几年他消失了
[19:13] You did the best you could. 你尽力了
[19:14] The rest of us were together 当他们告诉我们
[19:15] when they told us five years had passed in the blink of an eye. 一眨眼间过去了五年时
[19:19] Imagine what it was like for Thomas to find out. 想象一下托马斯的心情吧
[19:22] All alone, in a strange country. 独自一人 身处异国
[19:25] Well, we have to figure out a way to help him. 我们得想办法帮他
[19:33] Half a million dollars. 五十万美元
[20:17] 周年纪念快乐 爱你的 丹尼
[20:38] Did you find anything? 你发现了什么吗
[20:40] I did. 是的
[20:43] But that’s only because my smart wife… 但这多亏了我明智的妻子
[20:45] made so many smart moves. 做了很多明智的决定
[20:47] We can take out a small business loan, invest it, 我们可以申请小企业贷款 进行投资
[20:50] and use the interest we earn to pay back the insurance money 用赚到的利息慢慢还款给保险公司
[20:52] as slowly as we like. 想多慢都可以
[20:54] Wait, don’t we have to pay it all back at once? 等一下 我们不用一次还清吗
[20:56] They’d like us to think we do. 他们会让我们这么认为
[20:57] But they didn’t exactly have a Flight 828 clause 但我们的保险合同里
[21:00] in our insurance policy, 可没有828航班的条款
[21:01] so they’re forced to take whatever we offer… 所以他们不得不接受我们提出的方案
[21:04] as long as we pay it back in good faith. 只要我们诚信还款就行
[21:08] This should go on your menu. 你应该把这个加入菜单
[21:12] You’re amazing. 你太棒了
[21:15] I sat here a few hours and ran some numbers. 我不过是在这儿算了几个小时的算术
[21:17] But you? 但是你
[21:19] You spent five years building a business from scratch 你用五年时间白手起家
[21:22] and making really hard decisions to keep our house, 为了保住我们的房子做了艰难的决定
[21:25] hold our family together. 维系了我们的家庭
[21:27] You’re amazing. 你才是太棒了
[21:35] You like the math I did, huh? 你喜欢我做的算术 对吧
[21:38] That was some really sexy math. 这算术可够性感的
[21:43] That might be the first time those two words 这可能是我第一次听到
[21:44] have ever been said together. 那两个词被一起说出来
[21:48] Very. Sexy. Math. 非常 性感的 算术
[22:01] No, no, no, no, no, no. 不不不
[22:02] Oh, I got to get that. 我得接这个电话
[22:03] I think your dad is the only one 你爸是唯一一个
[22:04] who leaves me voicemails anymore, 仍会留语音信息的人了
[22:06] and since he’s with Cal… 而他和卡尔在一起
[22:09] – Come on. – Hi, Mom… -别啊 -妈
[22:10] Probably just wants to talk about his new fishing lure. 他大概只是想聊聊他的新鱼饵
[22:14] Come upstairs. 上楼吧
[22:16] Or right here. I don’t care. 或者就在这儿 我不在乎
[22:18] It’s Olive. 是奥莉芙
[22:20] She wants me to pick her up at Bluemercury. 她想让我去蓝水银[高端美容连锁]接她
[22:22] She sounds upset. 她听起来很难过
[22:27] I’ll do it. 我去吧
[22:29] Really? You sure? 真的吗 你确定
[22:30] I need to work on my Olive speak. 我需要和奥莉芙磨合
[22:33] Perfect opportunity. 完美的机会
[22:36] Good point. 有道理
[22:37] And later, let’s get back to that sexy math stuff. 之后 我们再探讨性感的算术
[22:42] Oh, 100%. 百分百正确
[22:54] You know, you’re not gonna stonewall your way out of this. 这事你可不能用沉默敷衍过去
[23:01] All of that went out the window. 一切都打水漂了
[23:08] I just botched a huge operation. 我刚刚搞砸了一场重大行动
[23:11] What happened? 发生了什么
[23:11] I had a vision. 我看到了幻象
[23:13] There — There was this woman. 有一个女人
[23:14] She was gray like stone, and she had these wings. 她像石头一样灰 还有翅膀
[23:19] And she told me to “Save him,” but she was wrong. 她让我去”救他” 但她错了
[23:22] He — He didn’t need saving. 他不需要援救
[23:23] Wait. 等一下
[23:25] A gray woman? 灰色的女人
[23:27] Saanvi may have had the same vision. 萨尼可能也看到了同样的幻象
[23:29] She did? 真的吗
[23:30] I hope everything’s okay for her, 我希望她一切都好
[23:32] because it really screwed things up here. 因为现在这里一团糟
[23:36] Jared could lose his job. 杰瑞德有可能失业
[23:39] I have to come clean and tell them what really happened. 我必须坦白交代 告诉他们发生了什么
[23:41] Are you kidding me?! 你在开玩笑吗
[23:42] We come clean now, we could legitimately end up 如果我们现在坦白交代
[23:44] in some government psych facility 我们下半辈子就真的要
[23:45] for the rest of our lives. 在政府的精神病院里度过了
[23:46] Then I need to at least tell Jared, 那我至少得告诉杰瑞德
[23:47] because it’s just not fair to let him take the fall for this. 让他替我受罚对他来说不公平
[23:51] No, Mick, we’ve been lying to the NSA. 不 小米 我们已经对国安局撒谎了
[23:54] If we start telling the people we care about 如果我们告诉自己在乎的人
[23:55] what’s happening to us, we’ll force them to lie, too. 我们发生了什么 那就是强迫他们也撒谎
[23:59] Call Saanvi. 打给萨尼
[24:00] She can help you make sense of this. 她能向你解释发生了什么
[24:02] She’s working on some theories. 她在研究一些理论
[24:05] You have to just accept the consequences with Jared. 你必须接受发生在杰瑞德身上的事
[24:08] Mick. 小米
[24:10] You cannot tell him what’s going on. 你不能告诉他发生了什么
[24:15] Hi, Dr. Feldman. 您好 费尔德曼医生
[24:16] Quick question about the patient in Room 810. 请教您一个关于810房间病人的问题
[24:19] I’d love to have a consult with him before he’s discharged, 我想在他出院之前做个会诊
[24:21] and I was wondering if — 我在想如果…
[24:22] He’s not getting discharged. 他出不了院
[24:24] No one showed up to claim him, 没有人来接他
[24:25] so he’s being moved to a state-run facility in a few hours. 所以几小时后他会被转到一所公立康复中心
[24:28] Oh, okay. 好的
[24:30] Thank you. 谢谢您
[24:32] How’d it go? 怎么样了
[24:33] We’ve got a big problem. 我们有大麻烦了
[24:38] What can I help you find today? 有什么能为您效劳的
[24:39] Oh, just my daughter. 我在找我的女儿
[24:41] Brown hair, adorable, answers to the name Olive. 棕色头发 很可爱 叫奥莉芙
[24:44] Olive Stone? 是奥莉芙·斯通吗
[24:45] Yeah. 是的
[24:46] I’m afraid we caught her shoplifting. 不好意思 我们抓到她在店里行窃
[24:52] Where is she? 她现在在哪儿
[24:52] In the back. 在后面
[24:54] But I thought her dad was already here. 我以为她爸爸已经来了啊
[24:57] There they are. 他们过来了
[25:05] Dad, what are you doing? 爸 你在这里干什么
[25:13] Hi. I’m Danny. 你好 我是丹尼
[25:17] – Grace’s — – I know. -格蕾丝的… -我知道
[25:19] Sorry. Uh, Olive called me. 抱歉 奥莉芙打给我
[25:22] She didn’t really know what to… 她不知道该怎么做…
[25:23] Thanks. I can take her from here. 谢谢你 剩下的我来就行了
[25:26] Okay. 好的
[25:28] I’ll just… 那我就…
[25:30] Bye, Olive. 再见 奥莉芙
[25:31] Thanks. 谢谢
[25:57] Looks great. 看起来不错
[25:58] It’s actually really well balanced. 实际上它非常平衡
[26:00] – Look. – So, what do you think? -你看 -你怎么想
[26:02] Should we take it for a test flight? 我们来试飞一次吗
[26:03] Okay. 好
[26:04] This is beta test one. 第一次试飞
[26:07] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[26:09] Okay. 来吧
[26:10] Launch! 起飞
[26:12] No, no, no, no, no! No! 不不不不
[26:16] I can’t believe he just did that! 我真不敢相信他压了过去
[26:18] Oh, he didn’t mean to, sweetie. 他不是故意的 宝贝
[26:19] It’s never gonna fly now. 再也飞不了了
[26:21] Come here, let me show you something. 我来给你看样东西
[26:22] It’s ruined. 它被毁了
[26:24] No, it’s never gonna fly. 是的 虽然它飞不了
[26:31] But it will float. 但是它能漂起来
[26:34] See? 看
[26:35] You didn’t even realize you made the world’s coolest boat. 你无意间做出了一艘世界上最酷的船
[26:38] Thank you, Daddy. 谢谢你老爸
[26:39] You always make everything better. 你总能让我的世界充满阳光
[26:58] Hey. What happened? 怎么样了
[26:59] ATF is pissed. 烟酒火管理局气坏了
[27:01] They’re starting a full investigation. 他们正在开展全面调查
[27:03] Meantime, I’m suspended. 同时 我被停职了
[27:05] I need to tell them this was my fault. 我得告诉他们都是我的错
[27:07] – I am the one who — – How is that gonna help anything? -我是那个… -那又能怎么样呢
[27:09] I’m the one that made the call. 是我下的命令
[27:15] You don’t have to take the fall to protect me, Jared. 杰瑞德 你不必为了保护我而替我受罚
[27:19] Yes, I do. 我是替你受罚了
[27:20] Okay? I can’t help it. 我控制不住自己
[27:21] That is the last thing that I want. 这是我最不想看到的结果
[27:24] Then tell me what’s really going on. 那就告诉我到底发生了什么
[27:28] You saw something. 你看见了些东西
[27:29] Or heard something. 或听到了些什么
[27:30] I saw it on your face. 都写在你的脸上
[27:32] What was it? 到底怎么了
[27:36] I heard a gunshot, so I thought that maybe — 我听见了枪声 所以我想也许…
[27:38] I was right there. There was no gunshot. 我当时在场 并没有枪声
[27:40] I know there’s more to the story here, 我知道事实不只如此
[27:41] just like I know there’s more to the story 我知道肯定还有更多细节
[27:42] about those kidnapped girls 关于被绑架的女孩儿
[27:44] and the lady who killed that passenger from the plane. 关于与你在同架飞机上被杀的女乘客
[27:46] If you don’t want to talk to me, I get it. 如果你不想跟我说 我能理解
[27:49] But you got to talk to someone. 但是你得找人聊聊
[27:52] You need help. 你需要帮助
[27:57] Actually, ye-yeah, there might be somebody I know. 事实上 我的确知道有人也许能帮我
[27:59] Ben said she might be able to help. 本说她可以帮上忙
[28:03] Then go. 那就去找她吧
[28:11] Grace? 格蕾丝
[28:15] Hey, hold on. 等等
[28:17] Honey, is this something you’ve done before? 亲爱的 你以前偷过东西吗
[28:23] No. 没有
[28:25] Never, okay? 从来没有 好吗
[28:26] I swear. 我发誓
[28:29] Did I ever tell you about the boomerang? 我告诉过你关于回旋飞镖的事吗
[28:35] The what? 关于什么的事
[28:37] When I was 15, I stole a boomerang. 我十五岁时 偷了一个回旋飞镖
[28:41] It was a really cool boomerang. 那个飞镖很酷
[28:57] Why’d you do it? 你为什么要偷东西
[29:01] I don’t know. 不知道
[29:05] I just think I felt like everything in my life 我就是觉得那时自己的生活
[29:09] was out of whack. 一片混乱
[29:14] And at the time, it just seemed like a way 那时候觉得 偷东西能让我
[29:18] to take the reins of something, anything, you know? 掌控一些事 任何事情都行
[29:24] What did Grammy do? 奶奶说什么了
[29:26] Not enough, actually. 没说什么
[29:29] I remember thinking if she yelled at me or grounded me 我记得那时候想着 如果她骂我或者关我禁闭
[29:33] for a month, at least I could be mad at her, 一个月的话 起码我可以对她发飙
[29:35] put some of my guilt someplace else, but… 转移一下我的内疚感 但是
[29:39] she just looked at me and said… 她只是看着我说道
[29:44] “Everybody deserves one free pass.” “每个人都有一次重来的机会”
[29:51] I don’t deserve a free pass. 我不值得这个机会
[29:56] Do you plan on stealing again? 你打算再偷一次吗
[29:58] No. 不
[30:00] Never. 再也不想了
[30:02] So take the free pass. 那就接受这个机会
[30:11] Dad, I’m sorry. 对不起 爸爸
[30:14] I’m so sorry that I called Danny instead of you. 很抱歉我打给了丹尼而不是你
[30:17] I just — I didn’t want you to — 我只是不想要你
[30:19] I know, I know. 我知道 我知道
[30:20] No, you don’t. 不 你不知道
[30:24] Because you don’t know what a total screw up I am. 因为你不知道我到底多糟
[30:28] And Danny knows I’m a mess, 丹尼知道我一团糟
[30:30] but you still see me as this sweet 10-year-old little girl, 但是你还把我当成十岁的可爱的小女孩看
[30:34] and I’m not. 可我不是
[30:36] I’m so not her anymore. 我已经不再是十岁的我了
[30:41] No. 不
[30:44] No, in some ways, you’re this whole new person. 不 某种意义上说 你是一个全新的你
[30:51] And you know what? 你知道吗
[30:54] I really love this whole new person. 我真的很喜欢这个全新的你
[30:59] And sometimes 有时候
[31:02] I might not be great at communicating with her, 我可能不善于和她沟通
[31:05] but I want her to know… 但是我希望她知道
[31:08] whenever she needs help, 无论什么时候她需要帮助
[31:11] she can always call me, no matter what. 她都可以打给我 无论什么事
[31:15] Okay? 好吗
[31:19] Okay. 好的
[31:21] Thank you. 谢谢你
[31:28] Could we keep this whole thing just between us? 这能成为咱俩的秘密吗
[31:33] I’ve been such a pain in the ass to Mom, 我给妈妈添了很多麻烦
[31:38] and she’s been through a lot. 她已经经历得够多了
[31:40] And she will never, never understand this. 她永远都没办法理解这些
[31:45] Please. 求你了
[31:47] Okay. 好的
[31:49] It’ll be our secret. 这是我俩之间的秘密
[31:52] Okay. 好的
[31:54] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[31:56] But if you ever steal anything ever again, 但是如果你再偷东西
[31:58] there’ll be hell to pay. 你就要付出严重的代价
[32:01] Even if it’s a really cool boomerang? 即使是个真的很酷的回旋飞镖也不行吗
[32:07] I think we both know there’s no such thing. 我们都知道没这个东西
[32:15] I still think this is a bad idea. 我还是觉得这个主意很糟糕
[32:17] It’s the only way Thomas is gonna get out of here. 这是托马斯逃出去的唯一办法了
[32:20] We’re gonna get caught. 我们会被抓住的
[32:21] Someone’s bound to recognize a couple of 828ers 几个828航班上的乘客在这里瞎逛的话
[32:23] just traipsing around here together. 肯定会被人认出来
[32:26] These nurses work long shifts. 这些护士上班时间都很长
[32:27] Let’s just hope we find someone 希望我们能遇到一个
[32:28] who doesn’t spend all their free time 空闲时间不看
[32:29] watching the 24-hour news channel. 24小时新闻频道的人吧
[32:31] May I help you? 我能帮你吗
[32:33] Uh, discharge orders for a psych patient. 这是一个精神病人的出院单
[32:35] And you’re the mother? 你是病人母亲吗
[32:38] Little surprised the doctor released him. 有点奇怪医生会让他出院
[32:40] He’s on a lot of Haldol. 他用了很多氟哌啶醇[精神病药物]
[32:41] Maybe I should double check. 我再去核对一下
[32:42] Uh, well, his mom here is a physician’s assistant. 这是他母亲 她是个医师助理
[32:45] Guess the doctor thought that 我猜医生觉得
[32:46] he’d be better off with family in this case. 这种情况下他跟家人在一起会更好
[32:48] But, I mean, if you disagree… 我是说如果你不同意
[32:55] Room 810. 他在810房间
[32:57] All security… 所有警卫注意
[32:58] What’s going on? 发生什么事了
[32:59] We’re on lockdown. 医院封锁了
[32:59] A patient tripped the alarm trying to get out. 一个病人要逃出去 触发了警报
[33:04] Get him back into his room. 把他带回房间
[33:06] He’s gone. 他不见了
[33:07] Thomas! 托马斯
[33:10] Do you see those? 你看到这些了吗
[33:11] What? 什么
[33:13] We have to go. Come on. 我们得走了 快
[33:15] Attention, all staff and personnel, 全体工作人员注意
[33:17] this is not a drill. 这不是演习
[33:19] Please follow standard lockdown protocol. 请遵守标准封锁规程
[33:23] Search the room. 搜查这间房
[33:24] Attention, all staff and personnel… 全体工作人员注意
[33:27] Want to see the doctor in charge of the John Doe who escaped. 我想见见逃跑无名氏的主治医生
[33:29] He’s actually not a John Doe anymore. 其实他已经不是无名氏了
[33:31] His mother showed up. 他母亲刚来了
[33:32] What? 什么
[33:34] Where is she? 她人在哪
[33:35] She was just here. 她刚刚还在这
[33:49] Michaela? What are you doing here? 米凯拉 你怎么来了
[33:51] I came here to talk to you. 我是来找你的
[33:52] I think that we might’ve seen the same — 我想我们也许都看到了同样的
[33:53] – You can talk later. – Okay, look, we really need your help. -你们晚点说 -我们真的很需要你帮忙
[33:55] We got to go. 我们要马上离开
[34:10] So, Thomas would be the perfect guinea pig for Vance. 托马斯将会是万斯的最佳实验对象
[34:13] No identity, no family. 没有身份 没有家人
[34:15] In Vance’s mind, Thomas doesn’t exist. 在万斯来看 托马斯根本不存在
[34:17] Yeah, well, Vance is wrong, okay? 万斯错了
[34:18] We have to find Thomas before he does. 我们必须比他先找到托马斯
[34:21] Do you have any idea where he’d go? 你知不知道他会去哪
[34:22] All our plans changed once the plane was rerouted. 飞机改道后 我们所有的计划都改变了
[34:25] I gave him my phone, but it was useless. 我把我的手机给了他 但用不了
[34:27] Did he know anyone else in the city? 他在城里有认识的人吗
[34:29] No one. 谁都不认识
[34:30] He and my cousin planned to meet up and start a whole new life. 他和我表弟打算见面 开始全新的生活
[34:33] Well, how did they plan to connect once they got to New York? 他们到了纽约之后打算怎么联系呢
[34:36] I never even asked. 我从来没问
[34:39] God, I wish I had. 天呐 真希望我问了
[34:42] We need to look for wet footprints. 我们需要去找那些湿脚印
[34:43] What are you talking about? 你在说什么
[34:44] It’s how I found Thomas. 我就是这样找到托马斯的
[34:46] I saw a woman. I — 我看到一个女人 我
[34:47] The gray woman with wings? 灰色有翅膀的女人吗
[34:51] No, she didn’t have wings. 不是 她没有翅膀
[34:52] She left wet footprints. 她留下了湿脚印
[34:54] That’s what led me to Thomas. 我就是那样找到托马斯的
[34:55] So, we’re seeing the same gray woman, 我们都看到同一个灰色女人
[34:57] but I’m seeing an angel and you’re seeing wet footprints? 但我看到一位天使 而你看到的是湿脚印吗
[35:00] Like she had been standing in water. 她就像是一直站在水里
[35:04] No, it just doesn’t make sense. 不 这不合逻辑啊
[35:07] The Angel of the Waters. 水之天使
[35:08] Who? 谁
[35:09] The statue at the top of Bethesda Fountain. 毕士达喷泉上的雕像
[35:12] She has wings and water at her feet. 她有翅膀 脚边有水
[35:14] And she’s a big part of “Angels in America,” 她是《天使在美国》里一个很重要的角色
[35:17] Leo’s favorite play. 利奥最喜欢的电视剧
[35:19] So you think that’s where he went? 所以你觉得他会去那里吗
[35:21] Thomas may not know New York, 托马斯也许不了解纽约
[35:22] 在HBO剧集《天使在美国》中 扮演律师罗伊·科恩
[35:22] but he sure as hell knows Tony Kushner. 但是他肯定很了解东尼·库许纳
[35:27] The angel told me to save him. 天使让我去救他
[35:29] She meant Thomas. 她指的是托马斯
[35:37] Hey, you’re back. 你回来了
[35:39] Yep. 对
[35:42] Everything good? 没事吧
[35:44] Good. Fine. 没事 很好
[35:46] How’s Olive? 奥莉芙怎么样
[35:48] Hanging out in her room. 在她房间里待着
[35:51] Were you seriously not gonna tell me 你真的不打算和我说
[35:52] about our daughter shoplifting? 我们女儿在商店里偷东西吗
[35:55] You don’t think that’s something that I would want to know? 你不觉得我想知道这件事吗
[35:57] Olive asked me not to. 奥莉芙叫我别说
[35:59] I’m trying to gain her trust back. 我想要赢回她的信任
[36:01] She’s 15 and in trouble. 她才十五岁 还做错了事
[36:02] Of course she asked you not to. 她当然会叫你别说
[36:03] Yeah, I… 是的 我
[36:07] Wait, how’d you find out? 等等 你是怎么知道的
[36:11] That’s not the point, Ben. 这不是重点 本
[36:13] Danny. You talked to Danny. 丹尼 你和丹尼聊过了
[36:15] I thought you ended it with him. 我还以为你和他结束了
[36:16] I did. 是的
[36:18] He only called me to tell me what happened with Olive. 他只是打给我 告诉我奥莉芙出事了
[36:20] He felt awful. 他觉得很难过
[36:21] Ben, you can’t keep secrets from me about my own daughter! 本 我女儿的事你不能瞒着我
[36:24] Our daughter. 我们的女儿
[36:27] Of course that’s what I meant. 我就是这个意思
[36:29] I want you to be half of this parenting team. 我希望你担起教育孩子的另一半责任
[36:31] I cannot do it alone, but neither can you. 我没法独自承担 但你也不行
[36:34] Trust me, you have no idea what we’ve been through with her. 相信我 你不知道我们和她一起经历了什么
[36:37] “We”? Meaning you and Danny? “我们” 你是说你和丹尼吗
[36:38] Ben, you weren’t here. 本 你当时不在这
[36:40] I am now! 我现在回来了
[36:41] And neither one of you seem to be able to let this guy go. 你们俩似乎都没法离开这个人
[36:54] But maybe it’s not fair for me to ask you to. 但也许我叫你们这么做也不公平
[36:57] Ben… 本
[37:04] It’s okay. 没事
[37:12] I’m gonna get some air. 我要出去透口气
[37:25] Thomas! 托马斯
[37:27] Thomas, it’s me. 托马斯 是我
[37:29] Bethany! ?Oh! 贝萨妮
[37:30] Oh, my God! 天啊
[37:31] She seemed so real. 她看起来那么真实
[37:33] It’s fascinating. 太神奇了
[37:35] Feds are gonna be on our tail. 联邦调查局的人应该很快就到
[37:37] We got to get him out of here. 我们快点带他走
[37:38] When I found my way here, 我来的时候
[37:40] everybody was telling me it was five years later. 所有人都告诉我已经过了五年
[37:44] I thought I was going crazy. 我以为我疯了
[37:45] Somebody called the cops. 有人报了警
[37:48] It’s okay. 没关系
[37:49] You’re safe now. 你现在安全了
[37:50] Sorry, guys, but we got to go right now. 不好意思 但我们现在就得走
[37:52] No. I cannot go. 不 我不能走
[37:54] You’ve been given massive doses of Haldol. 他们给你注射了大量的氟哌啶醇
[37:55] We need to get you somewhere where you can detox. 我们得把你带到一个地方让你戒药
[37:57] But we cannot leave. 但我们不能走
[37:59] Leo is meeting me here. 利奥要来这里见我
[38:04] He’s not coming. 他不会来了
[38:06] I’m so sorry. 真抱歉
[38:08] A lot has happened. 发生了好多事
[38:10] Five years? 五年过去了
[38:12] That is true? 是真的吗
[38:13] It is true. 是真的
[38:15] The three of us were on the plane, as well. 我们三个也都在飞机上
[38:16] We all lost five years. 我们都错过了五年时间
[38:18] I am so sorry, baby. 真是抱歉 孩子
[38:19] I spoke to my mom. 我和我妈妈通过话
[38:22] Leo disappeared two years after the plane left. 利奥在飞机出事两年后就失踪了
[38:27] – No. No! No! – I’m so, so sorry, baby. -不 不 不 -我真的很抱歉 孩子
[38:31] I’m sorry. 我很抱歉
[38:32] Thomas, we need to get you somewhere safe. 托马斯 我们需要把你带到安全的地方
[38:34] I cannot go! If he is alive — 我不能走 如果他还活着–
[38:36] Thomas, look at me. I am a cop. 托马斯 看着我 我是个警察
[38:39] If your boyfriend is alive, I am gonna help you find him, 如果你男朋友还活着 我会帮你找到他
[38:41] I promise you that, but right now, 我保证 但现在
[38:43] we have to go because there are federal agents looking for you, 我们必须得走了 有很多联邦探员在找你
[38:45] and if they find you, you’ll be arrested as a stowaway. 如果他们找到你 你就会因为偷渡被捕
[38:48] Not just you. If you’re found, 不止是你 如果你被发现了
[38:49] Bethany will go to prison, too, so we have to go right now. 贝萨妮也会进监狱 所以我们现在就得走
[38:52] Where? 去哪
[38:54] Where can we go? 我们能去哪
[38:55] It has to be somewhere off of Vance’s radar. 得去一个万斯找不到的地方
[38:57] He is watching all of us. 他在监视我们所有人
[39:03] What is this place? 这是什么地方
[39:05] It’s a boiler room, or it was. 这是个锅炉房 或者说曾经是
[39:07] It hasn’t been used in ages. 已经荒废很久了
[39:09] How’d you find it? 你怎么找到这个地方的
[39:10] Kelly owned the building. 凯丽曾是这幢大楼的主人
[39:12] It’ll be tied up in probate for years. 遗嘱验证大概需要好多年才能完成
[39:14] So basically, no one’s coming down here any time soon? 所以 近期都不会有人来这里吗
[39:18] Just us. 只有我们
[39:21] And my brother. 和我哥
[39:23] I’m gonna go get some supplies — 我去买一些日用品
[39:25] a cot, some blankets. 简易床 毯子
[39:27] And some water with electrolytes. 还有电解质水
[39:29] He’s coming off a ton of drugs he didn’t need. 他需要戒掉一大堆没必要吃的药
[39:35] It worked. We completed the calling. 奏效了 我们遵从了呼召
[39:38] Yeah. 是啊
[39:41] I’m just not sure that’s a good thing. 我只是不确定这是不是好事
[39:43] How could it not be? Thomas is safe. 怎么会不是呢 托马斯已经安全了
[39:46] You’re harboring a fugitive in there. 你收容了一个逃犯
[39:48] Do you not realize we’re being watched by the government, 你难道不知道我们被政府盯上了吗
[39:51] – the media — – It’s all worth it. -也被媒体盯上了 -一切都值得
[39:53] Is it? 值得吗
[39:55] Because it sounds like “The calling” 因为好像是”呼召”
[39:56] really screwed things up for Jared. 让杰瑞德陷入了大麻烦
[40:03] That was my fault. 那是我的错
[40:04] I got the calling wrong. 我理解错了呼召的意思
[40:06] These callings are pulling you in deeper and deeper. 这些呼召让你越陷越深
[40:10] And what if the voices are bad? 如果这些声音是邪恶的呢
[40:14] You can’t just follow them blindly. 你不能盲从
[40:21] I don’t think we have a choice. 我们根本没得选择
[40:30] 丹尼 短信
[41:58] What do you want from me? 你到底想我怎么样
命运航班

文章导航

Previous Post: 命运航班(Manifest)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 命运航班(Manifest)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

命运航班(Manifest)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号